<h2>【送方外上人 / 送上人】原文</h2>


    孤雲將野鶴,豈向人間住。


    莫買沃洲山,時人已知處。


    <h2>【送方外上人 / 送上人】譯文</h2>


    <strong>譯文</strong>


    孤雲陪伴著野鶴,怎麽能在人間居住。不要買下沃洲山,現在已經有人知道那兒了。


    <strong>韻譯</strong>


    你是行僧象孤雲和野鶴,怎能在人世間棲居住宿?


    要歸隱請別買沃洲名山,那裏是世人早知的去處。


    <strong>注釋</strong>


    上人:對 僧人的敬稱。


    孤雲、野鶴:都用來比喻方外上人。將:與共。


    沃洲山:在浙江新昌縣東,上有支遁嶺,放鶴峰、養馬坡,相傳為晉代名僧支遁放鶴、養馬之地。時人:指時俗之人。


    將:伴隨。


    <h2>【送方外上人 / 送上人】賞析</h2>


    詩人送僧人歸山,兩個人的關係親密嗎?言語間頗有調侃的味道,充滿了惜別與挽留之情。這首詩風趣詼諧,意蘊深厚,妙趣橫生。


    這是一首送行詩。詩中的上人,即[2],以野鶴喻靈澈,恰合其身份。後二句含有譏諷靈澈入山不深的意味,勸其不必到沃洲山去湊熱鬧,那地方已為時人所熟知,應另尋福地。

章節目錄

閱讀記錄

劉長卿所有內容均來自互聯網,uu小說網隻為原作者劉長卿的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持劉長卿並收藏劉長卿最新章節