哈利聽了理查德.西爾弗的話,眼睛又看到了門上的那條死蛇,他突然明白了。[..tw超多好看小說]
“他說的是蛇佬腔?”
“很好。”鄧布利多點點頭,微笑著說。“你終於明白了。”
這時,那個穿著破衣爛衫的人沒有理會理查德.西爾弗,他一手握刀,一手揮著魔杖,仍然一步步朝奧格登逼近。
“莫芬!你想幹什麽?”理查德.西爾弗摸向自己的魔杖。
“喂,你別――”奧格登剛想說話,可已經遲了:砰的一聲巨響,奧格登倒在地上,用手捏著鼻子,一股令人惡心的黃兮兮、黏糊糊的東西從他指縫間湧了出來。
“理查德,這裏是岡特家族,輪不到別人來發號施令,哪怕你也一樣。”那拿刀的邋遢男子惡狠狠地說。
“你會為此付出代價的,莫芬!”理查德.西爾弗氣急反笑,他的魔杖指向那邋遢男子,那男人張狂的臉上這時也露出恐懼的神色。
“理查德!你想對我的兒子幹什麽!”一個聲音大喊道。
一位上了年紀的男人匆匆地從木房子裏跑了出來,重重地帶上身後的門,那條死蛇可憐巴巴地左右搖擺著。這個男人比剛才那個略矮一些,身材怪模怪樣的,長得不成比例:肩膀太寬,手臂過長,再加上一雙亮晶晶的褐色眼睛、一頭又短又硬的頭發和一張皺巴巴的麵孔,看上去活像一隻凶猛的老猴子。他走過去站在那個拿刀的男人旁邊,拿刀的男人看到這人來了就頓時膽子大了起來,朝著理查德和奧格登嘎嘎大笑起來。
“你的兒子當著我的麵襲擊一位魔法部的雇員,我正準備采取點必要措施。”理查德臉上已經收回了怒容。
“這輪不到你來操心,理查德。”年長一些的男人粗魯的說道,“我的兒子還輪不到你來管教。”
“部裏來的,嗯?”年長一些的男人轉頭看著奧格登。問道。
“正是!”奧格登一邊擦著臉一邊生氣地說,“我想,你就是岡特先生吧?”
“沒錯。”岡特說,“他打中了你的臉,是嗎?”
“是的!”奧格登沒好氣地說。
“你來這裏應該先通知我們,是不是?”岡特盛氣淩人地說,“這是私人領地。你這麽大搖大擺地走進來,我兒子能不采取自衛行動嗎?”
“他有什麽要自衛的?”奧格登掙紮著爬起來,說道。
“一些愛管閑事的親戚,闖私宅的強盜。當然還有麻瓜和垃圾。”岡特意有所指的說著。
奧格登的鼻子仍在大量流著黃膿狀的東西,他用魔杖指了自己一下,它們立刻就止住了。岡特先生撇著嘴對莫芬說:
“進屋去,不要多嘴。”
這次哈利有了思想準備,聽出了他的蛇佬腔。他聽懂了話的意思,同時也分辨出奧格登所能聽見的那種奇怪的嘶嘶聲。莫芬似乎還想辯解幾句,但他父親朝他狠狠地瞪了一眼,他便改變了主意,邁著古怪的、搖搖晃晃的腳步。慢吞吞地朝木房子走去,進去後又重重地關上門,那條蛇又可憐巴巴地搖擺起來。
“我來是想見見你的兒子,岡特先生。”奧格登說,一邊擦去衣襟上的最後一點黃膿,“剛才那就是莫芬吧?”
“啊,那就是莫芬。”老人漫不經心地說。“你是純血統嗎?”他問,態度突然變得如此咄咄逼人。
“兩邊都不是。”奧格登冷冷地說。
岡特眯起眼睛盯著奧格登的臉,用一種顯然是故意冒犯的口吻嘟囔道:“現在我回過頭來想想。確實在麻瓜的村子裏見過你那樣的鼻子。”
“對此我毫不懷疑,既然你兒子這樣隨意地攻擊它們,”奧格登說,“也許我們可以進屋裏去談?”
“進屋?”岡特用一種怪異的口吻說著,他說這話的時候沒有看向奧格登,而是看向理查德.西爾弗。
“是的,岡特先生。我已經告訴過你。我是為了莫芬的事來的。我們派了一隻貓頭鷹――”
“貓頭鷹對我沒有用。”岡特說,“我從來不看信。”
“那你就不能抱怨說不知道有人要來了。”奧格登尖刻地說,“我來這裏,是為了處理今天淩晨發生的一件嚴重違反巫師法律的事情――”
理查德.西爾弗大聲咳嗽了一聲,
“好吧,好吧,好吧!”岡特吼道,“就到該死的房子裏去吧,那樣你們會舒服得多!”
這座房子似乎共有三間小屋子,中間的大屋子兼作廚房和客廳,另有兩扇門通向別的屋子。莫芬坐在黑煙滾滾的火爐旁的一把肮髒的扶手椅上,粗大的手指間擺弄著一條活的小毒蛇。
那扇敞開的窗戶旁的牆角裏傳來慢吞吞的腳步聲,哈利這才發現屋裏還有另外一個人,是一個姑娘,她身上穿的那件破破爛爛的灰色衣裙簡直跟她身後肮髒的石牆一個顏色。她站在積滿煙灰的爐子上一隻冒著熱氣的燉鍋旁,正在爐子上方擱架上的一堆肮髒的盆盆罐罐裏找著什麽。她平直的頭發毫無光澤,臉色蒼白,相貌平平,神情顯得很愁悶。
“我女兒,梅洛普。”岡特看見奧格登詢問地望著那姑娘,便滿不情願地介紹說。
“上午好。”奧格登說。
姑娘沒有回答,驚慌地看了父親一眼,就趕緊背轉身,繼續擺弄擱架上的那些盆盆罐罐。
“好吧,岡特先生,”奧格登說,“我們開門見山地說吧,我們有理由相信你的兒子莫芬昨天深夜在一個麻瓜麵前施了魔法。”
咣當一聲,震耳欲聾。梅洛普把一隻罐子碰掉在地上。
“撿起來!”岡特朝她吼道,“怎麽,像一個肮髒的麻瓜那樣趴到地上去找?你的魔杖是幹什麽用的,你這個廢物大草包?”(未完待續。。)
“他說的是蛇佬腔?”
“很好。”鄧布利多點點頭,微笑著說。“你終於明白了。”
這時,那個穿著破衣爛衫的人沒有理會理查德.西爾弗,他一手握刀,一手揮著魔杖,仍然一步步朝奧格登逼近。
“莫芬!你想幹什麽?”理查德.西爾弗摸向自己的魔杖。
“喂,你別――”奧格登剛想說話,可已經遲了:砰的一聲巨響,奧格登倒在地上,用手捏著鼻子,一股令人惡心的黃兮兮、黏糊糊的東西從他指縫間湧了出來。
“理查德,這裏是岡特家族,輪不到別人來發號施令,哪怕你也一樣。”那拿刀的邋遢男子惡狠狠地說。
“你會為此付出代價的,莫芬!”理查德.西爾弗氣急反笑,他的魔杖指向那邋遢男子,那男人張狂的臉上這時也露出恐懼的神色。
“理查德!你想對我的兒子幹什麽!”一個聲音大喊道。
一位上了年紀的男人匆匆地從木房子裏跑了出來,重重地帶上身後的門,那條死蛇可憐巴巴地左右搖擺著。這個男人比剛才那個略矮一些,身材怪模怪樣的,長得不成比例:肩膀太寬,手臂過長,再加上一雙亮晶晶的褐色眼睛、一頭又短又硬的頭發和一張皺巴巴的麵孔,看上去活像一隻凶猛的老猴子。他走過去站在那個拿刀的男人旁邊,拿刀的男人看到這人來了就頓時膽子大了起來,朝著理查德和奧格登嘎嘎大笑起來。
“你的兒子當著我的麵襲擊一位魔法部的雇員,我正準備采取點必要措施。”理查德臉上已經收回了怒容。
“這輪不到你來操心,理查德。”年長一些的男人粗魯的說道,“我的兒子還輪不到你來管教。”
“部裏來的,嗯?”年長一些的男人轉頭看著奧格登。問道。
“正是!”奧格登一邊擦著臉一邊生氣地說,“我想,你就是岡特先生吧?”
“沒錯。”岡特說,“他打中了你的臉,是嗎?”
“是的!”奧格登沒好氣地說。
“你來這裏應該先通知我們,是不是?”岡特盛氣淩人地說,“這是私人領地。你這麽大搖大擺地走進來,我兒子能不采取自衛行動嗎?”
“他有什麽要自衛的?”奧格登掙紮著爬起來,說道。
“一些愛管閑事的親戚,闖私宅的強盜。當然還有麻瓜和垃圾。”岡特意有所指的說著。
奧格登的鼻子仍在大量流著黃膿狀的東西,他用魔杖指了自己一下,它們立刻就止住了。岡特先生撇著嘴對莫芬說:
“進屋去,不要多嘴。”
這次哈利有了思想準備,聽出了他的蛇佬腔。他聽懂了話的意思,同時也分辨出奧格登所能聽見的那種奇怪的嘶嘶聲。莫芬似乎還想辯解幾句,但他父親朝他狠狠地瞪了一眼,他便改變了主意,邁著古怪的、搖搖晃晃的腳步。慢吞吞地朝木房子走去,進去後又重重地關上門,那條蛇又可憐巴巴地搖擺起來。
“我來是想見見你的兒子,岡特先生。”奧格登說,一邊擦去衣襟上的最後一點黃膿,“剛才那就是莫芬吧?”
“啊,那就是莫芬。”老人漫不經心地說。“你是純血統嗎?”他問,態度突然變得如此咄咄逼人。
“兩邊都不是。”奧格登冷冷地說。
岡特眯起眼睛盯著奧格登的臉,用一種顯然是故意冒犯的口吻嘟囔道:“現在我回過頭來想想。確實在麻瓜的村子裏見過你那樣的鼻子。”
“對此我毫不懷疑,既然你兒子這樣隨意地攻擊它們,”奧格登說,“也許我們可以進屋裏去談?”
“進屋?”岡特用一種怪異的口吻說著,他說這話的時候沒有看向奧格登,而是看向理查德.西爾弗。
“是的,岡特先生。我已經告訴過你。我是為了莫芬的事來的。我們派了一隻貓頭鷹――”
“貓頭鷹對我沒有用。”岡特說,“我從來不看信。”
“那你就不能抱怨說不知道有人要來了。”奧格登尖刻地說,“我來這裏,是為了處理今天淩晨發生的一件嚴重違反巫師法律的事情――”
理查德.西爾弗大聲咳嗽了一聲,
“好吧,好吧,好吧!”岡特吼道,“就到該死的房子裏去吧,那樣你們會舒服得多!”
這座房子似乎共有三間小屋子,中間的大屋子兼作廚房和客廳,另有兩扇門通向別的屋子。莫芬坐在黑煙滾滾的火爐旁的一把肮髒的扶手椅上,粗大的手指間擺弄著一條活的小毒蛇。
那扇敞開的窗戶旁的牆角裏傳來慢吞吞的腳步聲,哈利這才發現屋裏還有另外一個人,是一個姑娘,她身上穿的那件破破爛爛的灰色衣裙簡直跟她身後肮髒的石牆一個顏色。她站在積滿煙灰的爐子上一隻冒著熱氣的燉鍋旁,正在爐子上方擱架上的一堆肮髒的盆盆罐罐裏找著什麽。她平直的頭發毫無光澤,臉色蒼白,相貌平平,神情顯得很愁悶。
“我女兒,梅洛普。”岡特看見奧格登詢問地望著那姑娘,便滿不情願地介紹說。
“上午好。”奧格登說。
姑娘沒有回答,驚慌地看了父親一眼,就趕緊背轉身,繼續擺弄擱架上的那些盆盆罐罐。
“好吧,岡特先生,”奧格登說,“我們開門見山地說吧,我們有理由相信你的兒子莫芬昨天深夜在一個麻瓜麵前施了魔法。”
咣當一聲,震耳欲聾。梅洛普把一隻罐子碰掉在地上。
“撿起來!”岡特朝她吼道,“怎麽,像一個肮髒的麻瓜那樣趴到地上去找?你的魔杖是幹什麽用的,你這個廢物大草包?”(未完待續。。)