第二天一大早,我們就開始幹活,因為要把那麽多財寶搬到岸邊,在陸地上要走近一英裏,再坐小船劃三英裏水路運到伊斯班嫋拉號上去,這工作夠我們忙的了,因為我們人太少。至今還在島上的那幾個人並不會讓我們太擔憂,隻要在山頂上派一名崗哨,就可以確保我們不致於遭到他們的突襲。再說我們以為他們已嚐夠了廝殺的滋味。
因此工作進展很快,葛雷和本·葛恩劃著小船來回於郎姆酒灣與伊斯班嫋拉號之間,其餘的人把財寶堆在岸邊。兩錠金條一前一後用繩子搭在肩上,就夠一個大人走一趟,而且隻能慢慢走。因為我力氣小,扛不了什麽,就被留在洞穴裏,整天忙著把鑄幣裝進麵包袋。
這裏收集的鑄幣跟比爾·彭斯箱子裏的一樣,五花八門包羅萬象。不過麵值要大得多,種類也多。我覺得整理這些錢幣是一件莫大的樂事。其中有英國的金基尼、雙基尼,法國的金路易,西班牙的杜布龍,葡萄牙的姆瓦多,威尼斯的塞肯,有最近一百年歐洲各國君主的頭像,有古怪的東方貨幣,上麵像是縷縷細繩、張張蛛網;有圓的有方的,有中間帶孔的,好像可以串起來掛在脖子上。我估計差不多世界上每一種貨幣都被搜羅全了。至於數量,我相信大概跟秋天的落葉一樣多,我總是彎著腰,手不斷地整理著,一天下來弄得疲憊不堪。
就這樣一天一天地幹著,每天都有一大筆財產裝上大船,而每天晚上洞穴裏都有一大筆財產等待明天裝載。在這段日子裏,我們沒有聽到關於那三個幸存的反叛者的任何消息。
最後那幾天,大概是第三天晚上,醫生和我漫步登上一座小山頂。在山頂上可以看到島上的低地。這時,從黑糊糊的山下吹來一陣風,傳來的不知是尖叫還是歌聲。送到我們耳邊的隻是一小段,接著又恢複了原來的沉寂。
“願上帝寬恕他們,”醫生說,“那是反叛分子!”
“他們都喝醉了,先生。”西爾弗在我們後麵插了一句。
我可以說,西爾弗現在自由自在。盡管每天遭到冷眼,他還自認為是一個得到特殊待遇的朋友和隨從。大家都瞧不起他,他卻不在乎,始終低三下四地討好每個人而毫不灰心,這種本領真是無人能比。然而,我估計沒有誰對待他比對待一條狗客氣些,隻有本·葛恩除外,因為他對昔日的舵手至今仍怕得要命。此外還有我,我確實在某種程度上應該感謝他,盡管我也有更多的理由比任何人更根他,因為我曾目睹他在高地上策劃新計謀,打算出賣我。由此可見,醫生為什麽那樣不客氣地回了他一句。
“喝醉?恐怕是在胡說八道。”醫生說。
“沒錯,”西爾弗隨聲附和道,“雞毛蒜皮的小事,反正跟你我無關。”
“西爾弗先生,你大概別指望我把你當人看,”醫生冷笑著說,“所以我的想法也許會使你感到驚奇。我要是能肯定他們在說胡話──我敢說他們至少有一個人在發高燒,我一定要離開這兒,不管我自身會遇到多大的危險,也要盡我一個做醫生的職責去看看他們。”
“恕我直言,先生,你這樣做會釀成大禍的,”西爾弗說,“你將會失去你寶貴的生命,你可以相信我的話。如今我也與你們並肩而戰,我不願看到我方的力量被削弱,更不願聽到你遇到不測,要知道我對你可是感恩戴德呀。可是山下那幫家夥可是說話不算數的──就是他們想,也沒有用了。再說,他們也不會相信你會講信義的。”
“這倒是,”醫生說,“你是個說話算數的人,我們可領教過了。”
關於那三個海盜,我們最後得知的消息便是這些。隻有一次,我們聽到老遠一聲槍響,估計他們是在打獵。我們經過商議決定隻得把他們扔在這個島上。這個決定得到本·葛恩和葛雷的堅決擁護。我們留下相當多的彈藥,一大堆醃羊肉、一部分藥品以及其他必需品、工具、衣服、一張多餘的帆和十來英尺繩子。根據大夫特別提出的建議,我們還留下了相當多的煙草。
我們在島上無需再做什麽了,我們把財寶裝上了船,貯備了足夠的淡水,把剩餘的山羊肉也帶走了,以防萬一。在某天早上,我們一切都準備妥當,終於起錨登程,把船駛出北汊。這麵曾被船長升上屋頂且在其下同敵人作戰的旗子又重新迎風飄揚在我們上空。
我們不久就發現那三個家夥比我們料想的更為密切地注意著我們的一舉一動。船通過海峽時,我們曾離南麵的岬島非常近;我們看到他們三個人一起跪在那裏的沙尖嘴上,舉起雙手做哀求狀。我們每個人都不忍心把他們撇在這樣可悲的境地。但是我們不能再冒險以防再發生叛亂。如果把他們帶回國去再送上絞架,那也算不得仁慈。大夫向他們喊話,告訴他們我們留下了補給品給他們,並告訴他們上哪兒去找。可他們還是呼叫我們的名字,哀求我們看在上帝分上可憐可憐他們,不要讓他們死在這個地方。
最後,他們看船還不停下來,而且愈走愈遠,眼看著聽不到喊聲了。其中一個
──我叫不準是哪一個──便大叫一聲跳起來舉起滑膛槍就放。一顆子彈嗖的一聲從西爾弗頭頂上飛過,把主帆打了個窟窿。
在這以後,我們不得不躲在舷牆後麵。我再次探出頭來時,沙尖嘴上已看不見他們的蹤影,連沙尖嘴本身也變得愈來愈模糊了。那三個人的結局我知道的僅止於此。將近中午時分,藏寶島最高的岩峰也沉到蔚藍色的地平線下去了,這一切使我無比興奮激動。
我們的人手實在少得很,船上的每一個人都得出把力。隻有船長躺在船尾的一張墊子上下命令。他的傷勢雖然大有好轉,但還需要靜養。我們把船頭對著西屬美洲最近的一個港口,因為我們如不補充水手,返航時恐怕會有危險。由於風向不停地轉換,再加遇上兩次大風浪,我們到達那個港口時都已累垮了。
當我們在一個陸地環抱、景色優美的海港裏下錯停船時,太陽已經落山。許多小船立即圍住我們,船上的黑人、墨西哥人、印第安人和混血兒紛紛向我們兜銷水果蔬菜,而且願意表演潛下水去撿你扔下的錢幣。那麽多和顏悅色的麵孔(尤其是黑人)、熱帶水果的風味,特別是華燈初上的小鎮景象,簡直太可愛了。同我們在島上時那種殺機四伏、血雨腥風的氣氛形成鮮明的對比。醫生和鄉紳帶我上岸去準備玩一個晚上。在城裏,他們碰到了一艘英國軍艦的艦長,並同他聊了起來,還到他們的軍艦上去了。總之,我們玩的很高興。當我們回到伊斯班嫋拉號上時,天都快亮了。
甲板上隻有本·葛恩一個人。我們剛一登上大船,他就比比劃劃地急於向我們仟悔。西爾弗跑了。是這個放荒灘的水手在幾個鍾頭以前放他坐駁船逃走的。本噶恩要我們相信,他這樣做純粹是為了保住我們的性命,要是“那個隻有一條腿的人留在船上”,我們總有一天會死在他手上。但事情並未完。那個廚子不是空手走的。他乘人不備鑿穿艙壁,偷走了一袋值三四百基尼的金幣,這下子他今後的漂泊生涯可不用犯愁了。
我認為我們大家都為這麽便宜就擺脫了他而感到高興。
長話短說,我們補充了幾名水手,一路平安回到英國。當伊斯班嫋拉號抵達布裏斯托爾時,布蘭德利先生正開始考慮組織一支後援隊前來接應,隨伊斯班嫋拉號出航的全體人員隻有五個人歸來。“餘下的都死於酒桶旁,見了閻王。”──這話得到應驗。當然我們的遭遇還沒有像歌中唱到的另外一艘船那樣悲慘。其中有兩句是這樣唱的:
七十五個漢子駕船出海, 隻剩一人活著回來。
我們每個人都分得一份豐厚的財寶。至於這筆錢怎麽個花法,明智不明智,那要依人而定。斯莫列特船長現已退休,不再航海了。葛雷不僅沒有亂花他的錢,還用功鑽研航海技術。這是出於一種想出人頭地的強烈願望,現在他是一艘裝備優良的大商船的合股船主兼大副,他結了婚還做了父親。至於本·葛恩分得一千磅後,在三個星期內就把這筆錢花光或丟掉了。還不到三星期,更確切地說,隻有十九天,因為到第二十天,他回來時已變成一個乞丐了。於是他在島上時最擔心的局麵出現了:鄉紳給了他一份看門的差事。他至今還活著,鄉下頑童非常喜歡他,但總拿他開心。每逢星期日和教會的節日,教堂裏總少不了他的歌聲。
關於西爾弗,我們再也沒聽到任何消息。我們總算徹底擺脫了這個可怕的瘸腿海盜。不過,我相信他一定找到了他的黑老婆,還帶著“弗林特船長”,也許過得挺舒服。我看就讓他舒服幾年吧,因為他到另一個世界想過好日子,可不那麽容易。
據我所知,銀錠和武器至今仍在原來弗林特埋藏的地方。我當然寧願讓那些東西永遠留在那裏。就是用牛來拖,用繩來拉,都不能把我帶回那個該死的島上去。我在最可怕的惡夢中老是聽到怒濤拍擊海岸的轟鳴聲。有時我會從床上猛然跳起來,而“弗林特船長”尖銳的叫聲──“八個裏亞爾、八個裏亞爾”還在我耳邊激蕩著。
因此工作進展很快,葛雷和本·葛恩劃著小船來回於郎姆酒灣與伊斯班嫋拉號之間,其餘的人把財寶堆在岸邊。兩錠金條一前一後用繩子搭在肩上,就夠一個大人走一趟,而且隻能慢慢走。因為我力氣小,扛不了什麽,就被留在洞穴裏,整天忙著把鑄幣裝進麵包袋。
這裏收集的鑄幣跟比爾·彭斯箱子裏的一樣,五花八門包羅萬象。不過麵值要大得多,種類也多。我覺得整理這些錢幣是一件莫大的樂事。其中有英國的金基尼、雙基尼,法國的金路易,西班牙的杜布龍,葡萄牙的姆瓦多,威尼斯的塞肯,有最近一百年歐洲各國君主的頭像,有古怪的東方貨幣,上麵像是縷縷細繩、張張蛛網;有圓的有方的,有中間帶孔的,好像可以串起來掛在脖子上。我估計差不多世界上每一種貨幣都被搜羅全了。至於數量,我相信大概跟秋天的落葉一樣多,我總是彎著腰,手不斷地整理著,一天下來弄得疲憊不堪。
就這樣一天一天地幹著,每天都有一大筆財產裝上大船,而每天晚上洞穴裏都有一大筆財產等待明天裝載。在這段日子裏,我們沒有聽到關於那三個幸存的反叛者的任何消息。
最後那幾天,大概是第三天晚上,醫生和我漫步登上一座小山頂。在山頂上可以看到島上的低地。這時,從黑糊糊的山下吹來一陣風,傳來的不知是尖叫還是歌聲。送到我們耳邊的隻是一小段,接著又恢複了原來的沉寂。
“願上帝寬恕他們,”醫生說,“那是反叛分子!”
“他們都喝醉了,先生。”西爾弗在我們後麵插了一句。
我可以說,西爾弗現在自由自在。盡管每天遭到冷眼,他還自認為是一個得到特殊待遇的朋友和隨從。大家都瞧不起他,他卻不在乎,始終低三下四地討好每個人而毫不灰心,這種本領真是無人能比。然而,我估計沒有誰對待他比對待一條狗客氣些,隻有本·葛恩除外,因為他對昔日的舵手至今仍怕得要命。此外還有我,我確實在某種程度上應該感謝他,盡管我也有更多的理由比任何人更根他,因為我曾目睹他在高地上策劃新計謀,打算出賣我。由此可見,醫生為什麽那樣不客氣地回了他一句。
“喝醉?恐怕是在胡說八道。”醫生說。
“沒錯,”西爾弗隨聲附和道,“雞毛蒜皮的小事,反正跟你我無關。”
“西爾弗先生,你大概別指望我把你當人看,”醫生冷笑著說,“所以我的想法也許會使你感到驚奇。我要是能肯定他們在說胡話──我敢說他們至少有一個人在發高燒,我一定要離開這兒,不管我自身會遇到多大的危險,也要盡我一個做醫生的職責去看看他們。”
“恕我直言,先生,你這樣做會釀成大禍的,”西爾弗說,“你將會失去你寶貴的生命,你可以相信我的話。如今我也與你們並肩而戰,我不願看到我方的力量被削弱,更不願聽到你遇到不測,要知道我對你可是感恩戴德呀。可是山下那幫家夥可是說話不算數的──就是他們想,也沒有用了。再說,他們也不會相信你會講信義的。”
“這倒是,”醫生說,“你是個說話算數的人,我們可領教過了。”
關於那三個海盜,我們最後得知的消息便是這些。隻有一次,我們聽到老遠一聲槍響,估計他們是在打獵。我們經過商議決定隻得把他們扔在這個島上。這個決定得到本·葛恩和葛雷的堅決擁護。我們留下相當多的彈藥,一大堆醃羊肉、一部分藥品以及其他必需品、工具、衣服、一張多餘的帆和十來英尺繩子。根據大夫特別提出的建議,我們還留下了相當多的煙草。
我們在島上無需再做什麽了,我們把財寶裝上了船,貯備了足夠的淡水,把剩餘的山羊肉也帶走了,以防萬一。在某天早上,我們一切都準備妥當,終於起錨登程,把船駛出北汊。這麵曾被船長升上屋頂且在其下同敵人作戰的旗子又重新迎風飄揚在我們上空。
我們不久就發現那三個家夥比我們料想的更為密切地注意著我們的一舉一動。船通過海峽時,我們曾離南麵的岬島非常近;我們看到他們三個人一起跪在那裏的沙尖嘴上,舉起雙手做哀求狀。我們每個人都不忍心把他們撇在這樣可悲的境地。但是我們不能再冒險以防再發生叛亂。如果把他們帶回國去再送上絞架,那也算不得仁慈。大夫向他們喊話,告訴他們我們留下了補給品給他們,並告訴他們上哪兒去找。可他們還是呼叫我們的名字,哀求我們看在上帝分上可憐可憐他們,不要讓他們死在這個地方。
最後,他們看船還不停下來,而且愈走愈遠,眼看著聽不到喊聲了。其中一個
──我叫不準是哪一個──便大叫一聲跳起來舉起滑膛槍就放。一顆子彈嗖的一聲從西爾弗頭頂上飛過,把主帆打了個窟窿。
在這以後,我們不得不躲在舷牆後麵。我再次探出頭來時,沙尖嘴上已看不見他們的蹤影,連沙尖嘴本身也變得愈來愈模糊了。那三個人的結局我知道的僅止於此。將近中午時分,藏寶島最高的岩峰也沉到蔚藍色的地平線下去了,這一切使我無比興奮激動。
我們的人手實在少得很,船上的每一個人都得出把力。隻有船長躺在船尾的一張墊子上下命令。他的傷勢雖然大有好轉,但還需要靜養。我們把船頭對著西屬美洲最近的一個港口,因為我們如不補充水手,返航時恐怕會有危險。由於風向不停地轉換,再加遇上兩次大風浪,我們到達那個港口時都已累垮了。
當我們在一個陸地環抱、景色優美的海港裏下錯停船時,太陽已經落山。許多小船立即圍住我們,船上的黑人、墨西哥人、印第安人和混血兒紛紛向我們兜銷水果蔬菜,而且願意表演潛下水去撿你扔下的錢幣。那麽多和顏悅色的麵孔(尤其是黑人)、熱帶水果的風味,特別是華燈初上的小鎮景象,簡直太可愛了。同我們在島上時那種殺機四伏、血雨腥風的氣氛形成鮮明的對比。醫生和鄉紳帶我上岸去準備玩一個晚上。在城裏,他們碰到了一艘英國軍艦的艦長,並同他聊了起來,還到他們的軍艦上去了。總之,我們玩的很高興。當我們回到伊斯班嫋拉號上時,天都快亮了。
甲板上隻有本·葛恩一個人。我們剛一登上大船,他就比比劃劃地急於向我們仟悔。西爾弗跑了。是這個放荒灘的水手在幾個鍾頭以前放他坐駁船逃走的。本噶恩要我們相信,他這樣做純粹是為了保住我們的性命,要是“那個隻有一條腿的人留在船上”,我們總有一天會死在他手上。但事情並未完。那個廚子不是空手走的。他乘人不備鑿穿艙壁,偷走了一袋值三四百基尼的金幣,這下子他今後的漂泊生涯可不用犯愁了。
我認為我們大家都為這麽便宜就擺脫了他而感到高興。
長話短說,我們補充了幾名水手,一路平安回到英國。當伊斯班嫋拉號抵達布裏斯托爾時,布蘭德利先生正開始考慮組織一支後援隊前來接應,隨伊斯班嫋拉號出航的全體人員隻有五個人歸來。“餘下的都死於酒桶旁,見了閻王。”──這話得到應驗。當然我們的遭遇還沒有像歌中唱到的另外一艘船那樣悲慘。其中有兩句是這樣唱的:
七十五個漢子駕船出海, 隻剩一人活著回來。
我們每個人都分得一份豐厚的財寶。至於這筆錢怎麽個花法,明智不明智,那要依人而定。斯莫列特船長現已退休,不再航海了。葛雷不僅沒有亂花他的錢,還用功鑽研航海技術。這是出於一種想出人頭地的強烈願望,現在他是一艘裝備優良的大商船的合股船主兼大副,他結了婚還做了父親。至於本·葛恩分得一千磅後,在三個星期內就把這筆錢花光或丟掉了。還不到三星期,更確切地說,隻有十九天,因為到第二十天,他回來時已變成一個乞丐了。於是他在島上時最擔心的局麵出現了:鄉紳給了他一份看門的差事。他至今還活著,鄉下頑童非常喜歡他,但總拿他開心。每逢星期日和教會的節日,教堂裏總少不了他的歌聲。
關於西爾弗,我們再也沒聽到任何消息。我們總算徹底擺脫了這個可怕的瘸腿海盜。不過,我相信他一定找到了他的黑老婆,還帶著“弗林特船長”,也許過得挺舒服。我看就讓他舒服幾年吧,因為他到另一個世界想過好日子,可不那麽容易。
據我所知,銀錠和武器至今仍在原來弗林特埋藏的地方。我當然寧願讓那些東西永遠留在那裏。就是用牛來拖,用繩來拉,都不能把我帶回那個該死的島上去。我在最可怕的惡夢中老是聽到怒濤拍擊海岸的轟鳴聲。有時我會從床上猛然跳起來,而“弗林特船長”尖銳的叫聲──“八個裏亞爾、八個裏亞爾”還在我耳邊激蕩著。