林灰停止了胡思亂想。
在北域市漫無目標地開車兜了幾圈之後就回到了原來的住處。
在原住處林灰也沒逗留太久。
大致收拾了下手機電腦以及常用的生活用品之後。
便搬進了前幾天在茗品國際這邊買的別墅。
當初買的時候林灰隻大致看了下別墅位置以及內部裝修風格。
這次搬進來林灰才認真體會了一下。
也沒啥特殊體會,不過房間是真多。
總共地上三層外帶地下兩層:
三樓有一間大臥室、一間書房、一間畫室以及一個半露天陽台。
二樓有兩間臥室、一個書房以及一個小會議室。
二樓和三樓每個臥室還有個相連的衛生間。
一樓主要部分是客廳、廚房、餐廳、客臥以及一個客衛。
地下室一樓是保姆間以及另一個雜貨間。
地下室二樓有一個雜貨間,此外居然還有一個酒窖以及一個小的影音放映室。
尤其讓林灰意外地是。
這棟別墅的二樓和三樓之間還有一個極其隱蔽的大概三四平米暗格似的一個小空間。
呃,這是傳說中的老王快樂屋麽?
不過話說,用來藏東西似乎不錯。
因為這處空間的存在使得這個別墅還真有點“秘密基地”的意味。
秘密基地什麽的其實無所謂。
重要的是,這裏是一個絕佳的安放心靈的位置。
林灰決定以後就把這裏當做自己的“家“。
雖然離真正意義上的家還是有差距的。
比如說這棟別墅還沒個女主人。
不過自己現在顯然不是考慮這件事情的年紀。
雖然住進了新房。
但林灰的生活節奏跟原來區別不大。
依舊是玩玩微博、回/回郵件那樣。
(ps:……“/”用來防和諧)
大概晚上8點多,林灰收到了顧煙凝微信上發來的文件。
嗯?
居然這麽快就搞定翻譯了?
雖然《人生重開模擬器》裏麵有些事件很劃水吧。
但翻譯量擺在那啊。
那可是實打實的四萬字!
不到12個小時就翻譯好了?
林灰有點懷疑對方在應付了事。
不過點開文件一看。
翻譯的質量還不錯。
雖然林灰不是翻譯方麵的內行。
但他有自己的判斷方法。
他隻看特定的比較晦澀的詞語的翻譯。
林灰看到顧煙凝發來的文件裏麵將飛升翻譯成了as。
as這個詞在英語中就是一個充滿神話、宗/教、魔幻色彩的宗/教詞匯。
基/督教中的耶/穌升天節、聖/母升天節和耶/穌升天的典故用的就是As這個詞。
以這個詞來描述“飛升”的話不光展現出了物理層麵的飛升。
同時也將那種神聖的感覺表示出來了。
不得不說這樣的譯文,比林灰之前在一些翻譯網站上查到的諸如fly、rise、soar之類的譯文高到不知道哪裏去了。
不止“飛升”這一個詞翻譯的到位。
林灰看到顧煙凝發來的文件裏對“築基”“元嬰”“大乘”“金丹”這些詞的翻譯也很對得起文學翻譯的水準。
這些晦澀的詞都翻譯準確了。
其他的詞沒道理出問題。
林灰由衷地感慨:“翻譯的質量不錯啊,你一個人這麽快就搞定了啊?我以為還得要兩三天呢。”
<a id="ads" href="/">【本站首發,最快更新】</a>
顧煙凝:“不完全都是我一個人翻譯的,我跟別人一塊搞定的……”
林灰:“不像啊,我感覺這翻譯風格挺統一的,不像是很多人一塊弄的啊?”
顧煙凝:“都是一些以前的老同學或者朋友,可能大家經常在一塊合作的原因吧,翻譯風格比較統一……”
林灰:“那你們合作很強欸,有的時候多人合作別說風格統一了,因為配合不默契拖累進度也是常有的事。”
顧煙凝:“嗬嗬,這你可就過譽了,其實這次我們也拖累了進度”
林灰:“哦?怎麽講?”
顧煙凝:“可能第一次翻譯這些很玄幻的東西,所以這次大家配合的不是很默契,有些地方翻譯還出現了不小的分歧,後來因為是我接到的活就以我的意見為主了。”
還有這種小插曲?
林灰不解:“第一次翻譯?不可能啊,你們以前沒翻譯過類似的玄幻小說的東西嗎?”
顧煙凝:“玄幻小說?翻譯給歪果人看嗎?怎麽可能,中/國人裏麵閱讀玄幻小說的都是小眾,歪果人怎麽可能喜歡看這些書?”
聽了顧煙凝的話。
林灰才想起14年6月這個時間點,確實是這個局麵。
前世,中國的玄幻小說進入海外市場已經是2015年之後的事情了。
在海外小有名氣的WuXiaWorld(武俠世界)更是2014年12月成立。
成立之後該網站陸陸續續完成了對7 Killers(七殺手)、Child of Light(光之子)、g Drag With Seven Stars(七星龍王)等小說進行了翻譯。
雖然這行為聽起來似乎不太靠譜。
但前世這個網站確實是成功了。
WuXiaWorld一經推出後就迅速成為世界上最大的中譯英小說平台。
後來該網站還成為米國2000強網站之一,每天擁有數百萬的瀏覽量。
林灰心道,自己這算不算不經意間發現了一個新商機?
如果自己也辦個網站翻譯小說給歪果人的話......
林灰問顧煙凝:“如果要翻譯的話,玄幻小說應該不難翻譯吧?“
顧煙凝:“嗬嗬,怎麽可能不難?這類小說中很多詞想解釋給外國人的話都是難點。”
林灰:“雖然有難度,可發給你的材料,你今天不是一樣搞定了嗎?”
顧煙凝道:“確實搞定了,但我們也是花了好久才找到正確的翻譯方式的......而且你發來的東西隻是有點玄幻色彩而已,距離真正的玄幻小說差遠了。真正的玄幻小說裏翻譯可比這複雜得多了。”
林灰:“哦?怎麽講?”
顧煙凝跟林灰還算聊的投機,加上晚上也沒什麽事情。
於是耐心解釋道:“別的不說,玄幻小說裏出現的道具就很難翻譯。
比如說:
幽香綺羅仙品、千載雪蠶、飛花、星靈草、毒魔藤、烈火杏嬌疏、八角玄冰草、寒炎之淚、皇血草……
這些道具要按照什麽原則去翻譯呢?
而且之前從沒有人翻譯過類似的東西。
可以說這幾乎都算得上是一個全新領域的翻譯了,翻譯難度可想而知。”
林灰心想,確實是這個道理。
這麽一比較的話。
林灰在《人生重開模擬器》裏需要翻譯的的東西,簡直就是小兒科。
顧煙凝接著講:“不止是道具難翻譯,涉及到的功法也很難翻譯。
比如說:太虛神典、玄元雷法、不滅仙軀之類的又該怎麽翻譯?
再比如裏麵涉及到的一些中國古代神話基礎上衍生的背景又該怎麽翻譯呢?
總之,哪怕是玄幻小說,一本好書的翻譯難度絕對不低。”
林灰:Σ(っ°Д°;)っ
呃,雖然你說的很有道理。
不過話說你為啥對玄幻小說那麽了解?
這!!!
(⊙_⊙)?
顧老師你平時高冷的樣子呢?
林灰感覺自己發現了新大陸。
在北域市漫無目標地開車兜了幾圈之後就回到了原來的住處。
在原住處林灰也沒逗留太久。
大致收拾了下手機電腦以及常用的生活用品之後。
便搬進了前幾天在茗品國際這邊買的別墅。
當初買的時候林灰隻大致看了下別墅位置以及內部裝修風格。
這次搬進來林灰才認真體會了一下。
也沒啥特殊體會,不過房間是真多。
總共地上三層外帶地下兩層:
三樓有一間大臥室、一間書房、一間畫室以及一個半露天陽台。
二樓有兩間臥室、一個書房以及一個小會議室。
二樓和三樓每個臥室還有個相連的衛生間。
一樓主要部分是客廳、廚房、餐廳、客臥以及一個客衛。
地下室一樓是保姆間以及另一個雜貨間。
地下室二樓有一個雜貨間,此外居然還有一個酒窖以及一個小的影音放映室。
尤其讓林灰意外地是。
這棟別墅的二樓和三樓之間還有一個極其隱蔽的大概三四平米暗格似的一個小空間。
呃,這是傳說中的老王快樂屋麽?
不過話說,用來藏東西似乎不錯。
因為這處空間的存在使得這個別墅還真有點“秘密基地”的意味。
秘密基地什麽的其實無所謂。
重要的是,這裏是一個絕佳的安放心靈的位置。
林灰決定以後就把這裏當做自己的“家“。
雖然離真正意義上的家還是有差距的。
比如說這棟別墅還沒個女主人。
不過自己現在顯然不是考慮這件事情的年紀。
雖然住進了新房。
但林灰的生活節奏跟原來區別不大。
依舊是玩玩微博、回/回郵件那樣。
(ps:……“/”用來防和諧)
大概晚上8點多,林灰收到了顧煙凝微信上發來的文件。
嗯?
居然這麽快就搞定翻譯了?
雖然《人生重開模擬器》裏麵有些事件很劃水吧。
但翻譯量擺在那啊。
那可是實打實的四萬字!
不到12個小時就翻譯好了?
林灰有點懷疑對方在應付了事。
不過點開文件一看。
翻譯的質量還不錯。
雖然林灰不是翻譯方麵的內行。
但他有自己的判斷方法。
他隻看特定的比較晦澀的詞語的翻譯。
林灰看到顧煙凝發來的文件裏麵將飛升翻譯成了as。
as這個詞在英語中就是一個充滿神話、宗/教、魔幻色彩的宗/教詞匯。
基/督教中的耶/穌升天節、聖/母升天節和耶/穌升天的典故用的就是As這個詞。
以這個詞來描述“飛升”的話不光展現出了物理層麵的飛升。
同時也將那種神聖的感覺表示出來了。
不得不說這樣的譯文,比林灰之前在一些翻譯網站上查到的諸如fly、rise、soar之類的譯文高到不知道哪裏去了。
不止“飛升”這一個詞翻譯的到位。
林灰看到顧煙凝發來的文件裏對“築基”“元嬰”“大乘”“金丹”這些詞的翻譯也很對得起文學翻譯的水準。
這些晦澀的詞都翻譯準確了。
其他的詞沒道理出問題。
林灰由衷地感慨:“翻譯的質量不錯啊,你一個人這麽快就搞定了啊?我以為還得要兩三天呢。”
<a id="ads" href="/">【本站首發,最快更新】</a>
顧煙凝:“不完全都是我一個人翻譯的,我跟別人一塊搞定的……”
林灰:“不像啊,我感覺這翻譯風格挺統一的,不像是很多人一塊弄的啊?”
顧煙凝:“都是一些以前的老同學或者朋友,可能大家經常在一塊合作的原因吧,翻譯風格比較統一……”
林灰:“那你們合作很強欸,有的時候多人合作別說風格統一了,因為配合不默契拖累進度也是常有的事。”
顧煙凝:“嗬嗬,這你可就過譽了,其實這次我們也拖累了進度”
林灰:“哦?怎麽講?”
顧煙凝:“可能第一次翻譯這些很玄幻的東西,所以這次大家配合的不是很默契,有些地方翻譯還出現了不小的分歧,後來因為是我接到的活就以我的意見為主了。”
還有這種小插曲?
林灰不解:“第一次翻譯?不可能啊,你們以前沒翻譯過類似的玄幻小說的東西嗎?”
顧煙凝:“玄幻小說?翻譯給歪果人看嗎?怎麽可能,中/國人裏麵閱讀玄幻小說的都是小眾,歪果人怎麽可能喜歡看這些書?”
聽了顧煙凝的話。
林灰才想起14年6月這個時間點,確實是這個局麵。
前世,中國的玄幻小說進入海外市場已經是2015年之後的事情了。
在海外小有名氣的WuXiaWorld(武俠世界)更是2014年12月成立。
成立之後該網站陸陸續續完成了對7 Killers(七殺手)、Child of Light(光之子)、g Drag With Seven Stars(七星龍王)等小說進行了翻譯。
雖然這行為聽起來似乎不太靠譜。
但前世這個網站確實是成功了。
WuXiaWorld一經推出後就迅速成為世界上最大的中譯英小說平台。
後來該網站還成為米國2000強網站之一,每天擁有數百萬的瀏覽量。
林灰心道,自己這算不算不經意間發現了一個新商機?
如果自己也辦個網站翻譯小說給歪果人的話......
林灰問顧煙凝:“如果要翻譯的話,玄幻小說應該不難翻譯吧?“
顧煙凝:“嗬嗬,怎麽可能不難?這類小說中很多詞想解釋給外國人的話都是難點。”
林灰:“雖然有難度,可發給你的材料,你今天不是一樣搞定了嗎?”
顧煙凝道:“確實搞定了,但我們也是花了好久才找到正確的翻譯方式的......而且你發來的東西隻是有點玄幻色彩而已,距離真正的玄幻小說差遠了。真正的玄幻小說裏翻譯可比這複雜得多了。”
林灰:“哦?怎麽講?”
顧煙凝跟林灰還算聊的投機,加上晚上也沒什麽事情。
於是耐心解釋道:“別的不說,玄幻小說裏出現的道具就很難翻譯。
比如說:
幽香綺羅仙品、千載雪蠶、飛花、星靈草、毒魔藤、烈火杏嬌疏、八角玄冰草、寒炎之淚、皇血草……
這些道具要按照什麽原則去翻譯呢?
而且之前從沒有人翻譯過類似的東西。
可以說這幾乎都算得上是一個全新領域的翻譯了,翻譯難度可想而知。”
林灰心想,確實是這個道理。
這麽一比較的話。
林灰在《人生重開模擬器》裏需要翻譯的的東西,簡直就是小兒科。
顧煙凝接著講:“不止是道具難翻譯,涉及到的功法也很難翻譯。
比如說:太虛神典、玄元雷法、不滅仙軀之類的又該怎麽翻譯?
再比如裏麵涉及到的一些中國古代神話基礎上衍生的背景又該怎麽翻譯呢?
總之,哪怕是玄幻小說,一本好書的翻譯難度絕對不低。”
林灰:Σ(っ°Д°;)っ
呃,雖然你說的很有道理。
不過話說你為啥對玄幻小說那麽了解?
這!!!
(⊙_⊙)?
顧老師你平時高冷的樣子呢?
林灰感覺自己發現了新大陸。