“呸!”他惡狠狠地叫道,“你們在我眼裏就像這口唾沫一樣!一個鍾頭之內,我就要把你們的老木屋砸個支離破碎,就像砸朗姆酒桶那樣!笑吧,笑吧!不出一個鍾頭,我會讓你們再也笑不出來,讓你們生不如死!”
果然,有兩個人來到了寨子外麵。一個人拚命揮舞著一塊白布,另一個則氣定神閑、不動聲色地站在一邊,那正是西爾弗本人。
天色尚早,那是我出海以來遇到過的最冷的一個早晨,寒氣直入骨髓。天空晴朗無雲,晨光下的樹梢泛著玫瑰色。但西爾弗和他的手下所處的位置依然陰暗,尚未接受到陽光的照射。從沼澤地蔓延過來的白色霧氣緊緊貼著地麵,將他們的膝部以下包裹其中。寒氣和霧氣同時侵襲著人的身體,這也正好解釋了這座島荒無人煙的原因,顯然,這裏既潮濕又悶熱,很容易染上熱病。
“不要出去!”船長對大家說,“這十有八九是個圈套。”
然後,他向站在柵欄外麵的海盜喊了一聲:“是誰?站住,否則就開槍了!”
“打著白旗呢!”西爾弗大聲說。
船長站在台階上,十分謹慎地選擇了一個隱蔽的地方,以防對方打冷槍。他扭過頭來對我們說:“醫生那一班負責警戒守衛,一定要守好射擊孔。利夫西醫生,請你負責守住北麵;吉姆,你負責東麵;葛雷負責西麵。另外一班負責安裝彈藥。大家的動作要快,手腳麻利些,一切都要小心。”
然後,他又轉向了西爾弗他們。
“你們舉著白旗過來,到底想幹什麽?”他喊道。
這次,是另外一個人答的話。
“先生,我們的西爾弗船長來跟你們談判啦。”他嚷道。
“西爾弗船長?他是誰?我沒聽說過。”船長叫道。接著我們聽見他小聲念叨:“船長,哼,升職可夠快的!”
這時,高個兒約翰開口了:“是我,先生。我被這些可憐的家夥推舉為船長,因為先生你拋下我們離開了。”他在“拋下”一詞上特別加重了語氣,“如果我們雙方能夠談妥條件,那麽我們願意服從你的指揮,絕不反悔。我現在有一個請求,斯莫利特船長,就是希望你能保證我平安無事地離開這個寨子,在射程之內不要開槍。”
“這位朋友,”斯莫利特船長說,“我根本就沒有任何興趣跟你談判。假如你想說些什麽話,盡可以走過來,不要站在那裏囉唆。但是如果想要耍花招兒,你就要承擔嚴重的後果,到時候可不要怪我不客氣。”
“這就夠了,船長,”高個兒約翰高興地叫道,“你這麽說就足夠了。西爾弗是分辨得出什麽樣的人是真正的正人君子的。”
我看到那個揮舞著白旗的家夥想要阻止西爾弗。這不足為奇,因為船長的回答非常不客氣。但是西爾弗大笑起來,並用手拍了拍那個人的後背,好像在告訴他根本無須如此提防。接著,西爾弗走到柵欄跟前,先把他的拐杖扔了進來,然後一條腿十分有技巧地但也著實費了一番力氣翻越了柵欄,安全地落到地麵上。
我必須承認,眼前發生的事將我完全吸引住了,根本忘了站崗放哨這件事。事實上,我早已離開了東邊的射擊孔,趴在船長身後看熱鬧。船長此時正坐在門檻上,用胳膊肘抵住膝蓋,手掌托著頭,一邊注視著泉水從那隻舊鐵鍋中冒出來,一邊吹著口哨,他吹的是《來吧,姑娘們和小夥子們》的調子。
西爾弗費了好大的勁兒才爬上小丘。麵對陡峭的斜坡、密密麻麻的粗大樹樁、鬆軟的沙土,他的拐杖就像擱淺的船那樣束手無策。但是,他還是硬撐著走了過來,終於來到了船長麵前,然後用灑脫、優雅的姿勢彬彬有禮地行了個禮。顯然,他精心打扮了一番:身上穿了一件寬鬆的、下擺垂到膝部的藍色外套,上麵威風凜凜地釘著很多銅扣子;還戴了一頂鑲著花邊的漂亮帽子。
“來了?”船長抬起了頭,“那就坐下吧。”
“難道你不邀請我到裏麵去坐坐嗎,船長?”高個兒約翰抱怨道,“這麽冷的大清早,就這麽坐在沙地上可不好受,先生。”
“聽著,西爾弗,”船長說,“要是你是個守規矩的人,你現在應該正安分守己地坐在你的廚房裏。所有的一切都是你咎由自取。所以,你要麽選擇當我的廚子—我自然不會虧待你;要麽選擇當你的西爾弗船長—無論怎麽說,你都是一個叛亂者、一個海盜,那麽你就應該被送上絞架!”
“行了,行了,船長,”這個曾經的廚子邊說邊坐到了沙地上,“坐在這兒也無所謂,隻不過待會兒你得拉我一把。啊,你們這裏可是個好地方。啊,吉姆在這裏!早上好,我的朋友。啊,利夫西醫生,向你問好。你們大家都在這裏,簡直就像俗話所說的那種團結快樂的大家庭。”
“有什麽話你就直說,快點兒!”船長不客氣地說道。
“說得對,斯莫利特船長,”西爾弗答道,“公事公辦,這沒錯兒。好吧,昨天夜裏你們的人幹得很漂亮,甚至連我都不得不承認。你手下的人揮舞起棍棒來還真是厲害。我也必須承認,我手下的一些人—很可能是全體—都被打了個措手不及,我本人也是如此。你瞧,這就是我親自上門來談判的原因。但是我敢發誓,船長,這樣的事絕對不會發生第二次了!我們會加強警戒,安置崗哨,我也會叫手下的那幫家夥少灌點兒朗姆酒。你們大概是以為我們全都爛醉如泥了吧?但是我可以告訴你,我並沒有喝醉,我隻不過是太累了,所以睡得像一條死狗。如果我能早點兒睜開眼睛,你們可就沒那麽容易逃脫了,我會當場抓住你們的。我跑到他跟前的時候,他還沒咽氣呢!”
“是嗎?”斯莫利特船長說道,盡可能地保持一貫的沉著冷靜。
事實上,對於西爾弗所說的一切,船長根本不知所雲,但是他掩飾得很好,從他的口氣中完全察覺不到這一點。而我倒是有些明白究竟是怎麽回事了。我想起本·岡恩在同我分手前最後說的那句話。我猜,一定是他趁著海盜們酩酊大醉地倒在篝火旁的時候,悄悄溜進了他們的營地。現在,我們高興地知道:我們隻剩下十四個敵人需要對付了。
“嗯,是這樣的,”西爾弗說,“對於藏在島上的那些寶藏,我們勢在必得—說到底,我們就是為了它而來的!而你們呢,想必是隻要保住性命就會滿意了,這是你們的目標。你們有張藏寶圖,不是嗎?”
“可能有。”船長答道。
“行了,我知道你們有。”高個兒約翰說,“對人講話何必這麽生硬呢?這可沒什麽好處,你要明白這一點。那麽我就打開天窗說亮話:把那張藏寶圖給我們。至於我個人,跟你們沒有什麽恩怨,絕對不會跟你們過不去、傷害你們的。”
“少跟我來這一套,我的朋友,”船長打斷了他的話,“你究竟想幹什麽,我們知道得清清楚楚。至於你想要的東西,我們不會給你的,門兒都沒有。”
船長說完這番話,平靜地看了他一眼,開始裝一鬥煙。
“那個亞伯拉罕·葛雷—”西爾弗突然開始發作。
“住口!”斯莫利特船長吼道,“葛雷什麽都沒有跟我說,我也沒有問他。說老實話,我可是衷心希望你們連同這座該死的小島一起沉到地獄裏去。以上就是我對你們的看法。”
船長小小地發了一通脾氣,這讓西爾弗冷靜了幾分。他本來有些冒火,但馬上又恢複了常態。
“也許是這樣。”他說,“各位先生根據自己的是非觀念來判定是非曲直,認為哪些是對的、哪些是錯的,關於這個我並不打算加以限製。啊,船長,既然你準備抽上一鬥,那麽我也就不拘禮節地抽上一鬥啦。”
於是他也裝上一鬥煙,開始吸了起來。就這樣,兩個人坐在那裏,默默地抽了會兒煙,一會兒抬起頭來看看對方的臉色,一會兒伸長了脖子向旁邊吐口唾沫,一會兒伸出手指壓一壓煙絲。看那兩個人的樣子,簡直比看戲還有趣。
過了半晌,西爾弗重新挑起了話頭兒:“我說,船長,你把藏寶圖交給我們,並且不再開槍射殺我那可憐的水手,也不趁著他們熟睡去砸碎他們的腦袋。如果你們同意的話,我們可以提供兩條路供你們選擇。第一條:等到把金銀財寶裝上船後,你們和我們一道乘船離開這裏,我用人格擔保,讓你們在某個地方安全上岸,如果你們要求,我甚至可以立下字據。倘若這條路不合你們的意,同時也考慮到我的手下都比較野蠻粗暴,對於你們這番折騰心裏或多或少都存有怨氣,記你們的仇,基於這個原因,你們也可以選擇留在此地。所有吃的東西我都會按照人頭平分,而且我發誓,一定把你們的消息告訴給我遇到的第一艘船,請他們來把你們接走。這個辦法很不錯,你得承認。而且你們不可能得到比這更優厚的條件了,絕不可能。”他提高了嗓門兒,接著說,“在這間木屋裏的所有人,我希望大家都能好好考慮我剛剛說的話,我對船長所說的話,同時也是對大家說的。”
斯莫利特船長站了起來,在他的左手手掌上磕了磕煙鬥裏的灰。
“你要說的就是這些嗎?”他問道。
“這些話都是我掏心窩兒說的,我發誓!”約翰答道,“但是,如果你們拒絕的話,那麽你們就等著吃槍子兒吧。我以後不會再來談判了。”
“很好,”船長說道,“現在輪到你聽我說了。倘若你們放下武器,一個一個地到我這裏來,我就把你們全都銬起來,送回英國進行公正的審判。倘若你們不這樣做,那麽,我就以我頭上的國旗起誓,要讓你們全部下地獄,否則我就不叫亞曆山大·斯莫利特!至於寶藏,你們是根本找不到的。‘伊斯帕尼奧拉’號不是你們能夠駕駛得了的,你們沒有這個本事。真刀真槍地打仗?哼,你們是打不過我們的—昨天你們五個人也沒能擋住葛雷一個。西爾弗先生,你我都知道,你們現在是處於進退兩難的境地。你現在處在下風岸上,你自己心裏十分清楚。今天我在這裏對你所說的話,是我對你最後的忠告。以上帝的名義起誓,下次再讓我見到你,我就要用子彈打穿你的脊背。開步走,我的朋友,快點兒離開此地!越快越好!”
西爾弗臉上的表情難以形容,因為憤怒,一雙眼睛睜得大大的,眼珠向外鼓著。他使勁兒抖掉了煙鬥裏的灰。
“拉我一把!讓我站起來!”他叫道。
“我不會伸手的。”船長答道。
“誰過來拉我一把?”他吼道。
我們都沒有理會他的吼叫。他隻好一邊在沙地上爬,一邊咆哮著發出最惡毒的咒罵。他一直爬到了門廊前麵,抓住了門柱子,才用拐杖把自己撐起來。之後,他憤憤地向泉水裏吐了一口唾沫。
“呸!”他惡狠狠地叫道,“你們在我眼裏就像這口唾沫一樣!一個鍾頭之內,我就要把你們的老木屋砸個支離破碎,就像砸朗姆酒桶那樣!笑吧,笑吧!不出一個鍾頭,我會讓你們再也笑不出來,讓你們生不如死!”
他又怒氣衝天地罵了幾句,才艱難地拄著拐杖,一瘸一拐地踩著沙地往下坡走去。到了柵欄旁邊,嚐試了四五次,才在那個打白旗的強盜的幫助下翻了過去。之後,一眨眼的工夫,兩個人就消失在了樹林裏。
果然,有兩個人來到了寨子外麵。一個人拚命揮舞著一塊白布,另一個則氣定神閑、不動聲色地站在一邊,那正是西爾弗本人。
天色尚早,那是我出海以來遇到過的最冷的一個早晨,寒氣直入骨髓。天空晴朗無雲,晨光下的樹梢泛著玫瑰色。但西爾弗和他的手下所處的位置依然陰暗,尚未接受到陽光的照射。從沼澤地蔓延過來的白色霧氣緊緊貼著地麵,將他們的膝部以下包裹其中。寒氣和霧氣同時侵襲著人的身體,這也正好解釋了這座島荒無人煙的原因,顯然,這裏既潮濕又悶熱,很容易染上熱病。
“不要出去!”船長對大家說,“這十有八九是個圈套。”
然後,他向站在柵欄外麵的海盜喊了一聲:“是誰?站住,否則就開槍了!”
“打著白旗呢!”西爾弗大聲說。
船長站在台階上,十分謹慎地選擇了一個隱蔽的地方,以防對方打冷槍。他扭過頭來對我們說:“醫生那一班負責警戒守衛,一定要守好射擊孔。利夫西醫生,請你負責守住北麵;吉姆,你負責東麵;葛雷負責西麵。另外一班負責安裝彈藥。大家的動作要快,手腳麻利些,一切都要小心。”
然後,他又轉向了西爾弗他們。
“你們舉著白旗過來,到底想幹什麽?”他喊道。
這次,是另外一個人答的話。
“先生,我們的西爾弗船長來跟你們談判啦。”他嚷道。
“西爾弗船長?他是誰?我沒聽說過。”船長叫道。接著我們聽見他小聲念叨:“船長,哼,升職可夠快的!”
這時,高個兒約翰開口了:“是我,先生。我被這些可憐的家夥推舉為船長,因為先生你拋下我們離開了。”他在“拋下”一詞上特別加重了語氣,“如果我們雙方能夠談妥條件,那麽我們願意服從你的指揮,絕不反悔。我現在有一個請求,斯莫利特船長,就是希望你能保證我平安無事地離開這個寨子,在射程之內不要開槍。”
“這位朋友,”斯莫利特船長說,“我根本就沒有任何興趣跟你談判。假如你想說些什麽話,盡可以走過來,不要站在那裏囉唆。但是如果想要耍花招兒,你就要承擔嚴重的後果,到時候可不要怪我不客氣。”
“這就夠了,船長,”高個兒約翰高興地叫道,“你這麽說就足夠了。西爾弗是分辨得出什麽樣的人是真正的正人君子的。”
我看到那個揮舞著白旗的家夥想要阻止西爾弗。這不足為奇,因為船長的回答非常不客氣。但是西爾弗大笑起來,並用手拍了拍那個人的後背,好像在告訴他根本無須如此提防。接著,西爾弗走到柵欄跟前,先把他的拐杖扔了進來,然後一條腿十分有技巧地但也著實費了一番力氣翻越了柵欄,安全地落到地麵上。
我必須承認,眼前發生的事將我完全吸引住了,根本忘了站崗放哨這件事。事實上,我早已離開了東邊的射擊孔,趴在船長身後看熱鬧。船長此時正坐在門檻上,用胳膊肘抵住膝蓋,手掌托著頭,一邊注視著泉水從那隻舊鐵鍋中冒出來,一邊吹著口哨,他吹的是《來吧,姑娘們和小夥子們》的調子。
西爾弗費了好大的勁兒才爬上小丘。麵對陡峭的斜坡、密密麻麻的粗大樹樁、鬆軟的沙土,他的拐杖就像擱淺的船那樣束手無策。但是,他還是硬撐著走了過來,終於來到了船長麵前,然後用灑脫、優雅的姿勢彬彬有禮地行了個禮。顯然,他精心打扮了一番:身上穿了一件寬鬆的、下擺垂到膝部的藍色外套,上麵威風凜凜地釘著很多銅扣子;還戴了一頂鑲著花邊的漂亮帽子。
“來了?”船長抬起了頭,“那就坐下吧。”
“難道你不邀請我到裏麵去坐坐嗎,船長?”高個兒約翰抱怨道,“這麽冷的大清早,就這麽坐在沙地上可不好受,先生。”
“聽著,西爾弗,”船長說,“要是你是個守規矩的人,你現在應該正安分守己地坐在你的廚房裏。所有的一切都是你咎由自取。所以,你要麽選擇當我的廚子—我自然不會虧待你;要麽選擇當你的西爾弗船長—無論怎麽說,你都是一個叛亂者、一個海盜,那麽你就應該被送上絞架!”
“行了,行了,船長,”這個曾經的廚子邊說邊坐到了沙地上,“坐在這兒也無所謂,隻不過待會兒你得拉我一把。啊,你們這裏可是個好地方。啊,吉姆在這裏!早上好,我的朋友。啊,利夫西醫生,向你問好。你們大家都在這裏,簡直就像俗話所說的那種團結快樂的大家庭。”
“有什麽話你就直說,快點兒!”船長不客氣地說道。
“說得對,斯莫利特船長,”西爾弗答道,“公事公辦,這沒錯兒。好吧,昨天夜裏你們的人幹得很漂亮,甚至連我都不得不承認。你手下的人揮舞起棍棒來還真是厲害。我也必須承認,我手下的一些人—很可能是全體—都被打了個措手不及,我本人也是如此。你瞧,這就是我親自上門來談判的原因。但是我敢發誓,船長,這樣的事絕對不會發生第二次了!我們會加強警戒,安置崗哨,我也會叫手下的那幫家夥少灌點兒朗姆酒。你們大概是以為我們全都爛醉如泥了吧?但是我可以告訴你,我並沒有喝醉,我隻不過是太累了,所以睡得像一條死狗。如果我能早點兒睜開眼睛,你們可就沒那麽容易逃脫了,我會當場抓住你們的。我跑到他跟前的時候,他還沒咽氣呢!”
“是嗎?”斯莫利特船長說道,盡可能地保持一貫的沉著冷靜。
事實上,對於西爾弗所說的一切,船長根本不知所雲,但是他掩飾得很好,從他的口氣中完全察覺不到這一點。而我倒是有些明白究竟是怎麽回事了。我想起本·岡恩在同我分手前最後說的那句話。我猜,一定是他趁著海盜們酩酊大醉地倒在篝火旁的時候,悄悄溜進了他們的營地。現在,我們高興地知道:我們隻剩下十四個敵人需要對付了。
“嗯,是這樣的,”西爾弗說,“對於藏在島上的那些寶藏,我們勢在必得—說到底,我們就是為了它而來的!而你們呢,想必是隻要保住性命就會滿意了,這是你們的目標。你們有張藏寶圖,不是嗎?”
“可能有。”船長答道。
“行了,我知道你們有。”高個兒約翰說,“對人講話何必這麽生硬呢?這可沒什麽好處,你要明白這一點。那麽我就打開天窗說亮話:把那張藏寶圖給我們。至於我個人,跟你們沒有什麽恩怨,絕對不會跟你們過不去、傷害你們的。”
“少跟我來這一套,我的朋友,”船長打斷了他的話,“你究竟想幹什麽,我們知道得清清楚楚。至於你想要的東西,我們不會給你的,門兒都沒有。”
船長說完這番話,平靜地看了他一眼,開始裝一鬥煙。
“那個亞伯拉罕·葛雷—”西爾弗突然開始發作。
“住口!”斯莫利特船長吼道,“葛雷什麽都沒有跟我說,我也沒有問他。說老實話,我可是衷心希望你們連同這座該死的小島一起沉到地獄裏去。以上就是我對你們的看法。”
船長小小地發了一通脾氣,這讓西爾弗冷靜了幾分。他本來有些冒火,但馬上又恢複了常態。
“也許是這樣。”他說,“各位先生根據自己的是非觀念來判定是非曲直,認為哪些是對的、哪些是錯的,關於這個我並不打算加以限製。啊,船長,既然你準備抽上一鬥,那麽我也就不拘禮節地抽上一鬥啦。”
於是他也裝上一鬥煙,開始吸了起來。就這樣,兩個人坐在那裏,默默地抽了會兒煙,一會兒抬起頭來看看對方的臉色,一會兒伸長了脖子向旁邊吐口唾沫,一會兒伸出手指壓一壓煙絲。看那兩個人的樣子,簡直比看戲還有趣。
過了半晌,西爾弗重新挑起了話頭兒:“我說,船長,你把藏寶圖交給我們,並且不再開槍射殺我那可憐的水手,也不趁著他們熟睡去砸碎他們的腦袋。如果你們同意的話,我們可以提供兩條路供你們選擇。第一條:等到把金銀財寶裝上船後,你們和我們一道乘船離開這裏,我用人格擔保,讓你們在某個地方安全上岸,如果你們要求,我甚至可以立下字據。倘若這條路不合你們的意,同時也考慮到我的手下都比較野蠻粗暴,對於你們這番折騰心裏或多或少都存有怨氣,記你們的仇,基於這個原因,你們也可以選擇留在此地。所有吃的東西我都會按照人頭平分,而且我發誓,一定把你們的消息告訴給我遇到的第一艘船,請他們來把你們接走。這個辦法很不錯,你得承認。而且你們不可能得到比這更優厚的條件了,絕不可能。”他提高了嗓門兒,接著說,“在這間木屋裏的所有人,我希望大家都能好好考慮我剛剛說的話,我對船長所說的話,同時也是對大家說的。”
斯莫利特船長站了起來,在他的左手手掌上磕了磕煙鬥裏的灰。
“你要說的就是這些嗎?”他問道。
“這些話都是我掏心窩兒說的,我發誓!”約翰答道,“但是,如果你們拒絕的話,那麽你們就等著吃槍子兒吧。我以後不會再來談判了。”
“很好,”船長說道,“現在輪到你聽我說了。倘若你們放下武器,一個一個地到我這裏來,我就把你們全都銬起來,送回英國進行公正的審判。倘若你們不這樣做,那麽,我就以我頭上的國旗起誓,要讓你們全部下地獄,否則我就不叫亞曆山大·斯莫利特!至於寶藏,你們是根本找不到的。‘伊斯帕尼奧拉’號不是你們能夠駕駛得了的,你們沒有這個本事。真刀真槍地打仗?哼,你們是打不過我們的—昨天你們五個人也沒能擋住葛雷一個。西爾弗先生,你我都知道,你們現在是處於進退兩難的境地。你現在處在下風岸上,你自己心裏十分清楚。今天我在這裏對你所說的話,是我對你最後的忠告。以上帝的名義起誓,下次再讓我見到你,我就要用子彈打穿你的脊背。開步走,我的朋友,快點兒離開此地!越快越好!”
西爾弗臉上的表情難以形容,因為憤怒,一雙眼睛睜得大大的,眼珠向外鼓著。他使勁兒抖掉了煙鬥裏的灰。
“拉我一把!讓我站起來!”他叫道。
“我不會伸手的。”船長答道。
“誰過來拉我一把?”他吼道。
我們都沒有理會他的吼叫。他隻好一邊在沙地上爬,一邊咆哮著發出最惡毒的咒罵。他一直爬到了門廊前麵,抓住了門柱子,才用拐杖把自己撐起來。之後,他憤憤地向泉水裏吐了一口唾沫。
“呸!”他惡狠狠地叫道,“你們在我眼裏就像這口唾沫一樣!一個鍾頭之內,我就要把你們的老木屋砸個支離破碎,就像砸朗姆酒桶那樣!笑吧,笑吧!不出一個鍾頭,我會讓你們再也笑不出來,讓你們生不如死!”
他又怒氣衝天地罵了幾句,才艱難地拄著拐杖,一瘸一拐地踩著沙地往下坡走去。到了柵欄旁邊,嚐試了四五次,才在那個打白旗的強盜的幫助下翻了過去。之後,一眨眼的工夫,兩個人就消失在了樹林裏。