我剛攀上船頭的斜桅,三角帆就像放炮似地啪的一聲被風吹得張了起來,轉向另一邊。大船轉彎時全身無處不震動。但緊接著,雖然別的帆還張著,船頭的三角帆卻又啪啦一聲被風刮回,無力地垂下來。
這一震差一點把我拋下海去,我及時地順著斜桅爬過去,終於一頭跌倒在甲板上。
我處在水手艙背風的一側,主帆仍張滿了風,擋住了我的視線,使我看不到後甲板的一部分。船上一個人影也沒有,從內亂開始以來從未洗刷過的甲板上留有許多腳印,一隻空酒瓶從頸口處被摔斷,活蹦亂跳地在排水孔之間滾來滾去。
突然,伊斯班嫋拉號又把船頭正對風口。我身後的三角帆啪的一聲響,接著是舵砰然巨響,整個船猛地一抖,簡直要把我的五髒六腑都翻出來了。就在這一瞬間,主帆桁晃到舷內一側,帆腳索的滑車呻吟了一聲,下風麵的後甲板一下子暴露在我麵前。
那裏赫然是兩個留守的海盜。戴紅帽的那個家夥四腳朝天躺在那裏一動不動,齜著牙、咧著嘴,伸著兩條胳膊,像被釘在了十字架上。伊斯萊爾靠舷牆坐著,兩腿筆直地伸著,下巴耷拉在胸前,雙手張開平放在他麵前的甲板上,棕黑色的臉已蒼白如蠟。
刹那間,大船如一匹劣馬騰空躍起。帆張滿了風,一會向這邊,一會又向那邊。帆桁來回晃蕩,直到帆牆難以承受,痛得嗷嗷叫。不時有陣陣浪花飛過舷牆,船頭和波浪重重地撞擊著。總之,這艘裝備良好的大船竟然比不過我那隻已沉入海底的簡陋的小船穩當。因為大船晃得實在太厲害了。
船每震動一下,戴紅帽的那個家夥就跟著左右滑動,叫人害怕的是:盡管船晃來晃去,他的姿勢和齜牙咧嘴的怪相卻絲毫不受幹擾。同樣,船每震動一下,漢茲的腿就伸得更遠些,整個身體愈來愈靠近船尾,我漸漸看不到他的臉,最後隻能看到他的一隻耳朵和一絡稀少蓬鬆的胡子。
同時,我發覺他倆身邊的甲板上血痕斑斑。我開始相信他們定是酒醉後暴跳如雷,自相殘殺,同歸於盡了。
我正驚訝地看著這情景,船停了下來。就在這片刻安寧中,伊斯萊爾·漢茲側過半麵身子低聲地呻吟了一聲,扭動了一下身子後又恢複我剛才看到他時的姿勢。那一聲呻吟表明他很痛苦,身體處於極度虛弱狀態。他張著嘴、耷拉著下巴,讓我不禁憐憫起他來。但一想到我躲在蘋果桶裏偷聽到的那些話,憐憫之心頓時化為烏有。
我朝船尾走去,到主桅前邊停了下來。
“向你報到,漢茲先生。”我嘲笑著說。
他勉強轉動了一下眼珠,精疲力盡的樣子,已顧不得驚訝,隻嘟噥著說了句:“白蘭地!”
我曉得我不能耽誤一分鍾。在帆桁再次晃蕩著掠過甲板時,我一閃身滑到船尾,順升降口的梯子爬進船艙。
我眼前的景象是一片混亂,簡直令人難以置信。凡是上鎖的地方都被撬開了,顯然是為了找到那張地圖。地板上厚厚地沾著一層泥漿,也許那群惡棍從營地那邊的沼澤地裏跑回來後就坐在這裏喝酒或商量怎樣辦。漆成純白、嵌著金色珠粒的艙壁上留著泥手印。好幾打空酒瓶隨船的顛簸而丁丁當當地碰撞著,從一個角落滾到另一個角落。醫生的一本醫學書被平放在桌子上,一半書頁已被撕掉,我猜想是用去卷煙抽了。在桌子上方有一盞被熏成咖啡色的燈還發著微弱的光。
我走進窖艙,所有的酒桶都空了。空酒瓶扔得到處都是,多得讓人感到驚奇。無疑,海盜們自從內亂以來沒有一人能保持頭腦清醒。
我找了半天,發現了一隻酒瓶裏還剩下一點點白蘭地,打算拿給漢茲喝;我為自己找到了一些幹麵包、一些水果幹、一大把葡萄幹和一塊乳酪。我把這些吃的都帶到甲板上,放在舵柄後麵副水手長夠不著的地方;然後來到淡水桶旁,喝了個夠;最後才把那點白蘭地遞給漢茲。
他一口氣至少喝了四分之一品脫,然後才放下酒瓶子。
“曖!”他歎了口氣,“他娘的,我剛才就缺幾口這玩意兒!”
我已在角落裏坐下來開始吃東西。
“傷得厲害嗎?”我問他。
他咕嚕了一聲,聽起來更像是狗叫。
“要是那個大夫在船上,”他說,“我過不了多久就能好起來;可是我不走運,你看,現在落得這份田地。那個狗雜種死了,”他指了指戴紅帽的那個家夥說,“他一點也不像水手。你是打哪兒來的?”
“哦,”我說,“我是來接管這艘船的,漢茲先生,在沒有接到進一步指示之前,請把我看做你的船長。”
他輕蔑地看了我一眼,酸溜溜的,但什麽也沒說。他的兩頰恢複了些血色,但是看起來還很弱,船顛簸時他的身體還繼續側向一邊,貼著甲板。
“對了,”我繼續說,“我不能要這麵旗,漢茲先生;請允許我把它降下來。寧可不掛旗,也不能掛它。”
我再次躲過帆桁跑到旗索前,降下那該死的黑色的海盜旗,扔出船外。
“上帝保佑吾王!”我揮動帽子喊道,“讓西爾弗船長見鬼去吧!”
漢茲很有心計,留心偷看我,下巴一直耷拉在胸前。
“我看,”他終於開口說道,“我看,霍金斯船長,你大概打算到岸上去吧。來,讓咱倆好好談談。”
“好哇,”我說,“我相當願意,漢茲先生,請說下去。”我回到角落裏吃東西,胃口好極了。
“這個家夥,”他向死人那邊點了點頭示意道,“他叫奧布賴恩,是個臭愛爾蘭人。他跟我扯起了帆,打算把船開回去。現在他死了,臭氣衝天的。我不知道該由誰來掌舵。要是沒有我指點你,你是應付不了的。隻要你供我吃喝,再給我一條圍巾或手絹把我的傷口包起來,我就告訴你怎樣駕駛。這叫做公平交易。”
“我可以告訴你一件事,”我說,“我不準備回到凱特船長錨地去。我打算把船開到北汊,慢慢地把船靠到岸邊。”
“那好極了!”他叫了起來,“歸根結底,我也不是個笨蛋,難道我看不出來嗎?我賭了一次運氣,結果輸得好慘,讓你小子占了便宜。你說把船開進北汊,那就開進北汊,反正我也沒辦法!哪怕讓我幫你把船升到正法碼頭,我也聽你的,媽的!”
看來他的話似乎有點道理。我們的交易就此成交。三分鍾後,我已使伊斯班嫋拉號沿著藏寶島的西海岸輕鬆地順風行駛,很有希望在中午以前繞過北角,然後轉回東南方向,在漲潮時趕緊開進北汊,讓高漲的潮水把船衝上淺灘,再等退潮後上岸。
於是我拴牢舵柄,走到船艙裏,從我自己的箱子裏取出一條我母親給我的柔軟的絲綢手絹。我幫著漢茲用這條手絹把大腿上還在流血的傷口包紮好,那是被彎刀捅的。隨後他吃了點東西又喝了兩三口白蘭地。他的精神狀態明顯地好轉,能坐直了些,嗓門也高了,口齒也伶俐了,跟剛才簡直判若兩人。
風還真挺夠朋友。船像鳥兒一般乘風飛翔,轉眼間“輕舟已過萬重山”,兩岸美景盡收眼底。不久我們就駛過了高地,在稀稀拉拉點綴有幾棵低矮的小鬆樹的沙地旁滑行。不久,我們把沙丘也拋在了後麵,並且繞過了海島最北端的一座岩石丘。
我對這項新的職務感到得意揚揚。陽光明媚,風景恰人。我現在有足夠的淡水和那麽多好吃的東西,原來還因不辭而別感到內疚,現在由於獲得這樣大的勝利而倍感欣慰。我已沒有什麽奢求的了。隻是副水手長總是盯著我,一副看不起我的架勢;我在甲板上走到哪裏,他那雙眼睛就盯到那裏,臉還呈現出一種皮笑肉不笑的表情。這是一個糟老頭子的微笑,一定程度上顯現出他的痛苦和衰竭;但是,除此之外,他的微笑總給人一種冷嘲熱諷的感覺,好像有些圖謀不軌。他始終盯著我的一舉一動,以一種狡詐的目光向我注視著、注視著、注視著。
這一震差一點把我拋下海去,我及時地順著斜桅爬過去,終於一頭跌倒在甲板上。
我處在水手艙背風的一側,主帆仍張滿了風,擋住了我的視線,使我看不到後甲板的一部分。船上一個人影也沒有,從內亂開始以來從未洗刷過的甲板上留有許多腳印,一隻空酒瓶從頸口處被摔斷,活蹦亂跳地在排水孔之間滾來滾去。
突然,伊斯班嫋拉號又把船頭正對風口。我身後的三角帆啪的一聲響,接著是舵砰然巨響,整個船猛地一抖,簡直要把我的五髒六腑都翻出來了。就在這一瞬間,主帆桁晃到舷內一側,帆腳索的滑車呻吟了一聲,下風麵的後甲板一下子暴露在我麵前。
那裏赫然是兩個留守的海盜。戴紅帽的那個家夥四腳朝天躺在那裏一動不動,齜著牙、咧著嘴,伸著兩條胳膊,像被釘在了十字架上。伊斯萊爾靠舷牆坐著,兩腿筆直地伸著,下巴耷拉在胸前,雙手張開平放在他麵前的甲板上,棕黑色的臉已蒼白如蠟。
刹那間,大船如一匹劣馬騰空躍起。帆張滿了風,一會向這邊,一會又向那邊。帆桁來回晃蕩,直到帆牆難以承受,痛得嗷嗷叫。不時有陣陣浪花飛過舷牆,船頭和波浪重重地撞擊著。總之,這艘裝備良好的大船竟然比不過我那隻已沉入海底的簡陋的小船穩當。因為大船晃得實在太厲害了。
船每震動一下,戴紅帽的那個家夥就跟著左右滑動,叫人害怕的是:盡管船晃來晃去,他的姿勢和齜牙咧嘴的怪相卻絲毫不受幹擾。同樣,船每震動一下,漢茲的腿就伸得更遠些,整個身體愈來愈靠近船尾,我漸漸看不到他的臉,最後隻能看到他的一隻耳朵和一絡稀少蓬鬆的胡子。
同時,我發覺他倆身邊的甲板上血痕斑斑。我開始相信他們定是酒醉後暴跳如雷,自相殘殺,同歸於盡了。
我正驚訝地看著這情景,船停了下來。就在這片刻安寧中,伊斯萊爾·漢茲側過半麵身子低聲地呻吟了一聲,扭動了一下身子後又恢複我剛才看到他時的姿勢。那一聲呻吟表明他很痛苦,身體處於極度虛弱狀態。他張著嘴、耷拉著下巴,讓我不禁憐憫起他來。但一想到我躲在蘋果桶裏偷聽到的那些話,憐憫之心頓時化為烏有。
我朝船尾走去,到主桅前邊停了下來。
“向你報到,漢茲先生。”我嘲笑著說。
他勉強轉動了一下眼珠,精疲力盡的樣子,已顧不得驚訝,隻嘟噥著說了句:“白蘭地!”
我曉得我不能耽誤一分鍾。在帆桁再次晃蕩著掠過甲板時,我一閃身滑到船尾,順升降口的梯子爬進船艙。
我眼前的景象是一片混亂,簡直令人難以置信。凡是上鎖的地方都被撬開了,顯然是為了找到那張地圖。地板上厚厚地沾著一層泥漿,也許那群惡棍從營地那邊的沼澤地裏跑回來後就坐在這裏喝酒或商量怎樣辦。漆成純白、嵌著金色珠粒的艙壁上留著泥手印。好幾打空酒瓶隨船的顛簸而丁丁當當地碰撞著,從一個角落滾到另一個角落。醫生的一本醫學書被平放在桌子上,一半書頁已被撕掉,我猜想是用去卷煙抽了。在桌子上方有一盞被熏成咖啡色的燈還發著微弱的光。
我走進窖艙,所有的酒桶都空了。空酒瓶扔得到處都是,多得讓人感到驚奇。無疑,海盜們自從內亂以來沒有一人能保持頭腦清醒。
我找了半天,發現了一隻酒瓶裏還剩下一點點白蘭地,打算拿給漢茲喝;我為自己找到了一些幹麵包、一些水果幹、一大把葡萄幹和一塊乳酪。我把這些吃的都帶到甲板上,放在舵柄後麵副水手長夠不著的地方;然後來到淡水桶旁,喝了個夠;最後才把那點白蘭地遞給漢茲。
他一口氣至少喝了四分之一品脫,然後才放下酒瓶子。
“曖!”他歎了口氣,“他娘的,我剛才就缺幾口這玩意兒!”
我已在角落裏坐下來開始吃東西。
“傷得厲害嗎?”我問他。
他咕嚕了一聲,聽起來更像是狗叫。
“要是那個大夫在船上,”他說,“我過不了多久就能好起來;可是我不走運,你看,現在落得這份田地。那個狗雜種死了,”他指了指戴紅帽的那個家夥說,“他一點也不像水手。你是打哪兒來的?”
“哦,”我說,“我是來接管這艘船的,漢茲先生,在沒有接到進一步指示之前,請把我看做你的船長。”
他輕蔑地看了我一眼,酸溜溜的,但什麽也沒說。他的兩頰恢複了些血色,但是看起來還很弱,船顛簸時他的身體還繼續側向一邊,貼著甲板。
“對了,”我繼續說,“我不能要這麵旗,漢茲先生;請允許我把它降下來。寧可不掛旗,也不能掛它。”
我再次躲過帆桁跑到旗索前,降下那該死的黑色的海盜旗,扔出船外。
“上帝保佑吾王!”我揮動帽子喊道,“讓西爾弗船長見鬼去吧!”
漢茲很有心計,留心偷看我,下巴一直耷拉在胸前。
“我看,”他終於開口說道,“我看,霍金斯船長,你大概打算到岸上去吧。來,讓咱倆好好談談。”
“好哇,”我說,“我相當願意,漢茲先生,請說下去。”我回到角落裏吃東西,胃口好極了。
“這個家夥,”他向死人那邊點了點頭示意道,“他叫奧布賴恩,是個臭愛爾蘭人。他跟我扯起了帆,打算把船開回去。現在他死了,臭氣衝天的。我不知道該由誰來掌舵。要是沒有我指點你,你是應付不了的。隻要你供我吃喝,再給我一條圍巾或手絹把我的傷口包起來,我就告訴你怎樣駕駛。這叫做公平交易。”
“我可以告訴你一件事,”我說,“我不準備回到凱特船長錨地去。我打算把船開到北汊,慢慢地把船靠到岸邊。”
“那好極了!”他叫了起來,“歸根結底,我也不是個笨蛋,難道我看不出來嗎?我賭了一次運氣,結果輸得好慘,讓你小子占了便宜。你說把船開進北汊,那就開進北汊,反正我也沒辦法!哪怕讓我幫你把船升到正法碼頭,我也聽你的,媽的!”
看來他的話似乎有點道理。我們的交易就此成交。三分鍾後,我已使伊斯班嫋拉號沿著藏寶島的西海岸輕鬆地順風行駛,很有希望在中午以前繞過北角,然後轉回東南方向,在漲潮時趕緊開進北汊,讓高漲的潮水把船衝上淺灘,再等退潮後上岸。
於是我拴牢舵柄,走到船艙裏,從我自己的箱子裏取出一條我母親給我的柔軟的絲綢手絹。我幫著漢茲用這條手絹把大腿上還在流血的傷口包紮好,那是被彎刀捅的。隨後他吃了點東西又喝了兩三口白蘭地。他的精神狀態明顯地好轉,能坐直了些,嗓門也高了,口齒也伶俐了,跟剛才簡直判若兩人。
風還真挺夠朋友。船像鳥兒一般乘風飛翔,轉眼間“輕舟已過萬重山”,兩岸美景盡收眼底。不久我們就駛過了高地,在稀稀拉拉點綴有幾棵低矮的小鬆樹的沙地旁滑行。不久,我們把沙丘也拋在了後麵,並且繞過了海島最北端的一座岩石丘。
我對這項新的職務感到得意揚揚。陽光明媚,風景恰人。我現在有足夠的淡水和那麽多好吃的東西,原來還因不辭而別感到內疚,現在由於獲得這樣大的勝利而倍感欣慰。我已沒有什麽奢求的了。隻是副水手長總是盯著我,一副看不起我的架勢;我在甲板上走到哪裏,他那雙眼睛就盯到那裏,臉還呈現出一種皮笑肉不笑的表情。這是一個糟老頭子的微笑,一定程度上顯現出他的痛苦和衰竭;但是,除此之外,他的微笑總給人一種冷嘲熱諷的感覺,好像有些圖謀不軌。他始終盯著我的一舉一動,以一種狡詐的目光向我注視著、注視著、注視著。