他們像是一群發現了老鼠的貓,沒命地撲過去,你爭我奪,撕來扯去,兩眼發紅地搶著那張地圖。聽他們窮凶極惡地不斷咒罵、呼喊和大笑,你也許以為他們不但已經發現了金銀財寶,甚至已經穩穩地把它們裝上船,揚帆返航了。
幾個海盜商量了很久,其中一個才返回木屋提出借用一下火把,並再次向西爾弗敬了個禮—盡管看起來彬彬有禮,但在我看來頗有些諷刺意味。西爾弗沒有絲毫猶豫,爽快地同意了,於是這個使者又走出門外,把我們兩個留在漆黑的木屋中。
“要起風了,吉姆。”西爾弗說。現在,他對我的態度已經十分友好和親昵。
我走到最近的一個射擊孔向外看去,發現那一大堆篝火的餘燼也燒得差不多了,我這才明白那幾個海盜為什麽要進來借火把。他們聚在木屋和柵欄之間的斜坡上—一個負責舉火把,一個跪在幾個人中間,手裏拿著一把刀不知道在做些什麽。我看見那把刀一會兒反射出月光,一會兒反射出火光。其他幾個人則俯身看著他。在夜色中,我隻能看到他手裏還有一本書。我正在奇怪他怎麽這會兒竟拿出如此不合時宜的東西,跪著的那個人已經站了起來。隨後,他們幾個人一起向木屋走來。
“他們回來了。”說完,我趕緊回到原來的位置,免得他們發現我在偷看,這將有損我的尊嚴。
“讓他們來吧,孩子,讓他們來吧,”西爾弗輕鬆地說,好像還帶著幾分愉悅,“我這裏還留著一手對付他們呢。”
門開了,五個人擠在屋門口,把其中一個往前用力一推。那個人慢慢地走過來,每邁出一步都要遲疑一下,他的右手攥得緊緊的,保持向前伸出的狀態,如果他出現在其他任何場合,你一定會覺得十分可笑。
“過來,夥計,”西爾弗喊道,“我又不會吃了你。把你手裏的東西遞過來,你這個傻大個兒。我懂規矩,從來不會為難使者。”
經他這麽一說,那個海盜膽子大了一些。他加快腳步走上前來,把一件東西放在西爾弗的手中,然後迅速返回同伴的身邊。
廚子低頭看了一眼交給他的東西。
“黑券!果然不出我所料。”他說,“不過,你們是從哪裏弄來的紙?天哪,糟了,你們闖下大禍了。這張紙是從《聖經》上裁下來的,到底是哪個渾蛋,竟敢糟蹋《聖經》?”
“哎呀,糟糕!”摩根說,“糟糕!瞧瞧我說什麽來著?這事沒什麽好結果,被我說中了,是不是?”
“哼,這一定是你們剛才一起商量才決定的。”西爾弗繼續說,“你們現在每一個人都會遭到報應,個個都會被送上絞架。《聖經》是哪個渾蛋的?”
“是狄克的。”一個海盜說。
“狄克,是你的?那就讓狄克趕緊禱告吧。”西爾弗說,“這回狄克的好運算是到頭了,千真萬確。”
但是這時,那個黃眼珠的高個子插嘴了。
“別說那樣的鬼話嚇唬人,約翰·西爾弗,”他說,“把黑券給你是大家按規矩共同決定的,你也得按規矩把它翻過來看看到底寫了些什麽。看了你就知道了。”
“謝謝你,喬治,”廚子應道,“論辦事,你一向幹脆利落,而且我發現你把我們的規矩牢記在心,這讓我感到很高興。好吧,無論如何,我先看看這上麵到底寫了些什麽?啊,‘下台’,是這樣嗎?
“這字寫得很漂亮,就像鉛印的一樣,我敢保證。喬治,這是你的筆跡,對嗎?在這群人當中,你的確是出類拔萃的人才,接下來推舉你當船長,我絲毫不覺得奇怪。等一下,火把再借我用一用,可以嗎?這煙鬥吸起來不大通暢。”
“行了,”喬治說,“別再糊弄人了。你憑借各種花言巧語裝盡了好人,可現在不頂用了。你還是從酒桶上下來,讓我們重新投票選舉。”
“我還以為你真懂規矩呢!”西爾弗輕蔑地說,“如果你不懂,那麽我教你。不要忘了,我現在還是你們的船長。我要先聽你們說出對我不滿的理由,然後再給你們答複。眼下這張黑券是一文不值的。在這以後,咱們走著瞧。”
“哦,”喬治答道,“你無須擔心,我們一切都會按照規矩來。第一個理由,這趟買賣之所以搞砸,都是因為你,若是你敢推卸責任,算是一條好漢;第二個理由,你平白無故地放走敵人,讓他們從這個進得來出不去的鬼地方離開,我不知道他們為什麽要離開,但事情明擺著,這正是他們所希望的,而你竟然成全了他們;第三個,你還阻止我們跟蹤追擊,我們算把你看透了,約翰·西爾弗,你想腳踏兩隻船;還有最後一條,你竟然包庇霍金斯。”
“還有其他的嗎?”西爾弗沉著地問道。
“這就足夠了,”喬治反唇相譏,“你這樣亂來一氣,我們大家都不會落得什麽好下場,遲早得因為你而被絞死,在烈日下被曬成魚幹。”
“好吧,現在我來一一答複這四條。你說這趟買賣之所以搞砸,都是因為我,是不是?你們在一開始就知道我的打算,你們也知道,如果都按照我的打算去做,那麽今天晚上我們早就回到‘伊斯帕尼奧拉’號上了,一個人都不會死,穩穩當當的,而且我保證金銀財寶多到能將船艙填滿!可是,到底是誰壞了我們的事?是誰逼著我這個由你們選出來的船長提前動手?是誰在我們上岸的第一天就把黑券塞到我手裏,弄了一出鬼把戲?啊,這出鬼把戲我還要跟著你們一起表演,還真像倫敦城外正法碼頭上,那些脖子上套著繩圈跳舞的水手玩的把戲。你們說,這到底是誰領的頭?是安德森、漢茲,還有你喬治·梅裏!在這幫隻會惹是生非的家夥中間,隻剩下你還沒有掉到海裏去喂魚。要我說,這趟買賣之所以搞砸,就是壞在你們幾個手上!而你這個該死的家夥,竟然還厚著臉皮想謀權篡位當船長。老天在上!沒有比這更荒唐的事了!”
西爾弗停頓了一下,我從喬治和其他同夥的表情上可以看出,西爾弗的這番唇舌沒有白費。
“這是第一條,”被大家指控的西爾弗激動起來,伸手抹了一把頭上的汗,嗓門兒大得出奇,“老實告訴你們,跟你們這群蠢貨說話,我簡直覺得惡心。你們頭腦愚笨,還不長記性,我真搞不懂你們的父親和母親怎麽會對你們如此放心,竟然敢讓你們到海上來做水手、碰運氣!依我看,你們隻配做個裁縫。”
“接著說,高個兒約翰,”摩根說,“還有另外幾條。”
“啊,另外幾條!”約翰憤憤地反駁,“好像罪名非常大,是不是?你們說這趟買賣搞砸了,天哪,假如你們知道事情已經糟到什麽地步的話,你們就會明白了!夥計們,我們離上絞架的日子不遠了,一想起這個我的脖子就發硬。你們也許見識過:戴著鎖鏈的犯人被絞死在半空中,巨大的飛鳥繞著屍體亂飛。其他的水手在漲潮出海時會指著屍體問:‘那是誰?’有人會回答說:‘那個,是約翰·西爾弗,我跟他很熟。’這時,掛在屍體上的鎖鏈被風吹得叮當直響,直到船開到下一個浮標還聽得清清楚楚。我們每一個人都是父母親的親生骨肉,為什麽要落到如此悲慘的下場呢?這可都要感謝喬治·梅裏,感謝漢茲,感謝安德森,還要感謝另外一些隻知道幹蠢事的笨蛋。你們要我答複有關這個孩子的第四條,那就說給你們聽!對於我們來說,難道他不是一個很好的人質嗎?我們為什麽要白白殺掉一個人質?不,不能這麽幹,殺掉他簡直是愚蠢透頂。照我說,他也許是我們最後的一線希望,很有可能,夥計們!還有第三條,是不是?這第三條確實值得我們談一談。現在,一位真正的大學畢業的醫生每天來看你們,這件事你們給忘了嗎?傑克,你的腦袋被打得開了花;還有你,喬治·梅裏,每隔六小時就要打一次擺子,直到現在,兩隻眼睛還黃得跟檸檬皮似的。難道你們不再需要他了?有一艘船到時候會來把他們接走,也許你們沒料到吧?告訴你們,的確有這麽回事,而且用不了多久船就會來了,到那時,你們才會知道手裏麵有人質是多麽好的一件事。至於第二條,你們責問我為什麽要做這筆交易,這明明是你們跪在地上爬到我麵前求我答應的。你們忘了自己當時的樣子了?要不是我做了這筆交易,你們早就餓死了!但這還是小事。你們往這兒看,告訴你們,我做這筆交易到底是為了什麽,就是為了這個!”
說著,他把一張紙扔在地板上。我一眼就認出那正是我在比爾·彭斯的箱子裏發現的那個用油布包著的地圖,上麵有三個紅色的“x”。我想破腦袋也不明白,醫生怎麽會把這張地圖給了西爾弗。
但是,如果說這件事對我來說難以置信的話,那麽,那幫海盜看到地圖時的表情則更令我驚訝。他們像是一群發現了老鼠的貓,沒命地撲過去,你爭我奪,撕來扯去,兩眼發紅地搶著那張地圖。聽他們窮凶極惡地不斷咒罵、呼喊和大笑,你也許以為他們不但已經發現了金銀財寶,甚至已經穩穩地把它們裝上船,揚帆返航了。
“啊,是的,”其中一個說,“這的確是弗林特的地圖。瞧瞧這‘傑·弗’兩個字,還有下麵的一條線和丁香結,這正是他簽名時愛耍的花樣!”
“得到了地圖當然很好,”喬治說,“可是我們沒有船,怎麽運走金銀財寶?”
西爾弗猛地跳了起來,用一隻手撐住牆麵,嗬斥道:“喬治,我可要警告你一句,你若再敢囉唆一句,我就跟你決鬥!怎麽運走?我怎麽知道怎麽運走?倒是應該問問你們—你和另外那些隻會瞎嚷嚷的廢物把我的船給弄丟了!不過話說回來,問你們也沒用,蟑螂都比你們要聰明。要記住,說話要講點兒禮貌,喬治·梅裏,不要等我教你,別忘了我說的話。”
“這話有道理。”老摩根說。
“當然有道理,”廚子說,“你們把到手的船給弄丟了,而我找到了寶藏,究竟是誰更有本事?現在我宣布辭職,不幹了!你們願意推舉誰就推舉誰。我早就受夠了。”
“西爾弗!”那些海盜齊聲叫道,“我們永遠聽‘烤全牲’的指揮!‘烤全牲’永遠是我們的船長!”
“這才像話!”廚子大聲說,“喬治,我的朋友,看來你隻好等下一屆了。算你走運,我是個不記仇的人,對人懷恨在心可不是我一貫的做法。那麽,夥計們,這黑券現在怎麽辦?沒用了吧?狄克真是倒黴,就這樣把他的《聖經》白白糟蹋了。”
“以後,我是不是還可以吻著這本書宣誓?”狄克嘟著嘴問。顯然,他為自己招來的禍端感到惴惴不安。
“你把《聖經》的書頁裁掉了,還想用它宣誓?”西爾弗表示這個想法十分可笑,“那當然不行了!這跟憑著唱歌的譜子起誓一樣,完全不能算數。”
“不算數?”狄克忽然高興起來,“那我還是要留著它。”
“吉姆,讓你見識一下這個玩意兒。”西爾弗說著,把一小片紙扔給我。
這是一枚銀幣大小的圓紙片。一麵是空白的,一麵印有文字,因為它本是《聖經》的最後一頁。在印有文字的那一麵,是《啟示錄》的最後幾節,我還在本葆將軍旅店時,對其中一句印象特別深刻:“城內無狗和殺人犯。”有鉛印文字的這一麵用炭塗過,染黑了我的手指頭;空白的一麵用炭寫著“下台”兩個字。多年以後,我始終保存著這件紀念品,但上麵的字已無法辨認,隻剩下一些像是指甲刮出來的痕跡。
這場風波到此算是告一段落。不久,每人痛飲一番之後,便老老實實地躺下來睡覺。西爾弗想出了一個報複的方法—派喬治·梅裏到外麵去站崗放哨,並揚言,萬一有什麽反叛的行為,就要了他的命。
我始終睡不著。老天在上,我確確實實有太多的事需要好好思考。我在想下午我在性命攸關的緊要關頭殺死的那個人;我在琢磨西爾弗現在玩弄的狡詐手段:一方麵,他把那些愚蠢的海盜控製在手裏;另一方麵,他又不遺餘力地抓住任何一個機會保住自己的狗命,不管是木頭還是稻草,他都要盡量撈一把。他自己倒是睡得十分安穩,呼嚕打得震天響。可是,一想到他處於如此危險的境地,等待他的又是上絞架這麽可恥的下場,盡管他是個十惡不赦的壞蛋,我還是替他感到難過。
幾個海盜商量了很久,其中一個才返回木屋提出借用一下火把,並再次向西爾弗敬了個禮—盡管看起來彬彬有禮,但在我看來頗有些諷刺意味。西爾弗沒有絲毫猶豫,爽快地同意了,於是這個使者又走出門外,把我們兩個留在漆黑的木屋中。
“要起風了,吉姆。”西爾弗說。現在,他對我的態度已經十分友好和親昵。
我走到最近的一個射擊孔向外看去,發現那一大堆篝火的餘燼也燒得差不多了,我這才明白那幾個海盜為什麽要進來借火把。他們聚在木屋和柵欄之間的斜坡上—一個負責舉火把,一個跪在幾個人中間,手裏拿著一把刀不知道在做些什麽。我看見那把刀一會兒反射出月光,一會兒反射出火光。其他幾個人則俯身看著他。在夜色中,我隻能看到他手裏還有一本書。我正在奇怪他怎麽這會兒竟拿出如此不合時宜的東西,跪著的那個人已經站了起來。隨後,他們幾個人一起向木屋走來。
“他們回來了。”說完,我趕緊回到原來的位置,免得他們發現我在偷看,這將有損我的尊嚴。
“讓他們來吧,孩子,讓他們來吧,”西爾弗輕鬆地說,好像還帶著幾分愉悅,“我這裏還留著一手對付他們呢。”
門開了,五個人擠在屋門口,把其中一個往前用力一推。那個人慢慢地走過來,每邁出一步都要遲疑一下,他的右手攥得緊緊的,保持向前伸出的狀態,如果他出現在其他任何場合,你一定會覺得十分可笑。
“過來,夥計,”西爾弗喊道,“我又不會吃了你。把你手裏的東西遞過來,你這個傻大個兒。我懂規矩,從來不會為難使者。”
經他這麽一說,那個海盜膽子大了一些。他加快腳步走上前來,把一件東西放在西爾弗的手中,然後迅速返回同伴的身邊。
廚子低頭看了一眼交給他的東西。
“黑券!果然不出我所料。”他說,“不過,你們是從哪裏弄來的紙?天哪,糟了,你們闖下大禍了。這張紙是從《聖經》上裁下來的,到底是哪個渾蛋,竟敢糟蹋《聖經》?”
“哎呀,糟糕!”摩根說,“糟糕!瞧瞧我說什麽來著?這事沒什麽好結果,被我說中了,是不是?”
“哼,這一定是你們剛才一起商量才決定的。”西爾弗繼續說,“你們現在每一個人都會遭到報應,個個都會被送上絞架。《聖經》是哪個渾蛋的?”
“是狄克的。”一個海盜說。
“狄克,是你的?那就讓狄克趕緊禱告吧。”西爾弗說,“這回狄克的好運算是到頭了,千真萬確。”
但是這時,那個黃眼珠的高個子插嘴了。
“別說那樣的鬼話嚇唬人,約翰·西爾弗,”他說,“把黑券給你是大家按規矩共同決定的,你也得按規矩把它翻過來看看到底寫了些什麽。看了你就知道了。”
“謝謝你,喬治,”廚子應道,“論辦事,你一向幹脆利落,而且我發現你把我們的規矩牢記在心,這讓我感到很高興。好吧,無論如何,我先看看這上麵到底寫了些什麽?啊,‘下台’,是這樣嗎?
“這字寫得很漂亮,就像鉛印的一樣,我敢保證。喬治,這是你的筆跡,對嗎?在這群人當中,你的確是出類拔萃的人才,接下來推舉你當船長,我絲毫不覺得奇怪。等一下,火把再借我用一用,可以嗎?這煙鬥吸起來不大通暢。”
“行了,”喬治說,“別再糊弄人了。你憑借各種花言巧語裝盡了好人,可現在不頂用了。你還是從酒桶上下來,讓我們重新投票選舉。”
“我還以為你真懂規矩呢!”西爾弗輕蔑地說,“如果你不懂,那麽我教你。不要忘了,我現在還是你們的船長。我要先聽你們說出對我不滿的理由,然後再給你們答複。眼下這張黑券是一文不值的。在這以後,咱們走著瞧。”
“哦,”喬治答道,“你無須擔心,我們一切都會按照規矩來。第一個理由,這趟買賣之所以搞砸,都是因為你,若是你敢推卸責任,算是一條好漢;第二個理由,你平白無故地放走敵人,讓他們從這個進得來出不去的鬼地方離開,我不知道他們為什麽要離開,但事情明擺著,這正是他們所希望的,而你竟然成全了他們;第三個,你還阻止我們跟蹤追擊,我們算把你看透了,約翰·西爾弗,你想腳踏兩隻船;還有最後一條,你竟然包庇霍金斯。”
“還有其他的嗎?”西爾弗沉著地問道。
“這就足夠了,”喬治反唇相譏,“你這樣亂來一氣,我們大家都不會落得什麽好下場,遲早得因為你而被絞死,在烈日下被曬成魚幹。”
“好吧,現在我來一一答複這四條。你說這趟買賣之所以搞砸,都是因為我,是不是?你們在一開始就知道我的打算,你們也知道,如果都按照我的打算去做,那麽今天晚上我們早就回到‘伊斯帕尼奧拉’號上了,一個人都不會死,穩穩當當的,而且我保證金銀財寶多到能將船艙填滿!可是,到底是誰壞了我們的事?是誰逼著我這個由你們選出來的船長提前動手?是誰在我們上岸的第一天就把黑券塞到我手裏,弄了一出鬼把戲?啊,這出鬼把戲我還要跟著你們一起表演,還真像倫敦城外正法碼頭上,那些脖子上套著繩圈跳舞的水手玩的把戲。你們說,這到底是誰領的頭?是安德森、漢茲,還有你喬治·梅裏!在這幫隻會惹是生非的家夥中間,隻剩下你還沒有掉到海裏去喂魚。要我說,這趟買賣之所以搞砸,就是壞在你們幾個手上!而你這個該死的家夥,竟然還厚著臉皮想謀權篡位當船長。老天在上!沒有比這更荒唐的事了!”
西爾弗停頓了一下,我從喬治和其他同夥的表情上可以看出,西爾弗的這番唇舌沒有白費。
“這是第一條,”被大家指控的西爾弗激動起來,伸手抹了一把頭上的汗,嗓門兒大得出奇,“老實告訴你們,跟你們這群蠢貨說話,我簡直覺得惡心。你們頭腦愚笨,還不長記性,我真搞不懂你們的父親和母親怎麽會對你們如此放心,竟然敢讓你們到海上來做水手、碰運氣!依我看,你們隻配做個裁縫。”
“接著說,高個兒約翰,”摩根說,“還有另外幾條。”
“啊,另外幾條!”約翰憤憤地反駁,“好像罪名非常大,是不是?你們說這趟買賣搞砸了,天哪,假如你們知道事情已經糟到什麽地步的話,你們就會明白了!夥計們,我們離上絞架的日子不遠了,一想起這個我的脖子就發硬。你們也許見識過:戴著鎖鏈的犯人被絞死在半空中,巨大的飛鳥繞著屍體亂飛。其他的水手在漲潮出海時會指著屍體問:‘那是誰?’有人會回答說:‘那個,是約翰·西爾弗,我跟他很熟。’這時,掛在屍體上的鎖鏈被風吹得叮當直響,直到船開到下一個浮標還聽得清清楚楚。我們每一個人都是父母親的親生骨肉,為什麽要落到如此悲慘的下場呢?這可都要感謝喬治·梅裏,感謝漢茲,感謝安德森,還要感謝另外一些隻知道幹蠢事的笨蛋。你們要我答複有關這個孩子的第四條,那就說給你們聽!對於我們來說,難道他不是一個很好的人質嗎?我們為什麽要白白殺掉一個人質?不,不能這麽幹,殺掉他簡直是愚蠢透頂。照我說,他也許是我們最後的一線希望,很有可能,夥計們!還有第三條,是不是?這第三條確實值得我們談一談。現在,一位真正的大學畢業的醫生每天來看你們,這件事你們給忘了嗎?傑克,你的腦袋被打得開了花;還有你,喬治·梅裏,每隔六小時就要打一次擺子,直到現在,兩隻眼睛還黃得跟檸檬皮似的。難道你們不再需要他了?有一艘船到時候會來把他們接走,也許你們沒料到吧?告訴你們,的確有這麽回事,而且用不了多久船就會來了,到那時,你們才會知道手裏麵有人質是多麽好的一件事。至於第二條,你們責問我為什麽要做這筆交易,這明明是你們跪在地上爬到我麵前求我答應的。你們忘了自己當時的樣子了?要不是我做了這筆交易,你們早就餓死了!但這還是小事。你們往這兒看,告訴你們,我做這筆交易到底是為了什麽,就是為了這個!”
說著,他把一張紙扔在地板上。我一眼就認出那正是我在比爾·彭斯的箱子裏發現的那個用油布包著的地圖,上麵有三個紅色的“x”。我想破腦袋也不明白,醫生怎麽會把這張地圖給了西爾弗。
但是,如果說這件事對我來說難以置信的話,那麽,那幫海盜看到地圖時的表情則更令我驚訝。他們像是一群發現了老鼠的貓,沒命地撲過去,你爭我奪,撕來扯去,兩眼發紅地搶著那張地圖。聽他們窮凶極惡地不斷咒罵、呼喊和大笑,你也許以為他們不但已經發現了金銀財寶,甚至已經穩穩地把它們裝上船,揚帆返航了。
“啊,是的,”其中一個說,“這的確是弗林特的地圖。瞧瞧這‘傑·弗’兩個字,還有下麵的一條線和丁香結,這正是他簽名時愛耍的花樣!”
“得到了地圖當然很好,”喬治說,“可是我們沒有船,怎麽運走金銀財寶?”
西爾弗猛地跳了起來,用一隻手撐住牆麵,嗬斥道:“喬治,我可要警告你一句,你若再敢囉唆一句,我就跟你決鬥!怎麽運走?我怎麽知道怎麽運走?倒是應該問問你們—你和另外那些隻會瞎嚷嚷的廢物把我的船給弄丟了!不過話說回來,問你們也沒用,蟑螂都比你們要聰明。要記住,說話要講點兒禮貌,喬治·梅裏,不要等我教你,別忘了我說的話。”
“這話有道理。”老摩根說。
“當然有道理,”廚子說,“你們把到手的船給弄丟了,而我找到了寶藏,究竟是誰更有本事?現在我宣布辭職,不幹了!你們願意推舉誰就推舉誰。我早就受夠了。”
“西爾弗!”那些海盜齊聲叫道,“我們永遠聽‘烤全牲’的指揮!‘烤全牲’永遠是我們的船長!”
“這才像話!”廚子大聲說,“喬治,我的朋友,看來你隻好等下一屆了。算你走運,我是個不記仇的人,對人懷恨在心可不是我一貫的做法。那麽,夥計們,這黑券現在怎麽辦?沒用了吧?狄克真是倒黴,就這樣把他的《聖經》白白糟蹋了。”
“以後,我是不是還可以吻著這本書宣誓?”狄克嘟著嘴問。顯然,他為自己招來的禍端感到惴惴不安。
“你把《聖經》的書頁裁掉了,還想用它宣誓?”西爾弗表示這個想法十分可笑,“那當然不行了!這跟憑著唱歌的譜子起誓一樣,完全不能算數。”
“不算數?”狄克忽然高興起來,“那我還是要留著它。”
“吉姆,讓你見識一下這個玩意兒。”西爾弗說著,把一小片紙扔給我。
這是一枚銀幣大小的圓紙片。一麵是空白的,一麵印有文字,因為它本是《聖經》的最後一頁。在印有文字的那一麵,是《啟示錄》的最後幾節,我還在本葆將軍旅店時,對其中一句印象特別深刻:“城內無狗和殺人犯。”有鉛印文字的這一麵用炭塗過,染黑了我的手指頭;空白的一麵用炭寫著“下台”兩個字。多年以後,我始終保存著這件紀念品,但上麵的字已無法辨認,隻剩下一些像是指甲刮出來的痕跡。
這場風波到此算是告一段落。不久,每人痛飲一番之後,便老老實實地躺下來睡覺。西爾弗想出了一個報複的方法—派喬治·梅裏到外麵去站崗放哨,並揚言,萬一有什麽反叛的行為,就要了他的命。
我始終睡不著。老天在上,我確確實實有太多的事需要好好思考。我在想下午我在性命攸關的緊要關頭殺死的那個人;我在琢磨西爾弗現在玩弄的狡詐手段:一方麵,他把那些愚蠢的海盜控製在手裏;另一方麵,他又不遺餘力地抓住任何一個機會保住自己的狗命,不管是木頭還是稻草,他都要盡量撈一把。他自己倒是睡得十分安穩,呼嚕打得震天響。可是,一想到他處於如此危險的境地,等待他的又是上絞架這麽可恥的下場,盡管他是個十惡不赦的壞蛋,我還是替他感到難過。