25年前,新華出版社策劃出版了一套大國總統、首相列傳翻譯叢書,因未發現合適的日文原本,時任新華出版社編輯的大學同窗趙之援找到我,希望能寫出一本補齊叢書。在那個出書至難的時代,我自知功力不夠,但卻不願放棄難得的機會,遂不知深淺地接受了出版社的約稿任務。好在寫作過程中有恩師吳廷璆先生支持和業師俞辛焞教授、武安隆、王家驊老師的悉心指導,特別是米慶餘、王振鎖老師仔細審閱了書稿,提出了寶貴的修改意見,終使《日本曆屆首相小傳》在1987年10月付梓。
光陰荏苒。小作出版後不覺過了20餘年。其間日本換了17位首相,且不說小作已無法涵蓋“曆屆”的內容,就是從寫作的視角和認識水平看,隨著時代的發展和學術的進步,也愈顯不夠成熟。這促使我萌生了修改原作、補全內容的動機。
“小傳”到“評傳”隻是一字之差,怎樣在“評”字上突出特色,展現中國學者的見解和立場,是本書刻意追求的目標。以客觀史實為依據,寓觀點和評價於明快的行文之中是本書的基本寫作思路。
本書導論、第1至44任首相評述由楊棟梁執筆,第45至61任首相評述和附錄由喬林生副教授執筆,最後由楊棟梁統稿。書中疏漏與不當之處,敬請讀者批評指教。
楊棟梁
2011年11月於南開園
光陰荏苒。小作出版後不覺過了20餘年。其間日本換了17位首相,且不說小作已無法涵蓋“曆屆”的內容,就是從寫作的視角和認識水平看,隨著時代的發展和學術的進步,也愈顯不夠成熟。這促使我萌生了修改原作、補全內容的動機。
“小傳”到“評傳”隻是一字之差,怎樣在“評”字上突出特色,展現中國學者的見解和立場,是本書刻意追求的目標。以客觀史實為依據,寓觀點和評價於明快的行文之中是本書的基本寫作思路。
本書導論、第1至44任首相評述由楊棟梁執筆,第45至61任首相評述和附錄由喬林生副教授執筆,最後由楊棟梁統稿。書中疏漏與不當之處,敬請讀者批評指教。
楊棟梁
2011年11月於南開園