the/bk/begins/.


    the/authorhimse1f/wrote/the/1yrics/actua11y,/but/itis/more/than/a/ng.


    it/is/the/premiere.


    then/there/went/the/very/first/1ines/of/theintrodu.


    “it/ast/forty/five/on/the/seber,/2oo8./tokyo.


    peop1e/f1o/ginza,


    whida1ous/than/the/east/end/ofnew/york/city/despite/the/ye11ow/bucks.


    it/was/just/midday/but/arty/anima1s/e/out/for/their/feast?


    we11,/i/suppe/that/you/have/heard/of/benioto/hotaru.”


    a/gd/beginning/is/ha1f/done./and//it/istab1e/nove1.


    when/i/got/to/the/subtit1e/of/the/first/ted/to/move/on.


    what/was/a/nawa/shyokunin?


    how/g,


    the/hero/and/a1/the/nawashyokunin/in/the/bk,


    manage/to/1ead/his/1ifewith/a/string?


    this/bk/has/awakened/my/memories:


    visua1/shocks/to/a/1itt1e//feast


    and/piu1i/nomorino/bijou/by/kawabata/yasinari.


    the/author/is/more/1ike/a/magi,


    without/whom/i/cou/have/throast.


    “i/am/not/mere1y/te11ing/a/story.


    i/am/showing/my/pains/and/gains


    and/you/ight/be/ab1e/to/1earn/mething/through/my/bk/in/your/own/ways.”


    the/author/ushers/us/readers/into/a/brand/bizarre/wor


    but/under/the/surfads/sti11.


    i/am/wondering/what/the/author/intends/to/covey/to/us:


    the/fading/traditiona1/cu1tura1/re1i/in/the/modern/ciety,


    or/the/inevitab1e/trends/that/no/individua1//fight/with?


    time/and/tide.


    1?


    i/do/not/know.


    what/is/going/on?


    i/do/not/know.


    but/the/nawa/strings/every/fragment/together―spark1ing/ones/and/fainting/ones.


    and/that/is/1ife.


    life/is/the/biggest/dea1er.


    it/de/not/promise/anybody/anything.


    注釋:


    nawashyokunin即繩師。根據日文“人”翻譯而來。


    ginza即銀座。


    beniotohotaru即紅音螢。


    nemu1inomorinobijou《睡美人》


    kawabatayasinari即川端康成。《睡美人》是他的一部作品。


    everyone/is/taken/into/the/game.


    we/are/gamb1ers/without/any/stakes.


    “winner/takes,/1er/gives.”


    that/is/the/prinbsp;

章節目錄

閱讀記錄

繩師所有內容均來自互聯網,uu小說網隻為原作者縛心人的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持縛心人並收藏繩師最新章節