“史達琳警官,皮爾切博士說他在昆蟲動物園和你見麵,我帶你過去。”
保安說。
從博物館邊上的憲法大街去昆蟲動物園,你得在大象標本的上麵一層乘坐電梯,然後再穿過專供人類研究用的巨大的一層樓麵。
首先是階梯形的一層又一層的頭骨,堆起來,鋪開去,代表了人類自紀元時代起人**炸的情形。
史達琳和保安進入光線昏暗的一處風景區,這兒充塞了各式人形,顯示了人類的起源和演變,還有各種儀式的展覽——紋身、纏足、齒飾、秘魯式外科手術、木乃伊製作。
“你有沒有看過威廉海姆·馮·埃倫伯根?”保安問,一邊用手電朝一隻箱子裏照去。
“我想沒有。”
史達琳說。
她沒有放慢腳步。
“燈都亮著的時候你哪天應該來看一看他。
是十八世紀埋於費城的吧?被地下水一衝,立刻變成肥皂一樣的東西了。”
昆蟲動物園是一間很大的房間,此時燈光昏暗,一片卿卿嗡嗡的鳴叫聲。
這兒放滿了一籠籠一箱箱的活昆蟲。
孩子們尤其喜歡這動物園,成群結隊地整天在此穿來穿去。
到了晚上,沒人了隻剩下它們自己,這些昆蟲可忙活兒了。
有幾隻箱子是用紅燈照著。
在這昏昏的房間裏,那火警出口處的紅色標誌十分刺眼。
“皮爾切博士?”保安在門口喊道。
“在這兒。”
皮爾切說,一邊舉起一支筆形手電當航標燈一樣照著。
“呆會兒你把這位女士帶出去好嗎?”“好的。
謝謝了,警官。”
史達琳從包裏將她良己的小手電摸了出來,發現開關已經開著,電他的電已經用完了、霎時間她感到一陣憤怒,卻倒又讓她意識到她是累了,不得不竭盡全力,強打起精神。
“你好,史達琳警官。”
“皮爾切博士。”
“喊我‘皮爾切教授’怎麽樣?”“你是教授嗎?”“不是,可我也不是博士。
我的實際情形是,倒是見到了你我非常高興。
想看看昆蟲嗎?”“當然。
羅頓博士呢?”“有關毛序方麵的大部分進展都是他前兩個晚上搞出來的,可是到最後他已撐不住不得不去睡覺了。
那隻昆蟲我們在動乎前你見過嗎?”“沒有。”
“隻是爛糊糊的一團,真的。”
“可是你搞出來了,弄清楚了。”
“是的,剛剛才弄清楚。”
他在一隻帶網孔的籠子邊停了下來。
“先讓我給你看一隻和你星期一帶來的那隻相似的飛蛾,它雖然和你那一隻並不完全一樣,卻屬於同一個科,都是小貓頭鷹科。
他的手電光束照到了那隻光亮的綠色大飛蛾,它正歇在一根小小的樹枝上,翅膀裹疊在一起。
皮爾切向它吹了口氣,飛蛾向他倆張開翅膀的內側,頃刻間,貓頭鷹那猙獰的臉便出現了,翅膀上的眼點怒目而視,仿佛老鼠在看最後的一眼。
“這是隻‘卡利勾·貝爾特拉歐飛蛾’——相當普遍。
可是克勞斯喉嚨裏那隻標本,就是人們所說的大蛾了。
跟我來。”
房間的盡頭是一隻安放在壁龕裏的箱子,壁龕前有圍欄護著。
孩子們夠不到這箱子,上麵還蓋著塊布。
旁邊一隻濕潤器嗡嗡地響著。
“我們把它裝在玻璃後麵為的是保護人們的手指頭——它會襲擊人。
它還喜歡潮濕,而玻璃就可以保持裏邊有一定的濕度。”
皮爾切抓住箱子的把手,小心翼翼地將它挪到壁龕的前部。
他揭開蓋子,打開箱子上方的一盞小燈。
“這就是死人頭蛾。”
他說,“它歇的那地方是株茄屬植物——我們正盼著它產卵呢。”
這蛾看上去既神奇又可怕,它那棕黑色的大翅膀帳篷似的遮下來像件披風;毛茸茸的寬背上,那標誌性的識別圖案自人們在自己怕人的花園裏突然撞見之後,恐懼就一直刺在人的心中。
半球形的骷髏頭既是頭骨又是臉,黑洞洞的眼睛凝視著;還有顴骨,那顴弓在眼睛邊上形成精妙絕倫的一道痕。
…阿克隆西。
斯迪克斯。”
皮爾切說“這蛾就是以地獄的兩條河命名的。
你們要抓的那個人,每次都是將屍體拋人河中——我說對了嗎?”“是的。”
史達琳說,“這蛾是不是很罕見?”“在地球的這個部分是很罕見,自然界裏根本就沒有。”
“那這蛾是從哪兒來的呢?史達琳俯下身將臉湊近帶網孔的箱子蓋。
她的呼吸拂動了那蛾背上的茸毛。
它尖中著猛地往後一扭身子,拚命撲打著翅膀。
她都能感覺到蛾子扇出的那點點微風。
“馬來西亞。
還有一種是歐洲的,叫‘阿特拉波斯’,但這一隻和克勞斯嘴裏那一隻都來自馬來西亞。”
“這麽說是有人在飼養了!”皮爾切點了點頭。
“是的。
她沒有看著他的時候他說道,“這蛾得還是卵子的時候從馬來西亞航運進來,或者更有可能是作為蛹被航運進來。
還沒有人能夠讓它們在被囚的狀態下產卵。
它們**,可是不產卵。
難的是在森林中找到幼蟲,找到之後,飼養起來就容易了。”
“你剛才說它們會襲擊人?”“它們的喙尖利有力,如果你去玩弄,它們就會將喙啄進你的手指。
。
這是一件不同尋常的武器,製成標本保護起來;酒糟都對它不起作用。
這一點幫助我們逐漸縮小領域範圍,我們因此也就這麽快就將這蛾鑒定了出來。”
皮爾切忽然顯得不好意思,仿佛他吹了牛似的。
“它們也不好對付就是。”
他趕緊往下說,“它們進蜂箱,偷吃蜂蜜。
一次,我們在婆羅洲的沙巴采集標本,它們就迎著燈光到青年招待所的後麵來。
聽它們的聲音很是怪異,我們——”“這隻蛾是從哪兒來的呢?”“這是同馬來西亞政府做的一樁交易。
我不知道我們是用什麽去交換的。
也真滑稽,我們在那地方摸著黑,拎著桶氰化物守著,忽然——”“這蛾是以什麽樣一種名義報關進來的?他們有沒有報關紀錄?他們是不是一定要將這些蛾清除出馬來西亞?報關紀錄會在什麽人手上?”“你性子是急。
注意了,我們所掌握的東西我都寫下來了,如果你想了解那類情況,我也已經把可以登廣告的地方記了下來。
走吧,我送你出去。”
他們默默地走過巨大的樓麵。
在電梯燈光的照射下,史達琳看得出來,皮爾切和她一樣疲倦。
“幹這個你可熬了夜了。”
她說,“你能這樣真是不錯。
我以前那麽唐突並不是有意的,我隻是——”“我希望他們能抓到他,希望你能很快了掉這事兒。”
他說,“如果他在做軟標本,可能會要買幾樣化學用品,我已經將它們都記下了。
……史達琳警官,我想結識你。”
“有可能我也許應該給你打打電話。”
“你一定要打,絕對要打,我喜歡你來電話。”
皮爾切說。
電梯關閉,皮爾切和史達琳都走了。
專用於人類研究的那層樓靜悄悄的,沒有一個人形在移動,紋身的,做成木乃伊的,纏足的,都沒有動彈一下。
昆蟲動物園裏,火警燈耀著紅光,映照在一萬隻較人類更古老的生物的活動著的眼睛裏。
濕潤器一會兒嗡嗡一會兒嘶嘶地響著。
蓋子底下,黑黑的籠子裏,那死人頭蛾從那株前屬植物上爬了下來。
它爬過籠子底,翅膀拖著像一件鬥篷。
它在碟子裏找到了那一小團蜂窩。
它伸出強有力的前肢將蜂窩緊緊抓住,展開尖利的喙,一下紮進蜂蠟蓋,將椽伸進了蜂窩的一個蜜孔。
它坐著,靜靜地吮吸著蜂蜜,四周一片黑暗;黑暗中那卿卿嗡嗡的聲音重又響了起來,和這聲音混雜在一起的還有這微小的聲音:勞作的在勞作,殺的在殺。
保安說。
從博物館邊上的憲法大街去昆蟲動物園,你得在大象標本的上麵一層乘坐電梯,然後再穿過專供人類研究用的巨大的一層樓麵。
首先是階梯形的一層又一層的頭骨,堆起來,鋪開去,代表了人類自紀元時代起人**炸的情形。
史達琳和保安進入光線昏暗的一處風景區,這兒充塞了各式人形,顯示了人類的起源和演變,還有各種儀式的展覽——紋身、纏足、齒飾、秘魯式外科手術、木乃伊製作。
“你有沒有看過威廉海姆·馮·埃倫伯根?”保安問,一邊用手電朝一隻箱子裏照去。
“我想沒有。”
史達琳說。
她沒有放慢腳步。
“燈都亮著的時候你哪天應該來看一看他。
是十八世紀埋於費城的吧?被地下水一衝,立刻變成肥皂一樣的東西了。”
昆蟲動物園是一間很大的房間,此時燈光昏暗,一片卿卿嗡嗡的鳴叫聲。
這兒放滿了一籠籠一箱箱的活昆蟲。
孩子們尤其喜歡這動物園,成群結隊地整天在此穿來穿去。
到了晚上,沒人了隻剩下它們自己,這些昆蟲可忙活兒了。
有幾隻箱子是用紅燈照著。
在這昏昏的房間裏,那火警出口處的紅色標誌十分刺眼。
“皮爾切博士?”保安在門口喊道。
“在這兒。”
皮爾切說,一邊舉起一支筆形手電當航標燈一樣照著。
“呆會兒你把這位女士帶出去好嗎?”“好的。
謝謝了,警官。”
史達琳從包裏將她良己的小手電摸了出來,發現開關已經開著,電他的電已經用完了、霎時間她感到一陣憤怒,卻倒又讓她意識到她是累了,不得不竭盡全力,強打起精神。
“你好,史達琳警官。”
“皮爾切博士。”
“喊我‘皮爾切教授’怎麽樣?”“你是教授嗎?”“不是,可我也不是博士。
我的實際情形是,倒是見到了你我非常高興。
想看看昆蟲嗎?”“當然。
羅頓博士呢?”“有關毛序方麵的大部分進展都是他前兩個晚上搞出來的,可是到最後他已撐不住不得不去睡覺了。
那隻昆蟲我們在動乎前你見過嗎?”“沒有。”
“隻是爛糊糊的一團,真的。”
“可是你搞出來了,弄清楚了。”
“是的,剛剛才弄清楚。”
他在一隻帶網孔的籠子邊停了下來。
“先讓我給你看一隻和你星期一帶來的那隻相似的飛蛾,它雖然和你那一隻並不完全一樣,卻屬於同一個科,都是小貓頭鷹科。
他的手電光束照到了那隻光亮的綠色大飛蛾,它正歇在一根小小的樹枝上,翅膀裹疊在一起。
皮爾切向它吹了口氣,飛蛾向他倆張開翅膀的內側,頃刻間,貓頭鷹那猙獰的臉便出現了,翅膀上的眼點怒目而視,仿佛老鼠在看最後的一眼。
“這是隻‘卡利勾·貝爾特拉歐飛蛾’——相當普遍。
可是克勞斯喉嚨裏那隻標本,就是人們所說的大蛾了。
跟我來。”
房間的盡頭是一隻安放在壁龕裏的箱子,壁龕前有圍欄護著。
孩子們夠不到這箱子,上麵還蓋著塊布。
旁邊一隻濕潤器嗡嗡地響著。
“我們把它裝在玻璃後麵為的是保護人們的手指頭——它會襲擊人。
它還喜歡潮濕,而玻璃就可以保持裏邊有一定的濕度。”
皮爾切抓住箱子的把手,小心翼翼地將它挪到壁龕的前部。
他揭開蓋子,打開箱子上方的一盞小燈。
“這就是死人頭蛾。”
他說,“它歇的那地方是株茄屬植物——我們正盼著它產卵呢。”
這蛾看上去既神奇又可怕,它那棕黑色的大翅膀帳篷似的遮下來像件披風;毛茸茸的寬背上,那標誌性的識別圖案自人們在自己怕人的花園裏突然撞見之後,恐懼就一直刺在人的心中。
半球形的骷髏頭既是頭骨又是臉,黑洞洞的眼睛凝視著;還有顴骨,那顴弓在眼睛邊上形成精妙絕倫的一道痕。
…阿克隆西。
斯迪克斯。”
皮爾切說“這蛾就是以地獄的兩條河命名的。
你們要抓的那個人,每次都是將屍體拋人河中——我說對了嗎?”“是的。”
史達琳說,“這蛾是不是很罕見?”“在地球的這個部分是很罕見,自然界裏根本就沒有。”
“那這蛾是從哪兒來的呢?史達琳俯下身將臉湊近帶網孔的箱子蓋。
她的呼吸拂動了那蛾背上的茸毛。
它尖中著猛地往後一扭身子,拚命撲打著翅膀。
她都能感覺到蛾子扇出的那點點微風。
“馬來西亞。
還有一種是歐洲的,叫‘阿特拉波斯’,但這一隻和克勞斯嘴裏那一隻都來自馬來西亞。”
“這麽說是有人在飼養了!”皮爾切點了點頭。
“是的。
她沒有看著他的時候他說道,“這蛾得還是卵子的時候從馬來西亞航運進來,或者更有可能是作為蛹被航運進來。
還沒有人能夠讓它們在被囚的狀態下產卵。
它們**,可是不產卵。
難的是在森林中找到幼蟲,找到之後,飼養起來就容易了。”
“你剛才說它們會襲擊人?”“它們的喙尖利有力,如果你去玩弄,它們就會將喙啄進你的手指。
。
這是一件不同尋常的武器,製成標本保護起來;酒糟都對它不起作用。
這一點幫助我們逐漸縮小領域範圍,我們因此也就這麽快就將這蛾鑒定了出來。”
皮爾切忽然顯得不好意思,仿佛他吹了牛似的。
“它們也不好對付就是。”
他趕緊往下說,“它們進蜂箱,偷吃蜂蜜。
一次,我們在婆羅洲的沙巴采集標本,它們就迎著燈光到青年招待所的後麵來。
聽它們的聲音很是怪異,我們——”“這隻蛾是從哪兒來的呢?”“這是同馬來西亞政府做的一樁交易。
我不知道我們是用什麽去交換的。
也真滑稽,我們在那地方摸著黑,拎著桶氰化物守著,忽然——”“這蛾是以什麽樣一種名義報關進來的?他們有沒有報關紀錄?他們是不是一定要將這些蛾清除出馬來西亞?報關紀錄會在什麽人手上?”“你性子是急。
注意了,我們所掌握的東西我都寫下來了,如果你想了解那類情況,我也已經把可以登廣告的地方記了下來。
走吧,我送你出去。”
他們默默地走過巨大的樓麵。
在電梯燈光的照射下,史達琳看得出來,皮爾切和她一樣疲倦。
“幹這個你可熬了夜了。”
她說,“你能這樣真是不錯。
我以前那麽唐突並不是有意的,我隻是——”“我希望他們能抓到他,希望你能很快了掉這事兒。”
他說,“如果他在做軟標本,可能會要買幾樣化學用品,我已經將它們都記下了。
……史達琳警官,我想結識你。”
“有可能我也許應該給你打打電話。”
“你一定要打,絕對要打,我喜歡你來電話。”
皮爾切說。
電梯關閉,皮爾切和史達琳都走了。
專用於人類研究的那層樓靜悄悄的,沒有一個人形在移動,紋身的,做成木乃伊的,纏足的,都沒有動彈一下。
昆蟲動物園裏,火警燈耀著紅光,映照在一萬隻較人類更古老的生物的活動著的眼睛裏。
濕潤器一會兒嗡嗡一會兒嘶嘶地響著。
蓋子底下,黑黑的籠子裏,那死人頭蛾從那株前屬植物上爬了下來。
它爬過籠子底,翅膀拖著像一件鬥篷。
它在碟子裏找到了那一小團蜂窩。
它伸出強有力的前肢將蜂窩緊緊抓住,展開尖利的喙,一下紮進蜂蠟蓋,將椽伸進了蜂窩的一個蜜孔。
它坐著,靜靜地吮吸著蜂蜜,四周一片黑暗;黑暗中那卿卿嗡嗡的聲音重又響了起來,和這聲音混雜在一起的還有這微小的聲音:勞作的在勞作,殺的在殺。