本小說描寫夢中人的友情和愛情全憑一腔情緒而作。
至於涉及主角與中東少女有染,本人無意直敘,故繞道假借,為的是不讓民俗風情誤解,尊重其文化體統,這與十九世紀歐洲人的油畫表現其國婦女則是大相徑庭的。
書中描述其意在於同是地球人,不應有民族宗教習俗就避開不去描寫,有些宗教和民間習俗是非常值得我們去學習和借鑒的,應該透過微妙的現象來看其本質。
整部小說故事為全球性的情感經曆、武打、修真、幻境,有較濃厚的玄幻色彩。
小說中,人與人之間的友情及愛情情節可由北宋詩人蘇軾的《水調歌頭》詞句來概括及形容:
“……不應有恨,何事長向別時圓?人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但願人長久,千裏共嬋娟!”
小說抒情動人,著重描寫男女曖昧之情,達到含蓄、欲擒故縱,使故事撲朔迷離,扣人心弦。
其情景交融意境之場景,便可以用《傳奇》歌曲來形容:
“隻是因為在人群中多看了你一眼,
再也沒能忘掉你的容顏。
夢想著偶然能有一天再相見,
從此我開始了孤單地思念。
想你時,你在天邊……;
想你時你在心田!
寧願用這一生等你發現;
寧願相信我們前世有約,
今生的愛情故事不會再改變……。
我一直在你身邊,從未走遠——。”
創作初期,自己用了一年多的時間斷斷續續地來思考長篇小說《我們一起去穿越》怎樣寫才能與眾不同,使故事情節感人肺腑並與讀者互動。
既然是個地球村的大故事,又無逐個實地考察,依據不敢說充分,便決定專以穿越武俠夢境來敘述此小說。
當然,讀者翻開《我們一起去穿越》長篇小說時,同時備一份《世界地圖冊》來查看故事裏的人物行蹤,這一點應該說百分之八十是有根有據的。另百分之二十是世界各地的小區、小街、小巷,地圖無法顯示。
小說雖然如夢如幻,但是其地理位置和人物特征都是用真實來寫照的。
須要向讀者說明的事是每個章節前所描寫的一句話的用意,如:“玉隱:是夢中的城池,夢外指的是西安。”——這句話主要是提醒讀者,故事是穿越中的夢境,而並非現實。
另外,每個章節前的那一段文字說明和解釋標題及地域性的文化背景是非常有必要的。
為了角色真實性的外形及性格特征,我走街串巷,尋找書中的女主角形象,尋找的地域不限。
去得最多的場所是高級會館、高爾夫球場、時裝店、美發屋、咖啡廳、美食街。
一路下來,收獲並不如意,雖美女如雲,個個花容月貌,款款若仙,但都無氣質可言。
其實,我想為讀者花中挑花,以真實有涵養及美貌於一身的好形象來描寫,訴求完美,呈現在讀者麵前。
八個多月過去了,我終於發現了我作品中的一號女主角形象上官
瑩來,她長得自然不用說了。
她讓我有種強烈的夙願寫好本小說的心境。
和她在一起總有一種莫名的開心,也想過同她一起去穿越時空。
我有幸擁抱過一次她,那是她得了行業內的一次大獎後隱退而感動的結果。
她告訴我說,雖然她外表看似張揚,但其實內心是個好安靜喜歡到大森林裏去散步的女孩,不喜歡這浮躁的塵世。
其實,認識她很久以後,她才告訴我她原來是做cosy網遊模特兒的。
聽她說,玩網遊的有一部分人玩著玩著就不玩了,想寫玄幻、奇幻、科幻、武俠、穿越小說了。
也是,這年頭一不小心便成了小說家了。
嗬嗬!有趣。雖然有趣,但是寫長篇大論不是易事,如同一個大建築工程,同樣要花費好幾年的時間來完成,多次想放棄,這如同馬拉鬆長跑跑不動了。
寫長篇大論雖樂在其中,但是很多過度部分和章節是自己不喜歡寫的,所以這些章節寫起來很無奈,隻得苦不堪言地死撐。
話說回來,自己選擇的馬拉鬆長跑,不就是要死撐嗎?而且要死撐到底。
寫此本小說,也算是國內國外折騰了好幾回。
五年前我一直從事poly、ss禮品的設計工作。
2009年,我隨台灣商人去英國的伯明翰工業城去為客戶設計狄更斯手下的聖誕節變形人物,在那裏有幸見到我小說中的中東人物——波斯美女布奈黛?伊米達。
後來我隨她去了沙特,我不太會說英語,更不會阿拉伯語,可是她的中文說得很好,翻譯工作自然是由她找當地的男人擔任了。
由於布奈黛?伊米達這個角色太可愛了,故我又繁衍催生出了烏姫妮?阿赫墨嫟的另一個可愛的美少女角色來。
在過去的幾年裏,我為了寫好本小說,去過了好幾個國家,印象最深刻的是:巴布亞新幾內亞、沙特阿拉伯、埃及、土耳其等。
但是,由於語言和我的性格內向以及方向感等諸多問題,都是草草的提前回了國。
我的其他角色,也是這樣一一去對號入坐的。
我其實也是一個網遊迷,我覺得那裏麵是我的另一個故鄉和世界。
我的穿越生活也是從這個故鄉開始的,那裏麵同樣有著悲歡離合的愛情故事。
當然,我可不是一個網遊的沉迷者,但是有感覺的是我的一魂一魄永遠地放在了那個故鄉裏。
我想說,我的一魂一魄由我網遊裏麵的小妹幫我守護著,一有時間我就穿越時空去看望她。
本小說從另一個簡單的角度來講,它可以說是世界各國國名、城市名的作文造句;也是一部世界簡史;是人類社會生存環境的諸多現象。
寫此長篇小說,我迎來了五個年頭。
我的出生地,是在一座寺院旁的村落裏,幼小的身體多病及時常出現多種狀態,整天迷迷糊糊的,按現在的話來說,就是在異界中、玄幻中、穿越時空中過日子。
母親常常帶我去寺院裏燒香拜佛,可我一見到佛像就會打磕睡。
現在想來,佛家之地應該是我的安全之所。
十六歲那年我想出家修佛,但是母親不同意。
回想小時候,我常常“附體”在麻雀或是一些常見的鳥兒身上飛翔著去雲遊四方,故我的學習成績從小學到高中在班裏一如既往地倒數前三名。我似乎隻懂得簡單的繪畫。
其實,我為學習努力過,但我實在不會讀書,所以,更沒有能力去讀大學。故,我在想,我寫此小說要比別人多花一倍的時間,寫起來也非常的吃力,還好,我喜歡寫。
過去學習不好,這讓我心情陰鬱,唯獨欣慰的是前些年在美國和歐洲的節日一次性禮品中有百分之六十的家庭有我設計的作品。
早些年,我喜歡寫朦朧詩,發表在我的**博客裏。
2007年,我在朋友不經意的一句話中,讓我走上了寫小說的道路。
歲月蹉跎,彈指一揮間地過去了,似乎我離人生的盡頭很近了,距我的真正玄幻穿越時刻不遠了,故本長篇小說就算作是我人生大學的一篇畢業論文吧。
這篇論文,我將用我所有的智慧來寫。
那麽,誰是我的教授呢?應該說,讀者都是我或普通或最好的、行行色色的社會大學裏麵的教授。
在此我想說,學習不好的人千萬不要因學習差而自尋短路。
父母更不要以耳光來教訓。
切記,隻要我們努力過了就問心無愧,要明白生命的寶貴。
另外切記的事情是:穿越時空、穿越曆史等小說隻是人們的假設,是一種完美的幻想,切莫當真。
本長篇小說《我們一起去穿越》純屬虛構,切勿模仿!
本小說源於一段真情夢幻。
對於各國不帶有偏見色彩。
雖近乎荒唐隻是供人娛悅。
【92ks就愛看書網】
至於涉及主角與中東少女有染,本人無意直敘,故繞道假借,為的是不讓民俗風情誤解,尊重其文化體統,這與十九世紀歐洲人的油畫表現其國婦女則是大相徑庭的。
書中描述其意在於同是地球人,不應有民族宗教習俗就避開不去描寫,有些宗教和民間習俗是非常值得我們去學習和借鑒的,應該透過微妙的現象來看其本質。
整部小說故事為全球性的情感經曆、武打、修真、幻境,有較濃厚的玄幻色彩。
小說中,人與人之間的友情及愛情情節可由北宋詩人蘇軾的《水調歌頭》詞句來概括及形容:
“……不應有恨,何事長向別時圓?人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但願人長久,千裏共嬋娟!”
小說抒情動人,著重描寫男女曖昧之情,達到含蓄、欲擒故縱,使故事撲朔迷離,扣人心弦。
其情景交融意境之場景,便可以用《傳奇》歌曲來形容:
“隻是因為在人群中多看了你一眼,
再也沒能忘掉你的容顏。
夢想著偶然能有一天再相見,
從此我開始了孤單地思念。
想你時,你在天邊……;
想你時你在心田!
寧願用這一生等你發現;
寧願相信我們前世有約,
今生的愛情故事不會再改變……。
我一直在你身邊,從未走遠——。”
創作初期,自己用了一年多的時間斷斷續續地來思考長篇小說《我們一起去穿越》怎樣寫才能與眾不同,使故事情節感人肺腑並與讀者互動。
既然是個地球村的大故事,又無逐個實地考察,依據不敢說充分,便決定專以穿越武俠夢境來敘述此小說。
當然,讀者翻開《我們一起去穿越》長篇小說時,同時備一份《世界地圖冊》來查看故事裏的人物行蹤,這一點應該說百分之八十是有根有據的。另百分之二十是世界各地的小區、小街、小巷,地圖無法顯示。
小說雖然如夢如幻,但是其地理位置和人物特征都是用真實來寫照的。
須要向讀者說明的事是每個章節前所描寫的一句話的用意,如:“玉隱:是夢中的城池,夢外指的是西安。”——這句話主要是提醒讀者,故事是穿越中的夢境,而並非現實。
另外,每個章節前的那一段文字說明和解釋標題及地域性的文化背景是非常有必要的。
為了角色真實性的外形及性格特征,我走街串巷,尋找書中的女主角形象,尋找的地域不限。
去得最多的場所是高級會館、高爾夫球場、時裝店、美發屋、咖啡廳、美食街。
一路下來,收獲並不如意,雖美女如雲,個個花容月貌,款款若仙,但都無氣質可言。
其實,我想為讀者花中挑花,以真實有涵養及美貌於一身的好形象來描寫,訴求完美,呈現在讀者麵前。
八個多月過去了,我終於發現了我作品中的一號女主角形象上官
瑩來,她長得自然不用說了。
她讓我有種強烈的夙願寫好本小說的心境。
和她在一起總有一種莫名的開心,也想過同她一起去穿越時空。
我有幸擁抱過一次她,那是她得了行業內的一次大獎後隱退而感動的結果。
她告訴我說,雖然她外表看似張揚,但其實內心是個好安靜喜歡到大森林裏去散步的女孩,不喜歡這浮躁的塵世。
其實,認識她很久以後,她才告訴我她原來是做cosy網遊模特兒的。
聽她說,玩網遊的有一部分人玩著玩著就不玩了,想寫玄幻、奇幻、科幻、武俠、穿越小說了。
也是,這年頭一不小心便成了小說家了。
嗬嗬!有趣。雖然有趣,但是寫長篇大論不是易事,如同一個大建築工程,同樣要花費好幾年的時間來完成,多次想放棄,這如同馬拉鬆長跑跑不動了。
寫長篇大論雖樂在其中,但是很多過度部分和章節是自己不喜歡寫的,所以這些章節寫起來很無奈,隻得苦不堪言地死撐。
話說回來,自己選擇的馬拉鬆長跑,不就是要死撐嗎?而且要死撐到底。
寫此本小說,也算是國內國外折騰了好幾回。
五年前我一直從事poly、ss禮品的設計工作。
2009年,我隨台灣商人去英國的伯明翰工業城去為客戶設計狄更斯手下的聖誕節變形人物,在那裏有幸見到我小說中的中東人物——波斯美女布奈黛?伊米達。
後來我隨她去了沙特,我不太會說英語,更不會阿拉伯語,可是她的中文說得很好,翻譯工作自然是由她找當地的男人擔任了。
由於布奈黛?伊米達這個角色太可愛了,故我又繁衍催生出了烏姫妮?阿赫墨嫟的另一個可愛的美少女角色來。
在過去的幾年裏,我為了寫好本小說,去過了好幾個國家,印象最深刻的是:巴布亞新幾內亞、沙特阿拉伯、埃及、土耳其等。
但是,由於語言和我的性格內向以及方向感等諸多問題,都是草草的提前回了國。
我的其他角色,也是這樣一一去對號入坐的。
我其實也是一個網遊迷,我覺得那裏麵是我的另一個故鄉和世界。
我的穿越生活也是從這個故鄉開始的,那裏麵同樣有著悲歡離合的愛情故事。
當然,我可不是一個網遊的沉迷者,但是有感覺的是我的一魂一魄永遠地放在了那個故鄉裏。
我想說,我的一魂一魄由我網遊裏麵的小妹幫我守護著,一有時間我就穿越時空去看望她。
本小說從另一個簡單的角度來講,它可以說是世界各國國名、城市名的作文造句;也是一部世界簡史;是人類社會生存環境的諸多現象。
寫此長篇小說,我迎來了五個年頭。
我的出生地,是在一座寺院旁的村落裏,幼小的身體多病及時常出現多種狀態,整天迷迷糊糊的,按現在的話來說,就是在異界中、玄幻中、穿越時空中過日子。
母親常常帶我去寺院裏燒香拜佛,可我一見到佛像就會打磕睡。
現在想來,佛家之地應該是我的安全之所。
十六歲那年我想出家修佛,但是母親不同意。
回想小時候,我常常“附體”在麻雀或是一些常見的鳥兒身上飛翔著去雲遊四方,故我的學習成績從小學到高中在班裏一如既往地倒數前三名。我似乎隻懂得簡單的繪畫。
其實,我為學習努力過,但我實在不會讀書,所以,更沒有能力去讀大學。故,我在想,我寫此小說要比別人多花一倍的時間,寫起來也非常的吃力,還好,我喜歡寫。
過去學習不好,這讓我心情陰鬱,唯獨欣慰的是前些年在美國和歐洲的節日一次性禮品中有百分之六十的家庭有我設計的作品。
早些年,我喜歡寫朦朧詩,發表在我的**博客裏。
2007年,我在朋友不經意的一句話中,讓我走上了寫小說的道路。
歲月蹉跎,彈指一揮間地過去了,似乎我離人生的盡頭很近了,距我的真正玄幻穿越時刻不遠了,故本長篇小說就算作是我人生大學的一篇畢業論文吧。
這篇論文,我將用我所有的智慧來寫。
那麽,誰是我的教授呢?應該說,讀者都是我或普通或最好的、行行色色的社會大學裏麵的教授。
在此我想說,學習不好的人千萬不要因學習差而自尋短路。
父母更不要以耳光來教訓。
切記,隻要我們努力過了就問心無愧,要明白生命的寶貴。
另外切記的事情是:穿越時空、穿越曆史等小說隻是人們的假設,是一種完美的幻想,切莫當真。
本長篇小說《我們一起去穿越》純屬虛構,切勿模仿!
本小說源於一段真情夢幻。
對於各國不帶有偏見色彩。
雖近乎荒唐隻是供人娛悅。
【92ks就愛看書網】