<h2>【送僧歸日本】原文</h2>


    上國隨緣住,來途若夢行。


    浮天滄海遠,去世法舟輕。


    水月通禪寂,魚龍聽梵聲。


    惟憐一燈影,萬裏眼中明。


    <h2>【送僧歸日本】譯文</h2>


    <strong>韻譯</strong>


    隻要有機緣,隨時都可以到中國來;


    一路霧靄茫茫,船隻象在夢中航行。


    天海浮沉,小船駛去那遙遠的邊際;


    超脫世俗,自然會感受到法舟輕盈。


    心境凝定清寂,一切都如水月虛幻;


    海內魚龍,也會出來聽你誦經之聲。


    最可愛的是,有盞照亮心田的佛燈;


    航行萬裏,眼中永遠都是燦爛光明。


    <strong>注釋</strong>


    1. 上國:這裏指中國(唐朝)。


    2. 隨緣:佛家語,隨其機緣。


    3. 來途:指從日本來中國。


    4. 浮天:舟船浮於天際。形容海麵寬廣,天好像浮在海上。


    5. 去世:離開塵世,這裏指離開中國。


    6. 水月:佛教用語,比喻僧品格清美,一切象水中月那樣虛幻。禪寂:佛教悟道時清寂凝定的心境。


    7. 法舟輕:意為因佛法高明,乘船歸國,將會一路順利。


    8. 梵聲:念佛經的聲音。


    9. 惟憐:最愛;最憐。


    10. 燈:雙關,以舟燈喻禪燈。


    <h2>【送僧歸日本】賞析</h2>


    詩之起筆突兀,本是送別,卻不寫送歸,偏從來路寫起。“若夢行”表現長時間乘舟航海的疲憊、恍惚的狀態,以襯歸國途中的艱辛,並啟中間兩聯。頷聯寫海上航行時的迷茫景象。“浮天”狀海路之遠,海麵之闊,寓含著對僧人長途顛簸的關懷和體貼。“法舟”扣緊僧人身分,又含有人海泛舟,“隨緣”而往之意蘊,儲蓄空靈,意蘊豐富。頸聯寫僧人在海路中依然不忘法事修行,在月下坐禪,在舟上誦經。“水月”喻禪理,“魚龍聽”切海行,又委婉表現僧人獨自誦經而謹守佛律的品性,想象豐富。尾聯用“一燈”描狀僧人歸途中之寂寞,隻有孤燈相伴,這是實處。但實中有虛,“一燈”又喻禪理、佛理。虛實相映成趣。本詩在立意上有兩點需注意:一是所送者為僧人,詩中用了一些佛教術語,如“隨緣”、“法舟”、“禪”、“梵”、“一燈”等,切合人物身分。二是僧人來自日本,又欲歸日本,必經大海,故極言海路航行之苦。中間兩聯前人多謂其寫來途,實嫌拘滯。其實是往返兼寫,而以返途為主,這樣才能與“歸日本”的詩題相合。此詩因送人過海,因而從對禪機的抒發,把這惜別之情委婉地表達了出來。海趣禪機,深情厚誼,融為一體,為一首送別的好詩。

章節目錄

閱讀記錄

錢起所有內容均來自互聯網,uu小說網隻為原作者錢起的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持錢起並收藏錢起最新章節