第77章 海外版權
我是文豪,和天後在一起怎麽了 作者:貓叒貓 投票推薦 加入書簽 留言反饋
李響快速回答道:“他們的初步意思是想打包購買《山月記》整部和你的短篇小說集,尤其是考慮到這些短篇篇作品風格多樣,正好符合他們的市場需求。除了版權,他們還打算邀請你去日國參加一個文學交流活動,順便做一些宣傳。”
“這個機會確實不錯,但我對這種跨國合作的流程不太熟悉。” 方圓沉吟了一下,繼續說道,“你覺得我們應該怎麽談?會不會有一些細節需要特別注意?”
李響顯然早有準備,立刻安慰道:“你不用擔心,版權合同那邊我會幫你盯著,都是標準流程。我已經找了我們公司專門負責海外版權的同事,他們會協助跟進這個項目。等他們那邊確定最終方案後,我們會再和你確認。”
方圓聽到這裏,心裏安心了許多。李響和他的團隊在處理版權和合作方麵經驗豐富,自己和華夏出版社合作也比較多,交給他們代理自己也比較放心。
“那就拜托你們了,李哥。” 方圓真誠地說道,語氣裏滿是感激。
李響笑了笑,輕鬆地說道:“你放心,咱們合作這麽久了,我當然會幫你把這些事情處理好。等細節確定下來,我會第一時間通知你。對了,順便提醒你一下,過幾天可能會有一些媒體聯係你,做個簡單的采訪,主要是介紹你和這次合作的背景。”
方圓點了點頭,心裏已經開始盤算未來的宣傳和工作安排:“好的,我會提前準備的。”
李響的聲音再次輕快起來:“那就這樣吧,方圓,這次合作成了,你可真是走上國際市場了啊!先不多說了,家裏還有人等我拜年呢,有什麽問題你隨時聯係我。”
“好的,李哥,辛苦你了。新年好好休息啊。別讓工作太壓著,過完年再說!” 方圓笑著說道,心中充滿了期待。
“你也是,好好享受過年,” 李響爽朗地笑了笑,隨後掛斷了電話。
掛斷電話後,方圓放下手機,長舒了一口氣。他抬頭看了看客廳裏的場景,家人們依舊在熱鬧地談論著他的寫作成就,剛剛的電話隻是一個不起眼的小插曲。方媽正笑著和小姑聊著什麽,方爸則在和幾個長輩喝茶,時不時發出爽朗的笑聲。
......
年味逐漸開始淡去。親戚們陸續告別,各自回到自己的家中,家裏的熱鬧也逐漸回歸平靜。方圓的生活漸漸恢複了正常,雖然年味兒還未完全散去,但他已經開始重新投入到工作中。
李響很快發來了關於日國出版公司那邊的詳細合作計劃,首先是關於版權分成的問題。日國出版公司提出的初步方案是按照版稅模式進行合作,具體分成比例為10%,這在日國市場上屬於較為常見的分成方式。然而,方圓和他的團隊認為,鑒於《山月記》在國內外都具有一定的知名度,這個比例可以適當提高。
李響在消息中提到,日國出版公司對《山月記》非常看重,認為這部作品有望在日國市場上掀起一陣“文學熱潮”,因此有談判的空間。方圓和李響商討後,決定以12%的版稅比例為目標,繼續與對方進行溝通。
除了《山月記》,另一部作品——方圓的短篇小說集,由於這本書包含了多個短篇故事,涉及到多重版權,需要單獨處理。
日國出版公司提出了一個建議,他們希望可以將整個短篇小說集的全球日文翻譯版權一次性買斷,並且支付較為可觀的一次性版權費用。這種方式雖然能帶來一筆不菲的收入,但同時也意味著失去未來作品再版時的收益。
方圓對此持保留態度。他認為,盡管一次性買斷的金額誘人,但從長遠來看,保留再版版權可能會帶來更多的收益。畢竟,短篇小說集的市場價值不應僅限於一次出版,尤其是當作品在日國市場打開局麵後,未來的再版和擴展性合作機會可能會更多。
在翻譯方麵,日國出版公司希望能夠全權負責翻譯及審校,並提出由他們指定的日文譯者進行翻譯。然而,方圓對此有些顧慮。他擔心譯者對原作的理解可能出現偏差,尤其是《山月記》這種對文化背景和語言韻味要求較高的作品。
方圓提出,希望能有共同審閱翻譯的權利,並且希望在初稿完成後,能夠由他的團隊進行審校。他希望確保日文版能夠最大限度地保留作品的精髓和文化內涵,而不是被簡單地“本地化”。
除了合同細節,方圓也開始為即將到來的日國市場宣傳做準備。他知道,進入日國市場不僅僅是作品的翻譯出版,如何有效地宣傳同樣至關重要。日國的讀者群體和國內有所不同,文學市場成熟且競爭激烈,因此需要有針對性的市場推廣策略。
日國的出版公司計劃為《山月記》安排一係列的簽售會和媒體采訪,希望借助方圓的親自參與,進一步提升作品的曝光率。
根據雙方的溝通,目前日國出版公司希望能夠在年後,即3月到4月之間,正式推出這兩部作品。這個時間點恰好是日國新學期的開始,出版公司認為這是一個不錯的市場切入時機,尤其是《山月記》這樣的文學作品,能夠吸引許多大學生和文學愛好者。
方圓對此表示理解,他也希望能夠在作品出版之前,完成所有的細節和準備工作。然而,接下來幾個月的工作量不容小覷。他不僅要繼續與編輯團隊溝通合同的細節,還要投入到新的創作中,確保自己在繁忙的商務活動中,能夠保持穩定的寫作進度。
與編輯團隊頻繁溝通之後,方圓也意識到,自己接下來需要更好地平衡寫作與商務合作之間的時間。他一邊整理著自己的作品資料,一邊規劃著接下來的寫作進度。雖然合同細節的討論耗費了不少精力,但他始終沒有忘記,創作才是他最重要的任務。
“這個機會確實不錯,但我對這種跨國合作的流程不太熟悉。” 方圓沉吟了一下,繼續說道,“你覺得我們應該怎麽談?會不會有一些細節需要特別注意?”
李響顯然早有準備,立刻安慰道:“你不用擔心,版權合同那邊我會幫你盯著,都是標準流程。我已經找了我們公司專門負責海外版權的同事,他們會協助跟進這個項目。等他們那邊確定最終方案後,我們會再和你確認。”
方圓聽到這裏,心裏安心了許多。李響和他的團隊在處理版權和合作方麵經驗豐富,自己和華夏出版社合作也比較多,交給他們代理自己也比較放心。
“那就拜托你們了,李哥。” 方圓真誠地說道,語氣裏滿是感激。
李響笑了笑,輕鬆地說道:“你放心,咱們合作這麽久了,我當然會幫你把這些事情處理好。等細節確定下來,我會第一時間通知你。對了,順便提醒你一下,過幾天可能會有一些媒體聯係你,做個簡單的采訪,主要是介紹你和這次合作的背景。”
方圓點了點頭,心裏已經開始盤算未來的宣傳和工作安排:“好的,我會提前準備的。”
李響的聲音再次輕快起來:“那就這樣吧,方圓,這次合作成了,你可真是走上國際市場了啊!先不多說了,家裏還有人等我拜年呢,有什麽問題你隨時聯係我。”
“好的,李哥,辛苦你了。新年好好休息啊。別讓工作太壓著,過完年再說!” 方圓笑著說道,心中充滿了期待。
“你也是,好好享受過年,” 李響爽朗地笑了笑,隨後掛斷了電話。
掛斷電話後,方圓放下手機,長舒了一口氣。他抬頭看了看客廳裏的場景,家人們依舊在熱鬧地談論著他的寫作成就,剛剛的電話隻是一個不起眼的小插曲。方媽正笑著和小姑聊著什麽,方爸則在和幾個長輩喝茶,時不時發出爽朗的笑聲。
......
年味逐漸開始淡去。親戚們陸續告別,各自回到自己的家中,家裏的熱鬧也逐漸回歸平靜。方圓的生活漸漸恢複了正常,雖然年味兒還未完全散去,但他已經開始重新投入到工作中。
李響很快發來了關於日國出版公司那邊的詳細合作計劃,首先是關於版權分成的問題。日國出版公司提出的初步方案是按照版稅模式進行合作,具體分成比例為10%,這在日國市場上屬於較為常見的分成方式。然而,方圓和他的團隊認為,鑒於《山月記》在國內外都具有一定的知名度,這個比例可以適當提高。
李響在消息中提到,日國出版公司對《山月記》非常看重,認為這部作品有望在日國市場上掀起一陣“文學熱潮”,因此有談判的空間。方圓和李響商討後,決定以12%的版稅比例為目標,繼續與對方進行溝通。
除了《山月記》,另一部作品——方圓的短篇小說集,由於這本書包含了多個短篇故事,涉及到多重版權,需要單獨處理。
日國出版公司提出了一個建議,他們希望可以將整個短篇小說集的全球日文翻譯版權一次性買斷,並且支付較為可觀的一次性版權費用。這種方式雖然能帶來一筆不菲的收入,但同時也意味著失去未來作品再版時的收益。
方圓對此持保留態度。他認為,盡管一次性買斷的金額誘人,但從長遠來看,保留再版版權可能會帶來更多的收益。畢竟,短篇小說集的市場價值不應僅限於一次出版,尤其是當作品在日國市場打開局麵後,未來的再版和擴展性合作機會可能會更多。
在翻譯方麵,日國出版公司希望能夠全權負責翻譯及審校,並提出由他們指定的日文譯者進行翻譯。然而,方圓對此有些顧慮。他擔心譯者對原作的理解可能出現偏差,尤其是《山月記》這種對文化背景和語言韻味要求較高的作品。
方圓提出,希望能有共同審閱翻譯的權利,並且希望在初稿完成後,能夠由他的團隊進行審校。他希望確保日文版能夠最大限度地保留作品的精髓和文化內涵,而不是被簡單地“本地化”。
除了合同細節,方圓也開始為即將到來的日國市場宣傳做準備。他知道,進入日國市場不僅僅是作品的翻譯出版,如何有效地宣傳同樣至關重要。日國的讀者群體和國內有所不同,文學市場成熟且競爭激烈,因此需要有針對性的市場推廣策略。
日國的出版公司計劃為《山月記》安排一係列的簽售會和媒體采訪,希望借助方圓的親自參與,進一步提升作品的曝光率。
根據雙方的溝通,目前日國出版公司希望能夠在年後,即3月到4月之間,正式推出這兩部作品。這個時間點恰好是日國新學期的開始,出版公司認為這是一個不錯的市場切入時機,尤其是《山月記》這樣的文學作品,能夠吸引許多大學生和文學愛好者。
方圓對此表示理解,他也希望能夠在作品出版之前,完成所有的細節和準備工作。然而,接下來幾個月的工作量不容小覷。他不僅要繼續與編輯團隊溝通合同的細節,還要投入到新的創作中,確保自己在繁忙的商務活動中,能夠保持穩定的寫作進度。
與編輯團隊頻繁溝通之後,方圓也意識到,自己接下來需要更好地平衡寫作與商務合作之間的時間。他一邊整理著自己的作品資料,一邊規劃著接下來的寫作進度。雖然合同細節的討論耗費了不少精力,但他始終沒有忘記,創作才是他最重要的任務。