十二月底。


    公曆新的一年即將到來,在一片喜氣洋洋的氛圍中,動畫《月色真美》完成了第一集製作。


    顧淼帶著樣片,連夜乘坐飛機奔赴鵬城,在一棟別墅內見到了譚總。


    譚總十分滿意。


    雖然《月色真美》動畫劇情,充滿了改編後的痕跡,並非完全還原他和妻子當初的經曆。


    但不得不說.


    改編後的效果很讚!


    看到第一集片尾,小茜和譚安交換live聯係方式,並將對方視為“朋友”時,譚總眼中閃過一絲追憶。


    交換live好友?


    當年,可沒有live這麽方便的互聯網社交聊天軟件。他和妻子的聯係方式,說出來可能絕大多數人都不相信。


    那時候,交流靠書信。


    可兩人都是學生,而且是同班同學,哪用得著去郵局寄信?


    不寄信,沒有電話。


    在那個“早戀”罪大惡極,一旦被發現可能就會被勸退的年代,兩人又不能時刻見麵。


    那該怎麽辦呢?


    第一次通過中間人傳遞信件紙條,差點被老師發現並拆穿後,譚總就放棄了這種方式。


    經過一番苦思冥想,他最終想出了一個好辦法


    花了整整一下午的時間,他在校園西側一麵圍牆上,將一塊紅磚完完整整地“掏”了下來,並做了特殊標記。


    然後,他就把信塞進裏麵,再把紅磚推進去


    “怎麽樣?我聰明吧!”


    說到往事,譚總滿臉得意地說道:“後來我創業有成,還特意回母校去看了一眼,那麵牆還在,紅磚也沒有被發現異常。”


    “那後來呢?‘


    “後來啊...後來我就出資,將母校所有圍牆都加固為鋼筋混凝土。我的學弟學妹們,以後別想掏牆洞了。”


    譚總啊!


    你可太卑鄙了!


    顧淼哭笑不得,沒想到如今成熟穩重的譚總,還有這麽一段“不堪回首”的往事。


    不過這也從側麵印證了。


    譚總和他夫人的感情,那確實是從校服到婚紗,時隔多年從未變質的真感情。


    他就是譚安,譚安就是他。


    在這之前,顧淼雖然收了譚總的錢,將“小太郎”改為了譚安。但他一直認為,現實中不可能存在像小太郎與茜這樣純真而美好的校園愛情了。


    直到他深入了解譚總。


    這時候他才發現,譚總和他夫人相知相愛的故事,絲毫不比《月色真美》遜色,甚至可以說更加精彩浪漫。


    以他為主角原型,並不算埋沒了《月色真美》這部優秀的純愛動畫,甚至可以說


    《月色真美》高攀了!


    “對了,我其實一直想問你一個問題。”


    譚總滿是好奇地問道:“為什麽這部動畫,名字叫《月色真美》呢?我和我老婆琢磨半天,還是沒想明白這是什麽意思。’


    “噢這個啊


    顧淼撓頭想了想,決定實話實說道:“月色真美,原話是今晚的月色真美。在霓虹那邊,這是一句比較含蓄的說辭,意思很簡單:iloveyou!,


    “我愛你的含蓄說法嗎?’


    譚總麵帶微笑地點了點頭,然後說道:“很有意思,按照我和我老婆的性格,確實不太可能直接說出我愛你。”


    顧淼點頭表示讚同。


    其實不止是譚總,不止是霓虹那邊,整個東亞文化圈內,通常都不太可能直接說出“我愛你”


    這其中有害羞成分。


    但更多的,還是文化認知不同。受到從小到大學習的文化影響,大家都情感表達都十分含蓄。


    但在歐美那邊,他們文化背景與我們不同,所以很自然地就能說出“iloveyou”這種話。


    這兩種方式,沒有優劣之分。


    含蓄有含蓄的好處,直白也有直白的好處,人類的情感表達,無論方式如何,追求的效果始終一致。


    順帶一提:


    關於“月色真美”這個含蓄說法的來源,有一個傳聞是出自夏目漱石。


    據傳聞稱,夏目漱石在學校當英文老師的時候,給學生出過一篇短文翻譯,要求把文中男女主角在月下散步時,男主角情不自禁說出的“iloveyou“翻譯成日文。


    學生們很直白地翻譯成“我愛你”,夏目漱石則表示這樣翻譯不夠信達雅,以霓虹人的含蓄性格,翻譯為“今晚的月色真美啊”更為恰當。


    當然,這隻是傳聞而已。


    夏目漱石本人死得很早,而“iloveyou”與“月力綺麗飛寸權(月色真美啊)”的傳聞,卻是他死後很多年,才開始流傳。


    所以這件事的真假嘛


    仁者見仁,智者見智!


    不一定是真的,也不一定是假的。顧淼更傾向於,這是後人的想法,隻是為了更具有“說服力”,才套在了大文豪頭上。


    不過問題不大。


    不管這是否為夏目漱石說過的話,至少有一點可以肯定,那就是這個說法,得到了很多人的認可。


    今晚月色真美啊!


    不得不承認,“月色真美啊”比起“我愛你”更含蓄委婉,更符合東方人的審美和表達傾向。


    沒有人會在意。


    夏目漱石究竟有沒有說過這句話,更不會在意,“月色真美”起源究竟是什麽,隻要符合當下環境就可以了。


    說到這裏


    顧淼突然想起,關於“今晚月色真美啊”這個傳聞,貌似還有另一個不太出名的版本。


    “月力匕一飛去青\本扔!”


    翻譯為中文,大致意思跟“月色真美”差不太多,隻是從“月色真美”變成了“月色真藍”而已。


    好吧!


    顧淼其實也不太懂,為什麽“月色真藍”也能被稱為情話了?霓虹月亮是藍色的嗎?


    這也太抽象了!


    隻能說,不管是月色真美,還是月色真藍,表達的意思都差不多。無非是孤男寡女月下獨處,氣氛一下就到位了,想說“我愛你”又沒有那種勇氣,所以隻能尬聊月色而已。


    這種純情,可能在成年人眼裏,頗有些不可思議。


    因為


    這種時候,成年人一般都會問一句:“你帶身份證了嗎?’


    隻有純情小男生,才會用“今晚月色真美”來掩飾自己的尷尬和無措,高手早就在琢磨,今晚該解鎖什麽姿勢了。


    7017k

章節目錄

閱讀記錄

我的動畫時代所有內容均來自互聯網,uu小說網隻為原作者粉筆白的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持粉筆白並收藏我的動畫時代最新章節