“是雷恩女士的異能鴿子告訴她伊姆布萊恩被帶去哪裏的,如果它們知道所有其他的伊姆布萊恩去了哪兒,那麽它們也應該知道雷恩女士在哪兒,畢竟它們是屬於她的。”
“哈!”伊諾克說,“在這裏唯一比長相平平的中年婦女還要常見的,就是成群的鴿子了,你要搜遍整個倫敦找特定的一群?”
“這似乎的確有點瘋狂,”艾瑪說,“對不起,米勒,我實在看不出這如何行得通。”
“算你們走運,我乘火車時沒有閑扯八卦而是在做研究。快把《傳說》遞給我!”
布朗溫從她的行李箱裏掏出書來遞給他,米勒德馬上投入工作,翻動書頁。“書中有很多待發現的答案,”他說,“隻要你知道要找什麽。”他在某一頁停了下來,用手指戳著那頁的上方,“啊哈!”邊說邊把書翻轉過來讓我們看他找到了什麽。
故事的標題是“聖保羅的鴿子”。
“上帝保佑,”布朗溫說,“那跟我們說的能是同一群鴿子嗎?”
“如果傳說裏寫到它們,它們毫無疑問是異能鴿子。”米勒德說,“而又有多少群異能鴿子可能在那裏呢?”
奧莉弗拍手叫道:“米勒德,你太棒了!”
“謝謝你,是的,我明白了。”
“等等,我被搞糊塗了,”我說,“聖保羅是什麽?”
“連我都知道,”奧莉弗說,“那個大教堂!”她走到小巷盡頭,向上指了指遠處一個隆起的巨大半球形屋頂。
“它是倫敦最大、最壯麗的教堂,”米勒德說,“如果我的直覺是對的,它也是雷恩女士的鴿子們築巢的地方。”
“但願它們在家,”艾瑪說,“而且有好消息給我們。我們最近太缺好消息了。”
當我們穿過狹窄街道組成的迷宮向大教堂進發時,一股壓抑的寂靜籠罩著我們。很長一段時間沒人說話,周圍隻剩下鞋子輕點人行道的聲音和城市之聲:飛機聲、始終存在的交通雜音,還有顫鳴變調的汽笛聲。
我們離火車站越遠,就越多地看到倫敦彈如雨落的跡象。建築物的正麵被彈片打得坑坑窪窪,窗戶破碎不堪,街道上是一層細如粉末的玻璃之霜,閃閃發光。天空中點綴著脹鼓鼓的銀色飛艇,長長的鋼纜網把它們拴在地麵上。“防空氣球,”看到我朝其中一個伸長脖子,艾瑪說,“在夜間,德國轟炸機會陷入它們的鋼纜繼而撞毀。”
然後我們偶然發現了滿目瘡痍的一幕,這情景太異乎尋常,以至於我不得不停下來目瞪口呆地凝視——並非出於某種病態的偷窺癖,而是因為如果不駐足細看,我的大腦就無法作出反應。一個彈坑裂開整個街道那麽寬的口子,就像一張畸形的大嘴,破碎的人行道如同牙齒一般。街道一邊,一棟樓的正麵牆體在爆炸中被切了去,而樓裏的物件卻大多完好無損地保留了下來。它看上去像一幢玩具小屋,屋內所有的房間都向街道暴露開來:餐廳裏的餐桌仍然擺好餐具等待開餐;走廊裏的家庭照片被撞得歪歪扭扭卻仍掛在牆上;一卷衛生紙從卷筒上脫落,被微風吹起,像一麵長長的白旗在空中飄揚。
“他們忘了把它蓋完嗎?”奧莉弗問。
“不是的,笨蛋,”伊諾克說,“它被炸彈擊中了。”
霎時間奧莉弗看起來要哭了,但接著她的臉變得冷酷,她向天空揮著拳頭大聲叫道:“可惡的希特勒!停止這場可怕的戰爭,馬上,徹底,滾蛋!”
布朗溫輕輕拍了拍她的胳膊:“噓,他聽不見的,寶貝。”
“這不公平,”奧莉弗說,“我受夠了飛機、炸彈,還有戰爭!”
“我們都一樣,”伊諾克說,“就連我也是。”
然後我聽到賀瑞斯尖叫起來,轉身看到他正指著路上的什麽東西,我跑過去一看究竟。看清那是什麽,我停住腳步,嚇得一動也動不了。我的大腦喊著“快跑!”,雙腿卻不聽使喚。
那是一個人頭堆成的金字塔。它們已經發黑塌陷,嘴巴大張,眼睛閉著,在排水溝裏溶化堆積在一起,就像可怕的多頭怪。然後艾瑪過來看,倒抽一口冷氣轉過身去;布朗溫過來,開始悲歎;休一陣作嘔,用雙手啪地捂住眼睛;而最後,看起來沒有絲毫不安的伊諾克冷靜地用鞋子推了推其中一個人頭,然後指出它們不過是蠟製的人體模特,是從炸毀的假發商店的櫥窗裏滾落出來的。大家都感到有點荒謬,恐懼感卻莫名地絲毫未減,因為即使人頭不是真的,它們也代表著某些真實的東西,就隱藏在我們周圍的廢墟之下。
“我們走,”艾瑪說,“這地方隻不過是片墓地。”
我們繼續走。我試著保持雙眼隻看地麵,但所到之處還是有可怕的事物闖入眼簾。一片傷痕累累的廢墟冒著黑煙,唯一被派去滅火的消防員失敗了,他身上生出水皰,沒精打采,疲憊不堪,手中膠皮管裏的水也流幹了。但無論如何,他仍然站在那裏看著,仿佛因為缺水,如今他的工作就成了見證火勢。
有個嬰兒在嬰兒車裏,被孤零零丟在街上,哇哇大哭。
布朗溫放慢腳步,再也承受不住了:“我們不能想辦法幫幫他們嗎?”
“不會起任何作用的,”米勒德說,“這些人屬於過去,過去不能被改變。”
布朗溫悲傷地點點頭。她早知事實如此,可還是要聽別人說出來才心甘。我們好不容易來這裏,卻像鬼魂一樣無能為力。
一團灰燼揚起,將消防員和孩子遮住。我們繼續前行,在一陣被風卷起的殘灰漩渦中喘不過氣來,混凝土灰把我們的衣服和臉變成了骨白色。
我們盡可能快地匆匆走過被毀壞的街區,而後便驚奇地發現,周圍的街道又恢複了活力。這裏離“地獄”並不遙遠,人們照常忙著自己的事:在人行道上大步走著,住在仍然有電、有窗、有牆的樓裏。隨後我們拐過街角,大教堂的穹頂自己顯露了出來。盡管被火燒黑的石塊斑駁,幾處拱門頹圮,但是它看起來仍然高貴而壯觀。就像這座城市本身的靈魂,聖保羅不是幾顆炸彈就能打倒的。
我們的搜尋從大教堂附近的廣場開始,老人們正坐在廣場的長凳上喂鴿子。起初情況混亂:我們跳進廣場對著起飛的鴿子一通亂抓,引起了老人們的牢騷,於是隻好撤退等它們回來。終於,它們回來了,畢竟鴿子不是這個星球上最聰明的動物。這時我們輪流故作隨意地涉入鴿群,試圖抓它們個出其不意,俯身抓住它們。我以為嬌小敏捷的奧莉弗或跟另一種長翅膀的生物有著異能關聯的休也許會運氣不錯,結果兩人都出糗。米勒德也沒好到哪兒去,鴿子甚至都看不到他。等輪到我時,鴿子一定已經被我們打擾煩了,因為我剛一晃進廣場,它們就都突然飛起來,還不約而同地丟下集束炸彈般的糞便,於是我手忙腳亂地衝噴泉跑去,把腦袋整個兒衝洗了一遍。
最後是賀瑞斯捉到一隻。他坐在老人們旁邊,丟下糧食,直到鴿子們把他圍住,然後,緩緩向前探身,伸直胳膊,盡量從容不迫,抓住了一隻鴿子的腳。
“上當了吧!”他大喊。
鴿子振翅想要逃脫,但賀瑞斯握得很緊。
他把鴿子帶到我們跟前:“我們怎麽能知道它是不是異能鴿子?”說著把鴿子翻轉過來檢查腹部,就好像期待著在那裏找到標簽一樣。
“把它給佩裏格林女士看看,”艾瑪說,“她會知道的。”
於是我們打開布朗溫的行李箱,把鴿子塞進去跟佩裏格林女士放在一起,砰地關上箱蓋。鴿子尖叫起來,似乎在遭受蹂躪。
我皺起眉頭大喊:“放輕鬆,佩女士!”
當布朗溫再次打開行李箱時,一團鴿子羽毛噗地一聲飄進空中,那隻鴿子卻遍尋不見。
“呃,不——她把它吃了!”布朗溫大叫。
“沒,她沒,”艾瑪說,“看她下麵!”
佩裏格林女士起身走到一旁,而鴿子就在她身下,活著但神情恍惚。
“怎麽樣?”伊諾克問,“它是不是雷恩女士的鴿子?”
佩裏格林女士用喙輕推了鴿子一下,它便飛走了。然後她跳出行李箱,一瘸一拐地走進廣場,用一聲粗厲的驚叫把剩下的鴿子驅散。她的信息很明確:不光賀瑞斯抓的不是異能鴿子,這些鴿子沒有一個是。我們不得不繼續尋找。
佩裏格林女士朝大教堂跳去,焦急地拍動著翅膀,我們在教堂的台階上追上了她。這座建築在我們頭頂赫然聳現,高聳的鍾樓將教堂巨大的穹頂框了起來,一群沾染了煤煙灰的天使從大理石浮雕上往下瞪著我們。
“我們到底要怎麽搜這整座教堂啊?”我大聲驚歎地說。
“一間一間地搜。”艾瑪說。
“哈!”伊諾克說,“在這裏唯一比長相平平的中年婦女還要常見的,就是成群的鴿子了,你要搜遍整個倫敦找特定的一群?”
“這似乎的確有點瘋狂,”艾瑪說,“對不起,米勒,我實在看不出這如何行得通。”
“算你們走運,我乘火車時沒有閑扯八卦而是在做研究。快把《傳說》遞給我!”
布朗溫從她的行李箱裏掏出書來遞給他,米勒德馬上投入工作,翻動書頁。“書中有很多待發現的答案,”他說,“隻要你知道要找什麽。”他在某一頁停了下來,用手指戳著那頁的上方,“啊哈!”邊說邊把書翻轉過來讓我們看他找到了什麽。
故事的標題是“聖保羅的鴿子”。
“上帝保佑,”布朗溫說,“那跟我們說的能是同一群鴿子嗎?”
“如果傳說裏寫到它們,它們毫無疑問是異能鴿子。”米勒德說,“而又有多少群異能鴿子可能在那裏呢?”
奧莉弗拍手叫道:“米勒德,你太棒了!”
“謝謝你,是的,我明白了。”
“等等,我被搞糊塗了,”我說,“聖保羅是什麽?”
“連我都知道,”奧莉弗說,“那個大教堂!”她走到小巷盡頭,向上指了指遠處一個隆起的巨大半球形屋頂。
“它是倫敦最大、最壯麗的教堂,”米勒德說,“如果我的直覺是對的,它也是雷恩女士的鴿子們築巢的地方。”
“但願它們在家,”艾瑪說,“而且有好消息給我們。我們最近太缺好消息了。”
當我們穿過狹窄街道組成的迷宮向大教堂進發時,一股壓抑的寂靜籠罩著我們。很長一段時間沒人說話,周圍隻剩下鞋子輕點人行道的聲音和城市之聲:飛機聲、始終存在的交通雜音,還有顫鳴變調的汽笛聲。
我們離火車站越遠,就越多地看到倫敦彈如雨落的跡象。建築物的正麵被彈片打得坑坑窪窪,窗戶破碎不堪,街道上是一層細如粉末的玻璃之霜,閃閃發光。天空中點綴著脹鼓鼓的銀色飛艇,長長的鋼纜網把它們拴在地麵上。“防空氣球,”看到我朝其中一個伸長脖子,艾瑪說,“在夜間,德國轟炸機會陷入它們的鋼纜繼而撞毀。”
然後我們偶然發現了滿目瘡痍的一幕,這情景太異乎尋常,以至於我不得不停下來目瞪口呆地凝視——並非出於某種病態的偷窺癖,而是因為如果不駐足細看,我的大腦就無法作出反應。一個彈坑裂開整個街道那麽寬的口子,就像一張畸形的大嘴,破碎的人行道如同牙齒一般。街道一邊,一棟樓的正麵牆體在爆炸中被切了去,而樓裏的物件卻大多完好無損地保留了下來。它看上去像一幢玩具小屋,屋內所有的房間都向街道暴露開來:餐廳裏的餐桌仍然擺好餐具等待開餐;走廊裏的家庭照片被撞得歪歪扭扭卻仍掛在牆上;一卷衛生紙從卷筒上脫落,被微風吹起,像一麵長長的白旗在空中飄揚。
“他們忘了把它蓋完嗎?”奧莉弗問。
“不是的,笨蛋,”伊諾克說,“它被炸彈擊中了。”
霎時間奧莉弗看起來要哭了,但接著她的臉變得冷酷,她向天空揮著拳頭大聲叫道:“可惡的希特勒!停止這場可怕的戰爭,馬上,徹底,滾蛋!”
布朗溫輕輕拍了拍她的胳膊:“噓,他聽不見的,寶貝。”
“這不公平,”奧莉弗說,“我受夠了飛機、炸彈,還有戰爭!”
“我們都一樣,”伊諾克說,“就連我也是。”
然後我聽到賀瑞斯尖叫起來,轉身看到他正指著路上的什麽東西,我跑過去一看究竟。看清那是什麽,我停住腳步,嚇得一動也動不了。我的大腦喊著“快跑!”,雙腿卻不聽使喚。
那是一個人頭堆成的金字塔。它們已經發黑塌陷,嘴巴大張,眼睛閉著,在排水溝裏溶化堆積在一起,就像可怕的多頭怪。然後艾瑪過來看,倒抽一口冷氣轉過身去;布朗溫過來,開始悲歎;休一陣作嘔,用雙手啪地捂住眼睛;而最後,看起來沒有絲毫不安的伊諾克冷靜地用鞋子推了推其中一個人頭,然後指出它們不過是蠟製的人體模特,是從炸毀的假發商店的櫥窗裏滾落出來的。大家都感到有點荒謬,恐懼感卻莫名地絲毫未減,因為即使人頭不是真的,它們也代表著某些真實的東西,就隱藏在我們周圍的廢墟之下。
“我們走,”艾瑪說,“這地方隻不過是片墓地。”
我們繼續走。我試著保持雙眼隻看地麵,但所到之處還是有可怕的事物闖入眼簾。一片傷痕累累的廢墟冒著黑煙,唯一被派去滅火的消防員失敗了,他身上生出水皰,沒精打采,疲憊不堪,手中膠皮管裏的水也流幹了。但無論如何,他仍然站在那裏看著,仿佛因為缺水,如今他的工作就成了見證火勢。
有個嬰兒在嬰兒車裏,被孤零零丟在街上,哇哇大哭。
布朗溫放慢腳步,再也承受不住了:“我們不能想辦法幫幫他們嗎?”
“不會起任何作用的,”米勒德說,“這些人屬於過去,過去不能被改變。”
布朗溫悲傷地點點頭。她早知事實如此,可還是要聽別人說出來才心甘。我們好不容易來這裏,卻像鬼魂一樣無能為力。
一團灰燼揚起,將消防員和孩子遮住。我們繼續前行,在一陣被風卷起的殘灰漩渦中喘不過氣來,混凝土灰把我們的衣服和臉變成了骨白色。
我們盡可能快地匆匆走過被毀壞的街區,而後便驚奇地發現,周圍的街道又恢複了活力。這裏離“地獄”並不遙遠,人們照常忙著自己的事:在人行道上大步走著,住在仍然有電、有窗、有牆的樓裏。隨後我們拐過街角,大教堂的穹頂自己顯露了出來。盡管被火燒黑的石塊斑駁,幾處拱門頹圮,但是它看起來仍然高貴而壯觀。就像這座城市本身的靈魂,聖保羅不是幾顆炸彈就能打倒的。
我們的搜尋從大教堂附近的廣場開始,老人們正坐在廣場的長凳上喂鴿子。起初情況混亂:我們跳進廣場對著起飛的鴿子一通亂抓,引起了老人們的牢騷,於是隻好撤退等它們回來。終於,它們回來了,畢竟鴿子不是這個星球上最聰明的動物。這時我們輪流故作隨意地涉入鴿群,試圖抓它們個出其不意,俯身抓住它們。我以為嬌小敏捷的奧莉弗或跟另一種長翅膀的生物有著異能關聯的休也許會運氣不錯,結果兩人都出糗。米勒德也沒好到哪兒去,鴿子甚至都看不到他。等輪到我時,鴿子一定已經被我們打擾煩了,因為我剛一晃進廣場,它們就都突然飛起來,還不約而同地丟下集束炸彈般的糞便,於是我手忙腳亂地衝噴泉跑去,把腦袋整個兒衝洗了一遍。
最後是賀瑞斯捉到一隻。他坐在老人們旁邊,丟下糧食,直到鴿子們把他圍住,然後,緩緩向前探身,伸直胳膊,盡量從容不迫,抓住了一隻鴿子的腳。
“上當了吧!”他大喊。
鴿子振翅想要逃脫,但賀瑞斯握得很緊。
他把鴿子帶到我們跟前:“我們怎麽能知道它是不是異能鴿子?”說著把鴿子翻轉過來檢查腹部,就好像期待著在那裏找到標簽一樣。
“把它給佩裏格林女士看看,”艾瑪說,“她會知道的。”
於是我們打開布朗溫的行李箱,把鴿子塞進去跟佩裏格林女士放在一起,砰地關上箱蓋。鴿子尖叫起來,似乎在遭受蹂躪。
我皺起眉頭大喊:“放輕鬆,佩女士!”
當布朗溫再次打開行李箱時,一團鴿子羽毛噗地一聲飄進空中,那隻鴿子卻遍尋不見。
“呃,不——她把它吃了!”布朗溫大叫。
“沒,她沒,”艾瑪說,“看她下麵!”
佩裏格林女士起身走到一旁,而鴿子就在她身下,活著但神情恍惚。
“怎麽樣?”伊諾克問,“它是不是雷恩女士的鴿子?”
佩裏格林女士用喙輕推了鴿子一下,它便飛走了。然後她跳出行李箱,一瘸一拐地走進廣場,用一聲粗厲的驚叫把剩下的鴿子驅散。她的信息很明確:不光賀瑞斯抓的不是異能鴿子,這些鴿子沒有一個是。我們不得不繼續尋找。
佩裏格林女士朝大教堂跳去,焦急地拍動著翅膀,我們在教堂的台階上追上了她。這座建築在我們頭頂赫然聳現,高聳的鍾樓將教堂巨大的穹頂框了起來,一群沾染了煤煙灰的天使從大理石浮雕上往下瞪著我們。
“我們到底要怎麽搜這整座教堂啊?”我大聲驚歎地說。
“一間一間地搜。”艾瑪說。