<h2>【征婦怨】原文</h2>


    九月匈奴殺邊將,漢軍全沒遼水上。


    萬裏無人收白骨,家家城下招魂葬。


    婦人依倚子與夫,同居貧賤心亦舒。


    夫死戰場子在腹,妾身雖存如晝燭。


    <h2>【征婦怨】譯文</h2>


    <strong>譯文</strong>


    在秋風蕭瑟的淒寒九月,匈奴兵再次侵擾邊塞,屠殺邊地將領。漢軍傷亡慘重,全部喪生在遼水邊境。由於萬裏之外白骨無人收,所以家家隻能都在城下招魂安葬他們。征婦曾經設想與丈夫、兒子共同生活,即使貧賤卻舒心。如今丈夫死在戰場上,今後誰才是她的依靠?肚子裏的遺孤生下來怎樣哺育?雖然還活著但就像白天的蠟燭那樣暗淡無光,生活毫無希望。


    <strong>注釋</strong>


    1歿(mo):覆沒、被消滅。


    2招魂葬:民間為死於他鄉的親人舉行的招魂儀式。用死者生前的衣冠代替死者入葬。


    3依倚:依賴、依靠。


    4同居:與丈夫、兒子共同生活在一起。


    5晝燭:白天的蠟燭,意為暗淡無光,沒用處。


    <h2>【征婦怨】賞析</h2>


    在古典詩詞中,良人從軍、征婦哀怨是一大習見題材。張籍《征婦怨》卻翻出新意,以其摧心嘔血、深至沉痛而卓然不群,享譽後世。此詩雖是小詩,但謀篇布局轉折多變。由群哭場麵轉至獨哀鏡頭,以大襯小。又以向往轉至現實,以樂襯哀。大小相形、哀樂相輔、正襯反襯、盤旋作勢。結構之針線綿密、起伏曲折,對哀情的表達起了烘托渲染作用。

章節目錄

閱讀記錄

張籍所有內容均來自互聯網,uu小說網隻為原作者張籍的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持張籍並收藏張籍最新章節