最後,英雄們商量如何處置最寶貴的戰利品波呂多洛斯,他是國王普裏阿摩斯的兒子。經過短暫的商量後,他們一致決定,派奧德修斯和狄俄墨得斯為使節前往特洛伊,要求以國王普裏阿摩斯的兒子交換海倫,海倫的丈夫墨涅拉俄斯也一同前往,作為第三名使節。他們帶著年幼的波呂多洛斯來到城前。按照國與國之間的交往禮節,使節曆來是受到尊重的,因此他們三人毫無阻擋地進入城內,受到特洛伊人的接待。
普裏阿摩斯及其兒子們住在高高的衛城上,他們還沒有聽到外麵的消息。這時,使節已來到特洛伊的城內廣場上,周圍站著一圈特洛伊人。墨涅拉俄斯對聽眾演說。他以嚴厲的言詞譴責帕裏斯違背民法,搶奪他最神聖最貴重的財物——他的妻子海倫所犯下的罪行。他講得激昂動情,特洛伊人深受感動。他們含著同情的眼淚,認為他的要求是合理的。
奧德修斯見聽眾受到鼓動,也開始說話。“特洛伊的居民們,你們應該知道,希臘人並不是一批輕舉妄動的野蠻人。他們習慣在一切舉措中尋求榮譽,擯棄恥辱。正如你們所知道的,我們在動武之前,為了妥當而又友好地處理這場糾紛,曾經派出過和平使節。在和談失敗後,你們先襲擊我們,戰爭才因此而爆發。現在,你們已經知道我們的力量。你們的盟國和屬地都被毀滅,你們也感到在多年的圍城後所麵臨的困難。但是,和平解決的希望仍然把握在你們的手上!你們把搶走的人交出來,我們就撤兵,上船,啟錨,帶著我們的船隊永遠地離開你們的海岸。我們今天不是空手而來。我們給你們的國王帶來一件寶貴的禮物,這要比那個異國的女人寶貴得多。那個女人給整個城市隻會帶來詛咒和謾罵。我們已為你們的國王送來他的小兒子波呂多洛斯。現在他被捆綁著站在你們麵前,他期待著你們和你們的國王的決策。如果你們今天把海倫交出來,那麽我們就釋放這個孩子,將他送回他父親那兒;如果你們拒絕交出海倫,那麽你們的城池必將毀滅,而且,你們的國王還得親眼目睹他寧願丟掉生命也不願看的一場悲劇。”
奧德修斯講完話,全場一片寂靜。後來,賢明的老人安哀諾爾開了口,他說:“親愛的希臘人,你們曾經當過我的客人!你們所說的這一切,我們都知道,而且在心裏都讚同。我們是心有餘而力不足。我們生活在一個國王的命令高於一切的國家裏。我們的法律,我們祖先留傳下來的信仰,以及民眾的良心,都使我們不能違背他的意誌。我們隻有在國王征求意見時才能對國事發表看法。即使我們說了話,國王還是可以按照他的意誌行事。為了使你們知道民眾中最卓越的人對你們的要求所持的看法,我們將舉行長老會議,他們將當麵對你們說出他們的心裏話。”
於是就這麽辦了。安忒諾爾召開長老會議,並讓他們出席。大會由他親自主持。特洛伊城的知名人物紛紛發表看法,認為帕裏斯的行為是令人詛咒的罪孽。隻有樂於戰爭而又心懷惡意的安提瑪科斯為搶奪希臘王後的行為進行辯護。帕裏斯曾用許多禮物收賣他,讓他為自己出力,竭力阻撓交出海倫。安提瑪科斯背著英雄們提出了一個喪心病狂的建議,要把作為使者的三個最勇敢而又聰明的希臘英雄殺死。特洛伊人沒有聽從他的建議。他又勸說大家把希臘使者拘禁起來,要他們無條件交出波呂多洛斯,這個建議又被眾人拒絕了。因為安提瑪科斯繼續公開地侮辱使者,所以被特洛伊人連罵帶推地趕出了會場。
安提瑪科斯憤憤地來到衛城上,把希臘使者到來的消息報告國王。國王和他的兒子們立即召集會議,他們對這事爭論了很久。年邁的潘托斯也被邀請出席會議,他忠誠、高尚,深得國王信任。他轉身望著國王的最勇敢、最正直而又最講道德的兒子赫克托耳,誠懇地要求他聽從特洛伊長老們的意見,交出引起戰爭的禍根——海倫。他大聲地說:“帕裏斯已經享受了他的獵物多年!現在,災難來臨了。與我們結盟的許多城市被攻占了。它們的毀滅已經表明了我們自己的命運。此外,你的最小的弟弟還在希臘人的手裏。如果不把海倫交出去,波呂多洛斯的後果不可想象!”
赫克托耳一想到兄弟帕裏斯的惡行,就會麵紅耳赤。但他在國王的殿前會議上也不主張交出海倫。“她是前來我們宮中尋求保護的人,”他回答潘托斯說,“我們接受了她,而且還給她和帕裏斯建造了一座華麗的宮殿。他們甜蜜地生活了幾年。那時大家明知戰爭不可避免,卻保持沉默,無人反對。現在我們有什麽理由驅逐她?”
“我從來沒有沉默過。”潘托斯回答說,“我的良心是清白的。我曾把父親的預言告訴過你們,而且警告過你們;今天我再一次警告你們。即使你們不聽我的勸告,我仍然要忠實地幫助你們,保衛特洛伊城和國王!”說完,他站起身,離開了會場。最後,按照赫克托耳的建議,他們作出決定,不交出海倫,但是把那時連同她一起搶來的財物等價償還。他們願意從國王普裏阿摩斯的女兒中挑選一人代替海倫許配給墨涅拉俄斯,或者是聰明的卡珊德拉,或者是美貌的波呂克塞娜。同時,普裏阿摩斯還答應給他一份豐厚的嫁妝。希臘使節隨後被引見國王和他的兒子。聽到這一交換條件,墨涅拉俄斯頓時大怒。“真是有趣,”他說,“如果我現在從敵人中挑選一個妻子,那我真是越陷越深,越走越遠了!留著你們野蠻人的女兒吧,把我年輕時所娶的妻子還給我!”
這時國王的女婿,克瑞烏薩的丈夫埃涅阿斯霍地站起身來。他對帶著譏笑說話的墨涅拉俄斯粗暴地喝斥道:“假如事情由我和所有愛護帕裏斯和尊重年邁的國王的人來決定,那麽你這個可憐的家夥就既不能取回妻子,也得不到國王的公主。普裏阿摩斯的王國裏不是沒有人!好了,話已經說夠了!如果你們和你們的船隊不立即撤走,那麽就將嚐到特洛伊人的力量!我們還有許多強大的同盟軍和久經沙場考驗的英雄和戰士。雖然鄰近的許多小國已被打敗,但更大更強的同盟軍即將到來!”
埃涅阿斯的這些話在國王的殿前會議上受到王子們的熱烈歡呼和擁護。希臘使節如果沒有赫克托耳的掩護,一定會遭到更多的淩辱。他們怒氣衝衝地離開了,帶著被捆著的波呂多洛斯回到營地,國王普裏阿摩斯隻是從遠處看到了自己的愛子。希臘人聽說他們的使節在特洛伊受到了侮辱,都怒不可遏。他們叫嚷一定要報複。軍前特別會議沒有過多地征求諸位王子的意見,便決定讓無辜的波呂多洛斯抵償他的哥哥和父親的罪惡。這可憐的孩子立即被帶到城牆邊。國王普裏阿摩斯聽到城外一片喧嚷聲,抑製不住好奇心同他的兒子們一起登上城頭,他們親眼看到希臘人執行奧德修斯曾經威脅著要采用的酷刑。石塊從四麵八方朝孩子的光頭和沒遮攔的身上砸去,他終於在無數石頭的打擊下,殘酷而悲慘地死去。希臘王子們答應把砸爛的屍體交給可憐的普裏阿摩斯國王,讓他為兒子去舉行葬禮。國王的仆人們在特洛伊的英雄伊特俄斯的率領下來到城外,他們含著眼淚,悲傷地把孩子的屍體裝上靈車,帶回去交給他的不幸的父親。
普裏阿摩斯及其兒子們住在高高的衛城上,他們還沒有聽到外麵的消息。這時,使節已來到特洛伊的城內廣場上,周圍站著一圈特洛伊人。墨涅拉俄斯對聽眾演說。他以嚴厲的言詞譴責帕裏斯違背民法,搶奪他最神聖最貴重的財物——他的妻子海倫所犯下的罪行。他講得激昂動情,特洛伊人深受感動。他們含著同情的眼淚,認為他的要求是合理的。
奧德修斯見聽眾受到鼓動,也開始說話。“特洛伊的居民們,你們應該知道,希臘人並不是一批輕舉妄動的野蠻人。他們習慣在一切舉措中尋求榮譽,擯棄恥辱。正如你們所知道的,我們在動武之前,為了妥當而又友好地處理這場糾紛,曾經派出過和平使節。在和談失敗後,你們先襲擊我們,戰爭才因此而爆發。現在,你們已經知道我們的力量。你們的盟國和屬地都被毀滅,你們也感到在多年的圍城後所麵臨的困難。但是,和平解決的希望仍然把握在你們的手上!你們把搶走的人交出來,我們就撤兵,上船,啟錨,帶著我們的船隊永遠地離開你們的海岸。我們今天不是空手而來。我們給你們的國王帶來一件寶貴的禮物,這要比那個異國的女人寶貴得多。那個女人給整個城市隻會帶來詛咒和謾罵。我們已為你們的國王送來他的小兒子波呂多洛斯。現在他被捆綁著站在你們麵前,他期待著你們和你們的國王的決策。如果你們今天把海倫交出來,那麽我們就釋放這個孩子,將他送回他父親那兒;如果你們拒絕交出海倫,那麽你們的城池必將毀滅,而且,你們的國王還得親眼目睹他寧願丟掉生命也不願看的一場悲劇。”
奧德修斯講完話,全場一片寂靜。後來,賢明的老人安哀諾爾開了口,他說:“親愛的希臘人,你們曾經當過我的客人!你們所說的這一切,我們都知道,而且在心裏都讚同。我們是心有餘而力不足。我們生活在一個國王的命令高於一切的國家裏。我們的法律,我們祖先留傳下來的信仰,以及民眾的良心,都使我們不能違背他的意誌。我們隻有在國王征求意見時才能對國事發表看法。即使我們說了話,國王還是可以按照他的意誌行事。為了使你們知道民眾中最卓越的人對你們的要求所持的看法,我們將舉行長老會議,他們將當麵對你們說出他們的心裏話。”
於是就這麽辦了。安忒諾爾召開長老會議,並讓他們出席。大會由他親自主持。特洛伊城的知名人物紛紛發表看法,認為帕裏斯的行為是令人詛咒的罪孽。隻有樂於戰爭而又心懷惡意的安提瑪科斯為搶奪希臘王後的行為進行辯護。帕裏斯曾用許多禮物收賣他,讓他為自己出力,竭力阻撓交出海倫。安提瑪科斯背著英雄們提出了一個喪心病狂的建議,要把作為使者的三個最勇敢而又聰明的希臘英雄殺死。特洛伊人沒有聽從他的建議。他又勸說大家把希臘使者拘禁起來,要他們無條件交出波呂多洛斯,這個建議又被眾人拒絕了。因為安提瑪科斯繼續公開地侮辱使者,所以被特洛伊人連罵帶推地趕出了會場。
安提瑪科斯憤憤地來到衛城上,把希臘使者到來的消息報告國王。國王和他的兒子們立即召集會議,他們對這事爭論了很久。年邁的潘托斯也被邀請出席會議,他忠誠、高尚,深得國王信任。他轉身望著國王的最勇敢、最正直而又最講道德的兒子赫克托耳,誠懇地要求他聽從特洛伊長老們的意見,交出引起戰爭的禍根——海倫。他大聲地說:“帕裏斯已經享受了他的獵物多年!現在,災難來臨了。與我們結盟的許多城市被攻占了。它們的毀滅已經表明了我們自己的命運。此外,你的最小的弟弟還在希臘人的手裏。如果不把海倫交出去,波呂多洛斯的後果不可想象!”
赫克托耳一想到兄弟帕裏斯的惡行,就會麵紅耳赤。但他在國王的殿前會議上也不主張交出海倫。“她是前來我們宮中尋求保護的人,”他回答潘托斯說,“我們接受了她,而且還給她和帕裏斯建造了一座華麗的宮殿。他們甜蜜地生活了幾年。那時大家明知戰爭不可避免,卻保持沉默,無人反對。現在我們有什麽理由驅逐她?”
“我從來沒有沉默過。”潘托斯回答說,“我的良心是清白的。我曾把父親的預言告訴過你們,而且警告過你們;今天我再一次警告你們。即使你們不聽我的勸告,我仍然要忠實地幫助你們,保衛特洛伊城和國王!”說完,他站起身,離開了會場。最後,按照赫克托耳的建議,他們作出決定,不交出海倫,但是把那時連同她一起搶來的財物等價償還。他們願意從國王普裏阿摩斯的女兒中挑選一人代替海倫許配給墨涅拉俄斯,或者是聰明的卡珊德拉,或者是美貌的波呂克塞娜。同時,普裏阿摩斯還答應給他一份豐厚的嫁妝。希臘使節隨後被引見國王和他的兒子。聽到這一交換條件,墨涅拉俄斯頓時大怒。“真是有趣,”他說,“如果我現在從敵人中挑選一個妻子,那我真是越陷越深,越走越遠了!留著你們野蠻人的女兒吧,把我年輕時所娶的妻子還給我!”
這時國王的女婿,克瑞烏薩的丈夫埃涅阿斯霍地站起身來。他對帶著譏笑說話的墨涅拉俄斯粗暴地喝斥道:“假如事情由我和所有愛護帕裏斯和尊重年邁的國王的人來決定,那麽你這個可憐的家夥就既不能取回妻子,也得不到國王的公主。普裏阿摩斯的王國裏不是沒有人!好了,話已經說夠了!如果你們和你們的船隊不立即撤走,那麽就將嚐到特洛伊人的力量!我們還有許多強大的同盟軍和久經沙場考驗的英雄和戰士。雖然鄰近的許多小國已被打敗,但更大更強的同盟軍即將到來!”
埃涅阿斯的這些話在國王的殿前會議上受到王子們的熱烈歡呼和擁護。希臘使節如果沒有赫克托耳的掩護,一定會遭到更多的淩辱。他們怒氣衝衝地離開了,帶著被捆著的波呂多洛斯回到營地,國王普裏阿摩斯隻是從遠處看到了自己的愛子。希臘人聽說他們的使節在特洛伊受到了侮辱,都怒不可遏。他們叫嚷一定要報複。軍前特別會議沒有過多地征求諸位王子的意見,便決定讓無辜的波呂多洛斯抵償他的哥哥和父親的罪惡。這可憐的孩子立即被帶到城牆邊。國王普裏阿摩斯聽到城外一片喧嚷聲,抑製不住好奇心同他的兒子們一起登上城頭,他們親眼看到希臘人執行奧德修斯曾經威脅著要采用的酷刑。石塊從四麵八方朝孩子的光頭和沒遮攔的身上砸去,他終於在無數石頭的打擊下,殘酷而悲慘地死去。希臘王子們答應把砸爛的屍體交給可憐的普裏阿摩斯國王,讓他為兒子去舉行葬禮。國王的仆人們在特洛伊的英雄伊特俄斯的率領下來到城外,他們含著眼淚,悲傷地把孩子的屍體裝上靈車,帶回去交給他的不幸的父親。