小泉的奇妙想法和旺盛精力,著實讓人頭疼。


    拿他實在沒辦法的顧淼,得知這是馬奎默許的行為後,頓時就不打算插手幹涉了。


    愛咋咋地吧……


    隻要最終完成的動畫質量在線,能讓那位領導和全體粉絲感到滿意,話語權在誰手上不重要。


    反正馬奎自己都沒意見。


    動畫《三國演義》的製作進度,總體來說還是比較不錯的,稍微關注一下後,顧淼的注意力很快就被另一件事吸引了。


    萬寶動畫,魔芋工作室。


    幾周前,由魔芋工作室牽頭組織的「方言版」動畫譯製配音團隊正式成立,負責為《兔八哥》、《貓和老鼠》等多部作品錄製方言配音。


    幾十人近一個月的拚搏努力,總算在十月份出了成果。


    兔八哥的西南官話版,譯作《燒包穀》的配音全部錄製完畢,後期音軌校對合成後,正準備刻錄成藍光光盤銷售。


    什麽?


    為什麽要壓成光盤?


    這都什麽年代了,真的還有人會用影碟機觀看動畫,還會有人購買所謂的藍光光盤嗎?


    “當然有啊!”


    負責光盤刻錄工作的萬寶玩具老何笑道:“dvd市場持續萎縮是事實,但市場再怎麽萎縮,還是有一部分忠實的dvd用戶。”


    “再說了!哪怕這玩意不是為了看,單純從價值角度來說,買一份回去收藏也值得。”


    “這倒也是……”


    顧淼聞言點了點頭。


    國內的dvd市場確實有一批死忠粉,他們是光盤的主力消費人群。除此之外,這種包裝精美的光盤套裝,買回去收藏也不錯。


    不過話說回來。


    西南官話版的《兔八哥》,雖然刻錄了光盤,但因為是方言版的緣故,可能光盤在其他地區賣不出去幾張,主要靠西南幾省銷售。


    網絡版才是重中之重!


    光盤也就圖一樂,互聯網時代也沒幾人真去買光盤,大部分觀眾都是通過萬寶視頻渠道,觀看這部方言版的兔八哥。


    “燒包穀一上台,精彩自然來!”


    “老表,整哪樣?”


    更名為《燒包穀》的西南官話版兔八哥上線萬寶視頻後,其魔性洗腦的配音,配合搞怪幽默接地氣的台詞,迅速走紅全網,收獲無數西南網友們的好評。


    更有意思的事發生了。


    雖然《燒包穀》是西南官話配音,主要受眾群體是西南幾省的觀眾,但根據萬寶視頻後台的統計,收看這個版本的觀眾裏,還有30%的非西南ip。


    啥意思?


    除了西南地區的觀眾,其他省份的網友,也能聽懂一些西南方言,並且覺得很有意思唄?


    “聽不懂也不影響。”


    邱總解釋道:“不是還有字幕嘛!搭配字幕一起看,聽不懂也能看懂。”


    “而且聽不懂,沒準觀感還會比普通話版更好一些,畢竟很多人都有母語尷尬症……”


    那不就跟看外國動畫一個體驗嗎?


    顧淼直呼不能理解。


    他雖然覺得,有些動畫的普通話配音很尬,聽著不如英語版或者日語版舒服,但他並不覺得是語言的問題。


    這純粹是配音演員不夠給力,才會造成這種情況。


    如果配音演員給力,又怎麽會覺得普通話版很尬很不舒服呢?人家英雄聯盟的國語配音,不是聽著比外語配音舒服多了?


    當然!


    這是指的正常情況。


    不排除某一些心理扭曲的人,發自內心瞧不起普通話版配音,覺得國語配音全是垃圾,他就愛聽日語或英語版,反正聽不懂的就是最好的。


    對於這種人,也不用找什麽母語羞澀、母語尷尬的借口了,純粹就是崇洋媚外的意識作祟。


    “話說回來……”


    顧淼撓了撓頭道:“聽不懂的方言,也會有這種情況嗎?”


    “有的吧!”


    “反正我聽閩南話的時候,感覺就跟聽外語差不多。”邱總想了想,然後解釋道,“隻要是配音聽不懂,需要看字幕來理解劇情的動畫,都會出現這種情況。”


    “沿海一帶的方言確實難懂,包括粵語,我也就能聽懂吔屎啦唔係這種常用語。”


    “唯一能讓全國都聽懂的方言,應該是東北話吧?”顧淼笑著說道,“基於這個前提,咱們還有必要出所謂的東北配音版嗎?”


    “還是出吧……”


    “雖然北方方言,普遍都能聽得懂,但還是跟普通話存在一些區別。粵語、藏語、西南方言都做了,沒道理差這一個。”


    說的也是。


    邱總的解釋,讓顧淼覺得很有道理。


    雖然北方地區的方言,很接近標準的普通話口音,但仔細一聽還是有很大的區別,單獨做一個版本也不是不行。


    以東北話為例。


    假如兔八哥的口音變成了東北話,張口就是一句“你瞅啥”,那好像還挺喜感的,節目效果直接拉滿……


    這回沒有母語尷尬了吧?


    配音都接地氣到這種程度了,如果還有母語尷尬,那就隻能去看英語版、日語版的兔八哥了。


    不過外語版嘛……


    除了西南方言版以外,邱總搞的配音裏還包括英語版與日語版。


    顧淼試著聽了一下。


    英語版沒啥大問題,配音中規中矩,不能說原汁原味,至少聽著沒那麽別扭。


    日語版很特別。


    假設普通話版的《兔八哥》搞笑程度是100%,西南方言版是200%,那日語版就是1000%!


    真的是太難蚌了……


    你能想象出兔八哥飆日語,從它嘴裏蹦出紅豆泥、阿裏嘎多、喔哈喲等日語詞匯的畫麵嗎?


    太違和,太辣眼了!


    其他人怎麽看顧淼不清楚,反正他在看日語版《兔八哥》的時候,嘴角一直在抽搐,恨不得找塊棉花把耳朵堵起來。


    配音演員有問題?


    顧淼起初也覺得是這樣,肯定是配音演員不夠專業,沒有配出兔八哥的靈魂,所以才這麽違和。


    但他仔細聽了幾句後發現,配音演員挺專業的,感情代入得很自然,也不存在故意搞怪的現象。


    之所以他會覺得違和,大概是一聽到日語配音,他就會情不自禁想到各式美少女後宮戀愛動畫……


    好家夥!


    一代入美少女後宮戀愛動畫的觀看感受,《兔八哥》好像瞬間就變味了?


    說句可能挨噴的話,我去過挺多旅遊城市和景區的,桂林給我的印象最差,真把遊客當豬宰啊……


    (本章完)

章節目錄

閱讀記錄

我的動畫時代所有內容均來自互聯網,uu小說網隻為原作者粉筆白的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持粉筆白並收藏我的動畫時代最新章節