艾瑪突然離開我。“我的天哪!”她倒抽一口冷氣,“休!”
在一片混亂中,我們竟把休忘了。他現在八成快流血致死了,躺在高高草叢裏的某個地方。但就在我們準備衝出去找他時,他在門口出現了——渾身沾滿雜草,髒兮兮的,卻麵帶微笑。
“休!”奧莉弗呼喊著奔向他,“你活著!”
“是呀!”他堅定地說,“你們都活著嗎?”
“多虧了你,我們都活著!”布朗溫說,“休萬歲!”
“你是我們的及時雨,休!”賀瑞斯喊道。
“沒有什麽地方比長滿野花的野地更令我致命的了。”休邊享受著大家的關注邊說。
“很抱歉我曾經多次取笑你的異能,”伊諾克說,“我想它並非那麽沒用。”
“此外,”米勒德說,“我想為休對時機的拿捏點讚。真的,如果你隻是晚到幾秒鍾……”
休解釋了他如何溜進火車和月台間的縫隙裏而幸免於被捕——就和我想的一樣。他派一隻蜜蜂追蹤我們,這樣他就能在安全距離外跟著我們。“然後就是找到完美攻擊時間的問題了。”他驕傲地說,仿佛從他決定救我們的那一刻起,就已經確信必勝無疑。
“如果你沒有偶然發現一塊滿是蜜蜂的野地呢?”
休從他口袋裏掏出什麽舉了起來:一隻異能雞蛋。“b計劃。”他說。
貝克希爾蹣跚地走到休跟前握了握他的手。“年輕人,”他說,“你救了我們的命。”
“你的異能兒子怎麽樣了?”米勒德問貝克希爾。
“他和我的兩個手下設法逃跑了,謝天謝地。我們今天失去了三匹好馬,但人都在。”貝克希爾向休鞠了一躬,有一瞬間我在想他甚至可能會拉起休的手親上去,“你必須允許我們報答你!”
休臉紅了:“沒必要,我向你保證——”
“也沒有時間了,”艾瑪說著把休推向門外,“我們要趕火車!”
我們當中那些還沒意識到佩裏格林女士不在了的人臉色變得煞白。
“我們開他們的吉普車去,”米勒德說,“如果走運——加上那個幽靈說得沒錯的話——我們也許剛好能在火車經停波斯瑪多格的時候趕上它。”
“我知道一條捷徑。”貝克希爾說,他用自己的鞋在泥土上畫了一幅簡單的地圖。
我們謝過吉普賽人。我告訴貝克希爾我們很抱歉給他們帶來諸多麻煩,而他發出一陣隆隆大笑,揮手把我們送上小路。“我們會再見的,辛追格斯提,”他說,“我確定!”
我們擠進幽靈的吉普車,八個孩子像沙丁魚一樣塞在一輛限乘三人的車裏。因為我是唯一一個以前開過車的人,所以車子由我駕駛。我花了好長時間才弄明白怎麽啟動這該死的東西:原來不是用鑰匙,而是要按下腳邊的一個按鈕。然後是換檔的問題:手動擋的車我隻開過幾次,每一次都有爸爸坐在副駕駛的位置指導。盡管如此,一兩分鍾後我們搖搖晃晃、走走停停,還有點猶猶豫豫地上路了。
我重重踩著油門,以這輛超載的吉普車能帶我們跑到的最快速度駕駛著它,此時米勒德大聲喊著該走的方向,而其餘人則為了保命緊抓著車子不放。二十分鍾後我們到達了波斯瑪多格鎮,當我們在主路上朝著火車站的方向減速時,火車正鳴笛。我們的車打著滑在車站附近停了下來,大家翻下車,我甚至沒顧上熄火。我們像追趕羚羊的獵豹一樣沿著車站賽跑,在火車最後一節車廂剛好駛出車站時跳了上去。
大家彎腰站在過道上喘著氣,詫異的乘客們假裝沒盯著我們看。汗流浹背,蓬頭垢麵,再加上衣冠不整——我們一定很惹眼。
“我們成功了,”艾瑪喘著氣說,“不敢相信我們成功了。”
“不敢相信我開了手動擋的車。”我說。
檢票員出現了。“你們回來了,”他困擾地歎了口氣說,“我相信你們的票還在吧?”
賀瑞斯從口袋裏把一疊車票掏出來。
“你們的車廂往這邊走。”檢票員說。
“我們的行李箱!”布朗溫抓住檢票員的胳膊肘說,“還在那兒嗎?”
檢票員把胳膊掙脫出來:“我試圖把它拿到失物招領處,但那個該死的東西我一寸也挪不動。”
我們跑過一節又一節車廂,直到到達了頭等車廂,大家發現布朗溫的行李箱就放在她之前放的地方。她衝過去猛地打開鎖扣然後掀開蓋子。
佩裏格林女士不在裏麵。
我的心微微一顫。
“我的鳥!”布朗溫大喊,“我的鳥在哪兒?”
“冷靜點,它就在這兒呢。”檢票員說完指了指我們頭頂上方。佩裏格林女士棲息在行李架上,睡得正沉。
布朗溫向後跌靠在牆上,長出一口氣,差點兒暈過去:“它怎麽上到那兒去的?”
檢票員挑起一條眉毛。“它是個非常逼真的玩具。”他轉身走到門邊,然後停下腳步,“順便問一句,我從哪兒能弄到一隻?我女兒一定愛死了。”
“我恐怕她獨一無二。”布朗溫說完把佩裏格林女士拿下來抱在胸前。
畢竟經過了過去幾天的遭遇——更不用說過去的幾個小時了——頭等廂的奢華讓我們都驚呆了。我們的車廂裏有豪華皮沙發、一張餐桌、視野寬闊的窗戶,看起來就像是富翁的起居室,而這一切都為我們所專享。
我們輪流在木質板材裝飾的浴室裏洗漱,然後好好地將菜單利用一番。“喜歡什麽點什麽,”伊諾克說著從一張活動靠背椅的扶手裏拿起電話,“喂,你們有鵝肝醬嗎?我全部都要了。對,有多少要多少。還有三角吐司。”
沒人談論之前發生的事——事情太多、太糟了,現在我們隻想恢複和忘卻。還有太多其他事要做,太多危險等著我們去麵對。
我們在旅途中安頓下來。窗外,波斯瑪多格矮胖的房子向後退去,而雷恩女士的山脈映入眼簾,灰色的山脈從小山的頂上露出來。當其他人不知不覺聊起天來,我的鼻子一直緊貼車窗,緊貼著窗外1940年不斷變化的真實畫麵——根據我的經驗,直到最近,1940年都是一個隻有口袋般大小,寬不過一座彈丸之島的地方,一個隻要我想,就可以穿過凱恩霍爾姆島上黑暗的石墓隧道離開的地方。然而,自從離開那座島,它就變成了一整個世界:有濕軟的森林、煙霧環繞的城鎮,浮光躍金的河流縱橫交錯於山穀間;那些似老非老的人和事,就像是某部精心籌劃卻沒有情節的某一時代電影裏的道具和臨時演員——所有這些仿佛一場沒有盡頭的夢,在車窗外一一閃過。
我睡著又醒來、睡著又醒來,火車行進的節奏將我催眠至一種意識模糊的狀態,在此狀態下很容易忘了自己並非隻是一個被動的觀眾,車窗也並非隻是電影銀幕。窗外和車內同樣真實。然後,慢慢地,我記起了自己如何融入其中:我爺爺,那座島,孩子們。我身邊那個目光銳利的漂亮女孩,她的手搭在我手上。
“我真的在這裏嗎?”我問她。
“回去睡覺。”她回答。
“你覺得我們會沒事嗎?”
她親親我的鼻尖。
“回去睡覺。”
chapter 7
在一片混亂中,我們竟把休忘了。他現在八成快流血致死了,躺在高高草叢裏的某個地方。但就在我們準備衝出去找他時,他在門口出現了——渾身沾滿雜草,髒兮兮的,卻麵帶微笑。
“休!”奧莉弗呼喊著奔向他,“你活著!”
“是呀!”他堅定地說,“你們都活著嗎?”
“多虧了你,我們都活著!”布朗溫說,“休萬歲!”
“你是我們的及時雨,休!”賀瑞斯喊道。
“沒有什麽地方比長滿野花的野地更令我致命的了。”休邊享受著大家的關注邊說。
“很抱歉我曾經多次取笑你的異能,”伊諾克說,“我想它並非那麽沒用。”
“此外,”米勒德說,“我想為休對時機的拿捏點讚。真的,如果你隻是晚到幾秒鍾……”
休解釋了他如何溜進火車和月台間的縫隙裏而幸免於被捕——就和我想的一樣。他派一隻蜜蜂追蹤我們,這樣他就能在安全距離外跟著我們。“然後就是找到完美攻擊時間的問題了。”他驕傲地說,仿佛從他決定救我們的那一刻起,就已經確信必勝無疑。
“如果你沒有偶然發現一塊滿是蜜蜂的野地呢?”
休從他口袋裏掏出什麽舉了起來:一隻異能雞蛋。“b計劃。”他說。
貝克希爾蹣跚地走到休跟前握了握他的手。“年輕人,”他說,“你救了我們的命。”
“你的異能兒子怎麽樣了?”米勒德問貝克希爾。
“他和我的兩個手下設法逃跑了,謝天謝地。我們今天失去了三匹好馬,但人都在。”貝克希爾向休鞠了一躬,有一瞬間我在想他甚至可能會拉起休的手親上去,“你必須允許我們報答你!”
休臉紅了:“沒必要,我向你保證——”
“也沒有時間了,”艾瑪說著把休推向門外,“我們要趕火車!”
我們當中那些還沒意識到佩裏格林女士不在了的人臉色變得煞白。
“我們開他們的吉普車去,”米勒德說,“如果走運——加上那個幽靈說得沒錯的話——我們也許剛好能在火車經停波斯瑪多格的時候趕上它。”
“我知道一條捷徑。”貝克希爾說,他用自己的鞋在泥土上畫了一幅簡單的地圖。
我們謝過吉普賽人。我告訴貝克希爾我們很抱歉給他們帶來諸多麻煩,而他發出一陣隆隆大笑,揮手把我們送上小路。“我們會再見的,辛追格斯提,”他說,“我確定!”
我們擠進幽靈的吉普車,八個孩子像沙丁魚一樣塞在一輛限乘三人的車裏。因為我是唯一一個以前開過車的人,所以車子由我駕駛。我花了好長時間才弄明白怎麽啟動這該死的東西:原來不是用鑰匙,而是要按下腳邊的一個按鈕。然後是換檔的問題:手動擋的車我隻開過幾次,每一次都有爸爸坐在副駕駛的位置指導。盡管如此,一兩分鍾後我們搖搖晃晃、走走停停,還有點猶猶豫豫地上路了。
我重重踩著油門,以這輛超載的吉普車能帶我們跑到的最快速度駕駛著它,此時米勒德大聲喊著該走的方向,而其餘人則為了保命緊抓著車子不放。二十分鍾後我們到達了波斯瑪多格鎮,當我們在主路上朝著火車站的方向減速時,火車正鳴笛。我們的車打著滑在車站附近停了下來,大家翻下車,我甚至沒顧上熄火。我們像追趕羚羊的獵豹一樣沿著車站賽跑,在火車最後一節車廂剛好駛出車站時跳了上去。
大家彎腰站在過道上喘著氣,詫異的乘客們假裝沒盯著我們看。汗流浹背,蓬頭垢麵,再加上衣冠不整——我們一定很惹眼。
“我們成功了,”艾瑪喘著氣說,“不敢相信我們成功了。”
“不敢相信我開了手動擋的車。”我說。
檢票員出現了。“你們回來了,”他困擾地歎了口氣說,“我相信你們的票還在吧?”
賀瑞斯從口袋裏把一疊車票掏出來。
“你們的車廂往這邊走。”檢票員說。
“我們的行李箱!”布朗溫抓住檢票員的胳膊肘說,“還在那兒嗎?”
檢票員把胳膊掙脫出來:“我試圖把它拿到失物招領處,但那個該死的東西我一寸也挪不動。”
我們跑過一節又一節車廂,直到到達了頭等車廂,大家發現布朗溫的行李箱就放在她之前放的地方。她衝過去猛地打開鎖扣然後掀開蓋子。
佩裏格林女士不在裏麵。
我的心微微一顫。
“我的鳥!”布朗溫大喊,“我的鳥在哪兒?”
“冷靜點,它就在這兒呢。”檢票員說完指了指我們頭頂上方。佩裏格林女士棲息在行李架上,睡得正沉。
布朗溫向後跌靠在牆上,長出一口氣,差點兒暈過去:“它怎麽上到那兒去的?”
檢票員挑起一條眉毛。“它是個非常逼真的玩具。”他轉身走到門邊,然後停下腳步,“順便問一句,我從哪兒能弄到一隻?我女兒一定愛死了。”
“我恐怕她獨一無二。”布朗溫說完把佩裏格林女士拿下來抱在胸前。
畢竟經過了過去幾天的遭遇——更不用說過去的幾個小時了——頭等廂的奢華讓我們都驚呆了。我們的車廂裏有豪華皮沙發、一張餐桌、視野寬闊的窗戶,看起來就像是富翁的起居室,而這一切都為我們所專享。
我們輪流在木質板材裝飾的浴室裏洗漱,然後好好地將菜單利用一番。“喜歡什麽點什麽,”伊諾克說著從一張活動靠背椅的扶手裏拿起電話,“喂,你們有鵝肝醬嗎?我全部都要了。對,有多少要多少。還有三角吐司。”
沒人談論之前發生的事——事情太多、太糟了,現在我們隻想恢複和忘卻。還有太多其他事要做,太多危險等著我們去麵對。
我們在旅途中安頓下來。窗外,波斯瑪多格矮胖的房子向後退去,而雷恩女士的山脈映入眼簾,灰色的山脈從小山的頂上露出來。當其他人不知不覺聊起天來,我的鼻子一直緊貼車窗,緊貼著窗外1940年不斷變化的真實畫麵——根據我的經驗,直到最近,1940年都是一個隻有口袋般大小,寬不過一座彈丸之島的地方,一個隻要我想,就可以穿過凱恩霍爾姆島上黑暗的石墓隧道離開的地方。然而,自從離開那座島,它就變成了一整個世界:有濕軟的森林、煙霧環繞的城鎮,浮光躍金的河流縱橫交錯於山穀間;那些似老非老的人和事,就像是某部精心籌劃卻沒有情節的某一時代電影裏的道具和臨時演員——所有這些仿佛一場沒有盡頭的夢,在車窗外一一閃過。
我睡著又醒來、睡著又醒來,火車行進的節奏將我催眠至一種意識模糊的狀態,在此狀態下很容易忘了自己並非隻是一個被動的觀眾,車窗也並非隻是電影銀幕。窗外和車內同樣真實。然後,慢慢地,我記起了自己如何融入其中:我爺爺,那座島,孩子們。我身邊那個目光銳利的漂亮女孩,她的手搭在我手上。
“我真的在這裏嗎?”我問她。
“回去睡覺。”她回答。
“你覺得我們會沒事嗎?”
她親親我的鼻尖。
“回去睡覺。”
chapter 7