1994年5月22日,華國江城市林軒的家中。剛過小滿,這天氣就熱的厲害。吃了一整個冰鎮西瓜,林軒仍然覺得躁得慌。沒辦法,他隻能把剛換的日立空調打開了。
作為傳統的三大火爐之一,江城在“熱的要死”這一方麵,從未讓人失望過。每年夏天,林軒都覺得已經熱到極限了。沒想到,第二年他分分鍾就被越來越高的溫度打臉了。
關於江城的熱,還有一個小故事。某年夏天,姚老師一家三口去山城玩。入住旅館時,前台小妹問他們道:“這麽熱,怎麽來山城旅遊啊?”
姚老師把身份證拿給她,她看了一下,恍然大悟道:“哦,你們是來避暑的啊!”
聽了姚備娜繪聲繪色的把故事講完,林軒才知道,原來他上一世看到的段子“江城大學的非洲留學生暑假期間因為忍受不了高溫,不得不回國避暑,放棄了在華打工掙錢的機會”沒準是真的。
當然,江城再熱,在五月底這個時間,也沒那麽誇張。林軒覺得躁得慌,很大程度上是因為他心裏有事。看著桌子上放著的兩份電影邀約,林軒有點舉棋不定。他歎了一口氣,將目光投向了窗外,那裏有幾個他認識的小朋友在丟沙包。
“時間過得好快啊,轉眼就1994年中旬了。”林軒暗自感歎道。是啊,過去一年多,確實發生了不少事情。
<a id="ads" href="/">【本站首發,最快更新】</a>
雞年春晚後,隨著林軒本人熱度的持續走高,他在米國主演的《小鬼當家》和《小鬼當家2:迷失紐約》成為了華國民眾當時最想看的電影。大家都想知道,是啥樣的影片,能付給他4000萬元的天價片酬。
九十年代初,街邊的錄像廳如雨後春筍一般瘋狂的滋長著。《小鬼當家》的錄像帶早在1991年8月22日就發行了,所以大部分人都能在錄像廳看到這部電影。不過,由於《小鬼當家2:迷失紐約》的錄像帶還沒發行,所以人們在錄像廳裏也找不到這部電影。
華影公司敏銳的洞察到了市場的需求。他們在1993年2月底與二十世紀福克斯展開了談判,希望買下《小鬼當家2:迷失紐約》的內地發行權。這時候,國外的影片都是以批片的形式引進的,還沒有分賬片的先例。
二十世紀福克斯給《小鬼當家2:迷失紐約》內地發行權開的價格不低,超出了華影公司的承受能力。就在這時候,劉芯薇加入了談判。她一頓操作之後,二十世紀福克斯同意以10萬米元的超低價格,將兩部《小鬼當家》的內地發行權打包賣給華影公司。作為交換,華影公司的代表私下承諾,未來有分賬片的政策後,會優先引進二十世紀福克斯的影片。
10萬米元的價格雖然不高,但米元就是米元,華影公司需要向外匯局申請外匯額度。就在華影公司的代表為此發愁時,劉芯薇主動表示可以向他們提供一筆低息貸款用來解決這個問題。她甚至說,如果覺得10萬米元不夠,還可以借給他們更多。
引進外匯,哪怕是借來米元,在1993年都是一筆政績。作為華國電影行業的巨無霸,華影公司肯定是不缺人民幣的,但米元就不一樣了。經過商談之後,雙方達成了總額為150萬米元、期限為一年、利率為6.5%的借貸協議。
這個利率水平,在當時的大環境下,是極低的。要知道,華國人民銀行1993年初的一年期存款利率是7.92%,到1993年底時更是達到了10.98%!
不過,劉芯薇也有一個條件,就是要求華影公司以人民幣歸還,匯率以還款時的華國官方匯率為準。如果匯率有變動,損失由華影公司承擔。
華影公司的代表覺得這不是問題。從1990年到1993年,人民幣對米元的官方匯率確實在不斷走低,但每年的幅度都控製在0.5%以內。這對於他們來說,是完全可以接受的。
誰知道,1994年他們還款時,人民幣對米元的兌換比例從1:5.762暴跌到了1:8.6187!華影公司借了150萬米元,最終還了1376.8萬人民幣。而且,他們還得承劉芯薇的人情。
華影公司拿到《小鬼當家》係列的內地發行權後,就把影片交給了魔都電影譯製廠進行譯製。作為原影片的主演,林軒也受邀參加了譯製的工作。
他一開始以為,譯製和配音沒有什麽區別。到了魔都之後,才知道譯製一部電影,遠比他想象的複雜。
一部譯製電影,需要經過劇本翻譯— 初對— 對口型— 選配音演員— 複對— 實錄— 鑒定補戲— 混錄八個階段。譯製一部電影,不但需要配音演員的參與,還得有專業的譯製導演來把控這個過程。比起配音這個詞,譯製工作理解為“用本國語言再表演一遍”更為合適。
魔都電影譯製廠的配音人員非常認真,他們對原影片的每一句英文台詞都進行了認真的分析、打磨,力爭做到每句話都對的上口型。同時,他們還得考慮如何用米國人的腔調來表演翻譯打磨後的台詞。
這對林軒來說,也是一個新的體驗。適應了幾天後,他很快就上手了。作為原影片的演員,他還給譯製工作組提了不少有建設性的的意見。在魔都待了了一個多月後,兩部電影的譯製工作終於完成了。
《小鬼當家》譯製版是1993年5月1日在華國內地上映的。下映時,收獲了1300萬的票房。這個成績算是相當不錯了,畢竟很多人已經在錄像廳看了一遍原影片。
《小鬼當家2:迷失紐約》譯製版的上映日期是1993年7月11日,趕在了二十世紀福克斯發行原影片的錄像帶前。很多華國群眾早就對這部電影翹首以盼了,一時間,原本上座率低迷的電影院,竟出現了人山人海的狀況。
由於另一部重磅電影《霸王別姬》在魔都上映後不到兩周就因為某些原因被撤下,整個1993年的暑期,《小鬼當家2:迷失紐約》譯製版基本實現了霸屏。相比前者,後者也更適合家長帶孩子去看。
最終的結果是,三個多月的上映期過後,《小鬼當家2:迷失紐約》譯製版拿到了3200萬票房。按照4塊錢一張電影票價計算,觀影人次差不多有800萬。
這個成績,在1993年的內地電影票房排行榜可以排到第二位,僅次於在九月恢複上映的《霸王別姬》。後者斷斷續續上映了接近半年的時間,斬獲了4800萬票房。
1993年,內地的票房統計還是一筆爛賬。林軒拿到的數據,也是華影公司內部推測得出的。這種情況要等到1994年第一部海外分賬片《亡命天涯》上映後,才有所好轉。不過,也僅僅是“有所好轉”而已。
內地的票房再高,林軒也分不到一毛錢。不過,兩部電影相繼上映後,華國民眾對他的喜愛程度更高了。畢竟,又萌又聰明的“林·麥卡利斯特”誰人不愛呢。沒錯,兩部電影的在譯製版中,“李·麥卡利斯特”變成了“林·麥卡利斯特”。這是譯製導演的主意,反正二者發音差不多,光看演員的口型是根本分辨不出來的。
1993年7月23日,又一部林軒主演的電影在米國上映了。這部英文名為《Thunderboy:Lin》(雷電之子:林)的影片,開畫影院隻有413家,上映地區也隻有加州、伊利諾伊州、紐約州等地。影片首周的票房是525萬米元,其12712米元的單影院收入讓二十世紀福克斯決定擴大放映規模。
隨著林軒赴米參與到電影的宣傳活動中,《雷電之子:林》的票房連續兩周實現了逆跌。不過,這畢竟是一部來自華國的兒童電影,下映時,總票房“僅有”3324萬米元。
這個票房成績對二十世紀福克斯來說,簡直是喜出望外。畢竟,他們隻花了150萬米元,就買下了這部影片的全球版權(華國內地除外)。然而,僅僅從米國和楓葉國,他們就獲得了超過1600萬米元的分賬票房,投資回報比高達1:5(宣發上也差不多花了150萬米元)。
沒錯,《雷電之子:林》就是林軒的電影處女作《霹靂貝貝》!第一次看到這個充滿了超級英雄大片味道的名字時,林軒差點笑岔氣。他演的明明是華國小男孩貝貝,怎麽到米國就成大錘托爾了?
《雷電之子:林》的預告片剪的也很有意思。二十世紀福克斯把電影裏貝貝發電教訓搶座青年、使交通燈常綠、讓失明老人恢複視力的鏡頭和外星人兩次出現的畫麵剪到了一起,最後打上了“This July,See how Lee McAllister meets ahe Great Wall”這行字。(這個七月,見證李·麥卡利斯特在長城上與外星人相遇)
可見,預告騙這一套,米國佬早在九十年代初,就玩的很熟練了。你看,李·麥卡利斯特、長城、外星人,三個關鍵詞,哪個不是具有一等一的吸引力?
林軒不知道,那些期待去影院看一部華國版本《E.T.外星人》的米國觀眾們,出影院時會不會罵娘。畢竟,嚴格意義上說,《霹靂貝貝》隻能算是一部披著科幻外衣的家庭倫理片。
出乎他的意料,《霹靂貝貝》上映後,米國那些苛刻的影評人居然對其評價還不錯。他們普遍認為,電影主人公林貝貝在學校的遭遇,與有色人種在米國中小學備受歧視的現狀很類似。
連《芝加哥太陽報》娛樂版主編、著名影評人羅格·艾伯特都說,《雷電之子:林》雖然製作粗糙,但的確是一部充滿政治隱喻的合格電影。唯一讓他感到失望的是影片的結局;在他看來,外星人把“林貝貝”帶走,才更符合其內在的隱含主題。因為,這樣才能影射“有色人種隻有回到他們自己的國家才不受歧視”的糟糕現狀。
林軒讀完這些影評後,隻想說一句:大兄弟們,你們想多了!
年初協助華影拿下《小鬼當家》係列內地發行權時,劉芯薇和二十世紀福克斯達成了一個關於《霹靂貝貝》海外版權的補充協議。二十世紀福克斯同意給予林軒5%的北米地區《霹靂貝貝》票房分成,以換取他同意參與到一個為期14天的電影宣傳活動中。
林軒因此額外收入了80多萬米元。這錢太好掙了,他隻需要在幾個城市的路演現場表演一下功夫,接受幾次采訪,最後上個訪談節目就完事了。
當然,幾十萬米元對現在的林軒來說,已經不算什麽大錢了。對他來說,《霹靂貝貝》在米國上映後,他的票房號召力得到了進一步的印證,這才是最大的收獲。
作為傳統的三大火爐之一,江城在“熱的要死”這一方麵,從未讓人失望過。每年夏天,林軒都覺得已經熱到極限了。沒想到,第二年他分分鍾就被越來越高的溫度打臉了。
關於江城的熱,還有一個小故事。某年夏天,姚老師一家三口去山城玩。入住旅館時,前台小妹問他們道:“這麽熱,怎麽來山城旅遊啊?”
姚老師把身份證拿給她,她看了一下,恍然大悟道:“哦,你們是來避暑的啊!”
聽了姚備娜繪聲繪色的把故事講完,林軒才知道,原來他上一世看到的段子“江城大學的非洲留學生暑假期間因為忍受不了高溫,不得不回國避暑,放棄了在華打工掙錢的機會”沒準是真的。
當然,江城再熱,在五月底這個時間,也沒那麽誇張。林軒覺得躁得慌,很大程度上是因為他心裏有事。看著桌子上放著的兩份電影邀約,林軒有點舉棋不定。他歎了一口氣,將目光投向了窗外,那裏有幾個他認識的小朋友在丟沙包。
“時間過得好快啊,轉眼就1994年中旬了。”林軒暗自感歎道。是啊,過去一年多,確實發生了不少事情。
<a id="ads" href="/">【本站首發,最快更新】</a>
雞年春晚後,隨著林軒本人熱度的持續走高,他在米國主演的《小鬼當家》和《小鬼當家2:迷失紐約》成為了華國民眾當時最想看的電影。大家都想知道,是啥樣的影片,能付給他4000萬元的天價片酬。
九十年代初,街邊的錄像廳如雨後春筍一般瘋狂的滋長著。《小鬼當家》的錄像帶早在1991年8月22日就發行了,所以大部分人都能在錄像廳看到這部電影。不過,由於《小鬼當家2:迷失紐約》的錄像帶還沒發行,所以人們在錄像廳裏也找不到這部電影。
華影公司敏銳的洞察到了市場的需求。他們在1993年2月底與二十世紀福克斯展開了談判,希望買下《小鬼當家2:迷失紐約》的內地發行權。這時候,國外的影片都是以批片的形式引進的,還沒有分賬片的先例。
二十世紀福克斯給《小鬼當家2:迷失紐約》內地發行權開的價格不低,超出了華影公司的承受能力。就在這時候,劉芯薇加入了談判。她一頓操作之後,二十世紀福克斯同意以10萬米元的超低價格,將兩部《小鬼當家》的內地發行權打包賣給華影公司。作為交換,華影公司的代表私下承諾,未來有分賬片的政策後,會優先引進二十世紀福克斯的影片。
10萬米元的價格雖然不高,但米元就是米元,華影公司需要向外匯局申請外匯額度。就在華影公司的代表為此發愁時,劉芯薇主動表示可以向他們提供一筆低息貸款用來解決這個問題。她甚至說,如果覺得10萬米元不夠,還可以借給他們更多。
引進外匯,哪怕是借來米元,在1993年都是一筆政績。作為華國電影行業的巨無霸,華影公司肯定是不缺人民幣的,但米元就不一樣了。經過商談之後,雙方達成了總額為150萬米元、期限為一年、利率為6.5%的借貸協議。
這個利率水平,在當時的大環境下,是極低的。要知道,華國人民銀行1993年初的一年期存款利率是7.92%,到1993年底時更是達到了10.98%!
不過,劉芯薇也有一個條件,就是要求華影公司以人民幣歸還,匯率以還款時的華國官方匯率為準。如果匯率有變動,損失由華影公司承擔。
華影公司的代表覺得這不是問題。從1990年到1993年,人民幣對米元的官方匯率確實在不斷走低,但每年的幅度都控製在0.5%以內。這對於他們來說,是完全可以接受的。
誰知道,1994年他們還款時,人民幣對米元的兌換比例從1:5.762暴跌到了1:8.6187!華影公司借了150萬米元,最終還了1376.8萬人民幣。而且,他們還得承劉芯薇的人情。
華影公司拿到《小鬼當家》係列的內地發行權後,就把影片交給了魔都電影譯製廠進行譯製。作為原影片的主演,林軒也受邀參加了譯製的工作。
他一開始以為,譯製和配音沒有什麽區別。到了魔都之後,才知道譯製一部電影,遠比他想象的複雜。
一部譯製電影,需要經過劇本翻譯— 初對— 對口型— 選配音演員— 複對— 實錄— 鑒定補戲— 混錄八個階段。譯製一部電影,不但需要配音演員的參與,還得有專業的譯製導演來把控這個過程。比起配音這個詞,譯製工作理解為“用本國語言再表演一遍”更為合適。
魔都電影譯製廠的配音人員非常認真,他們對原影片的每一句英文台詞都進行了認真的分析、打磨,力爭做到每句話都對的上口型。同時,他們還得考慮如何用米國人的腔調來表演翻譯打磨後的台詞。
這對林軒來說,也是一個新的體驗。適應了幾天後,他很快就上手了。作為原影片的演員,他還給譯製工作組提了不少有建設性的的意見。在魔都待了了一個多月後,兩部電影的譯製工作終於完成了。
《小鬼當家》譯製版是1993年5月1日在華國內地上映的。下映時,收獲了1300萬的票房。這個成績算是相當不錯了,畢竟很多人已經在錄像廳看了一遍原影片。
《小鬼當家2:迷失紐約》譯製版的上映日期是1993年7月11日,趕在了二十世紀福克斯發行原影片的錄像帶前。很多華國群眾早就對這部電影翹首以盼了,一時間,原本上座率低迷的電影院,竟出現了人山人海的狀況。
由於另一部重磅電影《霸王別姬》在魔都上映後不到兩周就因為某些原因被撤下,整個1993年的暑期,《小鬼當家2:迷失紐約》譯製版基本實現了霸屏。相比前者,後者也更適合家長帶孩子去看。
最終的結果是,三個多月的上映期過後,《小鬼當家2:迷失紐約》譯製版拿到了3200萬票房。按照4塊錢一張電影票價計算,觀影人次差不多有800萬。
這個成績,在1993年的內地電影票房排行榜可以排到第二位,僅次於在九月恢複上映的《霸王別姬》。後者斷斷續續上映了接近半年的時間,斬獲了4800萬票房。
1993年,內地的票房統計還是一筆爛賬。林軒拿到的數據,也是華影公司內部推測得出的。這種情況要等到1994年第一部海外分賬片《亡命天涯》上映後,才有所好轉。不過,也僅僅是“有所好轉”而已。
內地的票房再高,林軒也分不到一毛錢。不過,兩部電影相繼上映後,華國民眾對他的喜愛程度更高了。畢竟,又萌又聰明的“林·麥卡利斯特”誰人不愛呢。沒錯,兩部電影的在譯製版中,“李·麥卡利斯特”變成了“林·麥卡利斯特”。這是譯製導演的主意,反正二者發音差不多,光看演員的口型是根本分辨不出來的。
1993年7月23日,又一部林軒主演的電影在米國上映了。這部英文名為《Thunderboy:Lin》(雷電之子:林)的影片,開畫影院隻有413家,上映地區也隻有加州、伊利諾伊州、紐約州等地。影片首周的票房是525萬米元,其12712米元的單影院收入讓二十世紀福克斯決定擴大放映規模。
隨著林軒赴米參與到電影的宣傳活動中,《雷電之子:林》的票房連續兩周實現了逆跌。不過,這畢竟是一部來自華國的兒童電影,下映時,總票房“僅有”3324萬米元。
這個票房成績對二十世紀福克斯來說,簡直是喜出望外。畢竟,他們隻花了150萬米元,就買下了這部影片的全球版權(華國內地除外)。然而,僅僅從米國和楓葉國,他們就獲得了超過1600萬米元的分賬票房,投資回報比高達1:5(宣發上也差不多花了150萬米元)。
沒錯,《雷電之子:林》就是林軒的電影處女作《霹靂貝貝》!第一次看到這個充滿了超級英雄大片味道的名字時,林軒差點笑岔氣。他演的明明是華國小男孩貝貝,怎麽到米國就成大錘托爾了?
《雷電之子:林》的預告片剪的也很有意思。二十世紀福克斯把電影裏貝貝發電教訓搶座青年、使交通燈常綠、讓失明老人恢複視力的鏡頭和外星人兩次出現的畫麵剪到了一起,最後打上了“This July,See how Lee McAllister meets ahe Great Wall”這行字。(這個七月,見證李·麥卡利斯特在長城上與外星人相遇)
可見,預告騙這一套,米國佬早在九十年代初,就玩的很熟練了。你看,李·麥卡利斯特、長城、外星人,三個關鍵詞,哪個不是具有一等一的吸引力?
林軒不知道,那些期待去影院看一部華國版本《E.T.外星人》的米國觀眾們,出影院時會不會罵娘。畢竟,嚴格意義上說,《霹靂貝貝》隻能算是一部披著科幻外衣的家庭倫理片。
出乎他的意料,《霹靂貝貝》上映後,米國那些苛刻的影評人居然對其評價還不錯。他們普遍認為,電影主人公林貝貝在學校的遭遇,與有色人種在米國中小學備受歧視的現狀很類似。
連《芝加哥太陽報》娛樂版主編、著名影評人羅格·艾伯特都說,《雷電之子:林》雖然製作粗糙,但的確是一部充滿政治隱喻的合格電影。唯一讓他感到失望的是影片的結局;在他看來,外星人把“林貝貝”帶走,才更符合其內在的隱含主題。因為,這樣才能影射“有色人種隻有回到他們自己的國家才不受歧視”的糟糕現狀。
林軒讀完這些影評後,隻想說一句:大兄弟們,你們想多了!
年初協助華影拿下《小鬼當家》係列內地發行權時,劉芯薇和二十世紀福克斯達成了一個關於《霹靂貝貝》海外版權的補充協議。二十世紀福克斯同意給予林軒5%的北米地區《霹靂貝貝》票房分成,以換取他同意參與到一個為期14天的電影宣傳活動中。
林軒因此額外收入了80多萬米元。這錢太好掙了,他隻需要在幾個城市的路演現場表演一下功夫,接受幾次采訪,最後上個訪談節目就完事了。
當然,幾十萬米元對現在的林軒來說,已經不算什麽大錢了。對他來說,《霹靂貝貝》在米國上映後,他的票房號召力得到了進一步的印證,這才是最大的收獲。