就在我醒來之前,我問候了白天;


    它己染黃我沉重的眼皮,


    我還在睡,可它的第一道晨曦


    已穿過睡眠,透入我的心間。


    當我躺著,一動不動,就好像


    石墓上刻著的安詳的死人,


    一道道明亮的思想從我額底上升,


    我沒有睜眼,我全身充滿陽光。


    黎明時鳥兒清新純潔的問好


    隱約結束,使我的心變得響亮,


    我渾身都是看不見的丁香的芬芳。


    擺脫死亡,可又遠離塵世的喧囂


    那一刻,我嚐到了既沒有醒來


    也沒有睡著的深深的甜美。


    胡小躍譯


    1拉丁語,意為“最初的時刻”。

章節目錄

閱讀記錄

孤獨與深思所有內容均來自互聯網,uu小說網隻為原作者蘇利·普呂多姆的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持蘇利·普呂多姆並收藏孤獨與深思最新章節