第二天早晨,當第一縷晨光從天空出現,麻雀們開始在樹上叫時;當母牛把身上的鏈子搖得直響,公雞也開始啼叫時;當早行的汽車從路邊呼嘯而過時,威伯醒了,開始尋找夏洛。他在豬圈後麵上方的一個角落裏看到了她。她顯得很安詳,八條腿都鬆鬆地張在那裏。她似乎在一夜之間縮小了。在她身旁,威伯看到了一個奇怪的東西,就粘在豬圈的頂層上。那是一種囊,或者說是繭。看起來是桃紅色的,好像是用棉花糖做出來的。
“你醒了嗎,夏洛?”他輕聲問。
“是的。”她回答。
“那漂亮的小東西是什麽?是你造的嗎?”
“是我造的。”夏洛用微弱的聲音回答。
“那是個玩具嗎?”
“玩具?應該說不是。這是我的卵囊,我的magnum opus。”
“我不懂magnum opus 是什麽意思。”威伯說。
“那是一句拉丁語,”夏洛解釋說,“它的意思就像‘最偉大的作品''。這個卵囊就是我最偉大的作品——是我曾經造出的最好的東西。
“裏麵裝的是什麽?”威伯問,“卵嗎?”
“514枚卵。”她回答。
“514枚?”威伯說,“你在騙我。”
“不,我沒有,我數過的。我先是一個一個地數著,然後就一直數到完——這正好可以消磨時間。”
“這是一個完美的卵囊。”威伯驕傲地說,好像這個卵囊是他自己造的一樣。
“是的,它是很完美,”夏洛用她的兩條前腿拍著卵囊說,“此外,我還能保證,它是非常結實的。它是用我最粗的絲線造出來的。它還能防水。這些卵在裏麵會時刻保持溫暖、幹燥的。”
“夏洛,”威伯做夢般地說,“你真的會有514個孩子嗎?”
“如果沒有意外的話,會有的,”她說,“可是,他們得明年春天才會孵出來。”
威伯注意到夏洛的語調顯得很悲傷。
“是什麽使你的聲音聽起來那麽傷心?我想你該為此狂喜才對。”
“噢,不用在意我,”夏洛說,“我隻是沒有力氣了。我感到悲傷,是因為我將看不到我的孩子們了,我想。”
“你為什麽認為你看不到你的孩子們!你當然能了。我們都會看見他們的。到了明天春天,看著514隻小蜘蛛在穀倉地窖跑來跑去,一定是很開心的。那時,母鵝將孵出又一群小鵝,綿羊也會生出新的羊羔來……”
“可能吧,”夏洛輕輕地說,“不管怎樣,我都有一個預感,我將不會看到我昨夜努力的成果了。我現在的感覺很糟。告訴你實話吧,我想我正在衰殘下去。”
威伯不明白“衰殘”的意思,也不好意思總請夏洛來做解釋。但由於極度的擔心,他覺得還是有必要問個清楚。
“‘衰殘’是什麽意思?”
“就是說我的行動正在變得遲緩,歲月已經不饒人了。我不再年輕了,威伯。但我不要你為我擔憂。今天是你的好日子。看我的網——在裏麵有露珠時,看起來效果不是很好嗎?”
夏洛今天早上織的網,看起來比以往任何時候織出來的都要美。每根絲線上都綴飾著光閃閃的晨露。從東邊照過來的陽光使裏麵的字顯得格外的清晰、美麗。那是一張無論構思還是織工都十分完美的網。一、兩個小時後,如流的人群將會湧過來,讚美著,讀著,對威伯看著,為眼中出現的奇跡而驚歎。
當威伯正在觀賞那張網時,幾縷小胡子和一張尖尖的麵孔出現了。坦普爾曼慢慢地蹭回豬圈,躺到了角落裏。
“我回來了,”他啞著嗓子說,“多美的一夜!”
老鼠脹得比平時足足胖了兩倍。他的肚子就像一個大圓果醬瓶子。
“多美的一夜!”他沙啞地重複道,“多麽豐盛的酒宴!真正的狂吃!我一定吃下了整整三十份剩下來的午餐。我從沒見過這麽好的剩飯,白天的火熱和這麽長時間的烘烤恰好使得這些東西變得格外的夠味。噢,太豐盛了,我的朋友,太豐盛了!”
“你該為你的行為感到羞恥,”夏洛厭惡地說,“如果你得了嚴重的消化不良,那可是活該。”
“用不著你為我的肚子操心,”坦普爾曼咆哮,“它可以容納任何東西。順便說一句,我得到一個壞消息。當我從那頭豬旁邊經過時——就是叫伯伯的那頭豬——我看到他的豬圈前麵貼著一個藍標簽。那表示他得了頭獎。我猜你輸了,威伯。你可要盡量想開呀——沒人會來給你掛什麽獎章了。此外,如果祖克曼先生對你改了主意,我也不會吃驚的。活到他想吃鮮豬肉和薰火腿、脆醃肉的時候為止吧!那時他會對你揮舞起刀子來的,我的寶貝。”
“住嘴,坦普爾曼!”夏洛說,“你吃得太多了吧,撐得你都開始說胡話了。別聽他的,威伯!”
威伯盡力使自己不去回想剛才老鼠說過的話。他決定換個話題,來分散注意力。
“坦普爾曼,”威伯說,“如果你不是吃傻了,就該注意到夏洛已經造了個卵囊。她要做媽媽了。告訴你一個消息,那個桃色的小卵囊裏有514枚卵呢。”
“那是真的嗎?”老鼠的眼睛好奇地盯著卵囊問。
“是的,真的。”夏洛輕聲道。
“恭喜!”坦普爾曼嘟囔道,“這是個不平凡的夜晚!”他閉上眼,拖過一些稻草蓋到身上,美美地睡了。威伯和夏洛很高興能暫時擺脫老鼠的糾纏。
九點鍾,阿拉貝爾先生的卡車開回展覽會場,停到威伯的豬圈旁。每個人都下了車。
“看!”芬叫,“看夏洛的網!看上麵說什麽!”
大人和孩子們手牽著手站在那裏,觀察著這個新織的字。
“謙恭,”祖克曼先生說,“這個詞對威伯太合適了!”
每個人都說蜘蛛網裏又出現了奇跡。威伯神情可愛地望著人們的臉。他看起來既謙恭,又討人喜歡。芬會意地朝夏洛眨了眨眼。不久魯維開始忙起來。他把一桶溫乎的豬食倒進食槽,又在威伯吃早飯時,用一根光滑的小棍子輕輕地給他抓癢。
“等一下!”埃弗裏說,“看這個!”他指著“伯伯”的豬圈上的藍標簽說:”這頭豬已經贏得了大獎。”
祖克曼一家與阿拉貝爾一家盯住了那張標簽。祖克曼太太開始哭起來。沒人再說一句話。他們隻是呆呆地看著那標簽。然後他們看看“伯伯”,再看看標簽。魯維掏出一方特別大的手絹大聲地擤著鼻子——這聲音很大,大得連那邊馬廄裏的馬夫都聽見了。
“能給我點兒錢嗎?”芬問,“我想去遊樂場。”
“你就在這兒呆著!”她的母親說。淚水開始在芬的眼裏打轉。
“你們都哭什麽?”祖克曼先生說,“讓我們忙起來!伊迪絲,拿酸奶來!”
祖克曼太太用手絹擦擦眼睛。她走向卡車,帶回一個裝著一加侖酸奶的瓶子。
“洗澡時間!”祖克曼先生歡叫。他和祖克曼太太,埃弗裏走進威伯的豬圈。埃弗裏慢慢地往威伯的頭和背上倒著酸奶,當酸奶流到威伯身上時,祖克曼夫婦就把它往威伯的毛發和皮膚上抹。過路的人都停下來參觀。不久,一頭漂亮的豬出現了。威伯又白又光滑,變得非常漂亮。早晨的陽光映過了他粉紅色的耳朵。
“他不像那個圈裏的豬那麽大,”一個旁觀者說,“但他更幹淨。這就是我喜歡他的地方。”
“我也這麽想。”另一個男人說。
“他也很謙恭。”一個女人讀著網裏的字說。
每個來參觀的人都對威伯說了些讚美的話。大家都對那張網感到驚奇。當然,沒人注意到夏洛。
突然,擴音器裏傳出了聲音。
“請注意!”那裏麵說,“請霍默·祖克曼先生把他的名豬帶到大看台上的裁判場來。二十分鍾後,將在那裏頒發一項特別獎。每個人都被邀請參加。請把你的豬裝進箱子,祖克曼先生,立即向裁判場報到!”
在這通告發布完的一瞬間裏,阿拉貝爾一家與祖克曼一家幾乎什麽也說不出,也不能動了。然後,埃弗裏抓起一大把稻草興奮地大叫著向空中撒去。這些稻草就像婚禮上撒的五彩紙般,飄上了芬的頭發。阿拉貝爾先生吻了阿拉貝爾太太。埃弗裏吻了威伯。魯維對大家揮手示意。芬緊緊抱住了她的母親。埃弗裏抱住了芬。阿拉貝爾太太抱住了祖克曼太太。
在豬圈頂層上的陰影裏,無人察覺的夏洛正蹲在那裏,前腿激動地緊抱著她的卵囊。她的心不象以前跳得那麽有力了,她感覺自己現在既衰老又無力,但她相信,最後她終於救了威伯的命,所以她的心裏非常的滿足。
“我們不要浪費時間了!”祖克曼先生喊,“魯維,幫我抬箱子!”
“可以給我點錢嗎?”芬問。
“你等等!”阿拉貝爾說,“你看不到大家都在忙著嗎?”
“把空酸奶瓶送回卡車上去!”阿拉貝爾先生命令。埃弗裏抱著瓶子衝上了卡車。
“我的頭發看起來還好吧?”祖克曼太太說。
“還好。”祖克曼先生敷衍道,在他和魯維把板條箱放到威伯麵前的時候。
“你根本就沒看我的頭發!”祖克曼太太說。
“你很好,伊迪絲,”阿拉貝爾先生說,“隻要你保持鎮靜。”
睡在稻草裏的坦普爾曼,聽到響動,醒了過來。他根本就不知道發生了什麽事,但他看到男人們正在把威伯往板條箱裏抬,就也決定跟著去。他找個沒人看到的時機溜進了板條箱,藏到稻草的最下麵。
“孩子們,準備!”祖克曼先生喊,“我們走!”他和阿拉貝爾先生、魯維、埃弗裏扛起箱子往卡車走去。芬跳上車,坐到了箱子上。她的頭發上還粘著稻草,顯得格外的俏皮可愛。阿拉貝爾先生發動了引擎。大家都上了車,往裁判場那裏駛去。
當他們經過費裏斯大轉輪時,芬望了大轉輪一眼,希望她能和亨利一起坐到大轉輪最高處的座位裏。
“你醒了嗎,夏洛?”他輕聲問。
“是的。”她回答。
“那漂亮的小東西是什麽?是你造的嗎?”
“是我造的。”夏洛用微弱的聲音回答。
“那是個玩具嗎?”
“玩具?應該說不是。這是我的卵囊,我的magnum opus。”
“我不懂magnum opus 是什麽意思。”威伯說。
“那是一句拉丁語,”夏洛解釋說,“它的意思就像‘最偉大的作品''。這個卵囊就是我最偉大的作品——是我曾經造出的最好的東西。
“裏麵裝的是什麽?”威伯問,“卵嗎?”
“514枚卵。”她回答。
“514枚?”威伯說,“你在騙我。”
“不,我沒有,我數過的。我先是一個一個地數著,然後就一直數到完——這正好可以消磨時間。”
“這是一個完美的卵囊。”威伯驕傲地說,好像這個卵囊是他自己造的一樣。
“是的,它是很完美,”夏洛用她的兩條前腿拍著卵囊說,“此外,我還能保證,它是非常結實的。它是用我最粗的絲線造出來的。它還能防水。這些卵在裏麵會時刻保持溫暖、幹燥的。”
“夏洛,”威伯做夢般地說,“你真的會有514個孩子嗎?”
“如果沒有意外的話,會有的,”她說,“可是,他們得明年春天才會孵出來。”
威伯注意到夏洛的語調顯得很悲傷。
“是什麽使你的聲音聽起來那麽傷心?我想你該為此狂喜才對。”
“噢,不用在意我,”夏洛說,“我隻是沒有力氣了。我感到悲傷,是因為我將看不到我的孩子們了,我想。”
“你為什麽認為你看不到你的孩子們!你當然能了。我們都會看見他們的。到了明天春天,看著514隻小蜘蛛在穀倉地窖跑來跑去,一定是很開心的。那時,母鵝將孵出又一群小鵝,綿羊也會生出新的羊羔來……”
“可能吧,”夏洛輕輕地說,“不管怎樣,我都有一個預感,我將不會看到我昨夜努力的成果了。我現在的感覺很糟。告訴你實話吧,我想我正在衰殘下去。”
威伯不明白“衰殘”的意思,也不好意思總請夏洛來做解釋。但由於極度的擔心,他覺得還是有必要問個清楚。
“‘衰殘’是什麽意思?”
“就是說我的行動正在變得遲緩,歲月已經不饒人了。我不再年輕了,威伯。但我不要你為我擔憂。今天是你的好日子。看我的網——在裏麵有露珠時,看起來效果不是很好嗎?”
夏洛今天早上織的網,看起來比以往任何時候織出來的都要美。每根絲線上都綴飾著光閃閃的晨露。從東邊照過來的陽光使裏麵的字顯得格外的清晰、美麗。那是一張無論構思還是織工都十分完美的網。一、兩個小時後,如流的人群將會湧過來,讚美著,讀著,對威伯看著,為眼中出現的奇跡而驚歎。
當威伯正在觀賞那張網時,幾縷小胡子和一張尖尖的麵孔出現了。坦普爾曼慢慢地蹭回豬圈,躺到了角落裏。
“我回來了,”他啞著嗓子說,“多美的一夜!”
老鼠脹得比平時足足胖了兩倍。他的肚子就像一個大圓果醬瓶子。
“多美的一夜!”他沙啞地重複道,“多麽豐盛的酒宴!真正的狂吃!我一定吃下了整整三十份剩下來的午餐。我從沒見過這麽好的剩飯,白天的火熱和這麽長時間的烘烤恰好使得這些東西變得格外的夠味。噢,太豐盛了,我的朋友,太豐盛了!”
“你該為你的行為感到羞恥,”夏洛厭惡地說,“如果你得了嚴重的消化不良,那可是活該。”
“用不著你為我的肚子操心,”坦普爾曼咆哮,“它可以容納任何東西。順便說一句,我得到一個壞消息。當我從那頭豬旁邊經過時——就是叫伯伯的那頭豬——我看到他的豬圈前麵貼著一個藍標簽。那表示他得了頭獎。我猜你輸了,威伯。你可要盡量想開呀——沒人會來給你掛什麽獎章了。此外,如果祖克曼先生對你改了主意,我也不會吃驚的。活到他想吃鮮豬肉和薰火腿、脆醃肉的時候為止吧!那時他會對你揮舞起刀子來的,我的寶貝。”
“住嘴,坦普爾曼!”夏洛說,“你吃得太多了吧,撐得你都開始說胡話了。別聽他的,威伯!”
威伯盡力使自己不去回想剛才老鼠說過的話。他決定換個話題,來分散注意力。
“坦普爾曼,”威伯說,“如果你不是吃傻了,就該注意到夏洛已經造了個卵囊。她要做媽媽了。告訴你一個消息,那個桃色的小卵囊裏有514枚卵呢。”
“那是真的嗎?”老鼠的眼睛好奇地盯著卵囊問。
“是的,真的。”夏洛輕聲道。
“恭喜!”坦普爾曼嘟囔道,“這是個不平凡的夜晚!”他閉上眼,拖過一些稻草蓋到身上,美美地睡了。威伯和夏洛很高興能暫時擺脫老鼠的糾纏。
九點鍾,阿拉貝爾先生的卡車開回展覽會場,停到威伯的豬圈旁。每個人都下了車。
“看!”芬叫,“看夏洛的網!看上麵說什麽!”
大人和孩子們手牽著手站在那裏,觀察著這個新織的字。
“謙恭,”祖克曼先生說,“這個詞對威伯太合適了!”
每個人都說蜘蛛網裏又出現了奇跡。威伯神情可愛地望著人們的臉。他看起來既謙恭,又討人喜歡。芬會意地朝夏洛眨了眨眼。不久魯維開始忙起來。他把一桶溫乎的豬食倒進食槽,又在威伯吃早飯時,用一根光滑的小棍子輕輕地給他抓癢。
“等一下!”埃弗裏說,“看這個!”他指著“伯伯”的豬圈上的藍標簽說:”這頭豬已經贏得了大獎。”
祖克曼一家與阿拉貝爾一家盯住了那張標簽。祖克曼太太開始哭起來。沒人再說一句話。他們隻是呆呆地看著那標簽。然後他們看看“伯伯”,再看看標簽。魯維掏出一方特別大的手絹大聲地擤著鼻子——這聲音很大,大得連那邊馬廄裏的馬夫都聽見了。
“能給我點兒錢嗎?”芬問,“我想去遊樂場。”
“你就在這兒呆著!”她的母親說。淚水開始在芬的眼裏打轉。
“你們都哭什麽?”祖克曼先生說,“讓我們忙起來!伊迪絲,拿酸奶來!”
祖克曼太太用手絹擦擦眼睛。她走向卡車,帶回一個裝著一加侖酸奶的瓶子。
“洗澡時間!”祖克曼先生歡叫。他和祖克曼太太,埃弗裏走進威伯的豬圈。埃弗裏慢慢地往威伯的頭和背上倒著酸奶,當酸奶流到威伯身上時,祖克曼夫婦就把它往威伯的毛發和皮膚上抹。過路的人都停下來參觀。不久,一頭漂亮的豬出現了。威伯又白又光滑,變得非常漂亮。早晨的陽光映過了他粉紅色的耳朵。
“他不像那個圈裏的豬那麽大,”一個旁觀者說,“但他更幹淨。這就是我喜歡他的地方。”
“我也這麽想。”另一個男人說。
“他也很謙恭。”一個女人讀著網裏的字說。
每個來參觀的人都對威伯說了些讚美的話。大家都對那張網感到驚奇。當然,沒人注意到夏洛。
突然,擴音器裏傳出了聲音。
“請注意!”那裏麵說,“請霍默·祖克曼先生把他的名豬帶到大看台上的裁判場來。二十分鍾後,將在那裏頒發一項特別獎。每個人都被邀請參加。請把你的豬裝進箱子,祖克曼先生,立即向裁判場報到!”
在這通告發布完的一瞬間裏,阿拉貝爾一家與祖克曼一家幾乎什麽也說不出,也不能動了。然後,埃弗裏抓起一大把稻草興奮地大叫著向空中撒去。這些稻草就像婚禮上撒的五彩紙般,飄上了芬的頭發。阿拉貝爾先生吻了阿拉貝爾太太。埃弗裏吻了威伯。魯維對大家揮手示意。芬緊緊抱住了她的母親。埃弗裏抱住了芬。阿拉貝爾太太抱住了祖克曼太太。
在豬圈頂層上的陰影裏,無人察覺的夏洛正蹲在那裏,前腿激動地緊抱著她的卵囊。她的心不象以前跳得那麽有力了,她感覺自己現在既衰老又無力,但她相信,最後她終於救了威伯的命,所以她的心裏非常的滿足。
“我們不要浪費時間了!”祖克曼先生喊,“魯維,幫我抬箱子!”
“可以給我點錢嗎?”芬問。
“你等等!”阿拉貝爾說,“你看不到大家都在忙著嗎?”
“把空酸奶瓶送回卡車上去!”阿拉貝爾先生命令。埃弗裏抱著瓶子衝上了卡車。
“我的頭發看起來還好吧?”祖克曼太太說。
“還好。”祖克曼先生敷衍道,在他和魯維把板條箱放到威伯麵前的時候。
“你根本就沒看我的頭發!”祖克曼太太說。
“你很好,伊迪絲,”阿拉貝爾先生說,“隻要你保持鎮靜。”
睡在稻草裏的坦普爾曼,聽到響動,醒了過來。他根本就不知道發生了什麽事,但他看到男人們正在把威伯往板條箱裏抬,就也決定跟著去。他找個沒人看到的時機溜進了板條箱,藏到稻草的最下麵。
“孩子們,準備!”祖克曼先生喊,“我們走!”他和阿拉貝爾先生、魯維、埃弗裏扛起箱子往卡車走去。芬跳上車,坐到了箱子上。她的頭發上還粘著稻草,顯得格外的俏皮可愛。阿拉貝爾先生發動了引擎。大家都上了車,往裁判場那裏駛去。
當他們經過費裏斯大轉輪時,芬望了大轉輪一眼,希望她能和亨利一起坐到大轉輪最高處的座位裏。