the/bk/begins/.
the/authorhimse1f/wrote/the/1yrics/actua11y,/but/itis/more/than/a/ng.
it/is/the/premiere.
then/there/went/the/very/first/1ines/of/theintrodu.
“it/ast/forty/five/on/the/seber,/2oo8./tokyo.
peop1e/f1o/ginza,
whida1ous/than/the/east/end/ofnew/york/city/despite/the/ye11ow/bucks.
it/was/just/midday/but/arty/anima1s/e/out/for/their/feast?
we11,/i/suppe/that/you/have/heard/of/benioto/hotaru.”
a/gd/beginning/is/ha1f/done./and//it/istab1e/nove1.
when/i/got/to/the/subtit1e/of/the/first/ted/to/move/on.
what/was/a/nawa/shyokunin?
how/g,
the/hero/and/a1/the/nawashyokunin/in/the/bk,
manage/to/1ead/his/1ifewith/a/string?
this/bk/has/awakened/my/memories:
visua1/shocks/to/a/1itt1e//feast
and/piu1i/nomorino/bijou/by/kawabata/yasinari.
the/author/is/more/1ike/a/magi,
without/whom/i/cou/have/throast.
“i/am/not/mere1y/te11ing/a/story.
i/am/showing/my/pains/and/gains
and/you/ight/be/ab1e/to/1earn/mething/through/my/bk/in/your/own/ways.”
the/author/ushers/us/readers/into/a/brand/bizarre/wor
but/under/the/surfads/sti11.
i/am/wondering/what/the/author/intends/to/covey/to/us:
the/fading/traditiona1/cu1tura1/re1i/in/the/modern/ciety,
or/the/inevitab1e/trends/that/no/individua1//fight/with?
time/and/tide.
1?
i/do/not/know.
what/is/going/on?
i/do/not/know.
but/the/nawa/strings/every/fragment/together―spark1ing/ones/and/fainting/ones.
and/that/is/1ife.
life/is/the/biggest/dea1er.
it/de/not/promise/anybody/anything.
注釋:
nawashyokunin即繩師。根據日文“人”翻譯而來。
ginza即銀座。
beniotohotaru即紅音螢。
nemu1inomorinobijou《睡美人》
kawabatayasinari即川端康成。《睡美人》是他的一部作品。
everyone/is/taken/into/the/game.
we/are/gamb1ers/without/any/stakes.
“winner/takes,/1er/gives.”
that/is/the/prinbsp;
the/authorhimse1f/wrote/the/1yrics/actua11y,/but/itis/more/than/a/ng.
it/is/the/premiere.
then/there/went/the/very/first/1ines/of/theintrodu.
“it/ast/forty/five/on/the/seber,/2oo8./tokyo.
peop1e/f1o/ginza,
whida1ous/than/the/east/end/ofnew/york/city/despite/the/ye11ow/bucks.
it/was/just/midday/but/arty/anima1s/e/out/for/their/feast?
we11,/i/suppe/that/you/have/heard/of/benioto/hotaru.”
a/gd/beginning/is/ha1f/done./and//it/istab1e/nove1.
when/i/got/to/the/subtit1e/of/the/first/ted/to/move/on.
what/was/a/nawa/shyokunin?
how/g,
the/hero/and/a1/the/nawashyokunin/in/the/bk,
manage/to/1ead/his/1ifewith/a/string?
this/bk/has/awakened/my/memories:
visua1/shocks/to/a/1itt1e//feast
and/piu1i/nomorino/bijou/by/kawabata/yasinari.
the/author/is/more/1ike/a/magi,
without/whom/i/cou/have/throast.
“i/am/not/mere1y/te11ing/a/story.
i/am/showing/my/pains/and/gains
and/you/ight/be/ab1e/to/1earn/mething/through/my/bk/in/your/own/ways.”
the/author/ushers/us/readers/into/a/brand/bizarre/wor
but/under/the/surfads/sti11.
i/am/wondering/what/the/author/intends/to/covey/to/us:
the/fading/traditiona1/cu1tura1/re1i/in/the/modern/ciety,
or/the/inevitab1e/trends/that/no/individua1//fight/with?
time/and/tide.
1?
i/do/not/know.
what/is/going/on?
i/do/not/know.
but/the/nawa/strings/every/fragment/together―spark1ing/ones/and/fainting/ones.
and/that/is/1ife.
life/is/the/biggest/dea1er.
it/de/not/promise/anybody/anything.
注釋:
nawashyokunin即繩師。根據日文“人”翻譯而來。
ginza即銀座。
beniotohotaru即紅音螢。
nemu1inomorinobijou《睡美人》
kawabatayasinari即川端康成。《睡美人》是他的一部作品。
everyone/is/taken/into/the/game.
we/are/gamb1ers/without/any/stakes.
“winner/takes,/1er/gives.”
that/is/the/prinbsp;