《大演習》票房大賣,慶功會自然是要舉行的。
這事不需要胡一飛操心,被韓密幾人一商量,定在了農曆小年這一天舉辦慶功宴。事實上這也是公司的變化。若是以前,韓密少不得要來問他怎麽辦怎麽辦,但現在生怕他多“操勞”,有的沒的都有人代勞了。
人都是逼出來的,他胡一飛也不是天生就會。他能做的大家都能做,何必要勞煩一個孤獨症患者。
然後胡一飛就又閑了下來,難得跑學校一趟。找到柳青青,讓她好好拜讀一下胡大作家的大作。“好好看看吧,瞧瞧大作家是如何寫作的?”
柳青青看著把自己包的跟粽子似的胡一飛,翻了一記嫵媚的白眼,隨手一翻,有些詫異,“英語?你行嗎?”
“我行不行不是用說說的,您想試試嗎?”胡一飛口花花調戲了班主任一句。
柳青青卻不吃這一套,“連老師也敢調戲!”拿起桌上的筆盒就要往對麵砸了過去。胡一飛嚇一跳,“別砸,這麽好看的筆盒,砸壞了多可惜。”
柳青青得意的放下筆盒,翻開打印文檔看了起來,“這不是你那本《暮光之城》嗎,你什麽時候自學的英語?”
“怎麽樣?”
“暫時還不錯,至少語法沒出現疏漏。”
胡一飛自得,上輩子學了英語這一技之長,也幹過一陣子私譯。
所謂私譯者,就是利用正版原著和正版譯著的上市時間差,搶先翻譯出來賣給盜版商。有時候“私譯”一本30萬字的暢銷小說,可有數萬元的收入,還無需繳稅,這甚至比正規譯者的收入還要高。
比如人氣動漫高達的新書剛剛在日本發布,網上便出現了中譯本。私譯這一行拚的就是時間快,“正版哪有我們的快?如果你要等正版出來,可能要到明年了!”當然,“私譯”的勞動成果不能白送。向指定賬戶每打3元錢,便能獲得網站提供的一個下載密碼,便可以讀到一本高達新作。
這就是純粹的分享性質了,剛好可以逃過中國的出版法,免收法律責任。
“私譯”的情況其實早在多年前《哈利波特》熱銷的年代便開始了。那一年《哈7》英文版上市,因為中文版要在3個月後才能出版,就有一群按捺不住的“哈迷”開始了瘋狂的“私譯”,他們每譯一個章節,便貼到網上與人分享。2009年丹布朗新作《消失的符號》剛剛上市沒多久,“私譯”不僅出來了,而且還被人做成精美的pdf,甚至被讀者評價,“私譯本”的排版比正版還好看。
胡一飛上輩子也就那麽點成就,英語就是引以為豪的技能之一。
所以對自己的英語水平還是有些自信的,不過英譯漢與漢譯英也不能一概論之。現在他的情況,就是典型的漢譯英難題。所以才會躊躇不定,要找讀者先佐證一番。
柳青青認真看了起來,看了一半就看不下去了,“還是有些問題,你的語法確實沒出錯,自學能達到這種成就已經難能可貴了。不過這些僅僅隻能作為翻譯,而不是英語小說,因為沒有什麽文筆可言,太多內容都顯得太過直白。讓一個英語母語的人看了,會顯得很別扭。”
“當然,我也不太愛讀英語文學。幫你找個專業的來看看吧。”
她猜出胡一飛想要幹什麽,拿起電話聯係了一陣,就帶著他往老師公寓走去。一位叫詹姆斯的外教接待了他們,他主修英國文學,博士學位,來中國任教五年有餘,目前已經在中國結婚生子。
雙方聊了好久,這位外教的水平果然夠專業,倒沒有把胡一飛的英文本一句話打死,提出許多優點:寫作習慣隻能算是獨樹一幟,並非沒有可讀性。就是有點……用中國話來說,“為賦新詞強說愁”,強迫使自己模仿莎士比亞的優雅寫作風格,搞得有點不倫不類。
詹姆斯非常喜歡《暮光之城》裏的故事,他建議胡一飛業餘時間多讀英語文學,給他推薦了英文版的《魯賓遜漂流記》、《簡愛》、《哈姆雷特》,還贈送了他一本算得上是古董的《貝奧武夫》,上麵有瑪格麗特-米切爾的隨筆留言。
《貝奧武夫》是古英語和中古英語時期的名著。古英語時期是指英國國家和英語語言的形成時期。最早的文學形式是詩歌,以口頭形式流傳,主要的詩人是吟遊詩人。到基督教傳入英國之後,一些詩歌才被記錄下來。這一時期最重要的文學作品就是英國的民族史詩《貝奧武夫》,全部用頭韻體寫成,非常具有可讀性。
瑪格麗特則是英國著名女作家,代表作《飄》後來被改編成電影《亂世佳人》。
他答應幫胡一飛做翻譯,甚至可以幫他事後聯係一下美國的出版商。
這真是極好的,“詹姆斯,我有點喜歡你了。you’dman!”
歪果仁做事,都講究明算賬的。
一般暢銷書的分成慣例都是發行商和作者拿提成,翻譯者拿一次性工資,工資是按字數和翻譯者的名氣定的。如果翻譯一些沒什麽銷量的英文書成中文,拿的報酬有限。胡一飛這本《暮光之城》在網絡上更新很少,幾乎處於月更狀態,也沒有出版。搞得網上還傳出一股留言,聲稱這部《暮光之城》就是胡一飛第一部滑鐵盧之作。
雖然小說沒什麽名氣,但介於胡一飛的名氣,翻譯費也不能少的。第一本字數不多,胡一飛給他開出十萬的翻譯酬勞,也算是很高的價碼了。
……
小說的事也有了著落,胡一飛無事一身輕。
回到公司又一件好消息傳來,《瘋狂的石頭》入圍了金馬獎。
因為金馬獎報名截止時間都當年的九月份,所以《銀行搶劫大演習》並不在評選範圍之內。
中國電影金雞百花獎、香港電影金像獎和台灣電影金馬獎並稱華語電影三大獎項。
也許現在這個年代,年輕人們了解奧斯卡、金球獎、戛納電影節這些國際大型獎項的,比了解華語電影獎項的更多。但金馬獎在華語圈中的地位依舊不可忽視,它曆史最為悠久,並且評選條件中不設地域限製、評選對象麵向所有華語電影和華語影人的獎項。原由台灣“行政院新聞局”主辦,後由台灣電影事業發展基金會讚助。
不過老百姓不關注金馬獎,也是有原因的。
時至如今,金馬獎已經逐漸淪為雞肋。
隻是,對於那些獲得提名的人來說,金像獎一直都是更值得期待的獎項。這麽多年,金馬獎標榜著文藝至上,然而每年電影市場推出來值得關注的電影就那麽幾部,金馬獎的評委就算有著不凡的口味,然而就像在冬天菜市場裏為難的家庭主婦一樣,掃視一圈之後,收到籃子裏的菜也不過還是那麽幾種。
並且——金馬獎的舉辦地是如此尷尬的台灣,在台灣,如今電影已經完全變成一種與市場無關的行為。
沒有電影市場,每年的電影製作不斷縮減,2003年僅製作了19部電影;沒有叫座導演,李安已經成了國際導演,而侯小賢、楊德昌、蔡明亮,離普羅大眾實在太遠;沒有電影明星,島內當紅的明星,要麽是綜藝主持人,要麽是泡沫劇青春偶像,舒旗幾乎是惟一一個真正的電影明星,不過她的電影,基本是香港製造。
所以終究尷尬的金馬獎——評選的大多是香港電影,甚至走在紅地毯上的本地明星,幾乎沒有一個和電影有關。
但“家族影業”作為一家新興的草台班子,對第一次有電影入圍華語三大獎項,依然十分興奮。
《瘋狂的石頭》入圍了最佳劇情片、最佳導演、最佳原創劇本、最佳新人演員、最佳剪輯五項提名,也算是入圍大贏家。可胡一飛知道,這一次有《無間道3》。台灣雖然電影產量很少,質量也一般,卻喜歡每年都給自己的電影頒發幾個獎項。而往往這幾部電影,都是連台灣人都不願意看的作品。
所以對第一次入圍金馬獎,也沒抱什麽期望。
純粹當旅遊好了,他還沒去過台灣呢。“恩……記得誰要給我當導遊來著。”
韓密推門進來:“胡一飛,台灣那邊打電話,想讓你中途表演,要答應嗎?”
“中場表演?”胡一飛心中好笑,想起後世的金馬獎,焦點常常出現在領獎台之外。要麽關注周摩羯與侯佩岑同台會不會尷尬,要麽關注侯佩岑與林芝鈴衣服穿著誰更靚。沒想到現在要他來撐場子表演了。
“答應吧,不過我需要一個舞伴,最好是比較擅長跳舞的女歌手。你問問他們能不能找到,不能的話,我就自己帶人了。”
“哦。”韓密也有些興奮,“那這次我也去,還是第一回參加金馬獎呢。”
胡一飛大手一揮,“去吧,一起去!”
這事不需要胡一飛操心,被韓密幾人一商量,定在了農曆小年這一天舉辦慶功宴。事實上這也是公司的變化。若是以前,韓密少不得要來問他怎麽辦怎麽辦,但現在生怕他多“操勞”,有的沒的都有人代勞了。
人都是逼出來的,他胡一飛也不是天生就會。他能做的大家都能做,何必要勞煩一個孤獨症患者。
然後胡一飛就又閑了下來,難得跑學校一趟。找到柳青青,讓她好好拜讀一下胡大作家的大作。“好好看看吧,瞧瞧大作家是如何寫作的?”
柳青青看著把自己包的跟粽子似的胡一飛,翻了一記嫵媚的白眼,隨手一翻,有些詫異,“英語?你行嗎?”
“我行不行不是用說說的,您想試試嗎?”胡一飛口花花調戲了班主任一句。
柳青青卻不吃這一套,“連老師也敢調戲!”拿起桌上的筆盒就要往對麵砸了過去。胡一飛嚇一跳,“別砸,這麽好看的筆盒,砸壞了多可惜。”
柳青青得意的放下筆盒,翻開打印文檔看了起來,“這不是你那本《暮光之城》嗎,你什麽時候自學的英語?”
“怎麽樣?”
“暫時還不錯,至少語法沒出現疏漏。”
胡一飛自得,上輩子學了英語這一技之長,也幹過一陣子私譯。
所謂私譯者,就是利用正版原著和正版譯著的上市時間差,搶先翻譯出來賣給盜版商。有時候“私譯”一本30萬字的暢銷小說,可有數萬元的收入,還無需繳稅,這甚至比正規譯者的收入還要高。
比如人氣動漫高達的新書剛剛在日本發布,網上便出現了中譯本。私譯這一行拚的就是時間快,“正版哪有我們的快?如果你要等正版出來,可能要到明年了!”當然,“私譯”的勞動成果不能白送。向指定賬戶每打3元錢,便能獲得網站提供的一個下載密碼,便可以讀到一本高達新作。
這就是純粹的分享性質了,剛好可以逃過中國的出版法,免收法律責任。
“私譯”的情況其實早在多年前《哈利波特》熱銷的年代便開始了。那一年《哈7》英文版上市,因為中文版要在3個月後才能出版,就有一群按捺不住的“哈迷”開始了瘋狂的“私譯”,他們每譯一個章節,便貼到網上與人分享。2009年丹布朗新作《消失的符號》剛剛上市沒多久,“私譯”不僅出來了,而且還被人做成精美的pdf,甚至被讀者評價,“私譯本”的排版比正版還好看。
胡一飛上輩子也就那麽點成就,英語就是引以為豪的技能之一。
所以對自己的英語水平還是有些自信的,不過英譯漢與漢譯英也不能一概論之。現在他的情況,就是典型的漢譯英難題。所以才會躊躇不定,要找讀者先佐證一番。
柳青青認真看了起來,看了一半就看不下去了,“還是有些問題,你的語法確實沒出錯,自學能達到這種成就已經難能可貴了。不過這些僅僅隻能作為翻譯,而不是英語小說,因為沒有什麽文筆可言,太多內容都顯得太過直白。讓一個英語母語的人看了,會顯得很別扭。”
“當然,我也不太愛讀英語文學。幫你找個專業的來看看吧。”
她猜出胡一飛想要幹什麽,拿起電話聯係了一陣,就帶著他往老師公寓走去。一位叫詹姆斯的外教接待了他們,他主修英國文學,博士學位,來中國任教五年有餘,目前已經在中國結婚生子。
雙方聊了好久,這位外教的水平果然夠專業,倒沒有把胡一飛的英文本一句話打死,提出許多優點:寫作習慣隻能算是獨樹一幟,並非沒有可讀性。就是有點……用中國話來說,“為賦新詞強說愁”,強迫使自己模仿莎士比亞的優雅寫作風格,搞得有點不倫不類。
詹姆斯非常喜歡《暮光之城》裏的故事,他建議胡一飛業餘時間多讀英語文學,給他推薦了英文版的《魯賓遜漂流記》、《簡愛》、《哈姆雷特》,還贈送了他一本算得上是古董的《貝奧武夫》,上麵有瑪格麗特-米切爾的隨筆留言。
《貝奧武夫》是古英語和中古英語時期的名著。古英語時期是指英國國家和英語語言的形成時期。最早的文學形式是詩歌,以口頭形式流傳,主要的詩人是吟遊詩人。到基督教傳入英國之後,一些詩歌才被記錄下來。這一時期最重要的文學作品就是英國的民族史詩《貝奧武夫》,全部用頭韻體寫成,非常具有可讀性。
瑪格麗特則是英國著名女作家,代表作《飄》後來被改編成電影《亂世佳人》。
他答應幫胡一飛做翻譯,甚至可以幫他事後聯係一下美國的出版商。
這真是極好的,“詹姆斯,我有點喜歡你了。you’dman!”
歪果仁做事,都講究明算賬的。
一般暢銷書的分成慣例都是發行商和作者拿提成,翻譯者拿一次性工資,工資是按字數和翻譯者的名氣定的。如果翻譯一些沒什麽銷量的英文書成中文,拿的報酬有限。胡一飛這本《暮光之城》在網絡上更新很少,幾乎處於月更狀態,也沒有出版。搞得網上還傳出一股留言,聲稱這部《暮光之城》就是胡一飛第一部滑鐵盧之作。
雖然小說沒什麽名氣,但介於胡一飛的名氣,翻譯費也不能少的。第一本字數不多,胡一飛給他開出十萬的翻譯酬勞,也算是很高的價碼了。
……
小說的事也有了著落,胡一飛無事一身輕。
回到公司又一件好消息傳來,《瘋狂的石頭》入圍了金馬獎。
因為金馬獎報名截止時間都當年的九月份,所以《銀行搶劫大演習》並不在評選範圍之內。
中國電影金雞百花獎、香港電影金像獎和台灣電影金馬獎並稱華語電影三大獎項。
也許現在這個年代,年輕人們了解奧斯卡、金球獎、戛納電影節這些國際大型獎項的,比了解華語電影獎項的更多。但金馬獎在華語圈中的地位依舊不可忽視,它曆史最為悠久,並且評選條件中不設地域限製、評選對象麵向所有華語電影和華語影人的獎項。原由台灣“行政院新聞局”主辦,後由台灣電影事業發展基金會讚助。
不過老百姓不關注金馬獎,也是有原因的。
時至如今,金馬獎已經逐漸淪為雞肋。
隻是,對於那些獲得提名的人來說,金像獎一直都是更值得期待的獎項。這麽多年,金馬獎標榜著文藝至上,然而每年電影市場推出來值得關注的電影就那麽幾部,金馬獎的評委就算有著不凡的口味,然而就像在冬天菜市場裏為難的家庭主婦一樣,掃視一圈之後,收到籃子裏的菜也不過還是那麽幾種。
並且——金馬獎的舉辦地是如此尷尬的台灣,在台灣,如今電影已經完全變成一種與市場無關的行為。
沒有電影市場,每年的電影製作不斷縮減,2003年僅製作了19部電影;沒有叫座導演,李安已經成了國際導演,而侯小賢、楊德昌、蔡明亮,離普羅大眾實在太遠;沒有電影明星,島內當紅的明星,要麽是綜藝主持人,要麽是泡沫劇青春偶像,舒旗幾乎是惟一一個真正的電影明星,不過她的電影,基本是香港製造。
所以終究尷尬的金馬獎——評選的大多是香港電影,甚至走在紅地毯上的本地明星,幾乎沒有一個和電影有關。
但“家族影業”作為一家新興的草台班子,對第一次有電影入圍華語三大獎項,依然十分興奮。
《瘋狂的石頭》入圍了最佳劇情片、最佳導演、最佳原創劇本、最佳新人演員、最佳剪輯五項提名,也算是入圍大贏家。可胡一飛知道,這一次有《無間道3》。台灣雖然電影產量很少,質量也一般,卻喜歡每年都給自己的電影頒發幾個獎項。而往往這幾部電影,都是連台灣人都不願意看的作品。
所以對第一次入圍金馬獎,也沒抱什麽期望。
純粹當旅遊好了,他還沒去過台灣呢。“恩……記得誰要給我當導遊來著。”
韓密推門進來:“胡一飛,台灣那邊打電話,想讓你中途表演,要答應嗎?”
“中場表演?”胡一飛心中好笑,想起後世的金馬獎,焦點常常出現在領獎台之外。要麽關注周摩羯與侯佩岑同台會不會尷尬,要麽關注侯佩岑與林芝鈴衣服穿著誰更靚。沒想到現在要他來撐場子表演了。
“答應吧,不過我需要一個舞伴,最好是比較擅長跳舞的女歌手。你問問他們能不能找到,不能的話,我就自己帶人了。”
“哦。”韓密也有些興奮,“那這次我也去,還是第一回參加金馬獎呢。”
胡一飛大手一揮,“去吧,一起去!”