第7章 到布裏斯托爾去
到目前為止,一切都還順順利利。盡管裝置帆檣索具的工人們幹活兒磨磨蹭蹭,但時間總能解決一切。令我頭痛的是為“伊斯帕尼奧拉”號配備一個優秀的船員班子的問題。
我們為出海做準備所花費的時間比特裏勞尼先生預想的要長一些,實際上,我們最初的計劃一個都沒有實現,甚至連利夫西醫生想要把我留在身邊的計劃也告吹了。醫生必須到倫敦去找另一位醫生來接替他的工作;特裏勞尼先生一直在布裏斯托爾緊張地準備著;我則像個犯人似的住在莊園裏,由老管家雷德拉斯照看。然而我並不十分介意,因為我的整個頭腦都被關於航海的種種幻想占據著,那些關於陌生島嶼的探險與奇遇在我腦中形成了最迷人的景象。我每天都在研究那張地圖,常常一坐就是好幾個鍾頭,上麵的所有細節我都了然於心。坐在管家房間裏的壁爐旁,我早已在想象中無數次從不同的方向到達了那座神秘的小島。它上麵的每一寸土地我都已探索過了,那座名叫望遠鏡山的高山,我早已登上了千百次,並站在山頂上欣賞那瑰麗奇特的美景。小島上要麽一下子出現無數的野人,同我們激戰,要麽就是漫山遍野的凶猛野獸,對我們窮追不舍。但是,後來我們親身經曆的冒險遠遠要比我當時所有的幻想更奇特、更悲慘。
就這樣,一個星期又一個星期過去了,直到有一天,有一封寫給利夫西醫生的信被送來了。信封上的附注寫道:“如本人不在,可由湯姆·雷德拉斯或小霍金斯代為拆閱。”遵照這個指示,我們—其實是我,因為老管家雷德拉斯隻能看懂印刷體字母,對其他則根本無能為力—得知了如下重要消息:親愛的利夫西:
由於不知道你此刻身在何方,我便將這封信一式兩份分別寄往不同的地方—倫敦和我的莊園。
船已經購置且裝備完畢,目前正停泊在港口整裝待發。你想不出還有比這更漂亮、更出色的雙桅船了—連最小的孩子都能駕駛它。這艘船名叫“伊斯帕尼奧拉”14號,可載重兩百噸。
通過我的老朋友勃蘭德裏的幫忙,我才能擁有這艘船,他可真是個地地道道的大好人,在這件事上,這位可敬的朋友簡直像奴隸一樣忠心耿耿。事實上,在布裏斯托爾,但凡風聞我們此次航行目的的人—當然,我指的是尋找寶藏—全都熱情友善地伸出援助之手。
“雷德拉斯,”讀到這裏,我停下來說,“利夫西醫生肯定會生氣的。特裏勞尼先生終究還是將消息散布出去了。”
“兩位紳士到底哪個說了算,我倒是要問你?”老管家嘟囔著,“特裏勞尼先生才不會因為利夫西醫生的緣故就不講話了呢。”
聽了老管家的話,我打消了繼續此話題的念頭,繼續讀下去:勃蘭德裏親自尋覓到了出色的“伊斯帕尼奧拉”號,並且通過一係列巧妙的安排,才以極低的價格買下了它。在布裏斯托爾,有一群壞蛋對勃蘭德裏懷著極大的偏見,他們竟然荒唐地造謠說這個老好人為了錢可以做出任何事,說“伊斯帕尼奧拉”號是他本人的財產,而他竟以離譜的高價把船賣給了我,這種誹謗簡直令人不齒。盡管如此,他們中的任何一個人都無法否認這艘船的優點。
到目前為止,一切都還順順利利。盡管裝置帆檣索具的工人們幹活兒磨磨蹭蹭,但時間總能解決一切。令我頭痛的是為“伊斯帕尼奧拉”號配備一個優秀的船員班子的問題。
考慮到在航海途中有可能會遇到土著、海盜或該死的法國人15,我至少需要二十個人。可是始終找不到合適的人,費了好大的勁兒也才找到六七個,直到幸運之神眷顧我,將那個人送到我的眼前。
事情純屬偶然,我是在碼頭上遇到這個人並同他攀談起來的。之後得知他是一個見過大風大浪的老水手,目前開了一家酒店。他熟知布裏斯托爾每一個吃海上飯的人。多年在海上生活,到了陸地上反而健康狀況每況愈下,所以他很想在船上找一個廚子的差使做做,再回到海上。據他自己描述,那天他之所以在一大早一瘸一拐地來到碼頭,隻是想聞一聞熟悉的海水的味道。
我被極大地觸動了,如果你在這裏,一定會更為感動的。出於同情,我建議他上船做我們的廚子。他姓西爾弗,大夥兒叫他“高個兒約翰”,隻剩下一條腿。盡管如此,我卻認為這恰恰證明了他有可取的地方,因為他是在不朽的霍克16麾下為祖國效勞的時候失去那條腿的。他連養老金都沒有,利夫西,想想我們生活的這個世道是多麽可惡!
親愛的利夫西,我原本僅僅以為自己找到了一個廚子,沒想到竟然因此發現了整整一批船員。得益於西爾弗的幫助,在短短幾天之內,我們便集合了一班貨真價實的老水手。雖然他們的長相並不討喜,但一看他們的臉,就可以斷定他們具有不屈不撓、意誌堅定的優秀品質。我甚至敢斷言,我們能夠戰勝一艘戰艦。
這些老水手極其能幹,高個兒約翰甚至建議我從已安排好的六七個人中剔除兩個。他立刻就讓我明白,在我們即將開始的這次重大的探險活動中,那些毫無經驗的生手是絕對不能要的。
現在,我的健康狀況和情緒都極好,飯量大得像頭公牛,睡覺的時候像木頭般沉睡。但是,在我們起航出發之前,在聽到那些勇猛的老水手在絞盤周圍奔忙之前,我一分一秒都無法安下心來。出海去!管他什麽寶藏呢!此時最令我神魂顛倒的是無邊無際、壯闊美麗的大海。所以,利夫西,快點兒來吧!一小時都不要耽擱,假如你看得起我的話!
讓小霍金斯馬上去同他的母親告別,讓雷德拉斯陪他一道去。然後,你們就以最快的速度趕到布裏斯托爾來。
約翰·特裏勞尼
對了,我忘了告訴你,勃蘭德裏為我們找到了一位十分出色的船長,隻是此人非常固執,對這一點我表示有些遺憾,不過在其他方麵,他可是一把好手。此外,勃蘭德裏已經答應:如果我們在八月底還沒有返航的話,他就會派另一艘船去接應我們。高個兒約翰·西爾弗找到了一個能幹的家夥來擔任大副,名叫埃羅。利夫西,由我親自選定的水手長會吹角笛來對水手們發號施令,不久的將來,在“伊斯帕尼奧拉”號上,一切都跟軍艦沒什麽兩樣。
還有一件事忘了告訴你,西爾弗是一個頗為富有的人。我了解到,他在某家銀行開了戶頭,而且從未透支過。他讓他的黑人老婆留下來經營酒店,若讓像你我這樣的單身漢來猜測,除健康因素外,他的老婆恐怕也是促使他去漂洋過海的一個原因。又及。
約·屈
霍金斯可以同他的母親住上一晚。再及。
約·屈
寫於布裏斯托爾古錨旅店
一七xx年三月一日
你能想象得出這封信令我多麽興奮,我簡直就要忘乎所以了。而老管家湯姆·雷德拉斯隻是一個勁兒地長籲短歎、嘟嘟囔囔,真是讓我瞧不起。管家手下的任何一個獵場看守者都十分樂意替他出海遠行,可特裏勞尼先生隻指定了他,再說鄉紳的命令在他們心中猶如法令一般不可違背。除了老雷德拉斯,其他人連小聲抱怨都不敢呢。
第二天一早,我和他步行前往本葆將軍旅店。回到家,我發現母親的身體和精神狀況都很不錯。那個長時間以來一直折磨我們的船長已經進了墳墓,再也不能給我們製造任何麻煩了。所有的東西都已經在鄉紳的吩咐下被修複了,客廳和招牌都重新油漆過,添置了一些新家具,還專門為我的母親在酒櫃後添了一把漂亮的圈椅。為了在我離家後母親不致缺少幫手,他還為她找來了一個男孩當學徒。
當我見到那個男孩時,我才第一次明白自己的處境。在此之前,我曾無數次地幻想即將到來的那些奇遇,卻從未思考過我即將離家遠行。而現在,一見到這個笨手笨腳、替我留在母親身邊的陌生孩子,我就一陣鼻酸,忍不住湧出眼淚。那個男孩被我好生折磨了一番,由於他對這個新工作很生疏,所以我不放過任何一個可以糾正他、羞辱他的機會,讓他出盡了洋相。
在家過了一夜,第二天吃過午飯後,雷德拉斯和我又上了路。我辭別了母親,告別了自我出生以來一直居住的小海灣,也告別了本葆將軍旅店那塊親切的招牌—自從它被重新油漆過,就顯得不那麽親切了。最後,我想到了老船長,之前,他總是戴著那頂破舊的三角帽,臉上掛著長長的一道刀疤,拿著他的舊黃銅望遠鏡,大步地沿著海灘往前走。不一會兒,我們便轉過拐角,看不見我的家了。
黃昏時分,我們在喬治國王旅店前長滿石楠的荒原上搭上了郵車。我被雷德拉斯和一個肥胖的老紳士夾在中間。車走得很快,夜晚也很冷,可是我依然忍不住瞌睡連連,一上車就打起盹兒來。郵車翻山越嶺,爬上山頭又駛下溪穀,過了一站又一站,我睡得無比深沉。直到肋下猛挨了一拳,我才睜開惺忪的眼睛,發現我們正停在城裏街道上的一座大房子前麵。此時,太陽已經升得老高。
“我們這是在哪兒?”我問。
“布裏斯托爾,”湯姆簡短地說,“下車。”
特裏勞尼先生就住在位於碼頭附近的一家旅店,以便隨時可以監督船上的工作。現在,我們正往他的住處走去。這一路,我們要沿著碼頭行進,要經過許多型號不同、裝備不同、所屬國別不同的船隻,這令我十分興奮。在一艘船上,水手們一邊幹活兒一邊大聲唱著歌;在另一艘船上,水手正攀爬在我頭頂上方的桅杆上,從下向上望去,他們仿佛攀在細如蛛絲的繩索上。
盡管我在海邊長大,卻好像從未真正靠近過大海。柏油和海鹽的氣味讓我感到十分新鮮。各種形態各異的船頭雕飾也令我備感新奇,這些船都曾漂洋過海。此外,我看到了許多老水手,他們戴著形狀各異的耳環,蓄著大把的絡腮胡,辮子上塗著柏油,邁著搖擺、獨特的水手步子走來走去。即便見到同樣多的國王或大主教,我想我也不會比這更高興。
而我也即將出海遠行!乘坐著一艘水手長會吹角笛傳令的大船,同紮著辮子、高聲唱歌的水手們一起,去尋找一座不為人所知的小島,探尋埋藏著的寶藏!
我沉浸在這種歡樂的暢想中,不知不覺來到一家大旅館的門前,見到了特裏勞尼鄉紳。他穿著一套麵料結實耐磨的藍色衣服,儼然一副高級海員的裝扮。他麵帶微笑地走出門來,走路時還刻意模仿著水手特有的步子。
“你們來啦,”他大聲說道,“利夫西醫生昨晚剛從倫敦趕到這裏。太好了!這下人都到齊了!”
“先生,”我歡呼雀躍地問,“我們什麽時候起航?”
“起航?”他說,“我們明天就揚帆起航!”
到目前為止,一切都還順順利利。盡管裝置帆檣索具的工人們幹活兒磨磨蹭蹭,但時間總能解決一切。令我頭痛的是為“伊斯帕尼奧拉”號配備一個優秀的船員班子的問題。
我們為出海做準備所花費的時間比特裏勞尼先生預想的要長一些,實際上,我們最初的計劃一個都沒有實現,甚至連利夫西醫生想要把我留在身邊的計劃也告吹了。醫生必須到倫敦去找另一位醫生來接替他的工作;特裏勞尼先生一直在布裏斯托爾緊張地準備著;我則像個犯人似的住在莊園裏,由老管家雷德拉斯照看。然而我並不十分介意,因為我的整個頭腦都被關於航海的種種幻想占據著,那些關於陌生島嶼的探險與奇遇在我腦中形成了最迷人的景象。我每天都在研究那張地圖,常常一坐就是好幾個鍾頭,上麵的所有細節我都了然於心。坐在管家房間裏的壁爐旁,我早已在想象中無數次從不同的方向到達了那座神秘的小島。它上麵的每一寸土地我都已探索過了,那座名叫望遠鏡山的高山,我早已登上了千百次,並站在山頂上欣賞那瑰麗奇特的美景。小島上要麽一下子出現無數的野人,同我們激戰,要麽就是漫山遍野的凶猛野獸,對我們窮追不舍。但是,後來我們親身經曆的冒險遠遠要比我當時所有的幻想更奇特、更悲慘。
就這樣,一個星期又一個星期過去了,直到有一天,有一封寫給利夫西醫生的信被送來了。信封上的附注寫道:“如本人不在,可由湯姆·雷德拉斯或小霍金斯代為拆閱。”遵照這個指示,我們—其實是我,因為老管家雷德拉斯隻能看懂印刷體字母,對其他則根本無能為力—得知了如下重要消息:親愛的利夫西:
由於不知道你此刻身在何方,我便將這封信一式兩份分別寄往不同的地方—倫敦和我的莊園。
船已經購置且裝備完畢,目前正停泊在港口整裝待發。你想不出還有比這更漂亮、更出色的雙桅船了—連最小的孩子都能駕駛它。這艘船名叫“伊斯帕尼奧拉”14號,可載重兩百噸。
通過我的老朋友勃蘭德裏的幫忙,我才能擁有這艘船,他可真是個地地道道的大好人,在這件事上,這位可敬的朋友簡直像奴隸一樣忠心耿耿。事實上,在布裏斯托爾,但凡風聞我們此次航行目的的人—當然,我指的是尋找寶藏—全都熱情友善地伸出援助之手。
“雷德拉斯,”讀到這裏,我停下來說,“利夫西醫生肯定會生氣的。特裏勞尼先生終究還是將消息散布出去了。”
“兩位紳士到底哪個說了算,我倒是要問你?”老管家嘟囔著,“特裏勞尼先生才不會因為利夫西醫生的緣故就不講話了呢。”
聽了老管家的話,我打消了繼續此話題的念頭,繼續讀下去:勃蘭德裏親自尋覓到了出色的“伊斯帕尼奧拉”號,並且通過一係列巧妙的安排,才以極低的價格買下了它。在布裏斯托爾,有一群壞蛋對勃蘭德裏懷著極大的偏見,他們竟然荒唐地造謠說這個老好人為了錢可以做出任何事,說“伊斯帕尼奧拉”號是他本人的財產,而他竟以離譜的高價把船賣給了我,這種誹謗簡直令人不齒。盡管如此,他們中的任何一個人都無法否認這艘船的優點。
到目前為止,一切都還順順利利。盡管裝置帆檣索具的工人們幹活兒磨磨蹭蹭,但時間總能解決一切。令我頭痛的是為“伊斯帕尼奧拉”號配備一個優秀的船員班子的問題。
考慮到在航海途中有可能會遇到土著、海盜或該死的法國人15,我至少需要二十個人。可是始終找不到合適的人,費了好大的勁兒也才找到六七個,直到幸運之神眷顧我,將那個人送到我的眼前。
事情純屬偶然,我是在碼頭上遇到這個人並同他攀談起來的。之後得知他是一個見過大風大浪的老水手,目前開了一家酒店。他熟知布裏斯托爾每一個吃海上飯的人。多年在海上生活,到了陸地上反而健康狀況每況愈下,所以他很想在船上找一個廚子的差使做做,再回到海上。據他自己描述,那天他之所以在一大早一瘸一拐地來到碼頭,隻是想聞一聞熟悉的海水的味道。
我被極大地觸動了,如果你在這裏,一定會更為感動的。出於同情,我建議他上船做我們的廚子。他姓西爾弗,大夥兒叫他“高個兒約翰”,隻剩下一條腿。盡管如此,我卻認為這恰恰證明了他有可取的地方,因為他是在不朽的霍克16麾下為祖國效勞的時候失去那條腿的。他連養老金都沒有,利夫西,想想我們生活的這個世道是多麽可惡!
親愛的利夫西,我原本僅僅以為自己找到了一個廚子,沒想到竟然因此發現了整整一批船員。得益於西爾弗的幫助,在短短幾天之內,我們便集合了一班貨真價實的老水手。雖然他們的長相並不討喜,但一看他們的臉,就可以斷定他們具有不屈不撓、意誌堅定的優秀品質。我甚至敢斷言,我們能夠戰勝一艘戰艦。
這些老水手極其能幹,高個兒約翰甚至建議我從已安排好的六七個人中剔除兩個。他立刻就讓我明白,在我們即將開始的這次重大的探險活動中,那些毫無經驗的生手是絕對不能要的。
現在,我的健康狀況和情緒都極好,飯量大得像頭公牛,睡覺的時候像木頭般沉睡。但是,在我們起航出發之前,在聽到那些勇猛的老水手在絞盤周圍奔忙之前,我一分一秒都無法安下心來。出海去!管他什麽寶藏呢!此時最令我神魂顛倒的是無邊無際、壯闊美麗的大海。所以,利夫西,快點兒來吧!一小時都不要耽擱,假如你看得起我的話!
讓小霍金斯馬上去同他的母親告別,讓雷德拉斯陪他一道去。然後,你們就以最快的速度趕到布裏斯托爾來。
約翰·特裏勞尼
對了,我忘了告訴你,勃蘭德裏為我們找到了一位十分出色的船長,隻是此人非常固執,對這一點我表示有些遺憾,不過在其他方麵,他可是一把好手。此外,勃蘭德裏已經答應:如果我們在八月底還沒有返航的話,他就會派另一艘船去接應我們。高個兒約翰·西爾弗找到了一個能幹的家夥來擔任大副,名叫埃羅。利夫西,由我親自選定的水手長會吹角笛來對水手們發號施令,不久的將來,在“伊斯帕尼奧拉”號上,一切都跟軍艦沒什麽兩樣。
還有一件事忘了告訴你,西爾弗是一個頗為富有的人。我了解到,他在某家銀行開了戶頭,而且從未透支過。他讓他的黑人老婆留下來經營酒店,若讓像你我這樣的單身漢來猜測,除健康因素外,他的老婆恐怕也是促使他去漂洋過海的一個原因。又及。
約·屈
霍金斯可以同他的母親住上一晚。再及。
約·屈
寫於布裏斯托爾古錨旅店
一七xx年三月一日
你能想象得出這封信令我多麽興奮,我簡直就要忘乎所以了。而老管家湯姆·雷德拉斯隻是一個勁兒地長籲短歎、嘟嘟囔囔,真是讓我瞧不起。管家手下的任何一個獵場看守者都十分樂意替他出海遠行,可特裏勞尼先生隻指定了他,再說鄉紳的命令在他們心中猶如法令一般不可違背。除了老雷德拉斯,其他人連小聲抱怨都不敢呢。
第二天一早,我和他步行前往本葆將軍旅店。回到家,我發現母親的身體和精神狀況都很不錯。那個長時間以來一直折磨我們的船長已經進了墳墓,再也不能給我們製造任何麻煩了。所有的東西都已經在鄉紳的吩咐下被修複了,客廳和招牌都重新油漆過,添置了一些新家具,還專門為我的母親在酒櫃後添了一把漂亮的圈椅。為了在我離家後母親不致缺少幫手,他還為她找來了一個男孩當學徒。
當我見到那個男孩時,我才第一次明白自己的處境。在此之前,我曾無數次地幻想即將到來的那些奇遇,卻從未思考過我即將離家遠行。而現在,一見到這個笨手笨腳、替我留在母親身邊的陌生孩子,我就一陣鼻酸,忍不住湧出眼淚。那個男孩被我好生折磨了一番,由於他對這個新工作很生疏,所以我不放過任何一個可以糾正他、羞辱他的機會,讓他出盡了洋相。
在家過了一夜,第二天吃過午飯後,雷德拉斯和我又上了路。我辭別了母親,告別了自我出生以來一直居住的小海灣,也告別了本葆將軍旅店那塊親切的招牌—自從它被重新油漆過,就顯得不那麽親切了。最後,我想到了老船長,之前,他總是戴著那頂破舊的三角帽,臉上掛著長長的一道刀疤,拿著他的舊黃銅望遠鏡,大步地沿著海灘往前走。不一會兒,我們便轉過拐角,看不見我的家了。
黃昏時分,我們在喬治國王旅店前長滿石楠的荒原上搭上了郵車。我被雷德拉斯和一個肥胖的老紳士夾在中間。車走得很快,夜晚也很冷,可是我依然忍不住瞌睡連連,一上車就打起盹兒來。郵車翻山越嶺,爬上山頭又駛下溪穀,過了一站又一站,我睡得無比深沉。直到肋下猛挨了一拳,我才睜開惺忪的眼睛,發現我們正停在城裏街道上的一座大房子前麵。此時,太陽已經升得老高。
“我們這是在哪兒?”我問。
“布裏斯托爾,”湯姆簡短地說,“下車。”
特裏勞尼先生就住在位於碼頭附近的一家旅店,以便隨時可以監督船上的工作。現在,我們正往他的住處走去。這一路,我們要沿著碼頭行進,要經過許多型號不同、裝備不同、所屬國別不同的船隻,這令我十分興奮。在一艘船上,水手們一邊幹活兒一邊大聲唱著歌;在另一艘船上,水手正攀爬在我頭頂上方的桅杆上,從下向上望去,他們仿佛攀在細如蛛絲的繩索上。
盡管我在海邊長大,卻好像從未真正靠近過大海。柏油和海鹽的氣味讓我感到十分新鮮。各種形態各異的船頭雕飾也令我備感新奇,這些船都曾漂洋過海。此外,我看到了許多老水手,他們戴著形狀各異的耳環,蓄著大把的絡腮胡,辮子上塗著柏油,邁著搖擺、獨特的水手步子走來走去。即便見到同樣多的國王或大主教,我想我也不會比這更高興。
而我也即將出海遠行!乘坐著一艘水手長會吹角笛傳令的大船,同紮著辮子、高聲唱歌的水手們一起,去尋找一座不為人所知的小島,探尋埋藏著的寶藏!
我沉浸在這種歡樂的暢想中,不知不覺來到一家大旅館的門前,見到了特裏勞尼鄉紳。他穿著一套麵料結實耐磨的藍色衣服,儼然一副高級海員的裝扮。他麵帶微笑地走出門來,走路時還刻意模仿著水手特有的步子。
“你們來啦,”他大聲說道,“利夫西醫生昨晚剛從倫敦趕到這裏。太好了!這下人都到齊了!”
“先生,”我歡呼雀躍地問,“我們什麽時候起航?”
“起航?”他說,“我們明天就揚帆起航!”