為了替陸小蔓解惑,林子軒開始講述星際旅行和星際穿越的話題。


    如果有一扇星際之門,可以通往任何世界……


    古代流傳著仙人飛升的傳說,他們是不是去了另一個星球……


    在遙遠的星空深處,是不是有一群生物正在觀察著我們……


    浩瀚宇宙,無限銀河,有多少未知的謎團等著我們去探索。


    林子軒說的滔滔不絕,難得有機會在這個時代的人麵前展現後世的科幻知識,可惜愛因斯坦已經提出了相對論,就在今年獲得了諾貝爾物理學獎。


    否則自己完全可以開創宇宙的新時代啊!


    然而,他發現陸小蔓剛開始還饒有興趣,慢慢有些不耐煩起來。


    果然,男人的世界是星辰大海,女人隻關注談情說愛。


    林子軒已經不是後世的宅男了,經過一年的民國生活,他融入了這個時代,察言觀色的本領增強不少,果斷的轉換了話題。


    從太陽係的八大行星一下子轉到了牛郎織女,然後就開始談論愛情詩歌。


    看到陸小蔓的眼睛有了神采,林子軒不由得佩服自己。


    我果然是個機智的少年!


    陸小蔓對詩歌的興趣明顯大於廣袤的銀河,兩人談論的很投機,她提出想把林子軒的詩集翻譯成英文和法文。


    這麽優美的詩歌應該讓外國人知道。


    林子軒答應下來,他對於能夠增加名望的事情不會拒絕。


    “林先生,你一直在船艙裏做什麽?也不見你到甲板上來。”兩人的關係熟稔之後,陸小蔓問出了她的疑惑。


    “我在寫一本關於美國南北戰爭的小說。”林子軒解釋道。


    “小說?我能看看麽?”陸小蔓看向了桌子上的稿紙,期待的問道。


    “這是自然。”林子軒取過一疊稿紙,遞給陸小蔓。


    “《亂世佳人》,這是一部關於女子的小說?”陸小蔓看了看,好奇的說道。


    “沒錯,是關於一個很特別的女子。”林子軒點頭道。


    這是他準備征服美國社會的野心之作,雖然篇幅長了些,但這部小說在美國的影響力不容置疑,這是有史以來最經典的愛情小說之一。


    小說以美國南北戰爭為背景。


    講述了好強、任性的莊園主小姐思嘉糾纏在幾個男人之間的愛恨情仇,與之相伴的還有社會、曆史的重大變遷,舊日熟悉的一切都一去不返……


    這既是一首人類愛情的絕唱,又是一幅反映社會政治、經濟、道德諸多方麵巨大而深刻變化的宏大曆史畫卷。


    小說通過一幕幕氣勢恢宏的戰爭場麵以及細膩逼真的人物形象,用詩一般的語言演繹了一個感人至深的愛情故事。


    林子軒在離開紐約的時候曾經說過,早晚有一天要寫出一部讓美國人爭搶著出版的小說。


    《亂世佳人》無疑就是這樣的小說。


    相對於《飄》這個帶有詩意的名字,他更喜歡《亂世佳人》。


    利用在郵輪上無所事事的時光,他準備寫下來,到美國找人翻譯出來,如此也能證明他的寫作能力。


    按照每天五千到七千字的進度,到美國的時候能有20萬字的存稿。


    加上在美國停留的時間,寫上40萬字綽綽有餘,這就是小說一半的篇幅了,足夠讓美國人震撼了。


    陸小蔓翻看著《亂世佳人》。


    故事從1861年4月的某個晴朗的下午開始,幾個年輕人在農場討論著明天的宴會,爭相邀請這個叫做思嘉的美麗女孩作為舞伴。


    而這個女孩卻暗戀著別人。


    當她知道自己暗戀的對象明天就要和其他女人訂婚的時候,她下定決心,要在明天向著那個男子表白心跡。


    然而,就在這個時候,戰爭爆發了。


    陸小蔓完全沉浸在故事裏,她覺得這個叫做思嘉的女孩和她很像,一樣的驕傲,一樣的大膽和任性,當然還有些小小的虛榮和自私。


    可哪有女孩子沒有私心的。


    她把林子軒這幾天寫的稿子拿回了自己的艙室,躺在床上,慢慢的看著,跟著這個叫做思嘉的女孩子一起經曆那段曆史,一起成長。


    思嘉遇到了白瑞德,兩個人像是一對冤家,不斷鬥嘴,妙趣橫生。


    思嘉的任性和虛榮,白瑞德的幽默和風趣,都讓人覺得曆曆在目,似乎活了一般。


    這麽好看的小說,我應該把它翻譯出來。


    她在看完稿子後,如此想到。


    反正每天林子軒隻能寫幾千字,很快就看完了,看完後又無所事事,不如試著翻譯。


    陸小蔓精通英語和法語,雖然沒有在外國生活過,但在外交部接觸過不少外國人,自信比大多數中國人更了解外國文化。


    她把這個想法告訴了林子軒。


    林子軒有些懷疑她的翻譯能力,但沒有表現出來,有個免費的勞力不用白不用,如果拒絕的話,女孩子麵子上過不去。


    就算最後翻譯的太差,最多重新找人翻譯就是。


    就這樣,林子軒每天寫完稿子交給陸小蔓,陸小蔓是小說的第一個讀者,然後再翻譯一遍,交給林子軒。


    還別說,陸小蔓的英文功底很強,而且言辭間具有女性的細膩和柔美。


    這本小說本來就是女子寫的,是瑪格麗特米切爾在1926年之後創作的,1936年出版,1937年就獲得了普利策獎和美國出版商協會獎。


    小說也是以思嘉這個女性視角來展開故事,讓陸小蔓翻譯算是對了,她能傳神般的再現思嘉的性格和風采。


    或許,真如陸小蔓所說,她和思嘉的性格極為相似。


    陸小蔓頻繁的和林子軒接觸,有時候兩人還在一起討論故事情節,直到很晚。


    這件事王庚是知道的,他也知道《亂世佳人》這部小說。


    剛開始,林子軒還擔心王庚會反對,畢竟陸小蔓是王庚的未婚妻,經常和其他男人混在一起算是怎麽回事。


    但漸漸的卻發現王庚並不在意,或者說他是真的相信林子軒和陸小蔓隻是在談論小說。


    王庚在美國生活多年,對美國社會的風俗習慣了解頗深,他曾學習過文學專業,在陸小蔓翻譯的時候還能給出不少建議。


    林子軒不得不佩服王庚的心胸,他自認絕對做不到這一點。


    怪不得王庚後來被徐至摩挖了牆角,他太過相信朋友了。

章節目錄

閱讀記錄

民國大文豪所有內容均來自互聯網,uu小說網隻為原作者薪越的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持薪越並收藏民國大文豪最新章節