<h2>【遣悲懷三首·其一】原文</h2>


    謝公最小偏憐女,自嫁黔婁百事乖。


    顧我無衣搜藎篋,泥他沽酒拔金釵。(藎篋 一作:畫篋)


    野蔬充膳甘長藿,落葉添薪仰古槐。


    今日俸錢過十萬,與君營奠複營齋。


    <h2>【遣悲懷三首·其一】譯文</h2>


    <strong>譯文</strong>


    蕙叢嗬,你象謝安最寵的侄女一樣;


    自從嫁了窮困的我,百事就不順當。


    看到我身上無衣,你就要倒櫃翻箱;


    沽酒少錢,我常纏你拔下金釵玉妝。


    甘心和我一起野菜充饑,豆葉為糧;


    要掃落葉當柴燒飯,你向古槐仰望。


    如今俸錢超過十萬,你卻不能分享;


    我隻得為你超度,準備好齋飯供嚐。


    <strong>注解</strong>


    1、謝公句:東晉宰相謝安,最愛其侄女謝道韞。韋叢的父親韋夏卿,官至太子少保,死後贈左仆射,也是宰相之位。韋叢為其幼女,故以謝道韞比之。


    2、黔婁:春秋時齊國貧士,其妻也頗賢明。作者幼孤貧,故以自喻。


    3、乖:不順遂。


    4、顧我:看到我。


    5、藎篋:草編的箱子。藎:草。


    <h2>【遣悲懷三首·其一】賞析</h2>


    這首詩追憶妻子生前的艱苦處境和夫妻情愛,並抒寫自己的抱憾之情。一、二句引用典故,以東晉宰相謝安最寵愛的侄女謝道韞借指韋氏,以戰國時齊國的貧士黔婁自喻,其中含有對方屈身下嫁的意思。“百事乖”,任何事都不順遂,這是對韋氏婚後七年間艱苦生活的簡括,用以領起中間四句。“泥”,軟纏。“長藿”,長長的豆葉。中間這四句是說:看到我沒有可替換的衣服,就翻箱倒櫃去搜尋;我身邊沒錢,死乞活賴地纏她買酒,她就拔下頭上金釵去換錢。平常家裏隻能用豆葉之類的野菜充饑,她卻吃得很香甜;沒有柴燒,她便靠老槐樹飄落的枯葉以作薪炊。這幾句用筆幹淨,既寫出了婚後“百事乖”的艱難處境,又能傳神寫照,活畫出賢妻的形象。這四個敘述句,句句浸透著詩人對妻子的讚歎與懷念的深情。末兩句,仿佛詩人從出神的追憶狀態中突然驚覺,發出無限抱憾之情:而今自己雖然享受厚俸,卻再也不能與愛妻一道共享榮華富貴,隻能用祭奠與延請僧道超度亡靈的辦法來寄托自己的情思。“複”,寫出這類悼念活動的頻繁。這兩句,出語雖然平和,內心深處卻是極其淒苦的。

章節目錄

閱讀記錄

元稹所有內容均來自互聯網,uu小說網隻為原作者元稹的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持元稹並收藏元稹最新章節