我吃過早飯後,鄉紳給我一張寫給約翰·西爾弗的便條,地址是掛“望遠鏡”招牌的地方,並且告訴我,順著到船塢的路線走,會很容易找到那個地方,要特別留心掛著一個巨大的黃銅望遠鏡作招牌的小酒店。我出發了,為能有機會看到更多的船和船員而感到欣喜若狂。由於船塢現在是最忙的時候,我就在擁擠的人群。雙輪馬車和成捆的貨物中間穿行,直到找到了所說的那個酒店。
那是個非常活躍的小娛樂場所。招牌是剛油漆過的,窗戶上掛著整潔的紅色窗簾,地麵上鋪著幹淨的細沙。酒店兩麵臨街,兩邊各開了個門,這使得這間大而低的屋子可以一覽無遺,盡管裏麵煙氣騰騰的。
顧客差不多都是海員;他們說話的聲音那麽大,以至於我立在門邊,幾乎不敢進去。
當我正呆站在那裏的時候,一個人從旁邊一間屋子裏出來了,我一眼就看出,他肯定就是高個子約翰。他的左腿齊大腿根鋸掉了,左腋下架著個拐杖,行動卻靈巧得令人讚歎,像小鳥一樣蹦來蹦去。他長得又高又壯,有一張大得像火腿的麵孔
──扁平而蒼白,然而機智,帶著微笑。說真的,他看上去有種極為活潑風趣的氣質,他吹著口哨在各桌間周旋,不時冒出一句逗趣的話,或者拍一拍他比較親近的顧客的肩膀。
現在,和你說實話,從鄉紳特裏羅尼的信裏第一次提到高個子約翰的時候起,我心裏就暗自生疑,他可能就是那個我在“本葆海軍上將”旅店留心好久的“獨腿水手”,但是隻要看一眼我麵前的這個人,就足以讓我打消這個念頭了。我已經看到過船長、“黑狗”,還有瞎子皮烏,我想我知道海盜該是個什麽樣子──憑我的感覺,那是和這個整潔、和氣的店主大相徑庭的人物。
我立刻鼓起了勇氣,跨過門檻,徑直奔他站著的地方走去,他架著拐杖,正在同一個顧客攀談。
“閣下是西爾弗先生嗎?”我問,手裏攥著紙條。
“正是,我的孩子,”他說,“這是我的名字,一點不錯。那麽你是誰呀?”接著,當他看到鄉紳的便條時,他似乎對我有些感到驚奇了。
“噢!”他大聲地說,伸出了手,“我知道了。你是我們船上新來的侍應生,見到你真高興。”
接著他把我的手拿在他那大而結實的手掌裏緊緊地握了握。
正在這時,遠遠地坐在邊上的一個顧客突然站起來,奪門而出。門離他很近,他一下子就竄到街上去了。但是他的緊張吸引了我的注意,我一眼便認出了他,他是臉上脂肪多、缺了兩個手指的人,是他首先到“本葆海軍上將”旅店來的。
“噢,”我叫道,“攔住他!他是‘黑狗’!”
“我不在乎他是誰,”西爾弗叫道,“可是他沒付賬,哈裏,跑上去,抓住他!”
其他人中離門最近的那個跳了起來,拔腿去追。
“就算他是豪克上將,他也得付賬。”西爾弗叫道,然後他鬆開了我的手──“你說他是誰來著?”他問道,“黑什麽?”
“狗,先生,”我說,“難道特裏羅尼先生沒告訴你海盜的事?他是他們當中的一個。”
“是這樣的?”西爾弗叫道,“在我的房子裏!本恩,跑過去,幫哈裏一把。他是那些無賴中的一個?摩根,你一直在同他喝酒嗎?過來。”
被他叫做摩根的那個人──一個上了歲數的、灰白頭發紅臉膛的水手──相當順從地走過來,一邊嚼著煙草塊。
“現在,摩根,”高個子約翰非常嚴厲地說道,“你以前從沒見過這個黑──‘黑狗’,是不是,嗯?”
“從來沒見過,先生。”摩根行了個禮,答道。
“你不知道他的名字,是不是?”
“是這樣的,先生。”
“謝天謝地,湯姆·摩根,這對你太好了!”店主驚叫道,“要是你和那種人混在了一塊兒,你就甭想踏進我的房子一步,你要明白這一點。他對你說了些什麽?”
“我弄不太清楚,先生。”摩根答道。
“你肩膀上長的究竟是腦袋還是該死的三孔滑輪?”高個子約翰叫道,“‘弄不太清楚’,你弄不太清楚!也許你連和誰說話都弄不太清楚,是不是?過來,剛才他胡說了些什麽──航行,船長,船?說!他說了些什麽?”
“我們正在談論拖龍骨1。”摩根答道。
“拖龍骨?你們在談拖龍骨?倒是個挺合適的話題,你要明白這一點。回到你的位子上去,你這個笨蛋,湯姆。”
當摩根退回到他的位子上時,西爾弗很機密地小聲向我補充道:“他是個相當誠實的人,湯姆·摩根,隻是有點遲鈍。”他的口氣在我聽來很有股諂媚的味道。接著他又放大音量說道:“現在,讓我們來看看──‘黑狗’?不,我不曉得這個名字,不曉得。不過我倒多少想起來點,我曾經──是的,我曾經見過這個無賴。他總是同一個瞎乞丐到這兒來,他總是這樣。”
“準是他,你可以肯定,”我說,“我也認得那個瞎子。他的名字叫皮烏。”
“正是!”西爾弗叫道,這會兒他已經相當激動了,“皮烏!那肯定就是他的名字。啊,他看上去像條鯊魚,就是這樣!如果我們追上了這個‘黑狗’,那麽,我們就可以向特裏羅尼船主報信了!本恩是個飛毛腿,很少能有哪個水手跑得過本恩。他會追上他的,十拿九穩,猶如神助!他說到拖龍骨,是不是?我要拖他的龍骨哩!”
在他急切地講這一番話的時候,他一直架著拐杖在小酒館裏跳來跳去,用手拍著桌子,作出一副激動的表情,好像要說服一名倫敦中央刑事法庭的法官或是最高警署的警察一樣。在“望遠鏡”酒店發現“黑狗”這件事,再次喚起了我整個的懷疑。我留心觀察著這位廚子,但是他對我來說是太有城府、太有準備、也太聰明了。當那兩個人上氣不接下氣地回來、承認他們在人群中失去了追蹤目標時,他們像小偷般地挨了頓訓斥,因此,我情願為高個子約翰·西爾弗的清白作證。
“喂,霍金斯,你看,”他說,“現在有樁該死的頭疼事兒落到像我這樣的人頭上來了,不是嗎?特裏羅尼船主──他該怎麽想?這個討厭的荷蘭崽子坐到我的房子裏來了,喝著我的酒!你來到這兒告訴了我事情的真相,而我卻讓他當著我們所有人的麵、從我該死的眼皮底下溜掉了!嗯,霍金斯,你得在船長麵前給我說句公道話。你還是個小孩子,是這樣的,可是你那麽的聰明伶俐,跟幅畫兒似的,你剛一走進來,我就瞧出來了。好了,就是這樣,我架著這根木頭能做啥?當我還是個數一數二的精壯水手時,我肯定會追上去一下子抓住他,手到擒來,肯定會的;但是現在──”
然後他突然打住,他的下巴向下張開,就像他猛然想起了什麽。
“結賬!”他衝口而出,“三杯郎姆酒!哎呀,要是我忘了結賬,我該摔爛我這根木頭!”
說著,他跌坐到一條板凳上,直笑得眼淚都淌到腮上來,我也忍不住一起笑起來;我們一起笑了一陣又一陣,直到小酒店重新又歡騰起來。
“哎呀,我真是隻老掉牙的老海豹!”最後,他一麵揩著腮上的眼淚兒,一麵說道,“你和我會處得很好的,霍金斯,因為我發誓你會被定級為侍應生。但是,現在你過來,準備出發吧,這事暫擱一邊。公事公辦,夥計。我得戴上我的舊廚師帽子,跟著你上特裏羅尼船主那兒,向他報告這事。因為,提個醒兒,這是個嚴重的事兒,小霍金斯;無論是你還是我,都無法拿出能使我大膽地要求被信賴的證據來。你說說看,你拿不出來吧;不漂亮──我們兩個都幹得不漂亮。但是,真可惡!說起我的酒賬倒是個樂子。”
然後他就又開始笑起來,笑得那麽盡興,以至於盡管我不懂他開的那個玩笑,也不得不跟著他一道笑起來。
當我們漫步在往碼頭去的路上時,他使自己成了個最有趣的同伴,向我講述我們途經的不同的船隻,它們帆具、索具的裝備、噸位以及國別,解釋正在進行的工作──怎樣的一艘在卸貨,另一艘正在裝艙,而第三艘正準備出海;還不時地給我講些關於船和水手的小趣聞,或是重複一個海上的俚語,直到我完全學會了它。我開始覺得他是這裏最令人滿意的一個船友。
當我們到達旅店的時候,鄉紳和利弗西醫生正坐在一起,剛剛互相勸飲,喝掉一誇脫啤酒,正準備到船上去檢閱一番。
高個子約翰神氣十足,極其準確地描繪了事情的經過,“事情就是這樣,喂,霍金斯,是不是這樣?”他不時地這麽說道,而我總是證實他的話完全屬實。
兩位紳士為“黑狗”跑掉了而感到遺憾,但是我們一致認為這是沒辦法的事。在得到一番稱讚之後,高個子約翰架著拐走了。
“所有的人手今天下午四點上船。”鄉紳在他後麵喊道。
“是,是,先生。”廚子在走廊裏回答道。
“喂,鄉紳,”利弗西醫生說道,“我對你的發現信心不大,像通常一樣;但是我想說,約翰·西爾弗很合我的意。”
“這是個完全可靠的人。”鄉紳宣布道。
“現在,”醫生補充說,“吉姆會跟我們一起上船吧,是不是?”
“毫無疑問,”鄉紳說道,“拿上你的帽子,霍金斯,我們去看船。”
1一種把罪犯從水中拖過船底的酷刑。
那是個非常活躍的小娛樂場所。招牌是剛油漆過的,窗戶上掛著整潔的紅色窗簾,地麵上鋪著幹淨的細沙。酒店兩麵臨街,兩邊各開了個門,這使得這間大而低的屋子可以一覽無遺,盡管裏麵煙氣騰騰的。
顧客差不多都是海員;他們說話的聲音那麽大,以至於我立在門邊,幾乎不敢進去。
當我正呆站在那裏的時候,一個人從旁邊一間屋子裏出來了,我一眼就看出,他肯定就是高個子約翰。他的左腿齊大腿根鋸掉了,左腋下架著個拐杖,行動卻靈巧得令人讚歎,像小鳥一樣蹦來蹦去。他長得又高又壯,有一張大得像火腿的麵孔
──扁平而蒼白,然而機智,帶著微笑。說真的,他看上去有種極為活潑風趣的氣質,他吹著口哨在各桌間周旋,不時冒出一句逗趣的話,或者拍一拍他比較親近的顧客的肩膀。
現在,和你說實話,從鄉紳特裏羅尼的信裏第一次提到高個子約翰的時候起,我心裏就暗自生疑,他可能就是那個我在“本葆海軍上將”旅店留心好久的“獨腿水手”,但是隻要看一眼我麵前的這個人,就足以讓我打消這個念頭了。我已經看到過船長、“黑狗”,還有瞎子皮烏,我想我知道海盜該是個什麽樣子──憑我的感覺,那是和這個整潔、和氣的店主大相徑庭的人物。
我立刻鼓起了勇氣,跨過門檻,徑直奔他站著的地方走去,他架著拐杖,正在同一個顧客攀談。
“閣下是西爾弗先生嗎?”我問,手裏攥著紙條。
“正是,我的孩子,”他說,“這是我的名字,一點不錯。那麽你是誰呀?”接著,當他看到鄉紳的便條時,他似乎對我有些感到驚奇了。
“噢!”他大聲地說,伸出了手,“我知道了。你是我們船上新來的侍應生,見到你真高興。”
接著他把我的手拿在他那大而結實的手掌裏緊緊地握了握。
正在這時,遠遠地坐在邊上的一個顧客突然站起來,奪門而出。門離他很近,他一下子就竄到街上去了。但是他的緊張吸引了我的注意,我一眼便認出了他,他是臉上脂肪多、缺了兩個手指的人,是他首先到“本葆海軍上將”旅店來的。
“噢,”我叫道,“攔住他!他是‘黑狗’!”
“我不在乎他是誰,”西爾弗叫道,“可是他沒付賬,哈裏,跑上去,抓住他!”
其他人中離門最近的那個跳了起來,拔腿去追。
“就算他是豪克上將,他也得付賬。”西爾弗叫道,然後他鬆開了我的手──“你說他是誰來著?”他問道,“黑什麽?”
“狗,先生,”我說,“難道特裏羅尼先生沒告訴你海盜的事?他是他們當中的一個。”
“是這樣的?”西爾弗叫道,“在我的房子裏!本恩,跑過去,幫哈裏一把。他是那些無賴中的一個?摩根,你一直在同他喝酒嗎?過來。”
被他叫做摩根的那個人──一個上了歲數的、灰白頭發紅臉膛的水手──相當順從地走過來,一邊嚼著煙草塊。
“現在,摩根,”高個子約翰非常嚴厲地說道,“你以前從沒見過這個黑──‘黑狗’,是不是,嗯?”
“從來沒見過,先生。”摩根行了個禮,答道。
“你不知道他的名字,是不是?”
“是這樣的,先生。”
“謝天謝地,湯姆·摩根,這對你太好了!”店主驚叫道,“要是你和那種人混在了一塊兒,你就甭想踏進我的房子一步,你要明白這一點。他對你說了些什麽?”
“我弄不太清楚,先生。”摩根答道。
“你肩膀上長的究竟是腦袋還是該死的三孔滑輪?”高個子約翰叫道,“‘弄不太清楚’,你弄不太清楚!也許你連和誰說話都弄不太清楚,是不是?過來,剛才他胡說了些什麽──航行,船長,船?說!他說了些什麽?”
“我們正在談論拖龍骨1。”摩根答道。
“拖龍骨?你們在談拖龍骨?倒是個挺合適的話題,你要明白這一點。回到你的位子上去,你這個笨蛋,湯姆。”
當摩根退回到他的位子上時,西爾弗很機密地小聲向我補充道:“他是個相當誠實的人,湯姆·摩根,隻是有點遲鈍。”他的口氣在我聽來很有股諂媚的味道。接著他又放大音量說道:“現在,讓我們來看看──‘黑狗’?不,我不曉得這個名字,不曉得。不過我倒多少想起來點,我曾經──是的,我曾經見過這個無賴。他總是同一個瞎乞丐到這兒來,他總是這樣。”
“準是他,你可以肯定,”我說,“我也認得那個瞎子。他的名字叫皮烏。”
“正是!”西爾弗叫道,這會兒他已經相當激動了,“皮烏!那肯定就是他的名字。啊,他看上去像條鯊魚,就是這樣!如果我們追上了這個‘黑狗’,那麽,我們就可以向特裏羅尼船主報信了!本恩是個飛毛腿,很少能有哪個水手跑得過本恩。他會追上他的,十拿九穩,猶如神助!他說到拖龍骨,是不是?我要拖他的龍骨哩!”
在他急切地講這一番話的時候,他一直架著拐杖在小酒館裏跳來跳去,用手拍著桌子,作出一副激動的表情,好像要說服一名倫敦中央刑事法庭的法官或是最高警署的警察一樣。在“望遠鏡”酒店發現“黑狗”這件事,再次喚起了我整個的懷疑。我留心觀察著這位廚子,但是他對我來說是太有城府、太有準備、也太聰明了。當那兩個人上氣不接下氣地回來、承認他們在人群中失去了追蹤目標時,他們像小偷般地挨了頓訓斥,因此,我情願為高個子約翰·西爾弗的清白作證。
“喂,霍金斯,你看,”他說,“現在有樁該死的頭疼事兒落到像我這樣的人頭上來了,不是嗎?特裏羅尼船主──他該怎麽想?這個討厭的荷蘭崽子坐到我的房子裏來了,喝著我的酒!你來到這兒告訴了我事情的真相,而我卻讓他當著我們所有人的麵、從我該死的眼皮底下溜掉了!嗯,霍金斯,你得在船長麵前給我說句公道話。你還是個小孩子,是這樣的,可是你那麽的聰明伶俐,跟幅畫兒似的,你剛一走進來,我就瞧出來了。好了,就是這樣,我架著這根木頭能做啥?當我還是個數一數二的精壯水手時,我肯定會追上去一下子抓住他,手到擒來,肯定會的;但是現在──”
然後他突然打住,他的下巴向下張開,就像他猛然想起了什麽。
“結賬!”他衝口而出,“三杯郎姆酒!哎呀,要是我忘了結賬,我該摔爛我這根木頭!”
說著,他跌坐到一條板凳上,直笑得眼淚都淌到腮上來,我也忍不住一起笑起來;我們一起笑了一陣又一陣,直到小酒店重新又歡騰起來。
“哎呀,我真是隻老掉牙的老海豹!”最後,他一麵揩著腮上的眼淚兒,一麵說道,“你和我會處得很好的,霍金斯,因為我發誓你會被定級為侍應生。但是,現在你過來,準備出發吧,這事暫擱一邊。公事公辦,夥計。我得戴上我的舊廚師帽子,跟著你上特裏羅尼船主那兒,向他報告這事。因為,提個醒兒,這是個嚴重的事兒,小霍金斯;無論是你還是我,都無法拿出能使我大膽地要求被信賴的證據來。你說說看,你拿不出來吧;不漂亮──我們兩個都幹得不漂亮。但是,真可惡!說起我的酒賬倒是個樂子。”
然後他就又開始笑起來,笑得那麽盡興,以至於盡管我不懂他開的那個玩笑,也不得不跟著他一道笑起來。
當我們漫步在往碼頭去的路上時,他使自己成了個最有趣的同伴,向我講述我們途經的不同的船隻,它們帆具、索具的裝備、噸位以及國別,解釋正在進行的工作──怎樣的一艘在卸貨,另一艘正在裝艙,而第三艘正準備出海;還不時地給我講些關於船和水手的小趣聞,或是重複一個海上的俚語,直到我完全學會了它。我開始覺得他是這裏最令人滿意的一個船友。
當我們到達旅店的時候,鄉紳和利弗西醫生正坐在一起,剛剛互相勸飲,喝掉一誇脫啤酒,正準備到船上去檢閱一番。
高個子約翰神氣十足,極其準確地描繪了事情的經過,“事情就是這樣,喂,霍金斯,是不是這樣?”他不時地這麽說道,而我總是證實他的話完全屬實。
兩位紳士為“黑狗”跑掉了而感到遺憾,但是我們一致認為這是沒辦法的事。在得到一番稱讚之後,高個子約翰架著拐走了。
“所有的人手今天下午四點上船。”鄉紳在他後麵喊道。
“是,是,先生。”廚子在走廊裏回答道。
“喂,鄉紳,”利弗西醫生說道,“我對你的發現信心不大,像通常一樣;但是我想說,約翰·西爾弗很合我的意。”
“這是個完全可靠的人。”鄉紳宣布道。
“現在,”醫生補充說,“吉姆會跟我們一起上船吧,是不是?”
“毫無疑問,”鄉紳說道,“拿上你的帽子,霍金斯,我們去看船。”
1一種把罪犯從水中拖過船底的酷刑。