雖然黑人兄弟們很給力,在美國各地進行抗議,但直到第一次開庭,波士頓的地方法院仍然不允許華人出庭。
美國是白人主導的社會,在激烈的抗爭下,他們或許會給黑人一些權利,不過想要真正的平等,可能性並不大。
即便是在後世,林子軒也經常看到美國黑人示威遊行,爭取自身權益的報道。
我總算是做了一些什麽,即便隻是一點小小的進步,也比什麽都不做要好。
他這麽安慰自己。
第一次開庭並不是宣判,而是雙方律師做出陳述,出示證據,法官再決定是否再次開庭。
當然,如果證據確鑿,也有當庭宣判的可能。
季鴻明一方出示的是《老人與海》的草稿,還有一份陳述。
按照他的說法,他和林子軒是好朋友,經常聚會,在去年的這個時候,因為生活拮據,他在林子軒的公寓裏借住了一段時間。
正是在那段時間,他創作了《老人與海》,並且把稿子給林子軒看過。
寫完小說,他想要出版賺取生活費,便在紐約的出版社奔走,卻無人問津。
這時候,林子軒要返回中國,他無法再借宿,隻能搬離林子軒的公寓,在臨走前,他讓林子軒幫忙把稿子寄給《大西洋月刊》雜誌社。
他回到紐約大學的宿舍,錯過了《大西洋月刊》的信件,不知道自己的小說被刊載了。
直到最近他才從一些報紙雜誌上看到評論《老人與海》的文章。
這和林子軒的說辭完全不同,季鴻明的這份陳述幾乎沒有漏洞。
它很好的解釋了為什麽《大西洋月刊》收到的稿子是從林子軒租住的公寓寄出的,而信封上是林子軒親筆寫的。
就算是找到林子軒當初租住過那棟公寓的房東,也很難證明季鴻明是否在那裏居住過。
這個時代沒有攝像頭,無法取證。
林子軒這一方自然極力否認季鴻明的說辭,林子軒隻是找季鴻明翻譯文稿,從來沒有在公寓接待過季鴻明。
彼得遜律師從另一方麵出聲反駁。
他認為作為一名紐約大學文學係的學生,怎麽可能不關注美國的文學評論,而且季鴻明還曾經在一些文學雜誌上寫過評論。
《老人與海》被評論界關注是這半年來的事情。
作為一名作者,如果《老人與海》真的是季鴻明寫的,他會隨時專注《大西洋月刊》,而不是不聞不問。
季鴻明一直在紐約,隻要稍微留心,就會發現他的小說被發表了,但他直到兩個月前才去《大西洋月刊》確認自己是作者,這十分可疑。
季鴻明的律師辯駁稱,季鴻明一直在潛心治學,沒有看到和《老人與海》相關的評論。
雙方激烈的辯論一番,最後的焦點集中在《老人與海》的筆名上。
季鴻明的說法是那是他隨便寫的,沒有什麽意義。
彼得遜律師出示了一位哥倫比亞大學語言學教授的聲明,林子軒發明的《林氏漢語拚音方案》把漢語拉丁化,具有一定的普及性和實用性。
按照這份拚音方案,那個筆名正是林子軒的漢語拚音。
季鴻明的律師對這個拚音方案表示懷疑,認為是林子軒捏造出來的,不能取信。
法官最終做出裁定,這份《林氏漢語拚音法案》沒有得到中國官方的認可,不具有證明效力,除非能夠讓中國官方開具證明文件,否則不能作為證據。
下次開庭在一個星期後,如果林子軒無法提供中國官方的證明文件,形勢將極為不利。
這需要中國駐美國大使館的幫忙,王庚拿著《林氏漢語拚音方案》去了華盛頓,找施肇吉想辦法。
彼得遜律師並不著急。
打官司就是這樣,就算沒有中國官方的證明文件,他也有法子把案子拖下去,律師就是依靠這個賺錢的,時間拖得越久,對林子軒越有利。
他認為最重要的是證明林子軒的寫作能力,那就是在美國出版林子軒的詩集和《亂世佳人》這部小說。
隻要把林子軒著名作家的名頭打出去,讓社會輿論認可林子軒作家的頭銜,他就有把握讓法官和陪審團做出傾向於林子軒的判決。
法庭上注重證據,但場外因素也很重要。
很多時候,社會輿論有可能會影響到法官的判決。
在彼得遜律師的介紹下,林子軒把自己的詩集《一代人》和《亂世佳人》一半的稿子交給了佐治亞州的一家出版社出版。
之所以不在波士頓或者紐約出版,是因為《亂世佳人》是以一個美國南方人的視角在講述故事,它描寫的是美國南方社會的生活景象。
其中不免有作者自己的傾向,把奴隸主義下的南方社會描寫的如田園牧歌般美好,美化了奴隸主和奴隸的關係。
雖然書中塑造了很多形象飽滿的黑人形象,但對黑人遭受的殘酷對待所提甚少。
而且《亂世佳人》的情節正是發生在佐治亞州的亞特蘭大市,在那裏更容易被讀者所接受,引起讀者的共鳴。
這隻是彼得遜律師說服林子軒的理由。
事實上,《亂世佳人》這種小說就算是在紐約也有出版社爭搶著出版,這部小說或者視角不同,但卻表達了美國人的普遍價值觀。
表現了一個傳統社會的崩潰瓦解,人們又如何應付這場社會巨變的艱辛過程。
它虛寫戰爭,實寫戰爭對人類心靈的影響。
就像書中最後所說的一樣。
“我明天回塔拉再去想吧。那時我就經受得住一切了。明天,我會想出一個辦法把他弄回來。畢竟,明天又是新的一天了。”
這種無論麵對怎樣的困境,都充滿希望,不屈不撓、勇敢堅強、不輕易認輸的精神,正是美國社會所提倡的價值觀。
彼得遜律師身為一個佐治亞州人,身為一個南方人,雖然在紐約生活多年,但骨子裏還是看不起北方人。
他覺得這部小說隻能被南方的出版社出版,也隻有南方人才能真正看懂這部小說。我們雖然戰敗了,但心靈決不屈服。
美國是白人主導的社會,在激烈的抗爭下,他們或許會給黑人一些權利,不過想要真正的平等,可能性並不大。
即便是在後世,林子軒也經常看到美國黑人示威遊行,爭取自身權益的報道。
我總算是做了一些什麽,即便隻是一點小小的進步,也比什麽都不做要好。
他這麽安慰自己。
第一次開庭並不是宣判,而是雙方律師做出陳述,出示證據,法官再決定是否再次開庭。
當然,如果證據確鑿,也有當庭宣判的可能。
季鴻明一方出示的是《老人與海》的草稿,還有一份陳述。
按照他的說法,他和林子軒是好朋友,經常聚會,在去年的這個時候,因為生活拮據,他在林子軒的公寓裏借住了一段時間。
正是在那段時間,他創作了《老人與海》,並且把稿子給林子軒看過。
寫完小說,他想要出版賺取生活費,便在紐約的出版社奔走,卻無人問津。
這時候,林子軒要返回中國,他無法再借宿,隻能搬離林子軒的公寓,在臨走前,他讓林子軒幫忙把稿子寄給《大西洋月刊》雜誌社。
他回到紐約大學的宿舍,錯過了《大西洋月刊》的信件,不知道自己的小說被刊載了。
直到最近他才從一些報紙雜誌上看到評論《老人與海》的文章。
這和林子軒的說辭完全不同,季鴻明的這份陳述幾乎沒有漏洞。
它很好的解釋了為什麽《大西洋月刊》收到的稿子是從林子軒租住的公寓寄出的,而信封上是林子軒親筆寫的。
就算是找到林子軒當初租住過那棟公寓的房東,也很難證明季鴻明是否在那裏居住過。
這個時代沒有攝像頭,無法取證。
林子軒這一方自然極力否認季鴻明的說辭,林子軒隻是找季鴻明翻譯文稿,從來沒有在公寓接待過季鴻明。
彼得遜律師從另一方麵出聲反駁。
他認為作為一名紐約大學文學係的學生,怎麽可能不關注美國的文學評論,而且季鴻明還曾經在一些文學雜誌上寫過評論。
《老人與海》被評論界關注是這半年來的事情。
作為一名作者,如果《老人與海》真的是季鴻明寫的,他會隨時專注《大西洋月刊》,而不是不聞不問。
季鴻明一直在紐約,隻要稍微留心,就會發現他的小說被發表了,但他直到兩個月前才去《大西洋月刊》確認自己是作者,這十分可疑。
季鴻明的律師辯駁稱,季鴻明一直在潛心治學,沒有看到和《老人與海》相關的評論。
雙方激烈的辯論一番,最後的焦點集中在《老人與海》的筆名上。
季鴻明的說法是那是他隨便寫的,沒有什麽意義。
彼得遜律師出示了一位哥倫比亞大學語言學教授的聲明,林子軒發明的《林氏漢語拚音方案》把漢語拉丁化,具有一定的普及性和實用性。
按照這份拚音方案,那個筆名正是林子軒的漢語拚音。
季鴻明的律師對這個拚音方案表示懷疑,認為是林子軒捏造出來的,不能取信。
法官最終做出裁定,這份《林氏漢語拚音法案》沒有得到中國官方的認可,不具有證明效力,除非能夠讓中國官方開具證明文件,否則不能作為證據。
下次開庭在一個星期後,如果林子軒無法提供中國官方的證明文件,形勢將極為不利。
這需要中國駐美國大使館的幫忙,王庚拿著《林氏漢語拚音方案》去了華盛頓,找施肇吉想辦法。
彼得遜律師並不著急。
打官司就是這樣,就算沒有中國官方的證明文件,他也有法子把案子拖下去,律師就是依靠這個賺錢的,時間拖得越久,對林子軒越有利。
他認為最重要的是證明林子軒的寫作能力,那就是在美國出版林子軒的詩集和《亂世佳人》這部小說。
隻要把林子軒著名作家的名頭打出去,讓社會輿論認可林子軒作家的頭銜,他就有把握讓法官和陪審團做出傾向於林子軒的判決。
法庭上注重證據,但場外因素也很重要。
很多時候,社會輿論有可能會影響到法官的判決。
在彼得遜律師的介紹下,林子軒把自己的詩集《一代人》和《亂世佳人》一半的稿子交給了佐治亞州的一家出版社出版。
之所以不在波士頓或者紐約出版,是因為《亂世佳人》是以一個美國南方人的視角在講述故事,它描寫的是美國南方社會的生活景象。
其中不免有作者自己的傾向,把奴隸主義下的南方社會描寫的如田園牧歌般美好,美化了奴隸主和奴隸的關係。
雖然書中塑造了很多形象飽滿的黑人形象,但對黑人遭受的殘酷對待所提甚少。
而且《亂世佳人》的情節正是發生在佐治亞州的亞特蘭大市,在那裏更容易被讀者所接受,引起讀者的共鳴。
這隻是彼得遜律師說服林子軒的理由。
事實上,《亂世佳人》這種小說就算是在紐約也有出版社爭搶著出版,這部小說或者視角不同,但卻表達了美國人的普遍價值觀。
表現了一個傳統社會的崩潰瓦解,人們又如何應付這場社會巨變的艱辛過程。
它虛寫戰爭,實寫戰爭對人類心靈的影響。
就像書中最後所說的一樣。
“我明天回塔拉再去想吧。那時我就經受得住一切了。明天,我會想出一個辦法把他弄回來。畢竟,明天又是新的一天了。”
這種無論麵對怎樣的困境,都充滿希望,不屈不撓、勇敢堅強、不輕易認輸的精神,正是美國社會所提倡的價值觀。
彼得遜律師身為一個佐治亞州人,身為一個南方人,雖然在紐約生活多年,但骨子裏還是看不起北方人。
他覺得這部小說隻能被南方的出版社出版,也隻有南方人才能真正看懂這部小說。我們雖然戰敗了,但心靈決不屈服。