一 伊普西隆耐的偉大行為
今日是與舅父決定到諦諾島去遠足的日子。安利柯特別早起,五時就離了床。
因為還覺睡意蒙隴,安利柯就伸頭窗外去吸受清涼的空氣。見有一老人駝了背在汲池水澆灌檸檬及柑橘等類的果木。他把上衣、麥稈帽、手杖都放在露天椅上,一任晨風吹拂雪白的頭發,很愉快地勞動著。
“咦!好奇怪的老人!”
安利柯再去細看那老人:雖無力地閃動著細小的眼睛,鼻子、顎、頰卻很有神氣,最覺得滑稽的是他的臉孔宛如地形模型:大皺紋、小皺紋、曲皺紋、直皺紋叢生在臉上,恰如用山河區劃著國境一樣。
“妙得很,那臉孔宛如用摩洛哥皮製出的。”安利柯正自出神,恰好舅父由窗下通過。安利柯叫說:
“舅父,早安!”
“唔,早安!”
安利柯就問舅父:
“舅父,那老人是誰?”
“他麽?那是每天早上來替我澆灌庭園的。你起來太遲,所以還未見過他吧。他每日起來很早,我七時起床來看,他早已回去了。每日黎明他就悄悄地開了籬門進來,澆灌畢了,們悄悄地關了篇門回去。真是一個好老人啊!咿呀,這老人,說起來還是意大和獨立史上有功的人物哩!可是許多寫《格裏勃爾第傳》的記者都把這老人的名字忘懷了。關於老人的話,今日就在遠足途上說給你聽吧c”
舅父這樣說了,管自走到那方去。
半小時以後,安利柯與舅父乘了小舟,揚帆向諦偌島進發。舅父銜了古舊的煙鬥,和安利柯談關於老人的事:
“老人生於桑·德連寨,本名叫做亞查刑尼,世人卻以伊普西隆耐的綽號喚他。在這兒,人大概都有綽號,沒有綽號幾乎認為是一種羞恥。老人的綽號有過有趣的故事:距今七十多年前,他當時在蒙塾裏,對於字母x的發音不準確,讀作‘伊普賽’。於是先生、學生都揶揄他,替他取了一個‘伊普西隆耐’的綽號。他頗以此綽號為辱,在最初曾以拳頭對待,據說有一次竟打傷了同學的鼻子。
“直到現在,老人似乎還不忘這事,一提起綽號,常這樣說:‘船長,那時呼我綽號,我就要動怒!現在倒是呼我的本名,我反而不快了。’
“伊普西隆耐自幼捕魚,據說,其祖先一向是漁夫。祖父與父親都非常長壽,祖父活到九十五歲,父親至九十三歲才死。
“老人述及自己的家係時,常這樣說:‘自我出世以來,我家隻遇過二次不幸。一是一八一七年祖父的死,一是父親如熟果墜落似的死去。我家以後將不會再遇不幸了。如果有,那就隻是我的如熟果墜落的死了。’老人這樣說時,嘴邊常浮起寂寞的微笑。
“伊普西隆耐今年八十四歲了,很強健。去年尚能在強風中駕船到斯配契。最近因為他老妻不放心,非天氣好,便不許他上船。
“這伊普西隆耐是救過愛國者格裏勃爾第將軍的生命的人!如果沒有他,意大利也許還未獨立吧。賴有老人救了格裏勃爾第,奧斯托裏亞人因被擊退,波旁王黨才被從耐普利逐出,意大利始有今日。
“你已讀過匾查尼或馬利阿的《格裏勃爾第傳》了吧。人皆知格裏勃爾第離羅馬後曾屢經危難,而知道伊普西隆耐曾救過他的事的卻很少。現在我就把伊普西隆耐救格裏勃爾第的故事來說給你聽吧。
“那時,格裏勃爾第將軍處境極危險,如果一被奧斯托利亞人捉住,就要立遭槍斃。警察、偵探、軍隊都在探訪將軍匿身的所在,將軍因而不能安居羅馬,有時扮作農夫,有時份作船員,有時扮作普通平民,在誌士們保護之下逃生。每至一處,多則居五六日,少則隻四五小時而已。
“意大利的托斯卡那被奧斯托利亞軍占領,將軍就從那裏逃出。可是不能到避難的目的地配蒙德,賴有少數誌上的保護,匿身於利爾菲氏的別墅中。
“但這別墅也非安全之地,利爾菲為想在坡德·韋耐列方麵找尋避難處,乃急忙先往勿洛尼卡。
“到了勿洛尼卡,遇誌士旅館主人彼得·格喬利,就托他找覓到配蒙德去的小舟。
“格喬利息赴配諾辟諾,由那裏乘小舟渡過海峽到了愛爾培島,更進行到卡斯德洛呷。伊普西隆耐恰好和他老父與許多漁夫在那裏曳網捕魚。
“格喬利於許多漁夫之中見伊普西隆耐器字不凡,就前去懇切地說:‘請你救救格裏勃爾第將軍!’
“漁夫伊普西隆耐慨然承諾:‘好,如果有用得著我之處,什麽都不辭!究竟要怎麽才好?現在將軍不是在托斯卡耶嗎?’
“‘是啊,那真是危險的地方,非快瞞了敵人秘密逃到海岸,陪護他往配蒙德不可。如何?你能夠盡些力嗎?如果能夠,我們就把將軍送至勿洛尼卡或海上來接頭吧。’
“伊普西隆耐見格喬利這樣說,就大喜承諾,約定說:‘好!那麽後天星期日我在勿洛尼卡候著吧。’
“格喬利與伊普西隆耐再三約定,即回到本土。
“伊普西隆耐負了這樣大的使命以後,自思將怎樣才好。他覺得在沒有魚市的星期日出發是容易招疑的,乃改於星期六前往。從卡斯德爾至勿洛尼卡有二十五英裏路的距離。
“他於星期六由卡斯德爾揚帆至勿洛尼卡登岸,就走到奧斯托利亞的代理領土那裏,請訂立每周售賣鮮魚二次的契約。代理領土允諾其請求。伊普西隆耐私心竊喜,乃佯作不知,把談話移向政治上去:
“‘領主閣下,聽說格裏勒爾第將軍已逃到塔內伊萬,你不知道嗎?’他這樣放布疑陣說。
“‘中呀,這是你聽錯了。方才有一中尉騎馬走過,說格裏勃爾第就出沒在這附近一帶,叫我要大大地防備呢。’領主說。
“伊普西隆耐佯作不知說:‘啊!這樣嗎?那末將軍似乎已身陷絕境了。’
“伊普西隆耐與領主定好了賣魚的契約,自喜第一計已成,乃以漁夫而弄外交手腕,給一封信與格喬利說:“如要訂立賣魚的契約,明日清光臨勿洛尼卡。’
“格喬利見信,第二日星期日就到勿洛尼卡。當晚,伊普西隆耐避了人眼,與愛國者格喬利同乘馬車到蒯爾菲氏的別墅中。
“伊普西隆耐那時很饑餓,但以重任在身,隻以一湯一雞蛋,一片麵包及一杯葡萄酒忍耐過去。
“那是一個熱悶的八月的晚上,別墅裏蟄居著許多憂傷悻懷激昂慷慨的國土們。忽聞有馬蹄聲,以為格裏勃爾第來了,出外看時,見隻是一匹空馬在逃行。
“明晨格裏勒爾第與列奇洛大劇一同來到。大尉足已負傷,卻說要伴送將軍到配蒙德。
“不久,伊普西隆耐便被召喚到了別墅的一室裏。格裏勃爾第將軍穿著市民裝,在青年們圍繞中微笑著。將軍見了伊普西隆耐的偉大的風采,親切地說:‘你就是肯載我去船上的首領嗎?’
“‘呃,是的。閣下!’
“‘別稱閣下,請呼我為格裏勒爾第或朋友。’
“‘那麽,朋友,是的。’伊普西隆耐改了口回答。
“‘你是何處人?’將軍問。
“‘是桑·德連寨人。’
“將軍大喜:‘哦,那麽和我同鄉呢。錢是帶著的吧。’
“‘呃,少許帶著些。’
“‘那麽能夠出發了吧。’
“‘能夠,閣下,不,朋友,我昨夜已在這裏恭候了。今夜就出發吧,日間恐有不便。’
“‘打算怎樣走呢?’
“哈夜,請向卡拉·馬爾諦那步行到海邊。我當在那裏預浮漁網的浮標。請以此為標記走近攏來。我當在附近恭候,就由那裏下船吧。’
“約束既定,伊普西隆耐漁事完畢,就下了浮標,自九時起專心靜候著。
“將軍由列奇洛大尉及二三十個誌士護送到海岸。這些都是決死之土,萬一為敵所襲,寧願自殺,不肯死於敵人之手的。他們所處的真是九死一生的危境。
“等格裏勃爾第將軍與列奇洛大尉安然下了小舟,送行的誌士才慷慨激昂大呼將軍萬歲。那夜意大利的星辰在他們頭上分外晶亮有光。
“滿帆孕著東風的小舟,衝破了夜色,早行抵愛爾培島的卡斯特洛呷。在那裏小泊,購入了麵包、葡萄酒等類,未明又揚帆前進。恐防岸上有敵人追來,把船向了格勒拉耶對海岸取著四十五英裏的距離行駛,在星期二到了利鮑爾附近。於是伊普西隆耐問:
“‘朋友,將怎樣呢?’
“‘一切全托付你,聽你處置。’將軍信賴地說。
“‘我恐有人追襲,故先駛舟到這裏暫停。萬一遇有危險,那麽就護朋友上港中的美國汽船。美國人必會歡迎朋友的,如果無甚危險,夜間再開船吧。’
“將軍讚成伊普西隆耐的意見。當夜開出的小舟,於九月五日午後三時安抵波德·韋耐列,大家竟悠然上陸。啊!這小港對於意大利的自由與文明,真是值得紀念的土地啊!”
二 美的感謝
“安利柯!”舅父用感慨無限的調子,仍把話繼續下去。
“因了一漁夫的救助,在小港登陸的愛國者格裏勃爾第將如何呢?將軍抱住伊普西隆耐接吻,又伸手把裝中所有的金幣取出,據說所有的金幣隻十個光景。
“‘隻這些了,請留作我感謝的紀念!’將軍說著,把手中的金幣交去。
“‘不,朋友,請收著,因為你有需用的時候。’伊普西隆耐這樣謝絕。
“將軍茫然了一會,既而說:‘那麽,已請少留。’即在一紙片上把這次的功績寫了,交付伊普西隆耐。
“我曾在伊普西隆耐那裏見過這紙片,把文字錄在雜記冊上。”
舅父說到此,就從衣袋中取出雜記班來翻給安利何看。文字是這樣寫著:
船主保羅·亞查利尼君!你曾送我到安全的避難地。這不是為
謀你自身的利益,完全為了我。
一八四九年九月五日
奇·格裏勃爾第
於波德·韋耐列
“如何?安利柯!”舅父又繼續說,“這是伊魯西隆耐所得到的唯一的獎品哩。在日內瓦,曾有人願以六百元買取,伊普西隆耐堅不肯賣、這是伊普西隆耐一家的高貴的紀念品。
“啊,對於大膽細心的漁夫伊晉西隆耐,這紙片是多麽意味深長的東西啊!
“據說,伊普西隆耐在船中曾做了鹽漬雞及魷魚等類的菜請將軍吃,將軍吃得很有滋味哩。
“‘朋友,如何?’據說他請求對菜的批評。將軍嘖著舌頭,這樣回答:‘真是難得的好菜!’
“老伊普西隆耐對著這紙片追懷前事,其心情將怎樣啊!
“我再告訴你,這一小紙片不但是伊普西隆耐的大膽行為的紀念品。自那時起,他那向來興盛的產業,不久就全消損了,他的老父與船夥被人當做抵押品捉去,好久不能放回。最後他隻剩了一隻小舟,過著窮苦的劃船人的生活。那隻小舟上記著‘格裏勒爾第的救助者,一八四九年九月五日’的文字。‘格裏勃爾第的救助者,一八四九年九月五日’,這文字是何等偉大光榮啊!
“伊普西隆耐從來不以自己的功績向意大利政府求貫。後來,他也喜歡常到勿拉斯卡諦去訪問格裏勒爾第,但決不要求金錢上的救濟。
“我見這可憐的老人氣力漸衰,且有兒女需要扶養,覺得非受補助金不可,就和格裏勒爾第的弟子代勃列諦斯相商,在去年聖誕節給了他三百元的補助金。不久,代勃列諦斯死了,於是乃改與克利斯種商議,請他繼續給予補助金。
“關於伊普西隆耐,我還有非告訴你不可的事。
“伊普西隆耐現在每日早晨來替我澆灌庭園。這不是我托他如此,乃是他當做對於我些許好意與微勞的報答,來求我讓他如此做的。
“我最初原不敢答應,既而見他很是難過,就不再反對,加以承受了。伊普西隆耐非常高興地說:‘多謝你!我已不能再握櫓了,至於整理田圃或是澆灌,還能勝任。終日閑居非常之苦,就請讓我做做吧!’
“我希望看伊普西隆耐每晨用噴筒澆灌的樣兒,再看二十年。他以感謝的態度勞動著,那神態真是說不出的高尚。一個貧困的老漁夫,滿腔崇高的心情無可發泄,不得已想借了澆灌來滿足:這樣深切的心情如加以拒絕,那也未免太殘酷了!”
今日是與舅父決定到諦諾島去遠足的日子。安利柯特別早起,五時就離了床。
因為還覺睡意蒙隴,安利柯就伸頭窗外去吸受清涼的空氣。見有一老人駝了背在汲池水澆灌檸檬及柑橘等類的果木。他把上衣、麥稈帽、手杖都放在露天椅上,一任晨風吹拂雪白的頭發,很愉快地勞動著。
“咦!好奇怪的老人!”
安利柯再去細看那老人:雖無力地閃動著細小的眼睛,鼻子、顎、頰卻很有神氣,最覺得滑稽的是他的臉孔宛如地形模型:大皺紋、小皺紋、曲皺紋、直皺紋叢生在臉上,恰如用山河區劃著國境一樣。
“妙得很,那臉孔宛如用摩洛哥皮製出的。”安利柯正自出神,恰好舅父由窗下通過。安利柯叫說:
“舅父,早安!”
“唔,早安!”
安利柯就問舅父:
“舅父,那老人是誰?”
“他麽?那是每天早上來替我澆灌庭園的。你起來太遲,所以還未見過他吧。他每日起來很早,我七時起床來看,他早已回去了。每日黎明他就悄悄地開了籬門進來,澆灌畢了,們悄悄地關了篇門回去。真是一個好老人啊!咿呀,這老人,說起來還是意大和獨立史上有功的人物哩!可是許多寫《格裏勃爾第傳》的記者都把這老人的名字忘懷了。關於老人的話,今日就在遠足途上說給你聽吧c”
舅父這樣說了,管自走到那方去。
半小時以後,安利柯與舅父乘了小舟,揚帆向諦偌島進發。舅父銜了古舊的煙鬥,和安利柯談關於老人的事:
“老人生於桑·德連寨,本名叫做亞查刑尼,世人卻以伊普西隆耐的綽號喚他。在這兒,人大概都有綽號,沒有綽號幾乎認為是一種羞恥。老人的綽號有過有趣的故事:距今七十多年前,他當時在蒙塾裏,對於字母x的發音不準確,讀作‘伊普賽’。於是先生、學生都揶揄他,替他取了一個‘伊普西隆耐’的綽號。他頗以此綽號為辱,在最初曾以拳頭對待,據說有一次竟打傷了同學的鼻子。
“直到現在,老人似乎還不忘這事,一提起綽號,常這樣說:‘船長,那時呼我綽號,我就要動怒!現在倒是呼我的本名,我反而不快了。’
“伊普西隆耐自幼捕魚,據說,其祖先一向是漁夫。祖父與父親都非常長壽,祖父活到九十五歲,父親至九十三歲才死。
“老人述及自己的家係時,常這樣說:‘自我出世以來,我家隻遇過二次不幸。一是一八一七年祖父的死,一是父親如熟果墜落似的死去。我家以後將不會再遇不幸了。如果有,那就隻是我的如熟果墜落的死了。’老人這樣說時,嘴邊常浮起寂寞的微笑。
“伊普西隆耐今年八十四歲了,很強健。去年尚能在強風中駕船到斯配契。最近因為他老妻不放心,非天氣好,便不許他上船。
“這伊普西隆耐是救過愛國者格裏勃爾第將軍的生命的人!如果沒有他,意大利也許還未獨立吧。賴有老人救了格裏勃爾第,奧斯托裏亞人因被擊退,波旁王黨才被從耐普利逐出,意大利始有今日。
“你已讀過匾查尼或馬利阿的《格裏勃爾第傳》了吧。人皆知格裏勃爾第離羅馬後曾屢經危難,而知道伊普西隆耐曾救過他的事的卻很少。現在我就把伊普西隆耐救格裏勃爾第的故事來說給你聽吧。
“那時,格裏勃爾第將軍處境極危險,如果一被奧斯托利亞人捉住,就要立遭槍斃。警察、偵探、軍隊都在探訪將軍匿身的所在,將軍因而不能安居羅馬,有時扮作農夫,有時份作船員,有時扮作普通平民,在誌士們保護之下逃生。每至一處,多則居五六日,少則隻四五小時而已。
“意大利的托斯卡那被奧斯托利亞軍占領,將軍就從那裏逃出。可是不能到避難的目的地配蒙德,賴有少數誌上的保護,匿身於利爾菲氏的別墅中。
“但這別墅也非安全之地,利爾菲為想在坡德·韋耐列方麵找尋避難處,乃急忙先往勿洛尼卡。
“到了勿洛尼卡,遇誌士旅館主人彼得·格喬利,就托他找覓到配蒙德去的小舟。
“格喬利息赴配諾辟諾,由那裏乘小舟渡過海峽到了愛爾培島,更進行到卡斯德洛呷。伊普西隆耐恰好和他老父與許多漁夫在那裏曳網捕魚。
“格喬利於許多漁夫之中見伊普西隆耐器字不凡,就前去懇切地說:‘請你救救格裏勃爾第將軍!’
“漁夫伊普西隆耐慨然承諾:‘好,如果有用得著我之處,什麽都不辭!究竟要怎麽才好?現在將軍不是在托斯卡耶嗎?’
“‘是啊,那真是危險的地方,非快瞞了敵人秘密逃到海岸,陪護他往配蒙德不可。如何?你能夠盡些力嗎?如果能夠,我們就把將軍送至勿洛尼卡或海上來接頭吧。’
“伊普西隆耐見格喬利這樣說,就大喜承諾,約定說:‘好!那麽後天星期日我在勿洛尼卡候著吧。’
“格喬利與伊普西隆耐再三約定,即回到本土。
“伊普西隆耐負了這樣大的使命以後,自思將怎樣才好。他覺得在沒有魚市的星期日出發是容易招疑的,乃改於星期六前往。從卡斯德爾至勿洛尼卡有二十五英裏路的距離。
“他於星期六由卡斯德爾揚帆至勿洛尼卡登岸,就走到奧斯托利亞的代理領土那裏,請訂立每周售賣鮮魚二次的契約。代理領土允諾其請求。伊普西隆耐私心竊喜,乃佯作不知,把談話移向政治上去:
“‘領主閣下,聽說格裏勒爾第將軍已逃到塔內伊萬,你不知道嗎?’他這樣放布疑陣說。
“‘中呀,這是你聽錯了。方才有一中尉騎馬走過,說格裏勃爾第就出沒在這附近一帶,叫我要大大地防備呢。’領主說。
“伊普西隆耐佯作不知說:‘啊!這樣嗎?那末將軍似乎已身陷絕境了。’
“伊普西隆耐與領主定好了賣魚的契約,自喜第一計已成,乃以漁夫而弄外交手腕,給一封信與格喬利說:“如要訂立賣魚的契約,明日清光臨勿洛尼卡。’
“格喬利見信,第二日星期日就到勿洛尼卡。當晚,伊普西隆耐避了人眼,與愛國者格喬利同乘馬車到蒯爾菲氏的別墅中。
“伊普西隆耐那時很饑餓,但以重任在身,隻以一湯一雞蛋,一片麵包及一杯葡萄酒忍耐過去。
“那是一個熱悶的八月的晚上,別墅裏蟄居著許多憂傷悻懷激昂慷慨的國土們。忽聞有馬蹄聲,以為格裏勃爾第來了,出外看時,見隻是一匹空馬在逃行。
“明晨格裏勒爾第與列奇洛大劇一同來到。大尉足已負傷,卻說要伴送將軍到配蒙德。
“不久,伊普西隆耐便被召喚到了別墅的一室裏。格裏勃爾第將軍穿著市民裝,在青年們圍繞中微笑著。將軍見了伊普西隆耐的偉大的風采,親切地說:‘你就是肯載我去船上的首領嗎?’
“‘呃,是的。閣下!’
“‘別稱閣下,請呼我為格裏勒爾第或朋友。’
“‘那麽,朋友,是的。’伊普西隆耐改了口回答。
“‘你是何處人?’將軍問。
“‘是桑·德連寨人。’
“將軍大喜:‘哦,那麽和我同鄉呢。錢是帶著的吧。’
“‘呃,少許帶著些。’
“‘那麽能夠出發了吧。’
“‘能夠,閣下,不,朋友,我昨夜已在這裏恭候了。今夜就出發吧,日間恐有不便。’
“‘打算怎樣走呢?’
“哈夜,請向卡拉·馬爾諦那步行到海邊。我當在那裏預浮漁網的浮標。請以此為標記走近攏來。我當在附近恭候,就由那裏下船吧。’
“約束既定,伊普西隆耐漁事完畢,就下了浮標,自九時起專心靜候著。
“將軍由列奇洛大尉及二三十個誌士護送到海岸。這些都是決死之土,萬一為敵所襲,寧願自殺,不肯死於敵人之手的。他們所處的真是九死一生的危境。
“等格裏勃爾第將軍與列奇洛大尉安然下了小舟,送行的誌士才慷慨激昂大呼將軍萬歲。那夜意大利的星辰在他們頭上分外晶亮有光。
“滿帆孕著東風的小舟,衝破了夜色,早行抵愛爾培島的卡斯特洛呷。在那裏小泊,購入了麵包、葡萄酒等類,未明又揚帆前進。恐防岸上有敵人追來,把船向了格勒拉耶對海岸取著四十五英裏的距離行駛,在星期二到了利鮑爾附近。於是伊普西隆耐問:
“‘朋友,將怎樣呢?’
“‘一切全托付你,聽你處置。’將軍信賴地說。
“‘我恐有人追襲,故先駛舟到這裏暫停。萬一遇有危險,那麽就護朋友上港中的美國汽船。美國人必會歡迎朋友的,如果無甚危險,夜間再開船吧。’
“將軍讚成伊普西隆耐的意見。當夜開出的小舟,於九月五日午後三時安抵波德·韋耐列,大家竟悠然上陸。啊!這小港對於意大利的自由與文明,真是值得紀念的土地啊!”
二 美的感謝
“安利柯!”舅父用感慨無限的調子,仍把話繼續下去。
“因了一漁夫的救助,在小港登陸的愛國者格裏勃爾第將如何呢?將軍抱住伊普西隆耐接吻,又伸手把裝中所有的金幣取出,據說所有的金幣隻十個光景。
“‘隻這些了,請留作我感謝的紀念!’將軍說著,把手中的金幣交去。
“‘不,朋友,請收著,因為你有需用的時候。’伊普西隆耐這樣謝絕。
“將軍茫然了一會,既而說:‘那麽,已請少留。’即在一紙片上把這次的功績寫了,交付伊普西隆耐。
“我曾在伊普西隆耐那裏見過這紙片,把文字錄在雜記冊上。”
舅父說到此,就從衣袋中取出雜記班來翻給安利何看。文字是這樣寫著:
船主保羅·亞查利尼君!你曾送我到安全的避難地。這不是為
謀你自身的利益,完全為了我。
一八四九年九月五日
奇·格裏勃爾第
於波德·韋耐列
“如何?安利柯!”舅父又繼續說,“這是伊魯西隆耐所得到的唯一的獎品哩。在日內瓦,曾有人願以六百元買取,伊普西隆耐堅不肯賣、這是伊普西隆耐一家的高貴的紀念品。
“啊,對於大膽細心的漁夫伊晉西隆耐,這紙片是多麽意味深長的東西啊!
“據說,伊普西隆耐在船中曾做了鹽漬雞及魷魚等類的菜請將軍吃,將軍吃得很有滋味哩。
“‘朋友,如何?’據說他請求對菜的批評。將軍嘖著舌頭,這樣回答:‘真是難得的好菜!’
“老伊普西隆耐對著這紙片追懷前事,其心情將怎樣啊!
“我再告訴你,這一小紙片不但是伊普西隆耐的大膽行為的紀念品。自那時起,他那向來興盛的產業,不久就全消損了,他的老父與船夥被人當做抵押品捉去,好久不能放回。最後他隻剩了一隻小舟,過著窮苦的劃船人的生活。那隻小舟上記著‘格裏勒爾第的救助者,一八四九年九月五日’的文字。‘格裏勃爾第的救助者,一八四九年九月五日’,這文字是何等偉大光榮啊!
“伊普西隆耐從來不以自己的功績向意大利政府求貫。後來,他也喜歡常到勿拉斯卡諦去訪問格裏勒爾第,但決不要求金錢上的救濟。
“我見這可憐的老人氣力漸衰,且有兒女需要扶養,覺得非受補助金不可,就和格裏勒爾第的弟子代勃列諦斯相商,在去年聖誕節給了他三百元的補助金。不久,代勃列諦斯死了,於是乃改與克利斯種商議,請他繼續給予補助金。
“關於伊普西隆耐,我還有非告訴你不可的事。
“伊普西隆耐現在每日早晨來替我澆灌庭園。這不是我托他如此,乃是他當做對於我些許好意與微勞的報答,來求我讓他如此做的。
“我最初原不敢答應,既而見他很是難過,就不再反對,加以承受了。伊普西隆耐非常高興地說:‘多謝你!我已不能再握櫓了,至於整理田圃或是澆灌,還能勝任。終日閑居非常之苦,就請讓我做做吧!’
“我希望看伊普西隆耐每晨用噴筒澆灌的樣兒,再看二十年。他以感謝的態度勞動著,那神態真是說不出的高尚。一個貧困的老漁夫,滿腔崇高的心情無可發泄,不得已想借了澆灌來滿足:這樣深切的心情如加以拒絕,那也未免太殘酷了!”