先說點不相幹的話。
朋友拿來一段再簡單不過的英文yousaythatyouloverain,butyouopenyourumbreethesun,butyoufindashadowspotwhentethewind,butyoucloseyourwindowswhid;yousaythatyoulovemetoo.結果我們幾個人在qq裏突發奇想,用中文各種不同的版本來翻譯,和大家共賞。
普通版
你說你愛雨,但當細雨飄灑時你卻撐開了傘,你說你愛太陽,但當它當空時你卻看見了陽光下的陰影,你說你愛風,但當它輕拂時你卻緊緊地,關上了自己的窗子,你說你也愛我,而我卻為此煩憂。
文藝版
你說煙雨微芒,蘭亭遠望;後來輕攬婆娑,深遮霓裳。
你說春光爛漫,綠袖紅香;後來內掩西樓,靜立卿旁。
你說軟風輕拂,醉臥思量;後來緊掩門窗,漫帳成殤。
你說情絲柔腸,如何相忘;我卻眼波微轉,兀自成霜。
牛x的一個朋友hillman直接給出了詩經還有離騷版本
詩經版
子言慕雨,啟傘避之。
子言好陽,尋蔭拒之。
子言喜風,闔戶離之。
子言偕老,吾所畏之。
離騷版
君樂雨兮啟傘枝,君樂晝兮林蔽日,君樂風兮欄帳起,君樂吾兮吾心噬。
看到這裏,我除了感歎這家夥文采斐然之外,更是感歎這世界上是否還有第二種語言能像中文這樣產生出如此極具美感的文字來。
當我們不假思索地跟隨者眾人瘋狂地學習英語的時候,是否能偶爾停下腳步,回過頭來欣賞一下我們自己的文化呢?
好了,閑話說完了,早上和編輯黑雨有過溝通,說打算簽約。如果當初沒有小媞子介紹來,我還沒有想到過在此寫作呢。多謝兩位,同時也多謝各位看書的朋友,雖然沒什麽人留言和評論。短短時間能取得這個成績,我已經非常滿足了。
所以今天打算再更新一章。
朋友拿來一段再簡單不過的英文yousaythatyouloverain,butyouopenyourumbreethesun,butyoufindashadowspotwhentethewind,butyoucloseyourwindowswhid;yousaythatyoulovemetoo.結果我們幾個人在qq裏突發奇想,用中文各種不同的版本來翻譯,和大家共賞。
普通版
你說你愛雨,但當細雨飄灑時你卻撐開了傘,你說你愛太陽,但當它當空時你卻看見了陽光下的陰影,你說你愛風,但當它輕拂時你卻緊緊地,關上了自己的窗子,你說你也愛我,而我卻為此煩憂。
文藝版
你說煙雨微芒,蘭亭遠望;後來輕攬婆娑,深遮霓裳。
你說春光爛漫,綠袖紅香;後來內掩西樓,靜立卿旁。
你說軟風輕拂,醉臥思量;後來緊掩門窗,漫帳成殤。
你說情絲柔腸,如何相忘;我卻眼波微轉,兀自成霜。
牛x的一個朋友hillman直接給出了詩經還有離騷版本
詩經版
子言慕雨,啟傘避之。
子言好陽,尋蔭拒之。
子言喜風,闔戶離之。
子言偕老,吾所畏之。
離騷版
君樂雨兮啟傘枝,君樂晝兮林蔽日,君樂風兮欄帳起,君樂吾兮吾心噬。
看到這裏,我除了感歎這家夥文采斐然之外,更是感歎這世界上是否還有第二種語言能像中文這樣產生出如此極具美感的文字來。
當我們不假思索地跟隨者眾人瘋狂地學習英語的時候,是否能偶爾停下腳步,回過頭來欣賞一下我們自己的文化呢?
好了,閑話說完了,早上和編輯黑雨有過溝通,說打算簽約。如果當初沒有小媞子介紹來,我還沒有想到過在此寫作呢。多謝兩位,同時也多謝各位看書的朋友,雖然沒什麽人留言和評論。短短時間能取得這個成績,我已經非常滿足了。
所以今天打算再更新一章。