接下來還能怎麽做,趙書仁都這麽說了,而且一直拿著最開始思悅文化時期的薪酬,卻幹著那種除了商務印書館之類的巨頭外,國內一線出版社總編的工作量,而且老人一直都是盡心盡力兢兢業業,所以即便是楊一身為陽一文化的創始人和**oss,有些事情上也還是要多多聽從這位老先生的意見。


    而且即便是趙書仁不說出來,楊一自己心中也是比較清楚的,如果自己要做的是文化產業,那麽重心放在怎麽樣盈利和發展上,也就行了。可如果自己想要做的是文化事業,那麽陽一文化留給大眾,留給高層管理部門的印象,就不能是“在商言商”的那種形象,而必須清楚明白地展現出自己的企業情懷,對於文化領域的關注,而非隻為了撈錢存在。


    至於怎麽樣營造出這種形象,第一自然是自我宣傳,對外展現一個有理想有抱負而且也有能力的文化企業麵貌。第二點嘛,那就必須要主動向“組織”靠攏了,陽一文化和它的兩個創始人都不是組織裏的人,但卻可以表現出願意接受組織,親近組織的意向。這樣做並不會給人予反感,反而會讓那些體製內主管部門的領導們,覺得陽一文化還有羅戈楊一,是可以被信任和委以重任。


    很典型的華夏特色,在自己內心裏麵,楊一是不太認可這種行為模式的,但就想重生者所無法做到的很多事情一樣,想要脫離了“官本位”的影響而成事,那幾乎就是癡心妄想的東西,為了是想最終的理想,楊一認為有些東西自己還是可以和光同塵的,隻要不觸及到自己的底線就好。


    接下來又和趙書仁談了一下對於改革編輯部的想法,並且得到了對方的全力支持後,他這才和老人聊了一會兒純粹的文學圈軼事,然後看著後者心滿意足地離開。


    幾乎沒有太過空閑的閑暇時光。男生幾乎是馬不停蹄地投入了《帝國的崩塌》的寫作,以及《暮光之城》的翻譯工作中。前者是他重生以後,為數不多地有著深刻印象的圖書之一。算上《堅韌的石頭》和這一本書,以及另外一本普利策的獲獎作品《馬奇》,這三本書是純文學類型中印象頗深的,而剩下一些則是商業程度更深一些的暢銷小說,包括《鬼吹燈》。《亮劍》,《暮光之城》等等七八部小說,幾乎都屬於商業化書籍。所以楊一能夠確鑿無誤“複製”出來的圖書,也不過就是兩三個巴掌的數量,不超過十五本。至於其他一些書籍,都隻是記得一個大概。做不到百分之九十以上的高度還原。


    但現在他拿出來的兩本,正好就是記憶中格外深刻的兩本,因此不管是以一個東方人的視角和思維,把《帝國的崩塌》重新謄寫一邊,還是以自己對英語的熟練為資本來翻譯《暮光之城》,對於男生來說都是一個緊湊而不緊張的工作,節奏一直算得上是高速。不過卻並不是十分耗費腦力――嗯,可能把前者那種,充滿了明顯花旗國味道的作品,改編成帶有華夏風格的小說,稍微有些耗費精神。但因為有了改編《堅韌的石頭》的經驗,是以這一次的工作相比於第一次做這種事情來說,可算得上是輕鬆熟稔了不少。


    至於翻譯《暮光之城》的問題,在和震大外語學院那邊聯係過以後。因為楊一開出的是按照目前國內行情來看,絕對頂尖的薪酬,外加還許諾了會在最終出版圖書上麵,也寫上譯者的大名,是以消息一經傳出以後,都沒有到達本科生院那邊,就被得知消息的那些個在讀研究生。甚至是一些年輕的助教給攔截了下來,紛紛虎視眈眈起了這一個報酬優渥的工作任務。


    最開始,是外語學院的團書記和陽一文化總裁辦接洽,得知了這個消息。在聽聞到具體報酬之後,那位不到四十歲的女團支書就多了個心眼兒,並沒有叫來負責學生工作的輔導員,向下安排任務,而是直接把事情通知了一向跟自己很緊的一個學院助教,可在通知的過程中不知道怎麽讓另外一個副院長也聽到了風聲,而這一位正好是個愛書之人,對於出版業和國內圖書市場的行情多少也清楚一些,所以也就通知了自己手下的幾個研究生。對於他這種已經混上了學霸位置的重點高校學院領導來講,陽一文化那邊開出來的薪酬雖然優渥,但卻還不至於能夠打動他們,真正讓這位副院長動心的,是那個在作品上麵署清楚譯者名字的條件。


    他知道陽一文化的那個小年輕,這兩年多來在寫作上麵的成就有多麽的恐怖――所有的商業化作品,幾乎都成為了年度銷量前十之內的暢銷書看,而唯一一部純文學性作品,又一舉斬獲了不列顛文學界的最高榮譽布克獎,如果不重視這樣的天才作家的作品,那還要去關注什麽?


    而這一本需要翻譯的《暮光之城》,雖然說從文學性藝術性方麵,著實沒有太多好說的地方,但架不住這位副院長也是個明眼人,聽聞消息以後隨便掃了一下這部小說的寫作背景,選用的素材,以及具體到了字句方麵的寫作手法後,他就馬上斷定,這部《暮光之城》,在寫作伊始就是衝著國外市場去的。雖然國內的銷量自己並不清楚,但能夠肯定的是,就算這部小說因為作家身份和讀者認同度的問題,無法成為超級暢銷書,可絕對具備了一般暢銷書的潛質。


    自己有弟子能夠在書籍封麵上麵署名,不管是對於其本人來講,還是作為老師的自己,都能從中得到不少好處。


    因此在打過了招呼後,他就一力做主,想要把給楊一做“二手翻譯”的資格,分配給自己的在讀研究生。


    可之前因為團支書已經對某位助教透露了這個消息,現在被人橫插一腳後,心中又怎麽可能痛快起來?是以在她若有似無的示意下,那位助教幹脆裝作是什麽都不知道,假意已經獲得了翻譯資格般,把這件事情給捅了出來。而在了解到了陽一文化給出的薪酬。尤其是同意署上譯者名字以後,震旦外語學院但凡是有些門路關係的人,就全都八仙過海各顯神通一樣,找上了各自的關係。


    翻譯圈子事實上也不太大,一般來說普通的出版物譯本,下麵都有人等著瓜分這種活計,不管是給自己熟悉的人。還是隨便去大學裏麵找個外語係學生,差不多千字一兩百塊的翻譯任務,也就差不多了,並不值得那些人打破頭去搶。但這一次楊一開出了千字五百的報酬,這就由不得不少人不去動心。而且按照翻譯圈子的行價,一旦某位譯者翻譯過一本暢銷書籍或者是比較重要的大部頭任務。那麽他或者她以後再接任務的時候,身價也是要水漲船高的,不可能和以前的價碼一樣。


    事實上這才是楊一做出如此許諾後,引得一幹人等趨之若鶩的真正原因――單單隻是一次兩次的高報酬任務也不能算什麽,但關係到以後接活兒時身價的高低,這就由不得眾人不去重視了。


    於是一番角逐下來,團支書想要把任務分派給自己關係好的同事。打算自然是落空,而那個中間橫插一腳的副院長也沒能笑到最後。在這一次十幾號人爭奪一個翻譯資格的競爭中,最後居然是一位普通的大三學生奪得頭籌。和其他人比其他,這名學生可是沒有任何優勢可言的,通過專八考試的資本,在其他任何一個競爭者麵前都不夠看,但卻因為學院院長的力推,而獲得了這個不少人夢寐以求的好事。


    “楊董。震旦那邊推薦的翻譯過來了,正在外麵等著,您看?”一位秘書走進楊一辦公室,看著少年從伏案疾書的工作狀態中脫離出來以後,就趕緊匯報起來。


    “噢?已經過來了,那你把人帶來我看一下。”楊一活動了一下有些酸痛的眼睛,看著窗外的城市閉了下眼眶。電腦寫作和用紙筆寫作。各有各的優缺點,前者的速度雖然很快,很是符合楊一這種“下筆如有神”的快槍手,但對著電腦屏幕時間久了。眼睛的工作疲勞卻是不可避免的。所以在辦公室裏麵,他還特意保留了紙筆,需要換心情或者是轉為低強度工作狀態的時候使用。


    秘書出去沒有多大會兒,就帶回來了一個馬尾辮黑框眼鏡,麵容隻能說中等,但卻並沒有那種一半學生拘謹之色的女子過來。然後很是盡職地介紹道:“這位是震旦外語學院介紹過來的韓菲同學,她帶過來的學校介紹信我們已經看過來,確實是震大外語學院的公函。另外不知道楊董還有沒有其他的吩咐。”


    抬頭打量了那個女大學生一眼,楊一就順手對著秘書揮了一下,示意對方可以離開,然後才轉向可能是第一次看到自己,所以表情微感意外的女生臉上。


    震大既然派這個女生過來承接翻譯任務,那麽對於她的水準想必還是認可的,而且按照道理來說,也會把自己的情況給對方事先介紹一下,不至於讓人兩眼抓瞎地就直接過來。但在了解了情況以後,還忍不住露出這種表情,看來對於自己的年齡問題,的確比較訝異。


    不過男生已經過了那種,不管因為什麽人的驚訝,都會感到虛榮心滿足的時期。他隻是一個心理超過表麵年紀,總體來說還算成熟的普通人,是普通人就會有虛榮感。當楊一的虛榮感也不是對著什麽人都能產生的,隻有在同層次――最起碼最起碼檔次也不能和他相差太多的人那裏,他才能產生這種感覺,普通人的羨慕嫉妒恨,他現在幾乎就是完全免疫狀態。(未完待續。如果您喜歡這部作品,歡迎您來起點投推薦票、月票,您的支持,就是我最大的動力。手機用戶請到閱讀。)


    手機用戶可訪問wap..tw觀看小說,跟官網同步更新.

章節目錄

閱讀記錄

重生之文化帝國所有內容均來自互聯網,uu小說網隻為原作者貧道花貓子的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持貧道花貓子並收藏重生之文化帝國最新章節