噫籲嚱!危乎高哉!


    蜀道之難難於上青天。


    蠶叢及魚鳧,開國何茫然。


    爾來四萬八千歲,始與秦塞通人煙。


    西當太白有鳥道,可以橫絕峨嵋巔。


    地崩山摧壯士死,然後天梯石棧相鉤連。


    上有六龍回日之高標,下有衝波逆折之回川。


    黃鶴之飛尚不得,猿猱欲度愁攀緣。


    青泥何盤盤,百步九折縈岩巒。


    捫參曆井仰脅息,以手撫膺坐長歎。


    問君西遊何時還,畏途躚也豢膳省


    但見悲鳥號古木,雄飛雌從繞林間。


    又聞子規啼夜月,愁空山。


    蜀道之難難於上青天,使人聽此凋朱顏。


    連峰去天不盈尺,枯鬆倒掛倚絕壁。


    飛湍瀑流爭喧,石冰崖轉石萬壑雷。


    其險也若此,嗟爾遠道之人,胡為呼來哉。


    劍閣崢嶸而崔嵬,一夫當關,萬夫莫開。


    所守或匪親,化為狼與豺。


    朝避猛虎,夕避長蛇。


    磨牙吮血,殺人如麻。


    錦城雖雲樂,不如早還家。


    蜀道之難難於上青天,側身西望長谘嗟。


    <strong>【注解】


    </strong>1、蠶叢、魚鳧:都是傳說中古蜀國國王。古代的蜀國本與中原不通,至秦惠王滅蜀(公元前三一六),始與中原相通。


    2、太白:山名,又名太乙山,秦嶺主峰,在今陝西周至、太白縣一帶。舊說因其冬夏積雪,故名。太白山在當進京城長安之西,故雲“西當太白”。


    3、鳥道:極言山路險窄,僅能容鳥飛過。


    4、地崩句:相傳秦惠王嫁五美女與蜀,蜀遣五個力士迎之,回到梓潼,見一大蛇入穴中,五人引其尾使出;結果山崩,五人皆被壓死,五女上山化為石。


    5、六龍回日:相傳太陽神乘車,羲和駕六龍而駛之。此指高標阻住了六龍,隻得回車。


    6、高標:立木為表記,其最高處叫標,也即這一帶高山的標誌。


    7、捫參句:意謂山高入天,竟至可以伸手摸到一路所見星辰。古以星宿分野,凡地上某一區域,都劃在星空某一分野之內,並以天象所示來占卜地上屬邑之吉凶。秦屬井宿分野,蜀屬參宿分裏。脅息:屏氣不敢呼吸。


    8、子規:杜鵑鳥,蜀地最多。相傳蜀帝杜宇,號望帝,死後其魂化為子規,啼聲悲淒。


    9、錦城:即錦官城,今四川成都市。


    10、谘嗟:歎息。


    <strong>【譯文】


    </strong>唉呀呀,多麽危險多麽高峻偉岸!


    蜀道真太難攀簡直難於上青天。


    傳說中蠶叢和魚鳧建立了蜀國,


    開國的年代實在久遠無法詳談。


    自從那時至今約有四萬八千年,


    秦蜀被秦嶺所阻從不溝通往返。


    西邊太白山有飛鳥能過的小道。


    從那小路走可橫渡峨嵋山頂端。


    山崩地裂蜀國五壯士被壓死了,


    兩地才有天梯棧道開始相通連。


    上有擋住太陽神六龍車的山巔,


    下有激浪排空紆回曲折的大川。


    善於高飛的黃鵠尚且無法飛過,


    即使猢猻要想翻過也愁於攀援。


    青泥嶺多麽曲折繞著山巒盤旋,


    百步之內縈繞岩巒轉九個彎彎。


    可以摸到參、井星叫人仰首屏息,


    用手撫胸驚恐不已坐下來長歎。


    好朋友嗬請問你西遊何時回還?


    可怕的躚疑降朗翟諛岩緣橋剩


    隻見那悲鳥在古樹上哀鳴啼叫;


    雄雌相隨飛翔在原始森林之間。


    月夜聽到的是杜鵑悲慘的啼聲,


    令人愁思綿綿嗬這荒蕩的空山!


    蜀道難走嗬簡直難於上青天,


    叫人聽到這些怎麽不臉色突變?


    山峰座座相連離天還不到一尺;


    枯鬆老枝倒掛倚貼在絕壁之間。


    漩渦飛轉瀑布飛瀉爭相喧鬧著;


    水石相擊轉動象萬壑鳴雷一般。


    那去處惡劣艱險到了這種地步;


    唉呀呀你這個遠方而來的客人,


    為了什麽要來到這個地方?


    劍閣那地方崇峻巍峨高入雲端,


    隻要一人把守,


    千軍萬馬也難攻占。


    駐守的官員若不是皇家的近親;


    難免要變為豺狼踞此為非造反。


    清晨你要提心吊膽地躲避猛虎;


    傍晚你要警覺防範長蛇的災難。


    豺狼虎豹磨牙吮血真叫人不安;


    毒蛇猛獸殺人如麻即令你膽寒。


    錦官城雖然說是個快樂的所在;


    如此險惡還不如早早地把家還。


    蜀道太難走嗬簡直難於上青天;


    側身西望令人不免感慨與長歎!


    <strong>【賞析】


    </strong>這首是襲用樂府舊題,意在送友人入蜀。詩人以浪漫主義的手法,展開豐富的想象,藝術地再現了蜀道崢嶸,突兀,強悍、崎嶇等奇麗驚險和不可淩越的磅礴氣勢,借以歌詠蜀地山川的壯秀,顯示出祖國山河的雄偉壯麗。


    至於本詩是否有更深的寓意,曆代有各種不同看法。然而就詩論詩,不一定強析有寓意。但從詩中,“所守或匪親,化為狼與豺”看,卻是在寫蜀地山川峻美的同時,告誡當局,蜀地險要,應好好用人防守。


    詩采用律體與散文間雜,文句參差,筆意縱橫,豪放灑脫。全詩感情強烈,一唱三歎,回環反複,讀來令人心潮激蕩。

章節目錄

閱讀記錄

唐詩三百首所有內容均來自互聯網,uu小說網隻為原作者孫洙的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持孫洙並收藏唐詩三百首最新章節