我說:“你似乎被女人害慘了!”
“可不是嗎!”
我對她使了個眼色,“過來這裏,我們來抽根煙。”
澤娜走向床邊,我找了兩根煙。有一會兒,我們沉默地坐在一起抽煙,偶爾會歎息、竊笑並搖頭。
我瞧見她若有所思地望著我。當我和她目光交會時,她紅著臉別開目光。
我說:“怎麽了?”
“沒什麽’小姐。”
我笑著說:“不,一定有什麽事。你在想什麽?”
澤娜又抽了一口煙,用手指捏著香煙,就像你會在街上看到粗漢抽煙的方式,燃燒的煙頭差點燒到她的手。她說:“你一定會覺得我魯莽。”
“會嗎?”
“會的。第一次好好看你之後,我才恍然大悟。”她吸了一口氣,“你在音樂廳工作過,對不對?你在音樂廳工作,和凱蒂?巴特勒一起,藝名是南兒?金恩。第一次在這裏看見你時,帶給我何等巨大的衝擊!我沒想過會服侍名人。”
我端詳著煙頭,沒有回答她。她的話嚇了我一跳,和我預期的完全不同。我大笑著說:“你知道,我現在一點也沒名。那段日子是很久以前的事了。”
澤娜說:“不算很久,我曾在康敦鎮看過你,還有一次在佩克漢宮。那次我和安格妮絲一起去,笑得好開心!”她的聲音變得有點低沉,“就在那之後,我的麻煩開始了……”
我對佩克漢宮的記憶非常清楚,因為我和凱蒂在那裏隻表演過一次。那是十二月,在我們開始在不列顛劇院表演之前,所以離我自己麻煩開始的時刻也很近。我說:“想著你坐在台下,安格妮絲在身邊,而我站在台上,和凱蒂?巴特勒一起……”
澤娜肯定有從我的口氣中聽出一些端倪,因為她抬起頭,和我四目相接,“你這些日子以來都沒見過凱蒂?”我搖搖頭,她好像能夠理解。“能成為舞台上的明星,一定是件了不起的事,對吧!”
我歎了口氣,“我想是吧,但是——”我想的是別的事,“你不能讓蕾瑟比夫人聽見你說這些事。她,她對音樂廳的事不太感興趣。”
她點點頭,“我想也是。”
火爐上的時鍾響起整點的聲音,澤娜聽見後起身,拿出唇間的煙,用手在嘴前搧動,好搧走煙味。她大叫:“老天,看看我!我會被霍柏太太罵的。”她伸手拿我的空咖啡杯,端起托盤走向煤箱。
澤娜轉過頭來,臉又紅了,“還有任何吩咐嗎,小姐?”
我們短暫互視對方。她的額頭上還留有煤灰的汙痕。我在床單下扭動,再次感到大腿間的濕滑——現在,那裏變得更加濕滑。我每晚都和黛安娜交歡,幾乎有一年半之久。交歡對我來說,似乎變得和握手一樣一可以把它當成某種禮儀,對任何人行使。然而,如果我叫澤娜來床邊,她會讓我吻她嗎?
我說不上來。我沒有叫她這麽做,隻是說:“謝謝你,澤娜,現在沒你的事了。”
她捧起煤箱離開。
對於這種想法,讓我有種羞赧的感覺。
而黛安娜,我知道,將會勃然大怒。
四
這件事如我之前所說,發生在那年秋天的某個時刻。我記得那個時刻與後續的兩三個月,我非常清楚,因為那段時間一直很忙亂,就像根據某些病態者的說法,我和黛安娜需要某種亂哄哄的緊張狀態,飛馳結束這段關係。比方說,瑪麗亞在家裏舉辦宴會。狄姬在船上舉辦宴會——包下整艘船,載著我們從查令十字區到裏奇蒙,我們在一支純由女孩組成的樂隊前跳舞,直到淩晨四點。我們在凱特勒餐廳過聖誕節,並在私人包廂享用鵝肉。新年在板煙俱樂部慶祝,我們的桌子又吵又低級,布魯斯小姐再度找上我們,抱怨我們的禮儀。
然後一月時,黛安娜的四十歲生日到了,眾人說服她慶生,在幸福地舉辦一場華服舞會。
我們稱為舞會,不過其實沒這麽盛大。音樂僅由一位彈鋼琴的女子負責,在卷起地毯的餐廳裏跳的舞相當柔和。不過,沒人為了跳華爾茲而來。她們是衝著黛安娜還有我的名氣而來。她們是為了酒、食物與玫瑰色香煙而來,她們是為了醜聞而來。
她們來了,並大為驚歎。
開場時,我們將房子裝飾得很華麗。我們在牆上和天花板懸掛絲絨和亮片,關掉所有的燈,用蠟燭照亮室內。我們搬走會客室的家具,隻剩土耳其地毯,再鋪上座墊。我們在大廳的大理石地板灑上玫瑰花,也將玫瑰置於火爐上,讓花瓣徐徐冒煙,夜晚結束時你會感到惡心。有香檳,也有白蘭地,以及混有香料的紅酒供人飲用,黛安娜將酒放在一隻酒精燈上的銅盆中加熱。所有食物都是她從蘇法利諾訂來的。他們依循羅馬古法製作冷烤肉,將鵪鶉塞入雞裏,再將雞塞入火雞裏,最後將火雞塞人鵝裏——我想,鵪鶉裏有塞鬆露。餐桌上也有牡蠣,放在一桶刻有惠茨特布爾字樣的木桶中。不過有位女士不懂開殼技巧,竟試著用一把雪茄刀開殼。刀鋒滑落,差點切斷手指,她的血流進冰塊,那桶牡蠣於是乏人問津。黛安娜命人拿走。
半數板煙俱樂部的會員都出席了宴會——除了她們以外,還有更多女人,來自法國和德國的女人,甚至還有一位來自意大利的卡布裏島。這就像是黛安娜廣發請帖到世上所有的上流圈——不過卡片上當然有標明,僅限薩福人參加。那是她的首樣要求;她的次樣要求,如我之前所說,是穿華服出席。
結果有好有壞。許多女士僅把那晚視做終於能把騎馬外套留在家裏,換上長褲的機會。狄姬便是其中之一,她穿晨間西裝來,在翻領上別了一小枝紫丁香,自稱為“道連·葛雷” 1。不過其他人的服裝更加炫麗。瑪麗亞將臉塗黑,黏上假胡須,扮成土耳其帕夏2。黛安娜的朋友愛芙琳扮成法國的瑪麗皇後——盡管稍後又有一位瑪麗皇後,在她之後,甚至再出現另一位。那的確是當晚尷尬的場麵之一:我算出足足有五個人扮成薩福,全都背著七弦琴;還有六位來自蘭戈倫3的女士——在我認識黛安娜之前,從未聽說有女士來自蘭戈倫。另一方麵,有些選擇更大膽裝扮的女士,冒著讓任何人都認不出來的風險。“我是安妮皇後4!”我聽見有位女士生氣地說,因為瑪麗亞認不出來她扮的對象——然而,當瑪麗亞稱呼另一位頭戴皇冠的女士這個頭銜時,對方更加火冒三丈。她扮的是瑞典女王克裏斯廷。
1道連·葛雷,英國作家王爾德(一八五四至一九〇〇年)作品《葛雷的畫像》的美少年。
2帕夏,伊斯蘭教國家高級官員過去的尊稱。
3蘭戈倫,位於英國威爾士,固定舉辦音樂比賽。
4安妮皇後,一六六五至一七一四年,英國曆史上的重要女王,六歲便由大臣輔佐治理朝政。生性聰穎卻又極具個人特色,創辦瑞典第一份報紙,邀請歐洲知識分子如笛卡爾入宮,討論哲學與社會改革方法。不過十年後,她將王位讓給表哥,女扮男裝周遊歐洲,是瑞典的傳奇人物。
我沒看過比那晚更迷人的黛安娜。她依循名字的希臘根源,穿著長袍,配以露出纖長的第二根腳趾的涼鞋,頭發高高盤起,插著月牙形的發簪,肩頭則掛著一袋箭矢和一把弓。她聲稱箭矢是用來射擊男士,不過稍後我又聽見她說是用來射穿少女的心。
我將自己的服裝保密,而且沒讓任何人看過,計劃等賓客到齊時,才換上服裝,對我的女主人獻上禮物。那不是非常輕狂的服裝,不過我認為它頗具巧思,因為它和我買來送黛安娜的生日禮物互有關連。一年前的此時,我乞求黛安娜賞我一點錢買禮物。我為她買了一枚胸針,我想她愛不釋手。然而到了今年,我認為自己有所突破,我偷偷為她訂購一尊羅馬男侍安提紐1的胸像。我在板煙俱樂部的一份報紙發現他的故事,並笑著閱讀,雖然安提紐的生平是這麽悲慘,最終投入尼羅河自盡,但他的一生似乎和我頗為相像。早餐時我將這尊胸像送給黛安娜,她讚不絕口,將它擺在會客室的一個台座上。黛安娜說:“誰會想到這小男孩是如此古靈精怪!瑪麗亞,一定是你替她選的,對不對?”現在,所有的女士都集結在樓下的宴會,我站在自己的臥房裏,在鏡前顫抖,將自己扮成安提紐的模樣。我穿著一件隻長到膝蓋的托加袍2,圍上一條羅馬式腰帶——他們稱之為環帶。我將雙頰撲上粉,讓臉色看起來無精打采,還將眼周畫黑。我將頭發套入一頂黑色假發中,讓卷曲的假發披在肩上。我的頸子上圍著一圈蓮花,我可以告訴你,在一月的倫敦,蓮花比任何東西都難以入手。
1安提紐(antinous),羅馬皇帝哈德良的男寵,公元一一七至一三八年在位,是羅馬史頗具文化修養的皇帝。
2托加抱,古代羅馬市民穿的有皺褶的寬鬆抱子,初期各階層男女都穿,後成為國王、官員的服裝。
還有一個花圈是要給黛安娜的,同樣圍在我的頸子上。我走到門邊聆聽外麵的聲音,時機似乎適當,我跑到黛安娜的衣帽間,拿出一件她的鬥篷,緊緊地包在身上,拉起兜帽才下樓。
在大廳那裏,我看見了瑪麗亞。
“南茜,親愛的男孩!”她大叫,雙唇在假胡須下顯得又紅又濕。“黛安娜派我四下找你。會客室擠滿了女人,全都喘息著想看一眼你擺姿勢!”
我露出微笑——逐漸增加的觀眾正是我想要的——讓瑪麗亞帶我進入房間,身上仍舊包著那件鬥篷,進入絲絨布幕後的凹室。當我露出服裝,擺好姿勢時,我對瑪麗亞低語,她拉動飾有流蘇的帶子,布幕向後抽動,我緩緩出現。當我走到她們中間時,賓客全都不發一語,看似有所領悟,黛安娜就站在我希望她站的地方,在小台座上的安提紐胸像旁邊,她挑高一邊眉毛。看見我穿著托加袍和環帶,女士們紛紛歎息和低語。
我給了她們一會兒的時間,才步向黛安娜,拿起頸上的另一個花圈,繞在她頸上。我對著她跪下,牽起她的一隻手親吻。她露出微笑,女士們再次低語,愉悅地鼓掌。瑪麗亞走向我,一隻手放在我托加袍的邊緣上。
“你今天看起來真像件小珠寶,南茜。對不對,黛安娜?我丈夫一定會欣賞你!你看起來就像是雞奸者概要書中的圖片!”
黛安娜哈哈大笑,說我的確如此。她用手指捏著我的下巴,非常用力地親吻我,我感覺得到她的牙齒在我柔軟的雙唇上摩擦。
音樂從房裏傳至大廳。瑪麗亞拿了杯加香料的溫熱紅酒給我,為了配酒,還從黛安娜的特別煙匣中取了一根香煙。其中一位瑪麗皇後迂回穿過人群,牽起我的手親吻。“太迷人了。”她說——她真的是法國人。“你們為我們準備的節目真精彩!巴黎的沙龍絕對看不到這種東西……”
整個晚上似乎都十分迷人,那大概是我擔任黛安娜身邊的男孩最成功的一刻。然而,我卻絲毫沒有從精心安排的計劃、自己的服裝與成功扮演活人畫1中得到樂趣。黛安娜感覺離我很遙遠,被其他事物占據,畢竟這是她的生日。我將蓮花花圈圍在她頸子上才一會兒,她便拿下來,說花圈和服裝不搭。她將花圈掛在台座的一角上,不久便掉了下來——後來我瞧見一位女士戴著一枝從花圈拿下的花朵,還拿了另一枝別在翻領上。
1活人畫,由活人在台上靜態表演的藝術方式。
“可不是嗎!”
我對她使了個眼色,“過來這裏,我們來抽根煙。”
澤娜走向床邊,我找了兩根煙。有一會兒,我們沉默地坐在一起抽煙,偶爾會歎息、竊笑並搖頭。
我瞧見她若有所思地望著我。當我和她目光交會時,她紅著臉別開目光。
我說:“怎麽了?”
“沒什麽’小姐。”
我笑著說:“不,一定有什麽事。你在想什麽?”
澤娜又抽了一口煙,用手指捏著香煙,就像你會在街上看到粗漢抽煙的方式,燃燒的煙頭差點燒到她的手。她說:“你一定會覺得我魯莽。”
“會嗎?”
“會的。第一次好好看你之後,我才恍然大悟。”她吸了一口氣,“你在音樂廳工作過,對不對?你在音樂廳工作,和凱蒂?巴特勒一起,藝名是南兒?金恩。第一次在這裏看見你時,帶給我何等巨大的衝擊!我沒想過會服侍名人。”
我端詳著煙頭,沒有回答她。她的話嚇了我一跳,和我預期的完全不同。我大笑著說:“你知道,我現在一點也沒名。那段日子是很久以前的事了。”
澤娜說:“不算很久,我曾在康敦鎮看過你,還有一次在佩克漢宮。那次我和安格妮絲一起去,笑得好開心!”她的聲音變得有點低沉,“就在那之後,我的麻煩開始了……”
我對佩克漢宮的記憶非常清楚,因為我和凱蒂在那裏隻表演過一次。那是十二月,在我們開始在不列顛劇院表演之前,所以離我自己麻煩開始的時刻也很近。我說:“想著你坐在台下,安格妮絲在身邊,而我站在台上,和凱蒂?巴特勒一起……”
澤娜肯定有從我的口氣中聽出一些端倪,因為她抬起頭,和我四目相接,“你這些日子以來都沒見過凱蒂?”我搖搖頭,她好像能夠理解。“能成為舞台上的明星,一定是件了不起的事,對吧!”
我歎了口氣,“我想是吧,但是——”我想的是別的事,“你不能讓蕾瑟比夫人聽見你說這些事。她,她對音樂廳的事不太感興趣。”
她點點頭,“我想也是。”
火爐上的時鍾響起整點的聲音,澤娜聽見後起身,拿出唇間的煙,用手在嘴前搧動,好搧走煙味。她大叫:“老天,看看我!我會被霍柏太太罵的。”她伸手拿我的空咖啡杯,端起托盤走向煤箱。
澤娜轉過頭來,臉又紅了,“還有任何吩咐嗎,小姐?”
我們短暫互視對方。她的額頭上還留有煤灰的汙痕。我在床單下扭動,再次感到大腿間的濕滑——現在,那裏變得更加濕滑。我每晚都和黛安娜交歡,幾乎有一年半之久。交歡對我來說,似乎變得和握手一樣一可以把它當成某種禮儀,對任何人行使。然而,如果我叫澤娜來床邊,她會讓我吻她嗎?
我說不上來。我沒有叫她這麽做,隻是說:“謝謝你,澤娜,現在沒你的事了。”
她捧起煤箱離開。
對於這種想法,讓我有種羞赧的感覺。
而黛安娜,我知道,將會勃然大怒。
四
這件事如我之前所說,發生在那年秋天的某個時刻。我記得那個時刻與後續的兩三個月,我非常清楚,因為那段時間一直很忙亂,就像根據某些病態者的說法,我和黛安娜需要某種亂哄哄的緊張狀態,飛馳結束這段關係。比方說,瑪麗亞在家裏舉辦宴會。狄姬在船上舉辦宴會——包下整艘船,載著我們從查令十字區到裏奇蒙,我們在一支純由女孩組成的樂隊前跳舞,直到淩晨四點。我們在凱特勒餐廳過聖誕節,並在私人包廂享用鵝肉。新年在板煙俱樂部慶祝,我們的桌子又吵又低級,布魯斯小姐再度找上我們,抱怨我們的禮儀。
然後一月時,黛安娜的四十歲生日到了,眾人說服她慶生,在幸福地舉辦一場華服舞會。
我們稱為舞會,不過其實沒這麽盛大。音樂僅由一位彈鋼琴的女子負責,在卷起地毯的餐廳裏跳的舞相當柔和。不過,沒人為了跳華爾茲而來。她們是衝著黛安娜還有我的名氣而來。她們是為了酒、食物與玫瑰色香煙而來,她們是為了醜聞而來。
她們來了,並大為驚歎。
開場時,我們將房子裝飾得很華麗。我們在牆上和天花板懸掛絲絨和亮片,關掉所有的燈,用蠟燭照亮室內。我們搬走會客室的家具,隻剩土耳其地毯,再鋪上座墊。我們在大廳的大理石地板灑上玫瑰花,也將玫瑰置於火爐上,讓花瓣徐徐冒煙,夜晚結束時你會感到惡心。有香檳,也有白蘭地,以及混有香料的紅酒供人飲用,黛安娜將酒放在一隻酒精燈上的銅盆中加熱。所有食物都是她從蘇法利諾訂來的。他們依循羅馬古法製作冷烤肉,將鵪鶉塞入雞裏,再將雞塞入火雞裏,最後將火雞塞人鵝裏——我想,鵪鶉裏有塞鬆露。餐桌上也有牡蠣,放在一桶刻有惠茨特布爾字樣的木桶中。不過有位女士不懂開殼技巧,竟試著用一把雪茄刀開殼。刀鋒滑落,差點切斷手指,她的血流進冰塊,那桶牡蠣於是乏人問津。黛安娜命人拿走。
半數板煙俱樂部的會員都出席了宴會——除了她們以外,還有更多女人,來自法國和德國的女人,甚至還有一位來自意大利的卡布裏島。這就像是黛安娜廣發請帖到世上所有的上流圈——不過卡片上當然有標明,僅限薩福人參加。那是她的首樣要求;她的次樣要求,如我之前所說,是穿華服出席。
結果有好有壞。許多女士僅把那晚視做終於能把騎馬外套留在家裏,換上長褲的機會。狄姬便是其中之一,她穿晨間西裝來,在翻領上別了一小枝紫丁香,自稱為“道連·葛雷” 1。不過其他人的服裝更加炫麗。瑪麗亞將臉塗黑,黏上假胡須,扮成土耳其帕夏2。黛安娜的朋友愛芙琳扮成法國的瑪麗皇後——盡管稍後又有一位瑪麗皇後,在她之後,甚至再出現另一位。那的確是當晚尷尬的場麵之一:我算出足足有五個人扮成薩福,全都背著七弦琴;還有六位來自蘭戈倫3的女士——在我認識黛安娜之前,從未聽說有女士來自蘭戈倫。另一方麵,有些選擇更大膽裝扮的女士,冒著讓任何人都認不出來的風險。“我是安妮皇後4!”我聽見有位女士生氣地說,因為瑪麗亞認不出來她扮的對象——然而,當瑪麗亞稱呼另一位頭戴皇冠的女士這個頭銜時,對方更加火冒三丈。她扮的是瑞典女王克裏斯廷。
1道連·葛雷,英國作家王爾德(一八五四至一九〇〇年)作品《葛雷的畫像》的美少年。
2帕夏,伊斯蘭教國家高級官員過去的尊稱。
3蘭戈倫,位於英國威爾士,固定舉辦音樂比賽。
4安妮皇後,一六六五至一七一四年,英國曆史上的重要女王,六歲便由大臣輔佐治理朝政。生性聰穎卻又極具個人特色,創辦瑞典第一份報紙,邀請歐洲知識分子如笛卡爾入宮,討論哲學與社會改革方法。不過十年後,她將王位讓給表哥,女扮男裝周遊歐洲,是瑞典的傳奇人物。
我沒看過比那晚更迷人的黛安娜。她依循名字的希臘根源,穿著長袍,配以露出纖長的第二根腳趾的涼鞋,頭發高高盤起,插著月牙形的發簪,肩頭則掛著一袋箭矢和一把弓。她聲稱箭矢是用來射擊男士,不過稍後我又聽見她說是用來射穿少女的心。
我將自己的服裝保密,而且沒讓任何人看過,計劃等賓客到齊時,才換上服裝,對我的女主人獻上禮物。那不是非常輕狂的服裝,不過我認為它頗具巧思,因為它和我買來送黛安娜的生日禮物互有關連。一年前的此時,我乞求黛安娜賞我一點錢買禮物。我為她買了一枚胸針,我想她愛不釋手。然而到了今年,我認為自己有所突破,我偷偷為她訂購一尊羅馬男侍安提紐1的胸像。我在板煙俱樂部的一份報紙發現他的故事,並笑著閱讀,雖然安提紐的生平是這麽悲慘,最終投入尼羅河自盡,但他的一生似乎和我頗為相像。早餐時我將這尊胸像送給黛安娜,她讚不絕口,將它擺在會客室的一個台座上。黛安娜說:“誰會想到這小男孩是如此古靈精怪!瑪麗亞,一定是你替她選的,對不對?”現在,所有的女士都集結在樓下的宴會,我站在自己的臥房裏,在鏡前顫抖,將自己扮成安提紐的模樣。我穿著一件隻長到膝蓋的托加袍2,圍上一條羅馬式腰帶——他們稱之為環帶。我將雙頰撲上粉,讓臉色看起來無精打采,還將眼周畫黑。我將頭發套入一頂黑色假發中,讓卷曲的假發披在肩上。我的頸子上圍著一圈蓮花,我可以告訴你,在一月的倫敦,蓮花比任何東西都難以入手。
1安提紐(antinous),羅馬皇帝哈德良的男寵,公元一一七至一三八年在位,是羅馬史頗具文化修養的皇帝。
2托加抱,古代羅馬市民穿的有皺褶的寬鬆抱子,初期各階層男女都穿,後成為國王、官員的服裝。
還有一個花圈是要給黛安娜的,同樣圍在我的頸子上。我走到門邊聆聽外麵的聲音,時機似乎適當,我跑到黛安娜的衣帽間,拿出一件她的鬥篷,緊緊地包在身上,拉起兜帽才下樓。
在大廳那裏,我看見了瑪麗亞。
“南茜,親愛的男孩!”她大叫,雙唇在假胡須下顯得又紅又濕。“黛安娜派我四下找你。會客室擠滿了女人,全都喘息著想看一眼你擺姿勢!”
我露出微笑——逐漸增加的觀眾正是我想要的——讓瑪麗亞帶我進入房間,身上仍舊包著那件鬥篷,進入絲絨布幕後的凹室。當我露出服裝,擺好姿勢時,我對瑪麗亞低語,她拉動飾有流蘇的帶子,布幕向後抽動,我緩緩出現。當我走到她們中間時,賓客全都不發一語,看似有所領悟,黛安娜就站在我希望她站的地方,在小台座上的安提紐胸像旁邊,她挑高一邊眉毛。看見我穿著托加袍和環帶,女士們紛紛歎息和低語。
我給了她們一會兒的時間,才步向黛安娜,拿起頸上的另一個花圈,繞在她頸上。我對著她跪下,牽起她的一隻手親吻。她露出微笑,女士們再次低語,愉悅地鼓掌。瑪麗亞走向我,一隻手放在我托加袍的邊緣上。
“你今天看起來真像件小珠寶,南茜。對不對,黛安娜?我丈夫一定會欣賞你!你看起來就像是雞奸者概要書中的圖片!”
黛安娜哈哈大笑,說我的確如此。她用手指捏著我的下巴,非常用力地親吻我,我感覺得到她的牙齒在我柔軟的雙唇上摩擦。
音樂從房裏傳至大廳。瑪麗亞拿了杯加香料的溫熱紅酒給我,為了配酒,還從黛安娜的特別煙匣中取了一根香煙。其中一位瑪麗皇後迂回穿過人群,牽起我的手親吻。“太迷人了。”她說——她真的是法國人。“你們為我們準備的節目真精彩!巴黎的沙龍絕對看不到這種東西……”
整個晚上似乎都十分迷人,那大概是我擔任黛安娜身邊的男孩最成功的一刻。然而,我卻絲毫沒有從精心安排的計劃、自己的服裝與成功扮演活人畫1中得到樂趣。黛安娜感覺離我很遙遠,被其他事物占據,畢竟這是她的生日。我將蓮花花圈圍在她頸子上才一會兒,她便拿下來,說花圈和服裝不搭。她將花圈掛在台座的一角上,不久便掉了下來——後來我瞧見一位女士戴著一枝從花圈拿下的花朵,還拿了另一枝別在翻領上。
1活人畫,由活人在台上靜態表演的藝術方式。