從樹林邊緣傳來一個清晰爽朗的聲音,把我──應該說把我們大家都驚醒了,我看到連靠在門柱上打盹的崗哨也猛地彈起來。
“木屋裏的人聽著,大夫來了。”
真是醫生來了。雖然我很高興聽到他的聲音,但高興裏邊也摻雜有別的滋味。一想到自己不聽指揮,偷偷溜掉的事就感到慚愧;再看看現在處於什麽境地,落入敵手,身陷虎穴,我簡直沒臉見他。
他想必是天還沒亮就起身的,因為現在天還沒大亮。我跑到槍眼前往外一看,見他站在齊膝的晨霧中,就跟以前西爾弗來談判的那次一樣。
“是你呀,大夫!大清早可好哇!”西爾弗一下子醒了過來,滿臉堆笑地招呼道。“來的早、來的好哇,俗話說,早起的鳥吃個飽。喬治,精神精神,乖乖,去扶利弗西大夫一把,讓他跨過柵欄。一切都好,你的病人都挺好挺快活。”
他站在山頭上說了一堆廢話,拐杖拄在腋下,一隻手撐在木屋牆上,聲音、舉止、表情還是原來老約翰的樣。
“我們還給你準備了一件意想不到的禮物,”他接著說,“我們這兒來了個小客人──他呀,嘿,嘿!一位新乘客或是新房客。先生,他身強體壯、精神飽滿,昨天夜裏還整整一宿跟我老約翰挨在一起,睡得香著哩!”
這時,利弗西大夫已跨過柵欄,離廚子很近,我聽出他的聲音都變了。
“難道是吉姆?”
“正是吉姆,一點沒錯。”西爾弗說。
醫生頓時停下來,但沒說什麽,有幾秒鍾過去了,他才又走了幾步。
“好吧,好吧,”他終於開了口,“先辦正事,後敘友情,這話好像是你說的,西爾弗。我先去看看你們的病人。”
他隨即走進木屋,向我冷冷地點了點頭,直奔向病人。他看來無所顧忌,盡管他知道,身處這群好背信棄義的魔鬼中間,隨時都會有生命危險。他跟病人閑聊,好像是給國內一戶安分守己的人家看病。他的舉動大概對那些人有一定影響,他們對他的態度好像什麽也沒發生過,好像他還是船上的醫生,而他們還是忠心耿耿的水手。
“你的病情在好轉,我的朋友。”他對頭上纏著繃帶的那個人說:“你可真是白撿了一條命,你的頭簡直像鐵打的,怎麽樣?喬治,好點兒了嗎?臉色還差,正經人,你的肝功能紊亂得厲害,吃藥了嗎?喂,他吃沒吃藥?”
“吃了,吃了,先生,他真吃了。”摩根應聲道。
“你們看,自從我當上反叛分子的醫生,我看還是叫獄醫合適。”利弗西大夫以一種極其幽默而又令人愉快的口吻說,“我要保全你們每個人的性命且把它看成是無比榮耀的事情,以便把你們交給喬治國王(上帝保佑他)和絞架。”
那些匪徒麵麵相覷,這句擊中了要害的話使他們無言以對。
“狄克覺得不大舒服,大夫。”有一個人說。
“是嗎?”醫生問。“過這兒來,狄克,讓我看看舌頭。他要是舒服才怪呢,他的舌苔能嚇壞法國人,他也得上熱病了。”
“對了,”摩根說,“那是報應,就因為他弄壞了《聖經》。”
“就因為──像你們說的──像頭蠢驢,”大夫反駁道,“連新鮮空氣和瘴氣,幹燥的土地和臭泥潭都分不出來。我認為很可能──當然,這隻是一種猜測
──很可能你們都得上了瘧疾,在徹底治好之前,罪可夠你們受的。你們在沼澤地裏宿營,是不是?西爾弗,我真感到不理解,這夥人中你還算聰明點的,但在我看來,你連最起碼的衛生常識都不懂。”
醫生依次發給他們藥,他們聽到醫囑時那種聽話的樣子,根本不像殺人不眨眼的叛逆海盜,倒更像是貧民小學的學生,實在可笑。
“好了,”大夫說,“今天就到此為止。現在,如果你們同意的話,我想跟那孩子說幾句。”
說著,他不經心地向我這邊點點頭。
喬治·墨利正在門口吞服一種難吃的藥,在那兒亂唾亂啐。但一聽到大夫的這個請求,他立即轉過血紅大臉嚷道:“不行!”還罵了一句。
西爾弗在酒桶上猛地拍了一巴掌。
“住口!”他吼叫起來,環顧四周,像頭雄獅。“大夫,”接下來又用平靜的語調說,“我早就想到了,因為我知道你很喜歡這孩子。對你的一片好心,我們都不勝感激,你也看到了,我們相信你,你給的藥我們都當甜酒似地喝了。我有辦法把一切都安排穩妥,霍金斯,你能不能用人格擔保,像個年輕紳士那樣──雖然你生在窮人家,還稱得上是個正人君子──你能不能發誓不逃跑?”
我爽快地向他做了保證。
“那好,大夫,”西爾弗說,“請你走到柵欄外麵去。你到了那裏,我就把這孩子帶到下麵,你們可以隔著柵欄盡情地聊。再見,先生,請代我們向鄉紳和斯莫列特船長問好。”
大夫剛走出木屋,海盜們的不滿情緒本來還靠西爾弗的疾聲厲色勉強壓製著,現在一下子炸開了。他們紛紛指責西爾弗耍兩麵派,企圖犧牲同夥利益為自己謀求生路。總之,他們所言甚是,一點兒也不冤枉他。事情明擺著,我想不出這回他還有什麽辦法撥轉他們憤怒的矛頭,但其餘的人畢竟連他的一半都不如,何況昨夜的勝利足可以壓住他們。他罵他們是傻瓜、笨蛋,反正各種各樣的詞都罵遍了。他說不讓我同醫生談一談是不行的,還把地圖在他們麵前揚了揚,責問他們:“今天他們就要去找寶,難道要在這個節骨眼上撕毀協議?”
“行就是行!”他嚷道,“時間成熟了,咱們當然要撕毀協議,但這時候,我要把那位大夫哄得團團轉,哪怕用白蘭地給他刷靴子,我都幹。”
然後他吩咐他們點起火來,自己拄著拐杖,一手扶在我的肩膀上,大模大樣走出屋,不管他們怎樣想怎麽辦。他們也隻是一時無言以對不知所措罷了,心裏仍是不服。
“慢著點,小老弟,慢著點,”他對我說,“他們要是看見咱們急匆匆地走下去,會一下子撲過來的。”
於是我們不慌不忙地穿過沙地,向醫生已在柵欄外等候的那一邊走去。我們剛一走到可以聽見說話的範圍,西爾弗就停下來。
“大夫,請你把這發生的事兒都記下來,”他說,“那孩子會告訴你,我是怎麽救了他的命,又怎樣差點下台的。你盡可以相信我,大夫,當一個人像我這樣豁出命來孤注一擲的時候,想聽幾句貼心話,還不至於讓你多想吧。請你注意了,現在不光是我一條命,連這孩子的命都搭上了。大夫,說句公道話,行行好,給我點希望讓我活下去。”
西爾弗一出來,背對著他的同夥和木屋,立刻像變了個人,兩頰深陷、聲音顫抖,沒人能裝得如此逼真。
“難道你害怕了嗎?約翰?”利弗西大夫問。
“大夫,我不是膽小鬼!一丁點兒也算不上!”說著他用手指叭地打了個響。“我要是膽小鬼,就不會這樣說了。可老實說,一想到上絞架我總是禁不住發抖。你是個好人,而且守信用,我從未見過比你還好的人,我做的好事你不會忘記的,正像你不會忘記我做過的壞事一樣,我知道。你看我馬上會退到一邊,讓你跟吉姆單獨在一起。請你把這點也記上去,我可是真夠朋友啊!”
說完,他退後一段路,直到聽不到我們的談話,才在一個樹樁上坐下來開始吹口哨,不時轉動身子向四周看,忽而看看我,忽而看看醫生,忽而看看那些在沙地上晃來晃去的不安分的土匪們──他們正忙著重新點燃一堆火,並從屋子裏拿出豬肉和於麵包,做起早飯來。
“唉,吉姆,”醫生難過地說,“你又回到這裏來了。這叫自作自受,我的孩子,我實在不忍心怪你。但有句話我得說,不管你愛聽不愛聽,斯莫列特船長身體好的時候,你不敢逃跑;他負了傷,擋不住你的時候,你跑了。真的,這可真是十足的懦夫的作法。”
我承認並哭了起來。“大夫,”我說,“你別再責怪我了,我已把自己罵個夠了,反正我隻有用命才能補償。這一損失要不是西爾弗護著我,我早就沒命了。大夫,請你相信我,死我不怕,我也該死,可我怕受刑,萬一他們給我上刑──”
“吉姆,”醫生打斷我的話,他的聲音完全變了,“吉姆,我不能讓你受苦。你跳過來,我們一起逃跑。”
“大夫,”我說,“可我發了誓不逃跑。”
“我知道,我知道,”他激動地說,“現在顧不了那麽多了,吉姆,快點,譴責、恥辱我會承擔下來,我的孩子,我可不能讓你呆在這兒。快跳,一跳你就出來了,我們可以跑得比羚羊還快。”
“不,”我回答說,“你明明知道你也不會這麽做,不光是你,鄉紳、船長都不願這樣做,我也一樣,西爾弗信得過我,我也保證過,我必須回去,可是,大夫你沒聽我說完。萬一他們逼問我,給我上刑,我怕我會漏出船在哪兒,是我把船又弄到了手。一半是運氣一半是冒險。現在船停在北汊口的南灘,就在高潮線下邊。潮水不高時,她停在岸灘上。”
“船!”他失聲喊道。
我把自己的驚險曆程匆匆地描述了一番,他一聲不吱地聽我講完。
“這有點像命中注定的,”他聽我講完後說,“每次都是你救了我們的命,難道你以為我們會讓你犧牲自己的生命嗎?絕不能,我的孩子。你發現敵人的陰謀,你遇見了本·葛恩──這是你一生所做的最大的好事,包括現在的,將來的,哪怕你活到九十歲。哦,對了,提起本·葛恩,他真是調皮搗蛋。西爾弗!”他叫了一聲,“西爾弗,我要勸你們一句,”他等廚子走近後,繼續說,“可別急急忙忙地去找寶。”
“先生,我一定盡可能地去做,隻怕做不到。”西爾弗說。“請原諒,除非去找寶,否則我就無法救自己和這孩子的命。你可以相信我的話。”
“好吧,西爾弗,”大夫說,“既然如此,我索性再走遠點:你們快要找到寶藏時,可別大喊大叫的。”
“大夫,”西爾弗說,“我認為這太不公平了。你們到底念的哪門子經,你們為什麽離開這木屋,為什麽又把那張地圖給我,我可不知道,難道不是嗎?我卻閉著眼睛按你說的去做,可是連句見亮兒的話都聽不到。不,這太過分了。如果你不講明白這究竟是怎麽回事,我可不給你幹了。”
“不,”醫生若有所思地說,“我沒有權利講得更多。這不是我個人的秘密,你瞧,西爾弗,要不然我會告訴你的。但是,我敢告訴你的也就這些了,甚至還多了些。我已經要挨船長的罵了,沒騙你!首先,我要給你一點希望;西爾弗,如果你我都活著離開陷阱,我一定會盡全力救你,隻要不作偽證。”
西爾弗頓時容光煥發。
“你不能再多說了,我相信,先生,即使我親娘也不能給我比這更大的安慰了。”他興奮地說。
“這是第一點讓步,”醫生又說,“其次就是對你的忠告:讓這孩子待在你身邊,寸步不離;要幫忙,你就喊我。我現在就去想法救你們出去。那時你自會明白,我是不是說到做到。再會吧,吉姆。”
於是,利弗西隔著柵欄跟我握了握手,向西爾弗點了點頭,然後快步向樹林裏走去。
“木屋裏的人聽著,大夫來了。”
真是醫生來了。雖然我很高興聽到他的聲音,但高興裏邊也摻雜有別的滋味。一想到自己不聽指揮,偷偷溜掉的事就感到慚愧;再看看現在處於什麽境地,落入敵手,身陷虎穴,我簡直沒臉見他。
他想必是天還沒亮就起身的,因為現在天還沒大亮。我跑到槍眼前往外一看,見他站在齊膝的晨霧中,就跟以前西爾弗來談判的那次一樣。
“是你呀,大夫!大清早可好哇!”西爾弗一下子醒了過來,滿臉堆笑地招呼道。“來的早、來的好哇,俗話說,早起的鳥吃個飽。喬治,精神精神,乖乖,去扶利弗西大夫一把,讓他跨過柵欄。一切都好,你的病人都挺好挺快活。”
他站在山頭上說了一堆廢話,拐杖拄在腋下,一隻手撐在木屋牆上,聲音、舉止、表情還是原來老約翰的樣。
“我們還給你準備了一件意想不到的禮物,”他接著說,“我們這兒來了個小客人──他呀,嘿,嘿!一位新乘客或是新房客。先生,他身強體壯、精神飽滿,昨天夜裏還整整一宿跟我老約翰挨在一起,睡得香著哩!”
這時,利弗西大夫已跨過柵欄,離廚子很近,我聽出他的聲音都變了。
“難道是吉姆?”
“正是吉姆,一點沒錯。”西爾弗說。
醫生頓時停下來,但沒說什麽,有幾秒鍾過去了,他才又走了幾步。
“好吧,好吧,”他終於開了口,“先辦正事,後敘友情,這話好像是你說的,西爾弗。我先去看看你們的病人。”
他隨即走進木屋,向我冷冷地點了點頭,直奔向病人。他看來無所顧忌,盡管他知道,身處這群好背信棄義的魔鬼中間,隨時都會有生命危險。他跟病人閑聊,好像是給國內一戶安分守己的人家看病。他的舉動大概對那些人有一定影響,他們對他的態度好像什麽也沒發生過,好像他還是船上的醫生,而他們還是忠心耿耿的水手。
“你的病情在好轉,我的朋友。”他對頭上纏著繃帶的那個人說:“你可真是白撿了一條命,你的頭簡直像鐵打的,怎麽樣?喬治,好點兒了嗎?臉色還差,正經人,你的肝功能紊亂得厲害,吃藥了嗎?喂,他吃沒吃藥?”
“吃了,吃了,先生,他真吃了。”摩根應聲道。
“你們看,自從我當上反叛分子的醫生,我看還是叫獄醫合適。”利弗西大夫以一種極其幽默而又令人愉快的口吻說,“我要保全你們每個人的性命且把它看成是無比榮耀的事情,以便把你們交給喬治國王(上帝保佑他)和絞架。”
那些匪徒麵麵相覷,這句擊中了要害的話使他們無言以對。
“狄克覺得不大舒服,大夫。”有一個人說。
“是嗎?”醫生問。“過這兒來,狄克,讓我看看舌頭。他要是舒服才怪呢,他的舌苔能嚇壞法國人,他也得上熱病了。”
“對了,”摩根說,“那是報應,就因為他弄壞了《聖經》。”
“就因為──像你們說的──像頭蠢驢,”大夫反駁道,“連新鮮空氣和瘴氣,幹燥的土地和臭泥潭都分不出來。我認為很可能──當然,這隻是一種猜測
──很可能你們都得上了瘧疾,在徹底治好之前,罪可夠你們受的。你們在沼澤地裏宿營,是不是?西爾弗,我真感到不理解,這夥人中你還算聰明點的,但在我看來,你連最起碼的衛生常識都不懂。”
醫生依次發給他們藥,他們聽到醫囑時那種聽話的樣子,根本不像殺人不眨眼的叛逆海盜,倒更像是貧民小學的學生,實在可笑。
“好了,”大夫說,“今天就到此為止。現在,如果你們同意的話,我想跟那孩子說幾句。”
說著,他不經心地向我這邊點點頭。
喬治·墨利正在門口吞服一種難吃的藥,在那兒亂唾亂啐。但一聽到大夫的這個請求,他立即轉過血紅大臉嚷道:“不行!”還罵了一句。
西爾弗在酒桶上猛地拍了一巴掌。
“住口!”他吼叫起來,環顧四周,像頭雄獅。“大夫,”接下來又用平靜的語調說,“我早就想到了,因為我知道你很喜歡這孩子。對你的一片好心,我們都不勝感激,你也看到了,我們相信你,你給的藥我們都當甜酒似地喝了。我有辦法把一切都安排穩妥,霍金斯,你能不能用人格擔保,像個年輕紳士那樣──雖然你生在窮人家,還稱得上是個正人君子──你能不能發誓不逃跑?”
我爽快地向他做了保證。
“那好,大夫,”西爾弗說,“請你走到柵欄外麵去。你到了那裏,我就把這孩子帶到下麵,你們可以隔著柵欄盡情地聊。再見,先生,請代我們向鄉紳和斯莫列特船長問好。”
大夫剛走出木屋,海盜們的不滿情緒本來還靠西爾弗的疾聲厲色勉強壓製著,現在一下子炸開了。他們紛紛指責西爾弗耍兩麵派,企圖犧牲同夥利益為自己謀求生路。總之,他們所言甚是,一點兒也不冤枉他。事情明擺著,我想不出這回他還有什麽辦法撥轉他們憤怒的矛頭,但其餘的人畢竟連他的一半都不如,何況昨夜的勝利足可以壓住他們。他罵他們是傻瓜、笨蛋,反正各種各樣的詞都罵遍了。他說不讓我同醫生談一談是不行的,還把地圖在他們麵前揚了揚,責問他們:“今天他們就要去找寶,難道要在這個節骨眼上撕毀協議?”
“行就是行!”他嚷道,“時間成熟了,咱們當然要撕毀協議,但這時候,我要把那位大夫哄得團團轉,哪怕用白蘭地給他刷靴子,我都幹。”
然後他吩咐他們點起火來,自己拄著拐杖,一手扶在我的肩膀上,大模大樣走出屋,不管他們怎樣想怎麽辦。他們也隻是一時無言以對不知所措罷了,心裏仍是不服。
“慢著點,小老弟,慢著點,”他對我說,“他們要是看見咱們急匆匆地走下去,會一下子撲過來的。”
於是我們不慌不忙地穿過沙地,向醫生已在柵欄外等候的那一邊走去。我們剛一走到可以聽見說話的範圍,西爾弗就停下來。
“大夫,請你把這發生的事兒都記下來,”他說,“那孩子會告訴你,我是怎麽救了他的命,又怎樣差點下台的。你盡可以相信我,大夫,當一個人像我這樣豁出命來孤注一擲的時候,想聽幾句貼心話,還不至於讓你多想吧。請你注意了,現在不光是我一條命,連這孩子的命都搭上了。大夫,說句公道話,行行好,給我點希望讓我活下去。”
西爾弗一出來,背對著他的同夥和木屋,立刻像變了個人,兩頰深陷、聲音顫抖,沒人能裝得如此逼真。
“難道你害怕了嗎?約翰?”利弗西大夫問。
“大夫,我不是膽小鬼!一丁點兒也算不上!”說著他用手指叭地打了個響。“我要是膽小鬼,就不會這樣說了。可老實說,一想到上絞架我總是禁不住發抖。你是個好人,而且守信用,我從未見過比你還好的人,我做的好事你不會忘記的,正像你不會忘記我做過的壞事一樣,我知道。你看我馬上會退到一邊,讓你跟吉姆單獨在一起。請你把這點也記上去,我可是真夠朋友啊!”
說完,他退後一段路,直到聽不到我們的談話,才在一個樹樁上坐下來開始吹口哨,不時轉動身子向四周看,忽而看看我,忽而看看醫生,忽而看看那些在沙地上晃來晃去的不安分的土匪們──他們正忙著重新點燃一堆火,並從屋子裏拿出豬肉和於麵包,做起早飯來。
“唉,吉姆,”醫生難過地說,“你又回到這裏來了。這叫自作自受,我的孩子,我實在不忍心怪你。但有句話我得說,不管你愛聽不愛聽,斯莫列特船長身體好的時候,你不敢逃跑;他負了傷,擋不住你的時候,你跑了。真的,這可真是十足的懦夫的作法。”
我承認並哭了起來。“大夫,”我說,“你別再責怪我了,我已把自己罵個夠了,反正我隻有用命才能補償。這一損失要不是西爾弗護著我,我早就沒命了。大夫,請你相信我,死我不怕,我也該死,可我怕受刑,萬一他們給我上刑──”
“吉姆,”醫生打斷我的話,他的聲音完全變了,“吉姆,我不能讓你受苦。你跳過來,我們一起逃跑。”
“大夫,”我說,“可我發了誓不逃跑。”
“我知道,我知道,”他激動地說,“現在顧不了那麽多了,吉姆,快點,譴責、恥辱我會承擔下來,我的孩子,我可不能讓你呆在這兒。快跳,一跳你就出來了,我們可以跑得比羚羊還快。”
“不,”我回答說,“你明明知道你也不會這麽做,不光是你,鄉紳、船長都不願這樣做,我也一樣,西爾弗信得過我,我也保證過,我必須回去,可是,大夫你沒聽我說完。萬一他們逼問我,給我上刑,我怕我會漏出船在哪兒,是我把船又弄到了手。一半是運氣一半是冒險。現在船停在北汊口的南灘,就在高潮線下邊。潮水不高時,她停在岸灘上。”
“船!”他失聲喊道。
我把自己的驚險曆程匆匆地描述了一番,他一聲不吱地聽我講完。
“這有點像命中注定的,”他聽我講完後說,“每次都是你救了我們的命,難道你以為我們會讓你犧牲自己的生命嗎?絕不能,我的孩子。你發現敵人的陰謀,你遇見了本·葛恩──這是你一生所做的最大的好事,包括現在的,將來的,哪怕你活到九十歲。哦,對了,提起本·葛恩,他真是調皮搗蛋。西爾弗!”他叫了一聲,“西爾弗,我要勸你們一句,”他等廚子走近後,繼續說,“可別急急忙忙地去找寶。”
“先生,我一定盡可能地去做,隻怕做不到。”西爾弗說。“請原諒,除非去找寶,否則我就無法救自己和這孩子的命。你可以相信我的話。”
“好吧,西爾弗,”大夫說,“既然如此,我索性再走遠點:你們快要找到寶藏時,可別大喊大叫的。”
“大夫,”西爾弗說,“我認為這太不公平了。你們到底念的哪門子經,你們為什麽離開這木屋,為什麽又把那張地圖給我,我可不知道,難道不是嗎?我卻閉著眼睛按你說的去做,可是連句見亮兒的話都聽不到。不,這太過分了。如果你不講明白這究竟是怎麽回事,我可不給你幹了。”
“不,”醫生若有所思地說,“我沒有權利講得更多。這不是我個人的秘密,你瞧,西爾弗,要不然我會告訴你的。但是,我敢告訴你的也就這些了,甚至還多了些。我已經要挨船長的罵了,沒騙你!首先,我要給你一點希望;西爾弗,如果你我都活著離開陷阱,我一定會盡全力救你,隻要不作偽證。”
西爾弗頓時容光煥發。
“你不能再多說了,我相信,先生,即使我親娘也不能給我比這更大的安慰了。”他興奮地說。
“這是第一點讓步,”醫生又說,“其次就是對你的忠告:讓這孩子待在你身邊,寸步不離;要幫忙,你就喊我。我現在就去想法救你們出去。那時你自會明白,我是不是說到做到。再會吧,吉姆。”
於是,利弗西隔著柵欄跟我握了握手,向西爾弗點了點頭,然後快步向樹林裏走去。