西爾弗一消失,一直密切注視著他的船長便將身子轉回了屋裏,發現除了葛雷外誰都沒在自己的崗位上。這是我們第一次看到船長勃然大怒。
“各就各位!”他吼道。接著,當我們全部溜回到自己的位置上之後,“葛雷,”他說,“我要把你的名字寫進航海日誌裏:你像名真正的海員一樣忠於職守。特裏羅尼先生,我對你感到吃驚,閣下。醫生,我想你是穿過軍裝的!要是你在方特諾依就是這樣服役的話,先生,那你最好躺到你的鋪位上去。”
醫生這一組的人都回到了自己的射擊孔旁,其餘的人都忙著給備用槍支上彈藥。可以肯定,我們每個人都是麵紅耳赤的,而且,就像俗語講的,耳朵裏就像有個跳蚤。
船長默默地察看了一會兒,然後他又開口講話了。
“弟兄們,”他說,“我已經給了西爾弗個側舷炮齊發。我給他一頓痛罵,就是想激怒他;就像他說的,不出一個鍾頭,我們就要受到進攻。我們在人數上處於劣勢,這一點我是不必說了,但是我們是在工事裏作戰,而且,在一分鍾前,我還會說我們作戰是有紀律性作保證的。隻要你們願意,我毫不懷疑我們會給他們來個迎頭痛擊。”
接著他又進行了一番巡視,隨即看到,就像他說的,萬事俱備。
在屋子窄的那兩麵,也就是東麵和西麵,隻有兩個射擊孔;在門廊所在的南麵,還有兩個;而在北麵則有五個。我們七個人有整整二十支槍。柴禾被堆成了四堆──你可以把它們叫做四張台子──每堆都位於屋子每一麵的中央,而在每個這樣的台子上都放了些彈藥和四支裝好彈藥的火槍,以供守衛者取用。在屋子當中的地方,則放置了一排彎刀。
“把爐火熄了,”船長說,“寒氣過去了,我們不必再叫煙熏得我們睜不開眼睛。”
那個鐵簍子被特裏羅尼先生整個地拎了出去,餘燼在沙子裏滅掉了。
“霍金斯還沒吃上早飯呢。霍金斯,你自己動手去拿早飯,回到你的崗位上去吃,”斯莫列特船長接著說道,“打起精神來,孩子,隻要還活著你就得吃飯。亨特,給大家上一圈白蘭地。”
在這段時間裏,船長在腦子裏構想出防守方案。
“醫生,你把住門,”他說,“注意,不要暴露自己;待在裏麵,從門廊往外射擊。亨特,負責東麵。喬埃斯,你站在西麵,老弟。特裏羅尼先生,你是最好的射手──你和葛雷得負責最長的北麵,有五個射擊孔;這裏最危險。要是他們上到這麵來,從我們自己的射擊孔裏向我們開火,情況就不妙了。霍金斯,你和我槍法都不怎麽樣,我們就站在一邊裝彈藥,打個下手。”
正如船長所說,寒氣過去了。太陽剛一爬到我們外圍的樹梢上,就將它的熱力傾向了地麵,把個霧氣吸得幹幹淨淨。沙子很快便開始發燙,木屋房架上木頭裏的樹脂也被烤化了。外套和上衣已被扔到了一邊,襯衫領口也敞開著,翻到了肩上;我們每個人都站在各自的崗位上,天氣炎熱加上內心焦灼,弄得渾身燥熱。
一個鍾頭過去了。
“該死的家夥!”船長說,“這沉悶得像赤道無風帶似的。葛雷,吹口哨招招風吧。”
而就在這時,傳來了進攻的第一聲消息。
“請問,先生,”喬埃斯說,“要是我看見什麽人,我可以開槍嗎?”
“我告訴你可以開槍!”船長大聲喊道。
“謝謝你,先生。”喬埃斯仍舊彬彬有禮地答道。
接下來半晌不見動靜,但那句話已經使我們都警惕得豎起了耳朵、睜大了眼睛
──槍手們用手端平了槍,船長仁立在屋子的中央,緊閉著嘴巴,皺著眉頭。
這樣又過了幾秒鍾,直到喬埃斯猛地舉槍開了火。槍聲餘音未落,回敬的槍聲便接踵而至,從寨子的四麵八方飛來,像接連不斷的雁群似的,一槍緊挨一槍。有幾發子彈打中了木屋子,但是沒有穿透進來。當硝煙散去之後,寨子和環繞它的樹林又恢複了先前的寂靜和空落。沒有一根樹枝搖動,也沒見到一個暴露我們敵人蹤跡的槍管在閃光。
“你擊中目標了嗎?”船長問道。
“沒有,先生,”喬埃斯答道,“我想是沒有,先生。”
“講實話也算不錯,”斯莫列特船長咕噥道。“給他的槍裝上彈藥,霍金斯。你那邊打了幾槍,醫生?”
“這我知道得很清楚,”利弗西醫生說道,“這邊是三槍。我看到三次閃光
──兩次挨得近──另外一次離得遠,靠西邊。”
“三槍!”船長重複道。“那麽你那邊總共有多少呢,特裏羅尼先生?”
這可不太容易回答了。從北麵射來了許多槍──據鄉紳計算是七槍,而據葛雷估計則是八槍到九槍。從東麵和西麵射來的總共隻有一槍。因此,進攻顯然是從北麵展開,而在其餘的三麵,我們將隻受到些虛張聲勢的騷擾。但是,斯莫列特船長並沒有改變部署。他提出,如果反叛分子成功地越過了柵欄的話,他們就會占領任何一個無人把守的射擊孔,就會把我們像打耗子一樣地打死在我們自己的堡壘裏。
我們也沒有時間多想了。突然,隨著一聲呐喊,一小撮海盜竄出了北麵的樹林,直奔寨子跑來。與此同時,樹林裏又一次開了火,一顆子彈呼嘯著從門外飛來,立刻便把醫生的槍擊成了碎片。
海盜們像猿猴般地翻越了柵欄。鄉紳和葛雷一次又一次地射擊,三個倒下了,一個向前倒在寨子裏麵,兩個朝後倒在了外麵。但這兩個中,有一個顯然是受了驚嚇而非掛彩,因為他又一骨碌爬起來,立刻便消失在了樹林裏。
兩個當場斃命,一個跑掉了,四個已經漂亮地進到了我們的柵欄裏麵;而在樹林的隱蔽下,還有七八個人,每個人顯然都配備了好幾支槍,不斷地向木屋進行猛烈的、然而是無效的射擊。
那四個越過柵欄的人直奔木屋衝來,一邊跑還一邊喊著,而那些樹林裏的人也跟著呐喊助威。我們這邊開了幾槍,但是槍手由於過於匆忙,似乎一發也未中的。不一會兒,四個海盜便已衝上了小丘,向我們撲來。
那個水手長喬布·安德森的腦袋出現在中間的一個射擊孔裏。
“滅了他們,一個不留──一個不留!”他用雷鳴般的聲音咆哮著。
與此同時,另一個海盜猛地抓住了亨特的槍管,從他的手中奪了過去,拖出了射擊孔,然後,以漂亮的一擊,打得這可憐的人倒在了地板上,失去了知覺。此時,第三個海盜絲毫未損地繞著木屋跑了一匝後,突然出現在了門口,舉著他的彎刀向醫生砍去。
我們的處境完全顛倒了過來。就在一刻以前,我們還在掩蔽下射擊暴露著的敵人,這會兒卻是毫無掩蔽地暴露給了對方而無還手之力。
木屋裏彌漫著硝煙,多虧了這,我們還算安全些。呐喊和騷亂、火光和槍聲,以及一聲很大的呻吟,充斥著我的耳朵。
“出去,弟兄們,出去,和他們在開闊地拚!彎刀!”船長叫道。
我從柴禾堆上抓起了一把彎刀,同時另一個人也抓起了一把,在我的手指關節上劃了一下,這我當時幾乎都沒感覺得到。我奪門而出,衝到了明朗的陽光下。有人緊跟在我後麵,我搞不清是誰。在正前方,醫生正把那個對頭趕下了小丘,當我剛剛把目光落到他身上時,他已突破了對方的防守,在那人臉上狠狠地來了一刀,疼得那家夥倒在地上打滾兒。
“繞屋子來,弟兄們!繞屋子來!”船長叫道;即使是在混亂中,我也聽出他的聲音有些異樣。
我機械地服從命令向東轉,舉著彎刀跑步繞過屋角。接著我便與安德森麵對麵地遭遇了。他大聲地吼叫著,把他的彎刀舉過了頭頂,刀身在陽光下寒光四射。我連害怕都來不及,就在這刀懸未落的危難關頭,我一下子就跳到了一邊,腳踩到鬆軟的沙子裏沒有站穩,跌了一跤,頭朝下滾下了斜坡。
當我剛從門口衝出來時,其他的叛亂分子正一窩蜂地湧上柵欄,企圖結果了我們。一個戴頂紅色睡帽的人,銜著他的彎刀,甚至已經爬到了柵欄頂上,一條腿已經邁了過來。這段間隔是如此的短促,當我重新站起來的時候,那個戴紅色睡帽的家夥仍舊一條腿在外一條腿在裏,而另一個家夥仍隻是露出個腦瓜子在柵欄頂上。然而就在這刹那間,戰鬥結束了,勝利屬於了我們。
緊跟在我後麵的葛雷,在那個大個子水手長正為劈空而愣神的當兒就砍倒了他。另外一個,在他從射擊孔向屋內開槍的時候被打中了,這會兒正痛苦地在地上掙紮呢,他手裏的槍還在冒著煙。第三個,就像我看到的那樣,被醫生一刀結果了。越過寨子的這四個人中,隻有一個沒被幹掉,他把彎刀丟在了地上,正被死亡嚇得抱頭鼠竄哩。
“開槍──從屋裏開槍!”醫生叫道。“還有你們,弟兄,快回屋去隱蔽。”
但他的話未引起注意,因此沒人開槍,於是這最後一個海盜便逃之夭夭了,和其餘的人一起消失在了林子裏。在三秒鍾內,這群進攻者什麽也沒有留下,隻剩了五個人倒在地上:四個在柵欄裏邊,一個在外邊。
醫生、葛雷和我全速跑回了木屋。幸存的海盜一定很快就回來撿拾槍支,戰鬥隨時都可能再次打響。
這時,屋內的硝煙已經稍稍消散,我們一眼便可看出為勝利所付出的代價來。亨特倒在了他的射擊孔旁,昏迷不醒。喬埃斯緊挨著他,被射穿了腦袋,一動不動。而就在屋子正中,鄉紳正扶著船長,兩人都麵色蒼白。
“船長受傷了。”特裏羅尼先生說。
“他們跑掉了嗎?”斯莫列特先生問道。
“都想跑,你可以相信,”醫生回答道,“但是有五個永遠也跑不了了。”
“五個!”船長叫道,“看,這滿不錯。五個對三個,剩下我們四個對他們九個。這個差距比剛開頭的時候小得多了。那時是我們七個對他們十九個,想想那時的處境,真是讓人受不了啊。”1
1叛亂分子很快就隻剩下八個了,因為那個在船上被特裏羅尼先生打中的人當晚就死了。但是這一點,這忠實正派的一夥當然是後來才知道的。
“各就各位!”他吼道。接著,當我們全部溜回到自己的位置上之後,“葛雷,”他說,“我要把你的名字寫進航海日誌裏:你像名真正的海員一樣忠於職守。特裏羅尼先生,我對你感到吃驚,閣下。醫生,我想你是穿過軍裝的!要是你在方特諾依就是這樣服役的話,先生,那你最好躺到你的鋪位上去。”
醫生這一組的人都回到了自己的射擊孔旁,其餘的人都忙著給備用槍支上彈藥。可以肯定,我們每個人都是麵紅耳赤的,而且,就像俗語講的,耳朵裏就像有個跳蚤。
船長默默地察看了一會兒,然後他又開口講話了。
“弟兄們,”他說,“我已經給了西爾弗個側舷炮齊發。我給他一頓痛罵,就是想激怒他;就像他說的,不出一個鍾頭,我們就要受到進攻。我們在人數上處於劣勢,這一點我是不必說了,但是我們是在工事裏作戰,而且,在一分鍾前,我還會說我們作戰是有紀律性作保證的。隻要你們願意,我毫不懷疑我們會給他們來個迎頭痛擊。”
接著他又進行了一番巡視,隨即看到,就像他說的,萬事俱備。
在屋子窄的那兩麵,也就是東麵和西麵,隻有兩個射擊孔;在門廊所在的南麵,還有兩個;而在北麵則有五個。我們七個人有整整二十支槍。柴禾被堆成了四堆──你可以把它們叫做四張台子──每堆都位於屋子每一麵的中央,而在每個這樣的台子上都放了些彈藥和四支裝好彈藥的火槍,以供守衛者取用。在屋子當中的地方,則放置了一排彎刀。
“把爐火熄了,”船長說,“寒氣過去了,我們不必再叫煙熏得我們睜不開眼睛。”
那個鐵簍子被特裏羅尼先生整個地拎了出去,餘燼在沙子裏滅掉了。
“霍金斯還沒吃上早飯呢。霍金斯,你自己動手去拿早飯,回到你的崗位上去吃,”斯莫列特船長接著說道,“打起精神來,孩子,隻要還活著你就得吃飯。亨特,給大家上一圈白蘭地。”
在這段時間裏,船長在腦子裏構想出防守方案。
“醫生,你把住門,”他說,“注意,不要暴露自己;待在裏麵,從門廊往外射擊。亨特,負責東麵。喬埃斯,你站在西麵,老弟。特裏羅尼先生,你是最好的射手──你和葛雷得負責最長的北麵,有五個射擊孔;這裏最危險。要是他們上到這麵來,從我們自己的射擊孔裏向我們開火,情況就不妙了。霍金斯,你和我槍法都不怎麽樣,我們就站在一邊裝彈藥,打個下手。”
正如船長所說,寒氣過去了。太陽剛一爬到我們外圍的樹梢上,就將它的熱力傾向了地麵,把個霧氣吸得幹幹淨淨。沙子很快便開始發燙,木屋房架上木頭裏的樹脂也被烤化了。外套和上衣已被扔到了一邊,襯衫領口也敞開著,翻到了肩上;我們每個人都站在各自的崗位上,天氣炎熱加上內心焦灼,弄得渾身燥熱。
一個鍾頭過去了。
“該死的家夥!”船長說,“這沉悶得像赤道無風帶似的。葛雷,吹口哨招招風吧。”
而就在這時,傳來了進攻的第一聲消息。
“請問,先生,”喬埃斯說,“要是我看見什麽人,我可以開槍嗎?”
“我告訴你可以開槍!”船長大聲喊道。
“謝謝你,先生。”喬埃斯仍舊彬彬有禮地答道。
接下來半晌不見動靜,但那句話已經使我們都警惕得豎起了耳朵、睜大了眼睛
──槍手們用手端平了槍,船長仁立在屋子的中央,緊閉著嘴巴,皺著眉頭。
這樣又過了幾秒鍾,直到喬埃斯猛地舉槍開了火。槍聲餘音未落,回敬的槍聲便接踵而至,從寨子的四麵八方飛來,像接連不斷的雁群似的,一槍緊挨一槍。有幾發子彈打中了木屋子,但是沒有穿透進來。當硝煙散去之後,寨子和環繞它的樹林又恢複了先前的寂靜和空落。沒有一根樹枝搖動,也沒見到一個暴露我們敵人蹤跡的槍管在閃光。
“你擊中目標了嗎?”船長問道。
“沒有,先生,”喬埃斯答道,“我想是沒有,先生。”
“講實話也算不錯,”斯莫列特船長咕噥道。“給他的槍裝上彈藥,霍金斯。你那邊打了幾槍,醫生?”
“這我知道得很清楚,”利弗西醫生說道,“這邊是三槍。我看到三次閃光
──兩次挨得近──另外一次離得遠,靠西邊。”
“三槍!”船長重複道。“那麽你那邊總共有多少呢,特裏羅尼先生?”
這可不太容易回答了。從北麵射來了許多槍──據鄉紳計算是七槍,而據葛雷估計則是八槍到九槍。從東麵和西麵射來的總共隻有一槍。因此,進攻顯然是從北麵展開,而在其餘的三麵,我們將隻受到些虛張聲勢的騷擾。但是,斯莫列特船長並沒有改變部署。他提出,如果反叛分子成功地越過了柵欄的話,他們就會占領任何一個無人把守的射擊孔,就會把我們像打耗子一樣地打死在我們自己的堡壘裏。
我們也沒有時間多想了。突然,隨著一聲呐喊,一小撮海盜竄出了北麵的樹林,直奔寨子跑來。與此同時,樹林裏又一次開了火,一顆子彈呼嘯著從門外飛來,立刻便把醫生的槍擊成了碎片。
海盜們像猿猴般地翻越了柵欄。鄉紳和葛雷一次又一次地射擊,三個倒下了,一個向前倒在寨子裏麵,兩個朝後倒在了外麵。但這兩個中,有一個顯然是受了驚嚇而非掛彩,因為他又一骨碌爬起來,立刻便消失在了樹林裏。
兩個當場斃命,一個跑掉了,四個已經漂亮地進到了我們的柵欄裏麵;而在樹林的隱蔽下,還有七八個人,每個人顯然都配備了好幾支槍,不斷地向木屋進行猛烈的、然而是無效的射擊。
那四個越過柵欄的人直奔木屋衝來,一邊跑還一邊喊著,而那些樹林裏的人也跟著呐喊助威。我們這邊開了幾槍,但是槍手由於過於匆忙,似乎一發也未中的。不一會兒,四個海盜便已衝上了小丘,向我們撲來。
那個水手長喬布·安德森的腦袋出現在中間的一個射擊孔裏。
“滅了他們,一個不留──一個不留!”他用雷鳴般的聲音咆哮著。
與此同時,另一個海盜猛地抓住了亨特的槍管,從他的手中奪了過去,拖出了射擊孔,然後,以漂亮的一擊,打得這可憐的人倒在了地板上,失去了知覺。此時,第三個海盜絲毫未損地繞著木屋跑了一匝後,突然出現在了門口,舉著他的彎刀向醫生砍去。
我們的處境完全顛倒了過來。就在一刻以前,我們還在掩蔽下射擊暴露著的敵人,這會兒卻是毫無掩蔽地暴露給了對方而無還手之力。
木屋裏彌漫著硝煙,多虧了這,我們還算安全些。呐喊和騷亂、火光和槍聲,以及一聲很大的呻吟,充斥著我的耳朵。
“出去,弟兄們,出去,和他們在開闊地拚!彎刀!”船長叫道。
我從柴禾堆上抓起了一把彎刀,同時另一個人也抓起了一把,在我的手指關節上劃了一下,這我當時幾乎都沒感覺得到。我奪門而出,衝到了明朗的陽光下。有人緊跟在我後麵,我搞不清是誰。在正前方,醫生正把那個對頭趕下了小丘,當我剛剛把目光落到他身上時,他已突破了對方的防守,在那人臉上狠狠地來了一刀,疼得那家夥倒在地上打滾兒。
“繞屋子來,弟兄們!繞屋子來!”船長叫道;即使是在混亂中,我也聽出他的聲音有些異樣。
我機械地服從命令向東轉,舉著彎刀跑步繞過屋角。接著我便與安德森麵對麵地遭遇了。他大聲地吼叫著,把他的彎刀舉過了頭頂,刀身在陽光下寒光四射。我連害怕都來不及,就在這刀懸未落的危難關頭,我一下子就跳到了一邊,腳踩到鬆軟的沙子裏沒有站穩,跌了一跤,頭朝下滾下了斜坡。
當我剛從門口衝出來時,其他的叛亂分子正一窩蜂地湧上柵欄,企圖結果了我們。一個戴頂紅色睡帽的人,銜著他的彎刀,甚至已經爬到了柵欄頂上,一條腿已經邁了過來。這段間隔是如此的短促,當我重新站起來的時候,那個戴紅色睡帽的家夥仍舊一條腿在外一條腿在裏,而另一個家夥仍隻是露出個腦瓜子在柵欄頂上。然而就在這刹那間,戰鬥結束了,勝利屬於了我們。
緊跟在我後麵的葛雷,在那個大個子水手長正為劈空而愣神的當兒就砍倒了他。另外一個,在他從射擊孔向屋內開槍的時候被打中了,這會兒正痛苦地在地上掙紮呢,他手裏的槍還在冒著煙。第三個,就像我看到的那樣,被醫生一刀結果了。越過寨子的這四個人中,隻有一個沒被幹掉,他把彎刀丟在了地上,正被死亡嚇得抱頭鼠竄哩。
“開槍──從屋裏開槍!”醫生叫道。“還有你們,弟兄,快回屋去隱蔽。”
但他的話未引起注意,因此沒人開槍,於是這最後一個海盜便逃之夭夭了,和其餘的人一起消失在了林子裏。在三秒鍾內,這群進攻者什麽也沒有留下,隻剩了五個人倒在地上:四個在柵欄裏邊,一個在外邊。
醫生、葛雷和我全速跑回了木屋。幸存的海盜一定很快就回來撿拾槍支,戰鬥隨時都可能再次打響。
這時,屋內的硝煙已經稍稍消散,我們一眼便可看出為勝利所付出的代價來。亨特倒在了他的射擊孔旁,昏迷不醒。喬埃斯緊挨著他,被射穿了腦袋,一動不動。而就在屋子正中,鄉紳正扶著船長,兩人都麵色蒼白。
“船長受傷了。”特裏羅尼先生說。
“他們跑掉了嗎?”斯莫列特先生問道。
“都想跑,你可以相信,”醫生回答道,“但是有五個永遠也跑不了了。”
“五個!”船長叫道,“看,這滿不錯。五個對三個,剩下我們四個對他們九個。這個差距比剛開頭的時候小得多了。那時是我們七個對他們十九個,想想那時的處境,真是讓人受不了啊。”1
1叛亂分子很快就隻剩下八個了,因為那個在船上被特裏羅尼先生打中的人當晚就死了。但是這一點,這忠實正派的一夥當然是後來才知道的。