we-are-such-stuff-as-dreams-are-made-on.


    我很喜歡這句莎士比亞借米蘭公爵普洛斯彼羅的口,於《暴風雨》中所說的話。句子翻譯過來,大概就是“我們的本質原來也和夢的一般”,又或是“我們人類是用與夢一樣的成分編織而成的”。


    兩種翻譯所代表的意思相同,但我卻無由地喜歡第二種翻譯。


    我想,這多半是因為我是個虛偽的人,總想用更漂亮的言詞去修改潤飾自己的人生,不願去麵對其實這一切--我的人生--不過是蒼白而虛幻的,也並無太多的東西可寫。


    普洛斯彼羅在說完這句話後,接著又說:“而給這空虛一生做結尾的,就是睡眠。”這是莎士比亞在淡淡地敘述人生的空虛,現在的我是如此認為。


    隻是當初在學時看到這話,我並無太大感觸,總覺得世界是屬於年輕的自己的,空虛的一生乃至結尾,這些沉重而空無的東西,似乎與自己相距甚遠。


    年輕時看未來,看到的是玫瑰色的“夢”。


    可到了六七年後的今天,在經曆過各色各樣的事後再短暫回顧,我忽然發現,自己的一生其實沒那麽的多采多姿,這世界也並不缺我這樣一個可有可無的人。


    這是個遺憾,卻又無可反駁的事實。


    記得當初盡管身體變差,但在夢想這偉大的理念所支持下,我依然努力地去創作這本小說,也不管收入多低,埋頭寫了好幾個月。那時候的我,找不到停步的原因,也看不到停下的可能。


    直到女友離開,我忽然發現,盡管我手放在鍵盤上,心裏卻隻覺空蕩蕩的。身體愈來愈差,精神萎靡,東西也寫不滿意,念頭想著想著,總飄去“為什麽”這三個字上。如此一想,手漸漸停下,心思也不在小說上,混混諤諤的去做工、去醫院、去運動、去學習。慢慢身體開始好起來,事情也多了起來,心卻始終空蕩蕩,活像小時候在商場裏迷路一般,向那個方向就都像是不對。


    我總在想,這大概是我缺了些東西,一些能填充我心房、修補我身上傷口的東西。


    所以,在走過了崎嶇不平的路後,我又到了這最初的位置。


    也不知道現在還有多少人在,隻是無論如何,我隻想說一聲:我彼得又回來了。(未完待續。)

章節目錄

閱讀記錄

拳鎮全球所有內容均來自互聯網,uu小說網隻為原作者PeTeR01的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持PeTeR01並收藏拳鎮全球最新章節