率先在天籟音樂網發布出來的陳默第一首英文歌曲,是《take-me-to-your-heart》。


    這首在陳默穿越前,也曾風靡一時的英文歌,是由來自寒冷的斯堪德納維亞的丹麥四人男團“邁克學搖滾”第六張專輯中的歌曲。


    這首歌的曲,使用了歌神張學友經典情歌《吻別》的曲子,但因為歌詞蘊意不同演繹者也不同的緣故,兩首歌的曲風可以說是完全迥異的。


    《吻別》聽起來,就像歌詞些的那樣“有一些哀怨”,更形象些說就是像人正早遭遇一場悲劇的失戀。


    而《take-me-to-your-heart》這個翻唱版本,相對而言就溫情了不少,沒有那麽苦情。


    所以以《吻別》為主打歌曲的同名專輯,成功奠定了張學友華語樂壇歌神的地位,並且這張專輯還賣出了創紀錄的至少2500萬張——這可是正版的銷售數據,若是帶上盜版的銷售量,恐怕八千萬到一億張都是非常保守的數據。


    邁克學搖滾的《take-me-to-your-heart》,沒有那麽苦情所以全球隻賣了幾百萬張,也更沒有能夠成為歌神。


    好吧,以上隻是開玩笑,歌神而或不是歌神,那是要天時地利人和各種因素綜合的,自不會是因為一兩首歌就能夠封神了。


    當然話又說回來,無論是歌神學友哥的《吻別》,還是邁克學搖滾翻唱的引文版《take-me-to-your-heart》,都獲得了聽眾的肯定與喜歡,也就意味著這首歌是真的非常非常不錯,能夠經得起的最挑剔聽眾的考驗。


    所以天籟音樂網的boss秦子若,將這首《take-me-to-your-heart》最先在網站上公布。毫無疑問是個非常明智的選擇。


    而早就翹首以待的聽眾們,迫不及待聽完之後更是好評如潮。


    “雖然完全聽不懂唱了什麽,但是感覺真的很好聽。不愧是小黑哥啊!就算是拿鳥語唱歌,也一樣能夠輕而易舉征服吾輩的耳朵與心呐!——天賦十一號”


    “很溫情很治愈。聽這首歌第一感覺,就好像是在聽一位又英俊又溫柔的鄰家哥哥在講話,聽得人心都快化了——哎呀這個不可以”


    “首先我必須表示小黑這首歌很好聽,然後因為略懂一點英語的緣故,在下感到了稍微有些疑惑,小黑這首歌的歌詞雖然很符合英語語法,但部分英語單詞我竟找不到出處(雖然它們看起來完全不像是生造詞),這讓我很疑惑。難道……是我學藝不精麽?——聖裁者阿瓦隆”


    “很好聽的一首外語歌,小黑用他一如既往的半滿感情與好嗓音,讓我們享受到了最新的聽覺盛宴,隻這一首歌我覺得我就可以斷言,小黑這位充滿著靈氣與才氣的歌手,即使不用母語演唱歌曲,也能夠闖出一片屬於他的舞台。負責任的說,這首歌給其他任何歌手使用,那都是可以拿去做專輯主打歌的,至於它在小黑這個開年最新專輯裏。地位是主打歌還是普通一歌,我認為……嗬嗬,我們都隻能拭目以待——樂評人多一半★★☆)


    “小黑新歌很好聽。然後樓下很矯情,鑒定完畢!——鑒定黨首席執政官凱勒”


    “天呐,第一首歌就這麽好聽,接下來可還有七首歌,一想到每天隻能聽到一首小黑的新歌,我就整個人都覺得不好了,連呼吸都感覺很困難感覺整個人下一秒就要死掉。但耳中優美動聽的歌聲,卻又讓我從死亡中複蘇回來……這種徘徊於生死邊緣的感覺,有幾人能明白——東方紫玉”


    “這麽好聽的歌。怎麽能夠不讓那些說英語的蠻夷們聽一下呢?所以我就想問問,怎麽才能把讓那些蠻夷。知道小黑哥對他們的特殊照顧?——中華鐵骨好男兒”


    “雨落我愛你,做我的女朋友吧!隻要你答應我。我願意天天唱藍顏大叔的歌給你聽!——粉黑粉白團聰明的笨笨”


    “忽然想起來,藍顏大叔的那首《沒離開過》,就使用了幾句英文的歌詞呢,你們說這是不是意味著藍顏大叔對英語這個小語種比較情有獨鍾。另,這首歌果然很好聽,不愧是是藍顏大叔出品,就算是外語歌也依然是精品!大愛此歌!——粉黑粉白團執事雨落”


    ……


    基本上,一開始的時候,在《take-me-to-your-heart》專屬頁麵下,全都是諸如此類大愛陳默這首英文新歌的好評。


    直到時間過了差不多兩個小時之後,歌迷們的話題才又轉移到了這首引文歌的歌詞上,他們開始研究陳默為什麽會唱英文歌,以及為什麽這首英文歌所用的某些英文單詞,學過英文的都表示沒有見過,但構詞卻又很符合英文構詞規則的深層次原因。


    當然到了這“學術研究”的時候,大部分歌迷就隻能潛水看熱鬧,或者刷一句天怒人怨的“雖然看不懂你們在討論什麽,但是感覺逼格很高”這樣的蛋疼回複。


    這有了深度的討論,一開始還隻是國內懂點英語的“自己人”在探討,但因為網絡這東西根本沒有國界的緣故,很快的就有真正英語區的網民流竄了進來,加入了討論之中。


    當然在之前,那些母語為英語的網民,先去聽了陳默版的《take-me-to-your-heart》。


    聽完的反應,基本上都是“so-good”,在略微了解了下陳默在的“江湖地位”後,這些英語區聽眾的反應就集體轉變成了受寵若驚。


    這可不是陳默穿越前的世界,曾經日不落國的大英帝國以及英語區居民,即使破落的不像話了,也依然要用不屑一顧的目光。去審視曾經被他們視為東亞病夫,實際上也確實做了百餘年東亞病夫的華人。


    哪怕在大航海時代之前,英吉利小島上的那些居民從王室到貴族到平民。對萬裏之外的神秘東方的一切,都保持著“雖然不明白但是好崇拜”的仰視態度。


    這個平行世界則不同。連大航海時代都依然傲居世界之巔的中國,讓包括英國在內的域外諸國對它的仰視,一直保持到了陳默魂穿過來的現在。


    就像陳默穿越前的世界,外國名人政要冷不丁說句要發音失真的中文,就能會讓中國人受寵若驚、津津樂道很久那樣。


    這平行世界的歪果仁,也都很渴望能夠得到天朝上國之民這種形式的認同。


    所以陳默這種天朝上國的大歌星,居然唱了英語歌這種事情,在那些英語為母語的歪果仁看來。簡直就是無異於在陳默穿越前的世界,具有全球影響力的邁克爾傑克遜,突然唱了首中文歌一樣令他們無比受寵若驚。


    待受寵若驚之後,陳默的第一批英語區粉絲,就這樣產生了。


    至於原本被叫來研究陳默用詞是否正確的問題,在那些英語母語的外國人眼中,這已經完全不是問題了——誰會指望一位歪果仁名人,用對每一個中文詞匯?


    寬容度,那個可是個在不同情況下,彈性會很大的設定。


    而在這第一排英語區粉絲不遺餘力的宣傳下。這麽說都是有著一億使用人口的英語區國家,不斷有網民跨越無數網關,連接到了天籟音樂網進入《take-me-to-your-heart》的專屬頁麵。


    這些人聽完歌。便在兼容了英文輸入的頁麵留言區,帶著各種激動情緒留言。


    和第一批英語粉絲感受差不多,這些後來者們基本上都同樣感覺很受寵若驚,所以紛紛交口稱讚陳默的這首歌唱的棒極了,他們將對陳默這個天朝上國大明星的好感度,也基本上在陳默完全不知情的狀況喜愛,紛紛自行刷高到了“友善”或者“崇拜”。


    而這大量的英文留言,一時間竟占領了歌曲專屬頁麵的留言區,讓同樣跑來聽陳默新歌的中國網民。乍一看還以為自己的網頁打開方式出留錯,所以不小心跑進了歪果仁假設的外語網站。


    等再弄清楚狀況。這些網民的反應就有點意思了,他們基本上都覺得這才是理所當然的狀況。


    那感覺。就好像、就好像……


    嗯,就好像初唐時,滅高句麗的唐軍水師在白江口,把想來撿便宜的倭國水軍打了個全軍覆沒,讓倭國嚇的以為自己就要亡國了,戰戰兢兢在隨後數百年時間裏,瘋狂派遣唐使來華學習與刺探,甚至到了宋朝時都還對中國保持極恭順的跪舔態度。


    可在唐史裏麵,那場把倭國嚇到集體尿崩,奠定其後千年東亞格局的白江口之戰,也就是……一句話帶過的事兒。


    因為在那個時代,沒人覺得萬國來朝的大唐,會打不過倭國這麽個海外蠻夷小國,所以打得人家全軍覆沒才是正常狀態,是理所當然的。


    而換到陳默現在,看英語區跑來的網友,對陳默的英語新歌崇拜仰慕有家,國人網友的第一個反應自然就是那樣了。


    趕緊榮幸萬分吧你們,我們藍顏大叔唱英語歌,是多麽給你們麵子的事情啊!


    ---割線---


    唔,下午翻新聞,就看到新聞說土雞國打了毛熊國的飛機之後,憤慨的毛熊群眾立刻就砸了土雞國的大使館,然後土雞國那幫子突厥人不甘示弱,也跑去砸了毛熊國在他們國家的大使館,後續是……大荷蘭國駐土雞國大使館發了條推特,很無辜的表示說“喂喂,你們砸錯了好吧,毛熊大使館在俺們隔壁,我們兩家的國旗雖然都是三色的,但明顯不、一、樣啊混蛋!”


    好吧,這事兒真歡樂。(未完待續)

章節目錄

閱讀記錄

大明星就是我所有內容均來自互聯網,uu小說網隻為原作者大巫師的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持大巫師並收藏大明星就是我最新章節