《意大利童话》 前言 民间故事概观 本书是应出版之需编选的。要编选一部意大利的童话集,使之在世界宏伟的民间文学宝库中占有应得的地位,问题是应该选哪些内容,有没有能与格林兄弟的童话相媲美的意大利童话? 人们普遍认为,意大利口头流传的民间故事,远在任何别的国家之前就以文学形式记载下来。在威尼斯,早在十六世纪中叶,斯特拉佩鲁斯[1]就将关于巫术和魔法的故事(其中有些以方言流传)以及具有薄伽丘风格的现实主义中篇故事收集在他的《欢乐的夜晚》一书中。这些故事为该书增添了神秘色彩——半是哥特式、半是东方式,使人联想到卡帕乔[2]的油画。十七世纪,在那不勒斯,吉阿姆贝蒂斯塔·巴塞尔[3]用那不勒斯方言撰写了巴罗克式[4]的神话故事,为我们提供了《五日谈》(此书在本世纪由意大利哲学家贝内迪托·克罗齐[5]译成了意大利文)。巴塞尔的作品体现了奇特的、地中海风味的莎士比亚式梦幻;其内容惊恐可怖,描写的全是些食人巨兽或妖精巫婆。在他那些牵强附会、荒唐怪诞的比喻里,庄严、崇高往往与粗俗、污秽并行不悖。十八世纪,仍是在威尼斯,为了与哥尔多尼[6]的中产阶级喜剧相抗衡,脾性乖戾、因循守旧的卡洛·高齐[7],把民间故事中的仙女、术士与喜剧中的哈里昆和潘特卢恩[8]一起搬上了舞台。他认为公众只能欣赏这种艺术。 然而,众所周知:法国自十七世纪以来,童话故事在路易十六的凡尔赛宫廷里达到了繁荣鼎盛时期。在那里,查尔斯·贝洛[9]创造了一种新的文学样式,并且着手编选了一部经过精心加工的通俗故事集;而在这之前,这些故事都由口头流传。这种文学样式遂成时髦,但却失去了它纯朴自然的本色。贵妇和附庸风雅的仕女们,纷纷沉湎于改编和杜撰的童话故事。经过这样改编、润色后,民间故事以四十一卷《童话集锦》的形式问世,它在法国文学史上历经兴衰。与此同时,笛卡尔的唯理主义却抵销了人们对想入非非的爱好。 由于格林兄弟的努力,十九世纪初还依然是粗俗、平淡的民间故事,在德国浪漫主义文学中得到复兴。这次,它以民间艺人匿名创作的形式出现,其根源可以追溯到漫长的中世纪。当时,出于爱国热忱而崇尚大众诗歌之风,在欧洲文人中盛极一时:托玛索[10]和其他学者收集了意大利民间流传的诗作,但民间故事仍有待于意大利浪漫主义作家们去发展。 由于一代实证主义民俗学者的勤奋努力,人们开始记录老年妇女口述的传说。这些研究者,如马克斯·缪勒[11],则把印度看作是所有故事和神话的渊源(如果人类本身不是从那儿起源的话)。太阳神宗教非常复杂,因而人们虚构出灰姑娘这一人物来解释曙光,以白雪公主这一形象来说明春天。但与此同时,有了德国人所树立的榜样[12](如魏德特和沃尔夫在威尼斯,赫曼纳斯特在利窝那,奥地利人施内勒在特兰提诺,劳拉·冈赞巴在西西里),人们开始收集“故事”:如安格娄·德格勃纳蒂斯在锡耶那,维托里奥·艾布里阿尼在佛罗伦斯、坎帕尼亚和伦巴第,多曼尼柯·坎帕雷蒂在比萨,乔赛普·皮特里在西西里。有些人只是粗略地记录些梗概,而另外的人则历尽艰辛,卓有成效地保存和传播了原始故事的本来色泽。这种激情深深地感染了许多当地收集风土人情、异物奇志的研究者,使他们成了研究民间文学的学术杂志的撰稿人。 这样,尤其在十九世纪的后三十年,大量的民间故事通过口述用方言记载下来。这是一些“民众心理学家”——乔赛普·皮特里这样称呼他们——坚持不懈努力的结果,但他们的成果却没有引起社会足够的重视。他们所发掘的祖传瑰宝,也注定被封锁在专设的图书馆里,得不到在民众中流传的机会。“意大利的格林”还没有脱颖而出,尽管早在一八七五年,坎帕雷蒂就曾尝试汇编一部来自各地区的民间故事总集,并在和达恩卡纳一起编纂的《意大利人民的诗歌和传说》丛书中出版了一卷《意大利民间故事集》,另外,他们还想再出版两卷续集,然而,希望终成泡影。 民间故事作为一种文学样式,在意大利仅仅局限于为学术界提供专研究的资料,从未在作家和诗人中风行,而在欧洲其他地方,从蒂克[13]到普希金都普遍赞赏民间文学。在意大利,民间传说却被儿童文学作家所利用,其代表人物是卡洛·柯罗提[14]。他在写《木偶奇遇记》之前,就曾翻译过一些法国十七世纪的童话故事。有时,一些著名作家,如西西里岛自然主义学派主要小说家柳吉·加普纳[15],也曾为孩子们撰写一部基于幻想和大众情趣的童话故事集。 但是,无论如何,至今还没有一部为人们所喜闻乐见的意大利民间故事代表作,得到广泛流传。今天,有可能编辑这样一部代表作了吗?我决定承担这项工作。 就我个人而言,我深知要完成这项一百五十年来无人成功的工作,犹如大海捞针。前人从事这项工作,决非为了搜奇猎异,而是因为他们坚信:在民间文学的汪洋大海里,隐藏着一些与种族生存息息相关的基本因素,必须加以挖掘。当然,这样做也得冒着被大海淹没的危险,就象西西里和那不勒斯传说市的考拉鱼一样。对于格林兄弟来说,拯救民间故事就意味着使保存在普通人民中的部分古代宗教重见光明,这种宗教在拿破仑败北这个光荣日子到来之前,一直处于蛰伏状态,然而它终于唤醒了德国的民族意识。在研究印度的学者们看来,雅利安人的祖先为解释太阳和月亮的奥秘而创作的寓言,为宗教和文明的发展奠定了基础。在人类学者看来,这象征着部落的青年时代的那种可怕和血腥的礼拜式;这种礼拜式从古至今都一样,不管是石器时代的猎人,还是今天的原始部落。芬兰学派[16]的信徒们为追溯佛教国度、爱尔兰和撒哈拉沙漠地区民族迁徙的情况,运用了一种与甲虫分类法相似的方法,在分类过程中把研究结果用类型指数与主题指数的代数和来表示。弗洛伊德[17]精神分析学派所积贮的是人皆有之的模糊梦境,并把这种梦境从苏醒时濒于遗忘的边缘抢救出来,并用条文的形式记载下来,以表示人们最基本的欲望。然而对于各处研究地方风俗的学者们来说,民间文学体现了他们对一位熟悉的乡土神(他们不知这位乡土神的名字)的顶礼膜拜,这位神以农民为他的代言人。 但是我甚至在对原始素材还缺乏研究热忱的情况下,就毫无准备地置身于这浩瀚的大海之中了。我陷入困难重重的境地,在一大堆呆滞而又不受理智控制的口头传说前感到无可奈何。(“你甚至还不是个南方人!”一位正统的民族学家朋友这么对我说。)我时刻不能忘怀的是所接触的材料神秘莫测。我仔细考虑了在这个领域内一切对立的学说,感到既有趣又迷惘。我既得注意决不让逻辑推理把阅读材料时所得到的美感毁掉,又得注意不要过早地被这些错综复杂、难以捉摸的素材所迷惑。有人也许会问,既然我跟民间故事没有必然联系,为什么还要承担这项工作呢?对此,我将在适当的时机说明。 在着手利用手头资料编纂民间故事的时候,我渐渐地染上了一种狂热,想获得越来越多的各种民间故事的版本。材料的核定、分类和比较,几乎成了我的嗜好,我感到自己被类似昆虫学家们的那种特有的热情所支配。我想,这也是赫尔辛基民俗学家协会的学者们特有的热情吧。这种激情迅速地转化为一种狂热的癖好,其结果是:为了换取《金粪驴》故事的新版本,我会拿出普鲁斯特[18]写的所有小说。倘若读到的故事是新郎在吻母亲时失去记忆,而不是回教丑妇的轶事,我就要大失所望。我的眼睛象染上了狂热症的人那样,变得敏锐起来,我一眼就能在最难以分辨的阿普利亚或弗留利版本里,区分出“普雷泽姆莉娜”型的人物还是“贝林达”型的人物[19]。 我怎么也想不到自己会被这项蜘蛛网似的研究工作缠住,它的麻烦之处不在于外部形式而在于内部特征:无穷无尽的变化和无休无止的重复。与此同时,我那仍然清醒、并且为自己的癖好日益发展而感到兴奋的理智发现,意大利民间故事丰富、明晰、变幻莫测且真伪混杂,在这些方面,甚至超过了日耳曼、北欧和斯拉夫诸国最著名的民间故事。这不仅仅是因为故事讲述人(往往是妇女)的才能出众,或者是故事诞生地的优良传统,更为重要的,是因为意大利民间故事在根本上是十分绚丽多姿、情趣横溢、构思新颖的。它的结构与对事物的综合能力堪称无与伦比。我沉湎于这些材料的时间愈久,原先所持的保留态度就愈少。我对这种探索真是兴奋至极。与此同时,我原先对分类、编纂所持的狂热、孤独的感情,逐渐被另一种愿望所代替。那就是想把自己读到的种种出人意料的情景描述出来。我对民间故事的概述就此结束。书也编完了。在写这篇序言时,我有种离群索居之感。我还能不能回到现实中来呢?两年来,我一直居住在树林里和着魔的城堡中,在思考和行动之间忍受着折磨:一方面,我渴望瞥见神话里美人的脸庞,她每晚睡在那骑士的身旁;另一方面,我要在隐身服、魔爪或羽毛这些能使我变成动物的物件之间抉择。两年来,我周围的一切渐渐变成了仙山奇境;那里所发生的一切都是符咒或魔法变态事物;那里的人们在我的心目中,要么被命中注定的爱情所驱使,要么中了魔法;在那里有突然的失踪,也有天翻地覆的变化;在那里是非分明,幸福有巨龙守护,道路上荆棘林立、障碍重重。同样,似乎各个国家和民族的生活,在现今处于停滞之中,而实际上任何事情都可能发生:蛇洞被打开,成了牛奶河;仁慈的君主却原来是暴虐蛮横的父亲;寂静无声、着了魔的王国突然复苏。我有这样一个印象:早已丧失的、在民间故事里统治一切的法规,正在我所打开的魔箱里蹦了出来。 书编完了,我知道我的上述印象不是幻觉,也不是职业病,而恰恰证实了我以前的想法:民间故事是真实的。 总的看来,民间故事通过对人世沉浮的反复验证,在人们缓缓成熟的朴实意识里为人生提供了注脚。这些民间故事是男人和女人潜在命运的记录,尤其是那些即将决定人们命运的人生阶段的记录:例如年轻人的出生(这本身就往往预示今后的命运),离开家乡,最后经过种种人生的磨难,长大成人,成为人类的一员。这个概略说明虽然简单,却包括了人世间的一切:本质上平等的人类被任意分为帝王和贫民;生活中常见的无辜者遭受迫害和随之而来的复仇;情人初遇不期,爱情刚刚萌发即已失去;普通人受符咒支配的共同命运,或是让未知的力量左右个人的存在。这些复杂因素渗透整个人生,迫使人们为解放自己为掌握自己的命运而斗争;同时我们只有解放他人才能解放自己,因为这是我们自身解放的必要条件。这需要对奋斗目标的忠诚,需要纯洁的心灵,它们是获得解放和胜利的根本。此外,还必须有美,这种美随时会蒙上卑微和丑陋的蛙皮,但故事中最为重要的因素是无穷无尽的变化和万物的统一:这包括人类、动植物和无机体。 本书选稿的标准 从“人们的口头”记录民间故事的方法始于格林兄弟,并在本世纪的下半叶逐渐发展成为一套“科学”原则,它严格忠实于讲述人所用的方言。格林兄弟采用的方法,在今天看来称不上“科学”,最多只能称为半“科学”。对他们原稿的研究可以证实行家在阅读《德国民间故事集》[20]时的强烈印象,即格林兄弟(尤其是威尔海姆·格林)在老妇人口述的故事里,加上了自己个人的色彩。他们不仅根据德国方言翻译出版了故事梗概内容,而且还把故事的各种不同说法统一起来。他们删去了故事中粗俗部分,对故事的表达和意象作了润色,并力求文体风格前后一致。 上面介绍了我这个集子的混杂性质,在编选过程中,我亦采用半“科学”的方法,或四分之三的“科学”方法着手工作,另外的四分之一则加入我个人的判断。集子里合乎科学的部分,实际上是他人的成果,即那些民间传说研究者近百年来耐心记载下来的素材。我所做的工作,类似格林兄弟工作的第二部分:我从大量的口述资料中(总数约达五十种基本类型)选出最罕见、最优美的故事原型,将它们由方言译成意大利语。如果尚存的唯一版本已由方言译成了意大利文,但没能体现其风格,我就干脆改写这个故事,努力恢复其本来面目。我努力充实故事的内容,但从不改变它的特征和完整性。同时,我力求使情节丰富,使其具有更大的可塑性。对故事中遗漏和过份粗略的部分,我尽可能予以精心增补。我还努力使故事的语言在不流于俚俗的同时,保留方言的清新和纯朴,极力避免使用过于高雅的词句。这种意大利语具有足够的伸缩性,它能吸收方言中最富有表现力、最罕见的表达方式。 我在书末的注释里明确指出,我所采用的材料来自已出版的书籍和专业杂志,未出版的则来自图书馆和博物馆收藏的稿本。我没有亲自去听瘦小的老婆婆讲述故事,这不是因为我找不到这样的机会,而是因为十九世纪所收集的民间故事材料已足够供我使用。我并不认为,再次从头去收集材料,就一定会大大提高我这部集子的质量。 我编写这个集子有两个目的:介绍用意大利方言所记录的民间故事的各种类型;介绍意大利各地区的民间传说。 集子中对所谓“真正的童话”,即以虚构王国的国王为题材的奇异故事,我从它的各类型中选出一则或几则最有特色、最不落俗套并最富有地方色彩的故事作为代表(下面我将对“地方色彩)这个概念作进一步阐述。本书还包括各种宗教故事和地方传说,以及短篇故事、动物寓言、笑话和轶事——总之,那就是我在收集资料时接触到的各类受欢迎的故事,其中有些优美动人,有些具有独特的地区代表性。 我很少选用与该地区的起源、习惯或历史有关的地方传奇,因为这是一个跟民间故事完全不同的领域;它们叙述简单、幼稚,其选本除少数外,一般都不再现当时人们的语言,而只是对这些地区有着浪漫的怀旧之情。总之,这种材料对我毫无用处。 集子里的所谓意大利方言,是指使用意大利语言区域内的所有方言,而不是仅指意大利一国的方言。因此,我收入了法国尼斯港一带的民间故事,那儿的方言同利古里亚和普罗旺斯方言相比较,更接近于前者[21]。同样我没有收入意大利奥斯塔山谷一带的民间故事,因为那儿的意大利人讲的是法国方言。我选入了南斯拉夫达尔马提亚一带用威尼斯方言讲述的故事,但略去了意大利南蒂罗尔省以德语流传的故事。我还破例地收入了两则在卡拉布里亚一带讲希腊语的村落所流传的民间故事,因为这些村落的民间故事,是整个卡拉布里亚地区民间故事的组成部分。不管怎样,将它们收入本书,是件我感到愉快的事,是件值得做的事。 本书所收每个民间故事的末尾都有括号,内标地方或区域的名字,但它并非表明这则民间故事起源于这个特定地区。民间故事流传于全世界,说民间故事“源于何处”毫无意义。因此,试图确定各类民间故事起源地区的“芬兰学派”或历史地理学派的学者们,仅能得出相当含糊的结论,只能将故事的发源地说成欧亚之间的某个区域。但在世界范围流行的民间故事,并不排斥其自身的多样性;根据一位意大利学者的说法,这种多样性表现为“对某些题材的选择或排斥,对某些类型情节的偏爱,特定人物的塑造,故事的气氛和风格反映特定的文化形态”。因此,所谓“意大利民间故事”,就是指由意大利人讲述的故事,这些故事是通过口头流传下来的。但是,我们仍将它分为威尼斯、托斯卡纳和西西里民间故事,因为民间故事不管其发源何处,往往都染上了流传地区的特色,如染上了流传地区的风光、习惯、道德观念,至少带有当地的口音或风味。因此,威尼斯、托斯卡纳或西西里的民间故事,多少带有那些地区的特色,这也正是我们选择的依据。 卷末的注释对每则民间故事的收集地区作了说明,还列出了我读过的其他意大利方言版本。因此,“蒙佛拉图”、“马尔凯”或“奥特兰托”等字样,并不是指故事本身源于蒙佛拉图、马尔凯或奥特兰托,而是指编写那个故事时给我影响最大的版本来自其中哪个地区。我的手头有各种版本可供选择,因此所选中的就不仅是最美丽、最丰富或讲述得最好的故事,而且是蒙佛拉图、马尔凯或奥特兰托地区的代表作。它们植根于这些流传地区,并且从中吸取了大量的养份。 值得注意的事实是,许多第一流的民间文学研究者搜集和出版民间故事的动机,往往囿于当时的比较主义热潮。他们强调的是故事的相似性而不是多样性,突出的是某个主题的广泛传播而不是地区、时代和讲述人的差别。我的集子里列出的地名,某些(例如西西里岛的传说中的地名)是不容争辩的,另一些则失之武断,其根据只是注释中列出的参考文献。 在本书的编写过程中,我始终遵循着为尼罗西所珍爱的那句托斯卡纳地区的俗语:“故事若要动人,就得增添色彩。”换言之,民间故事的价值常常取决于后人增添的新东西。代代相传的民间故事恰如一条没止境的长链,我把自己看成长链上的一环;这条长链不是消极的传递媒介,而是故事的真正“作者”;在这一点上,上面那句俗语与克罗齐的理论完全相符。 民间故事的编纂 近百年来,民间文学研究者对意大利民间故事做了收集工作,但各个地区的贡献参差不齐。在有些地区,发现了丰富的材料宝库,而其他地区则几乎一无所有。有两个地区的民间故事特别丰富:托斯卡纳和西西里。 在编纂西西里岛的故事时,我的材料的重要来源是乔赛普·皮特里编的《西西里童话和民间故事集》(1875年版)。这是一部煞费苦心的学术性著作,它附有丰富的编纂说明以及词汇比较方面的注释。 乔赛普·皮特里(1841-1916)是位医生,他献身于民间文学的研究。他有一大群为他搜集资料的助手。 皮特里著作的魅力在于摆脱了“讲述人”这样一个空洞的概念,而是直接让读者与个性鲜明的讲述人接触,并介绍这些讲述人的姓名、年龄和职业。这样,读者就能透过年代久远、面目不清的故事情节和粗糙陈旧的表达方式,看到一个充满想象的个人世界。这世界通过讲述人之口,表达出它内在的旋律、激情和希望。 皮特里的集子出版于1875年,维尔加[22]于1881年写了《欧楂树旁的屋子》。两个时代的西西里人(一位是小说家,另一位是学者)出自不同的目的去倾听渔夫们的闲聊,以便记下他们所讲的内容。我们不妨比较一下这两个人所致力完成的有关民意、民谚和民俗的民间文学总集。小说家的集子充满了作者本人内在的抒情和牧歌旋律,而学者则把他的集子搞得象个分门别类的博物馆。皮特里的二十五卷巨著《西西里民间故事集》(1871-1913),他二十四年中所写的札记《民俗研究档案资料》(1882-1906)和十六卷巨著《民俗奇闻》,甚至他在巴勒莫市皮特里博物馆内所珍藏的民间工艺品都是他工作的实证。皮特里在民间文学研究领域里的工作,与维尔加在文学领域里的工作同样著名。皮特里的贡献是:他不仅记下故事里的传统主题和语言,还记下了它们内在的诗意;在这方面,皮特里是第一位民间文学研究者。 随着皮特里的出现,民间故事研究开始在现存的传统故事里寻找诗歌式的创造力。民间故事和民歌不同,民歌受诗行和韵脚的限制,人们在合唱中不断地重复它,歌手很少有进行再创造的机会。而民间故事每讲述一次就是一次再创作。叙述的核心是故事的讲述人,他们都是村落的重要人物,有着自己独特的风格和感染力。正是通过这些讲述人,年代久远的民间故事才与听众的现实世界和历史连接起来。 皮特里的民间故事大多出自一位目不识丁的老妇人之口。她名叫阿加杜札·麦西娅,原是皮特里家的佣人,在波哥(巴勒莫的一地区)当过绗缝匠,住在切尔索·内罗街八号。她是皮特里的集子中一些最优秀故事的讲述人,我从中随意选了几篇(见本书第一四八至一五八篇)。皮特里在他的集子前言里这样描述了他的故事讲述人: 她毫无美貌可言,但却很有口才,讲起故事来娓娓动听,人们都佩服她那超群的记忆力和才能。麦西娅已七十多岁,是母亲、祖母和曾祖母。还在孩提时,她就爱听祖母讲故事,而祖母的故事也是从自己母亲那儿听来的,后者又从祖父那里听到了不计其数的故事。麦西娅的记忆力很好,能够过耳不忘。有的妇女虽然也听过上千则故事,但却忘得一干二净。有些人虽说也能记住,但缺乏讲故事的才能,在波哥,她的朋友们都认为她是个天生的说书人,她愈讲,别人愈爱听。 麦西娅没有读过书,却懂得许多他人不懂的事情,而且讲起这些事情来头头是道,人们谁都不能不佩服她。我要求读者多留心她那生动形象的语言。如果故事的背景是一条准备启航的船,她能毫不费力地使用航海术语和水手们的行话。假如故事的女主人公在一家面包房里出现时,身无分文,愁眉苦脸,麦西娅会把一切描绘得活龙活现,以至人们真的以为看到了揉面和烤面包——而这种活儿在巴勒莫是只有职业面包师才会干的。至于家庭杂务的描述则更无须赘述了,因为这是麦西娅的拿手活儿。和每个邻居一样,作为女人,生儿育女是她的天职和应尽的义务。 麦西娅看着我呱呱落地,还常把我抱在怀中,这使我有机会从她的口中听到许多美妙的故事,它们都带着她本人的特征。三十年后,她把曾对一个孩子讲过的故事,又重复讲给长大了的青年听,而且故事仍旧是那样丝丝入扣,流畅优美。 麦西娅就象一个典型的西西里岛说书人,讲起故事来活龙活现,形象逼真。她也讲魔法神道,但总是以现实和普通人的生活为基础。同样,她所使用的富有想象力的语言,也都以常识和常理为基础。她总是想再现充满活力、有胆量、有勇气的女性形象。这与人们对西西里妇女的传统看法(羞怯、内向)形成鲜明的对照。我想,也许麦西娅是有意这样做的。她的故事完全忽视了我所说的多数西西里民间故事的主要因素:对爱情的追求对爱情主题的偏爱,例如失去丈夫或失去妻子的题材。这种题材在地中海地区屡见不鲜,其书面材料可以追溯到公元二世纪阿普列尤斯[23]在《变形记》中所写的《小爱神与普苏克》;类似的题材在后世数以百计的故事中不断重复:悲欢离合,来自地狱的神秘新郎,隐身新娘,夜间变成英俊青年的马王或蛇王。此外,还有一种既非神话、短故事,又非民谣的文学形式,其代表作是以伤感和性爱为主题的《伯爵的妹妹》[24]。 西西里民间故事往往在一个有限的题材范围内展开,一开始则常显示出一幅真实的情景(无数挨饿的人出城到野外去寻找可做汤喝的植物!);对照之下,托斯卡纳民间故事则受多种文化的影响。我最喜欢的托斯卡纳民间故事来源于《蒙塔尔民间故事六十篇》(1880年;蒙塔尔是皮斯托亚附近的一个村庄)。这本书是用奇特的托斯卡纳方言写成的。其中,有位叫皮特鲁·卡纳斯特里诺的农民,在《睡女王》[25]中口述了与阿里奥斯托[26]的风格极相似的故事。这篇故事是十六世纪史诗的产物,但两者的关系既不在故事情节,也是在叙述方式[此句疑有ocr错误],即通过对花园和宫殿的大量描写所产生的魅力(原文比现在的节本远为完整和富有文学色彩,我对故事作了大幅度节略,是为了避免与本书的总格调不合拍)。原先在描写女王的宫殿时,甚至涉及到许多古代美人,并将她们的雕像逐个介绍:“这些雕像代表了许多名门闺秀,她们的衣着相似,但容貌各异。其中有罗马的卢克丽霞,弗拉拉的伊莎贝拉,曼图拉的伊丽莎白和莉奥诺,容貌出众、风度不凡的瓦蕾西拉·维罗尼斯,第六位是雷格诺莫雷斯和特雷卢巴的黛安娜[27],她的美貌闻名于西班牙、法国、意大利、英国和奥地利,她有最纯的王室血统……”等等。 《蒙塔尔民间故事六十篇》一书问世于1880年。当时,许多重要的意大利民间故事集都已出版,但律师格拉多·尼罗西(1828-1906,他比大多数“科学”一代的民间故事研究者都年长)却早在1868年就已开始收集民间故事了。蒙塔尔的六十则故事中有许多已在他的同事们出版的集子里发表过,艾布里阿尼和坎帕雷蒂两人编选的民间故事集中,最优美的几篇故事便是尼罗西收集的。尼罗西对比较学派的故事叙述方法不感兴趣(他对民间故事的兴趣偏重语言学研究),但是,蒙塔尔的故事显然有着文学性。可以肯定,这座村落也是一些内容晦涩的史前传说的发源地,如宣扬种族中心主义的《水牛头》。便是。还有些故事则有股难以置信的“现代”和“虚构”味道,如《猴子的小故事》。但绝大多数故事有民间流传诗歌(可追溯到十四至十六世纪)和《一千零一夜》类似的主题和情节;这些仅改换了背景的故事,十分忠实于十八世纪加兰德[28]的《天方夜谭》法译本。这个译本除了为迎合西方时尚,对原著作了某些改动外,还排斥了通过口头留传下来的远古的东方影响。可以肯定,这些故事取材于文艺作品,变成民间故事还是新近的事。所以,当寡妇露易莎·吉奈尼[29]从头至尾复述薄伽丘的关于安德鲁乔·佩鲁吉亚的故事时,我相信它并非出自作为薄伽丘故事来源的民间传说,它的来源是《十日谈》中用方言写的那个最富有流浪冒险色彩的故事。 这样,顺着薄伽丘这根线索,我们逐步抓住了皮斯托亚地区的村民所讲述故事的实质。看来,在这个区域,童话和短故事之间的联系已经建立(或者尼罗西已感觉到了这种联系);同时,我们还找到了妖魔故事向个人命运故事以及个人奋斗故事转变的轨道,变成冒险短故事或小说,以及对少女痛苦经历的催人泪下的描述。让我们拿一个情节晦涩的古老故事《米兰商人的儿子》作为例证:有个青年以他那千篇一律的经历(狗吃了中毒的食物,乌鸦又吃了被毒死的狗肉,强盗又吃了被毒死的乌鸦肉,等等)编了一个胡编乱造的谜语。他将谜语献给一位善猜谜语的公主,并胜过了她,以致公主只好嫁给他。在蒙塔尔故事,英雄并不总是天生的,他往往是个有作为的青年,随时准备去冒一切危险,并知道如何巩固胜利和吸取教训。这方面的证据是(这在一个童话故事的英雄身上十分罕见)他并不娶那位公主为妻,而是解除公主对他立下的誓约以换取经济上的利益。这种情况还不止一次,而是连续发生了两次:第一次是换取了一件法宝(更精确地说,只是取得了得到这个宝物的权利,实际还没拿到手);第二次则更加实惠,即换取了一笔固定收入。梅尼奇诺[30]的成功是由于超自然的力量的帮助,但他想最大限度地利用魔力,并将所有的财物归为己有,这使他的成功黯然失色。然而梅尼奇诺的最大特点是真诚,有取得别人信任的能力,这是一个生意人的标志。 尼罗西最喜欢听寡妇露易莎·吉奈尼讲述故事。在所有的蒙塔尔故事讲述人中,她知道的故事最多(这本集子中有三分之一的故事出自她之口)。她的想象力丰富,但她的表达能力却跟别人没有什么大的区别。尼罗西在重述时用了许多新鲜词汇,其目的是显示蒙塔尔人讲意大利语时的特殊地方色彩)这是一种粗犷、激烈、难以听懂的托斯卡纳方言。对于大多数其他的故事,我的任务是多少给予增添一些文采,而在改写尼西西的故事时,我却不得不冲淡些地方色彩,其结果是故事不可避免地受到了影响。 对我来说,用与现代意大利语相类似的方言来重述托斯卡纳民间故事,是一项艰巨的工作。我遇到很多困难,其中最难处理的是约十五则从尼罗西的集子中选出来的故事,因为这些故事很美,而且有奇特的风格。然而,在改写皮特里所收集的西西里民间故事时,故事越优美,我的任务就越轻松;翻译时,我按行文需要,有时直译,有时意译。 正如我所指出的那样,托斯卡纳和西西里民间故事,无论在数量或质量上,都是第一流的。仅次于这两者的是威尼斯民间故事,或者说,是用威尼斯方言写成的所有民间故事,这些故事充满了对梦幻世界的独特见解。这儿特别值得提一下的是多曼尼柯·乔赛普·伯诺尼,他在1873、1875和1893年出版的几个威尼斯民间故事小册子,以清晰和富有诗意著称;虽然故事是大家所熟知的,但它们总使人联想起威尼斯的天空、阳光,以及大海、运河、航运、船只和地中海的风光,读者从中体验到浓郁的水乡气息。伯诺尼没有提及故事讲述人的名字,我们也无从得知他对原故事的忠实程度。但是,在那优美柔和的方言里有一种和谐的旋律,它成了各篇民间故事的基调。我从他的集子里选了七篇故事(即本书从第二十九篇《三个干瘪老太婆》至第三十五篇《看不见的爷爷》),希望原文的风格能在我的译文中反映出来。 在同一时期,卡略里纳·科洛奈迪-伯蒂于1874年编了一部第一流的波洛尼亚民间故事集。这本用方言写成的集子妙趣横生,故事构思周密,叙述完整,幻景与现实风光交相映辉。尽管故事讲述人的名字在书中没有提及,但读者仍感到一个女性的存在,她时而多愁善感,时而意气风发。 在吉杰·扎纳佐1907年出版的罗马地区民间故事集中,讲故事成了展示词藻的借口,它的语言俏皮并富有联想,读起来耐人寻味。 阿布鲁齐地区的人以两部精美的民间故事集而自豪:其中一部是金纳鲁·芬尼莫尔(1836-1923)所收集的两卷民间故事。芬尼莫尔是位教师兼医生,他从各地收集用方言讲述的故事,并以精确的语言记录下来,其中偶尔流露出一丝忧郁的诗意。另一部阿布鲁齐地区的民间故事集是由邓南遮[31]的朋友、考古学家安东尼奥·迪尼诺(1836-1907)编选的。他用意大利语将它们改写成短故事,并辅之以短小的方言民谣迭句,形式幽默,活泼生动。但这种方法的价值从科学角度来看是值得怀疑的,我本人也有这种感觉。然而,书中有不少带讽刺性和幽默感的稀奇故事,尽管其中有些来自《一千零一夜》(见本书第一一四篇《驼背、歪脖、跛脚的人》)。 在皮特罗·佩里扎瑞编选的《玛格利地区的童话与民歌》(1881)一书里,我读到八篇最好的故事,它们均以阿普利亚方言写成。故事内容虽落俗套,但措辞巧妙,以风格生动活泼、奇异别致取胜。这些故事给人的印象是:这种风格是当地方言的自然产物。在这方面,这些故事与佳作《五个淘气鬼》类似,后者的每一个细节都可以在巴塞尔的《五日谈》中找到。 在卡拉布里亚(主要在帕尔米村),博学的历史作家莱特里奥·迪弗郎查编选了一部《卡拉布里亚童话和短篇故事集》,此书于1929年和1931年出版,其中附有意大利有史以来最完整和最精确的注释。作者提到了一些杰出的故事讲述人,其中一位名叫安南扎塔·帕勒莫。卡拉布里亚民间故事里显示了绚丽多彩和丰富复杂的想象,但其情节的逻辑性却往往难以驾驭,读后使人疑窦丛生。 意大利民间故事的特点 有谁能谈论意大利民间故事呢?难道民间故事的研究就非得从遥远的时代,非得从史前、从古地质时代的角度来考察不成吗? 我认为,这门研究民间故事和原始社会习俗之间关系的学科,已取得了惊人的进展,普罗坡的《俄国童话溯源》(1946)就是一例。民间故事的渊源往往能在这些社会习俗中找到,但在这一结论以外,仍有不少问题无从解答。民间故事的产生和发展,真如多源说的支持者们所说的那样,是一种世界范围的相似现象吗?考虑到某些类型故事的复杂性,那种解释似乎过于简单。民族学能解释世界上每个故事的主题和叙述结构吗?显然不能。因此,除了民间故事的起源问题外,每个民间故事在某个历史时期内的生存问题,也是一个重要研究课题。讲故事是种娱乐,它们意味着将故事由一个人传向另一个人,从一个国家传到另一个国家,其传播途径常采用书面形式,直至在整个区域广为流传,至今盛行不衰。 从十四世纪到十六世纪,大多数类型的民间故事已通过模仿民间传说主题的民谣和民间诗,在托斯卡纳产生和传播。民谣自身有着与民间故事不同的历史,但两者却也有共同的地方:民谣从民间故事中吸取主题,又进而改造了故事,使其主题符合自己的需要。 我们必须小心谨慎,以免把民间故事搞得过份“中世纪化”。民族学认为必须将故事情节与产生它的浪漫背景区分开来。它使我们习惯于把城堡看成举行狩猎仪式的小屋,把公主看作奉献给龙的祭品以求得风调雨顺,将术士看作部族的男巫。此外,只要浏览一下任何忠实于口头传说的民间故事集,我们就能理解人们(即生活在十九世纪的人们,这些既不熟悉儿童读物的插图,也没听说过迪斯尼[32]的《白雪公主》)为何不能象在我们看来很自然的形象那样来看待民间故事。在这些故事中,描写往往过于简单,所用的词汇很一般化。意大利民间故事讲述的背景往往是宫殿,而不是城堡。它很少用王子或公主这样的词,而是把他们称作国王的儿子、女儿。超自然的怪物的名字,例如恶魔或女巫,则来自来地区古老的异教传说。它们的名字之所以无严格区分,不仅在于方言的多样性——例如,在皮埃蒙特,masca(女巫)一词在西西里成了mamma-draga(母龙);在罗马尼阿,omsalbadgb(野人)一词在波格利亚方言里则成了nanni-orcu(妖魔)——而且还有某种方言内部固有的混乱;例如在托斯卡纳方言中,mago(术士)和draga(龙)常常混淆,并可互换使用。 然而,在流行故事里总充盈着强烈而持久的中世纪气息。它们不是讲述为赢得公主青睐而举行的比武,就是描述骑士的丰功伟绩或魔鬼以及被歪曲的宗教故事。因此,我们必须将民间故事和骑士史诗之间的渗透期,作为民间传说发展史中一个主要现象来研究,其中骑士史诗可能起源于哥特人的法兰西,它的影响通过民间史诗传入意大利。这种在阿普列尤斯时代受到古希腊神话熏陶的意大利多神文化,最终受到了中世纪封建和骑士制度和伦理和信仰的影响。 在某个时候,这种混合又强烈地受到东方文化的种意象和变化的影响,这种影响是从意大利南部开始的。那时,意大利与回教徒和土耳其人的接触和争斗达到了高xdx潮。在我收集的无数航海故事中,读者会看到把世界区分为基督教和穆斯林两大部分的观点,在当时取代了以往民间故事出现的那种模糊的地理观念。民间故事表现主题常以不同性质的社会为外衣。在西方,封建意识占主导地位(尽管某些南方故事也带上了一些十九世纪英国勋爵的色彩),而在东方,阿拉丁或阿里巴巴[33]之类以命运为主题的中产阶级民间故事则占有绝对优势。 在一些不多见的故事里,有这么一则故事(根据司蒂斯·汤普逊[34]的独特见解,它可能产生于意大利),它在高齐的童话[35]里,讲的是三只桔子的爱情;它在巴塞尔的故事里[36],讲的是三只柠檬的爱情;而在我收集的传说中,它讲的却是三只石榴的爱情[37]。这篇故事充满了巴罗克(或波斯式?)的形变,真可与巴塞尔式的创造力或幻想家的想象力相媲美。它用一系列比拟串成一个故事——鸽子和血,水果和姑娘;讲有个观看井中倒影的穆斯林妇女,这位趴在树中的姑娘,变成了鸽子,鸽子的血滴到土地上,便长出了一棵大树并结出了果实,姑娘最后从果实中脱颖而出,完成了循环。我原想把这故事写得更生动一些,但查阅了无数流传的版本,却找不到它的原型。在这部书里,我收入了两个文本,一个(本书第一○七篇《三只石榴的爱情》)选自阿布鲁齐地区的民间故事集,它代表了这类故事的经典形式;另一个(本书第八篇《小羊倌》)是这类故事的奇特变种,选自利古里亚地区的民间故事集。但我必须在这里声明,巴塞尔是无与伦比的,我极力向读者推荐他的那篇故事,即《五日谈》的最后一篇。 在这则描述形变的神奇故事中,由于故事很有节奏,条理清楚,我自己体会到了意大利民间故事的特点之一:千锤百炼。在另两则优美的姊妹篇中,即选自佛罗伦斯地区的《苹果姑娘》(第八十五篇)和选自巴勒莫地区的《迷迭香姑娘》(第一六一篇)中,通过姑娘和水果、姑娘和植物之间的关系和比拟,我们领略了一种纯真的美感。这些故事成功的秘诀在于比拟关系:苹果喻姑娘或梨子喻姑娘,都给人以新鲜的美感(后一比拟见本书第十一篇《和梨子一起卖掉的小女孩》)。 以往民间故事中惯常的残忍情节,已为今天和谐的原则所代替。《格林童话》中那种以不断流血为特点的野蛮故事,已不再见到。意大利民间故事中很少出现难以容忍的暴行。虽然残酷总与近似非人道的不公正行为一起作为故事的素材存在着,虽然森林中常回响着女郎或被抛弃的新娘绝望的哭泣声,血迹斑斑的暴行却从未逃脱过法网的惩处。故事并不在受害者遭受折磨的情节上徘徊,甚至也不从怜悯的角度加以赘述,而是立即转入合理的结局,其中包括迅速和毫不留情地惩处罪犯(通常是女罪犯),她们被浇上松脂油,然后按照惩处巫婆的残酷习惯在柴堆上烧死。在西西里,这种人则被从窗口扔出,然后烧死。 爱情是意大利民间故事的不朽主题。在谈到西西里地区的民间故事时,我曾提到,丘比特和普赛克[38]类型的故事不仅流传于西西里,而且流传于托斯卡纳,其影响波及意大利全国各地。故事讲的是来自天国的新郎,在某个人间寓所与新娘相会,但他的生名和秘密绝不能泄露,否则他就会突然失踪。情人通过魔法变作鸟儿,从一盆牛奶中飞出来,妒忌的敌手为了伤害鸟儿,便把玻璃屑放入盒子里,或在鸟儿停留的窗台上钉上了钉子。蛇或猪王子在夜间变成美貌少年和新娘欢度良宵,却被好奇的新娘点燃的蜡烛照出了原形。在《贝林达与妖怪的故事》[39]中,情人之间发展了一种奇怪的感情关系。在男子汉遭难这一类故事中,着魔的新娘在夜里悄悄地来到废弃的宫殿与他相会。这是莱昂布鲁诺[40]式的童话爱情,主人公永远是个谜,那鸽子变成的少女又会插翅飞翔。这些情节不同的故事,都涉及一种把幻想世界与现实世界糅和在一起的危险爱情,这是一种经受了离别考验的爱情,故事中那些无名的情侣,其欢聚之日便是愁离之时。 在我们熟知的爱情故事中,男女双方往往一见钟情,而后克服种种阻力美满结合。但童话故事却极少袭用这类简单的主线。这一主题偶尔在气氛忧郁的撒丁岛民间故事中出现;在那地方,少女们常在窗口接爱男子的求爱。无数以征服公主或搭救公主为题材的故事,总要涉及某个不出面的人物,某个通过考验或经过一场决定命运的生死搏斗才能获得解救的受害者。故事里的男青年会恋上一张画像或一个芳名,他会从一滴血中看到情人的倩影。这些是充满巫术和符咒象征的浪漫之爱。然而,民间故事里最有益、最动人的却并非这些,而是那些描写情人先是着了魔而后才取得胜利的故事。 普罗坡在其《俄国童话溯源》一书中,对丘比特和普赛克类型的故事作了富有启发性的解释。他认为普赛克是一位姑娘,在她居住的房子里,即将举行成年仪式的青年男女都得相互隔离,可是她却乔装成动物,在黑夜里与小伙子们秘密相会。这种幽会必须不被别人察觉,这样,她似乎只跟一个不露面的小伙子相爱。成年仪式举行以后,小伙子们都回了家,并且忘掉了隔离期间跟他们同住过的姑娘。他们结了婚,组织了新的家庭。故事就从这一危机展开。它描述了在举行成年仪式期间发生的,并被封建法规扼杀的爱情,反映了妇女反抗宗教法规,为与心上人结成眷属所进行的斗争。尽管这些故事并不突出描述基督教福音的法规,但故事的情节仍反映了这些宗教法规的实质,描写了被法规、习惯势力和门第观念阻挠和禁止的爱情。这就解释了自古至今隐藏在这种爱情故事之中的肉欲成份为何得以保存。这种因素处于经常的变化之中,其表现形式是感情的迸发和夜间的抚爱。 儿童文学里存在性爱描写这个事实证明:口述传说并不反映某个特定时代,它只是为了描绘奇事珍闻,表达处于某个文明时期的人对艺术的需求。 专作儿童读物的民间故事显然存在,但作为一种独立的体裁,它遭受到大多数有进取心的讲述人的冷遇,只得以更为粗俗的形式在民间流传。这类故事往往具有以下特点:恐怖残忍的主题,诲淫猥亵的细节,诗与文相互穿插,这些诗仅是些顺口溜(见第三十七篇《彼得斗女巫》)。这种粗浅、残忍的特点与今天的儿童读物完全格格不入。 在民间故事中,描写奇事珍闻的倾向始终占主导地位,即使那些寓意深刻的故事亦是如此。寓意在民间传说中常以正面人物的美德战胜反面人物旳邪恶含蓄地表现出来,它极少采用格言警句或说教的方式。因此,故事的道德教育作用显然不应从主题里去寻找,它只能体现在故事本身及其传播之中。这个事实亦能被解释为一种审慎和切合实际的说教,例如故事《鹦鹉》(见本书第十五篇)就似乎引出了这样的启示。这是一则故事的故事,坎帕雷蒂和皮特里在自己故事集的序言中都引用了这则故事。故事里有一只鹦鹉,它通过讲述一个无休无止的故事,保全了一位少女的贞操。这实质上是对口头文学的一种象征性的声辩,以驳斥那些认为口头文学亵渎神灵和宣扬享乐的人们。故事中的悬念扣人心弦,使听故事的姑娘全神贯注,这样她才没有做出越轨之举。但这只是一种起码的、保守的辩护,而《鹦鹉》本身的叙述结构,却揭示了一个更为深刻的方面——故事讲述人所表现的艺术技巧,有趣的是,这种技巧在这则故事中,表现为讲述者所编的故事“没完没了”。这里面含有真正的寓意:讲述者以其熟练的技巧突破了民间故事的原有框框,打破了一种不成文的法规——这种法规认为人们只能重复故事,而不允许有任何“创造”;或许,讲述者认为自己只是对原故事做了少许改动,但在实际上,他的讲述却完全表达了自己的心声。 改编民间故事时,尊重原故事和自由创新同样都是必要的。民间故事在确立主题以后,还需要有一定的步骤逐步展开故事,最后使矛盾得以解决;这些步骤就是一些可以互换使用的素材:被鹰带上天空的马皮,通向地下世界的水井,洗澡时被偷掉衣服的白鸽仙女,偷来的魔靴和魔氅,必须敲开的三只坚果,以及给人们报信指路的风神所居住的房子等等。讲述者的任务是将这些素材象砌墙一样组织起来,并尽量避免情节的单调。这一切都取决于他的天赋和他对故事内容的润色,就好比将泥浆注入砖墙,他要使故事增添地方色彩,个人苦难和期望的东西。 当当然,人们进入这个幻想世界的难易程度,与其经历和文化素养有关。例如,我们注意到西西里和托斯卡纳民间故事,在描写国王时就采用了不同的方法。一般地说,流行故事中的国王的宫廷,往往表现为抽象的概念,只是权力和财富的模糊象征,但是西西里故事中的国王、宫廷和贵族,却十分清楚、具体,有明显的封建等级、礼仪和道德准则——这是一个完整的世界,有一套完整的宫廷术语。尽管其中大部分是虚构的,但未受过教育的老妇对这一套却了如指掌。“从前有位西班牙国王,他有一个左侍从和一个右侍从。”西西里民间故事的特点,就是故事里的国王从不独自做出重要决定,他总得先征求大臣们的意见:“贤卿,你们有何见解?”有时候他只需简单地喊几声“贤卿们!贤卿们!”他们就会向国王提出建议。 虽然托斯卡纳地区在很多方面都比西西里有更高的文化,但它从未有过真正的国王。“国王”在那里只是个称号,没有任何等级制度的含义。这个称号给人的印象只是富足,讲故事的人说“那位国王”,就象他们说“那位绅士”一样,毫无王室、宫廷和贵族等级概念,甚至也没有真正的国土概念。因此在这些故事里,国王可以隔墙为邻、对窗相望或相互串门,就象两个安分守己的市民。 与国王形成对照的是农民。许多民间故事有“现实主义”基础,常以农民由于极端贫困、饥饿或失业被迫离家作为故事的开端,这在大量的意大利民间传说中颇具代表性。我已经提到过,许多民间故事,特别是南方民间故事的一个重要题材是人们去捡白菜:家里揭不开锅,因此父亲或母亲就带着儿女们,到乡间去寻找可以做汤的蔬菜。他们拔起一棵硕大的白菜,发现了一条进入地下世界的通道,那儿有一位神仙丈夫在等待着什么,或者有一个囚禁少女的女巫,也可能是一个吃人的蓝胡子妖魔。此外,尤其在沿海一带,故事的主人公就不是赤贫的农民,而是不幸的渔夫,一天,他捕到了一条会说话的大鱼。 然而,“现实的”赤贫状态不仅只是民间故事的出发点,它也不是跃入仙境的跳板,或者对王权或神权的陪衬;有些故事从头至尾都讲农民,以一位农业劳动者作为故事的主人公,他身上所具有的魔力,只是人类本身的力量和坚忍不拔精神的补充。这类民间故事,就象是一部以劳动者为主题的未完成的史诗的片断。这类故事也偶尔从骑士传奇中吸取题材,将骑士传奇中为得到公主而进行的争斗情节,换成了用犁和锄搬开一座座土丘。以这类情节为题材的例子,是著名的西西里故事《外出谋生记》,阿布鲁齐故事《约瑟夫·朱福洛》,托斯卡纳故事《北风的礼物》和马尔凯故事《十四郎》;以妇女劳动和苦难为主题的有西西里故事《苦命姑娘》和《两个表姐妹》。 无论是在优秀的诗作或是拙劣的诗作中,要渲染一种幻境而又不回避现实是十分困难的;相比之下,上述那些民间故事表现的自我意识实属难能可贵,它既不与命运的安排相违,又不和闯入幻想的现实冲突。在诗意和寓意方面,民间故事给我们的教益是无与伦比的。 伊泰洛·卡尔维诺—— [1]卡拉瓦古·斯特拉佩鲁勒(?-1557)意大利十六世纪作家,他的著名民间故事集《欢乐的夜晚》于1550年在威尼斯出版。 [2]斯托尔·卡帕乔(1465-1522)意大利画家,威尼斯画派的奠基人。 [3]吉阿姆贝蒂斯塔·巴塞尔(1575-1632)意大利作家,他模仿薄伽丘的名著《十日谈》,创作了由五十篇故事组成的《五日谈》。 [4]巴罗克式指建筑、绘画、雕刻的一种怪诞风格,十六世纪末至十七世纪盛行于意大利、西班牙和法国等。 [5]贝内迪托·克罗齐(1866-1952)意大利哲学家、批评家、政治家,他曾主编《批评》杂志达四十一年之久,对西方文艺思想有重大影响。本书第一四七篇注释提到他曾写文章论述“尼克鱼”的传说。 [6]卡洛·哥尔多尼(1707-1793)意大利启蒙时期的喜剧作家,因受以高齐为首的贵族作家的攻击,迁居法国。他一生写了约二百五十个剧本,主要代表作是《一仆二主》《女店主》等。 [7]卡洛·高齐(1720-1806)意大利剧作家。 [8]哈里昆是意大利民间戏剧中一个快活、滑稽的男仆,是个丑角;潘特卢恩是威尼斯地区喜剧中的瘦老头,也是个丑角。 [9]查尔斯·贝洛(1628-1703)法国作家,1697年出版民间童话集《鹅妈妈的故事》,其中有《小红帽》《灰姑娘》《睡美人》等名篇。 [10]尼科罗·托玛索(1802-1873)意大利诗人、文艺批评家。 [11]马克斯·缪勒(1823-1900)德国语言学家,东方问题研究家。 [12]这儿指当时一些德国人、奥地利人去意大利收集民间故事。在他们的推动下,一些意大利学者,例如下文提到的艾布里阿尼、坎帕雷蒂、皮特里等,开始搜集意大利民间故事。本书中有许多篇采用了他们所收集的材料。参看本书原注释部分。 [13]路德魏格·蒂克(1773-1853)德国作家。 [14]卡洛·柯罗提(1826-1890)意大利作家,写过不少儿童读物,最著名的是《木偶奇遇记》。 [15]柳吉·加普纳(1839-1915)意大利自然主义作家。1880年,他和乔万尼·维尔加共同发表自然主义宣言。他曾写过儿童读物《灵活的腿》和《从前有一次》。 [16]芬兰学派十九世纪末和二十世纪初形成的研究民间文学的派别,又称“历史—地理学派”;它潜心于探考题材流布的历史—地理范畴,并对民间创作的分类、系统化以及编制流布图的准则进行探讨,其代表人物有尤·克伦和卡·克伦、阿·阿尔内等。 [17]弗洛伊德(1856-1939)奥地利医生,精神分析学派的创始人,他的精神分析理论对西方现代派文学有极大影响。 [18]马塞尔·普鲁斯特(1871-1922)法国小说家,其代表作有长篇小说《追忆流水年华》,共七部。 [19]普雷泽姆莉娜是本书八十六篇《普雷泽姆莉娜》中的主人公;贝林达是本书第五十九篇《贝林达与妖怪的故事》的女主人公。 [20]《德国民间故事集》,即一般所称《格林童话》。 [21]利古里亚是意大利一地区,普罗旺斯是法国一地名。 [22]乔万尼·维尔加(1840-1922)意大利小说家。1880年和意大利作家柳吉·加普纳共同发表自然主义宣言。他的主要作品有《玛拉沃利亚一家》《乡村故事》等,大多以西西里岛渔民和破产农民的悲惨生活为题材。 [23]鲁齐乌斯·阿普列尤斯(124?-175?)古罗马作家、哲学家,其主要作品《变形记》(又名《金驴记》)是罗马文学中最完整的一部小说。书中最著名的插曲《小爱神和普苏克》,描写公主普苏克与小爱神的爱情故事。 [24]《伯爵的妹妹》即本书所收的第一六七篇故事。 [25]《睡女王》即本书所收的第六十一篇故事。 [26]卢多维科·阿里奥斯托(1474-1533)意大利诗人,主要作品有叙事诗《疯狂的奥兰多》,叙述骑士奥兰多为寻找恋人而走遍天涯,在风格上与《睡女王》有相似之处。 [27]卢克丽霞、伊莎贝拉、伊丽莎白、莉奥诺、瓦蕾西拉·维罗尼斯、黛安娜,都是古代意大利各地的著名美女。 [28]安东尼·加兰德(1646-1715)法国研究东方问题的专家,将《天方夜谭》译为法文。 [29]露易莎·吉奈尼蒙塔尔故事的主要讲述人之一。参见本书注释部分。 [30]梅尼奇诺《米兰商人的儿子》的主人公。 [31]加布里埃尔·邓南遮(1863-1938)意大利作家。 [32]沃尔特·迪斯尼(1901-1966)美国当代著名电影动画片导演,制片人,他制作、导演的动画片《白雪公主》在国际上享有盛誉。 [33]阿拉丁和阿里巴巴都是《一千零一夜》中的人物。 [34]司蒂斯·汤普逊(1885-?)美国教育家,著名的民间文学研究家。他的主要著作有《北美印第安人的故事》、《著名民间故事一百篇》和《民间故事母题索引》。 [35]见高齐的童话《三只桔子的爱情》(1761);参见本书第八十七篇《美丽的绿鸟》的注释。 [36]见吉阿姆贝蒂斯塔·巴塞尔的《五日谈》。 [37]见本书第一○七篇《三只石榴的爱情》。 [38]普赛克是希腊神话中人类灵魂的化身,以少女的形象出现。她与爱神厄洛斯(即丘比特)相恋,每晚相会,但爱神不许她窥看他的面容。某夜,她违命持烛偷看,爱神惊醒,从此不见。她到处寻觅,经历种种苦难,终与爱神重聚,结为夫妇。 [39]见本书第五十九篇《贝林达与妖怪的故事》。 [40]莱昂布鲁诺是本书第一三四篇《莱昂布鲁诺》的主人公。 无畏的小乔万尼 无畏的小乔万尼&意大利童话 从前,有一个小伙子,天不怕地不怕,被人称作无畏的小乔万尼。他游历世界,有一次来到一家小店过夜。店主说:“这里没有空房了,不过,你要是不怕,我带你去一幢楼住。” “我为什么要怕,没有一个人能从哪里活着出来。每到早晨,修道士就带着棺材去给敢于在楼里过夜的人收尸。” 好小子!带着一盏灯、一瓶酒和一根香肠就去了。 半夜,他正坐在桌子旁吃着,从烟囱里传来了一个声音:“我下来?” 小乔万尼回答:“下来吧!” 从烟囱上掉下来一条人腿。小乔万尼喝了一杯酒。 随后那个声音又说:“我下来?” 小乔万尼说:“下来吧!”另一条腿也掉下来了。小乔万尼咬了一口香肠。 “我下来?” “下来吧!”掉下来一只胳膊。小乔万尼吹起口哨。 “我下来?” “下来吧!”掉下来另一只胳膊。 “我下来?” “下来吧!” 掉下来一个身子,与胳膊、腿接在一起,连成一个没有脑袋的人站立起来。 “我下来?” “下来吧!” 脑袋掉了下来,蹦到了身子上。这是一个巨人,小乔万尼举起酒杯说:“为你的健康干杯!” 巨人道“拿着灯,来。” 小乔万尼拿起灯,但没动。 “你在前边走!”巨人说。 “你先走。”小乔万尼说。 “你先走!”巨人说。 “你先走。”小乔万尼说。 于是,巨人先动了,一间屋挨一间屋地穿过这幢楼,小乔万尼跟在后边照着亮。来到楼梯下的一间小屋,面前出现一扇小门。 “打开!”巨人对小乔万尼说。 小乔万尼说:“你去开!” 巨人对肩膀撞开门。里边有一个盘旋式的小楼梯。 “下去。”巨人说。 “你先下。”小乔万尼说。 来到地下室,巨人指着地上的一块石板:“搬起来!” “你搬!”小乔万尼说。巨人像捏小石子一样搬走了石板。 下边是三罐金币。巨人说:“抬起来!” “你抬!”小乔万尼说。巨人一次一个地把它们抬了上来。 他们回到那个有烟囱的客厅,巨人说:“小乔万尼,我的法力失灵了!”说着,一条腿卸了下来,踢上了烟囱。“这三罐金币中的一罐给你,”说着,卸下来一只胳膊,胳膊爬上了烟囱。“另一罐给那些来替你收尸的修道士,”另一只胳膊卸了下来,跟着前边那只爬上了烟囱。“第三罐金币送给从这里经过的第一个穷人,”另一条腿也卸了下来,巨人的身子坐在了地上。“这幢楼就归你了,”巨人的身子也卸了下来,只剩下脑袋立在地上。“因为拥有这幢楼的那个家族的人永远地消失了。”说完,巨人的脑袋升了起来,升上烟囱里了。 天刚亮,就听到有人在唱:上帝怜悯我们,上帝怜悯我们。正是那群教士带着棺材来收小乔万尼的尸首。他们看见小伙子正在窗口抽烟斗呢。 无畏的小乔万尼有了那些金币成了富人,他快乐地住在那幢楼里。直到有一天,他仅仅因为一转身,看见了自己的影子,被吓死了。 dauntlesslittlejohn therewasoncedwhomeveryonecalleddauntlesslittlejohn,sincehewasafraidofnothing.travelingabouttheworld,hecametoaninn,whereheaskedforlodgings."wehavenoroomhere,"saidtheinnkeeper,"butifyourenotafraid,iwilldirectyoutoacertainpcewhereyoucanstay." "whyshouldibeafraid?" "peopleshudderatthethoughtofthatpce,sincenobodywhosgoneinhaeoutalive.inthemorningthefriarsgoupwiththebierforanyonebraveenoughtospendthenightinside." sowhatdidlittlejohndobutpickupmp,abottle,andasausage,andmarchstraighttothepce. atmidnighthewassittingatthetableeating,whenheheardavoiceinthechimney."shallithrowitdown?" "goahead!"repliedlittlejohn. downthechimneyintothefirecefemansleg.littlejohndrankassofwine. thenthevoicespokeagain."shallithrowitdown?" "goahead!"soanotherlegdroppedintothefirece.littlejohnbitintothesausage. "shallithrowitdown?" "goahead!"sodowncameanarm.littlejohnbeganwhistlingatune. "shallithrowitdown?" "byallmeans!"andtherewasanotherarm. "shallithrowitdown?" "yes!" thencamethetrunkofabody,andthearmsandlegsstuckontoit,andtherestoodamanwithoutahead. "shallithrowitdown?" "throwitdown!" downcametheheadandsprangintoceatopthetrunk.hewastrulyagiant,andlittlejohnraisedhisssandsaid,"toyourhealth!" thegiantsaid,"takethmpanewithme." littlejohnpickedupthmp,butdidntbudge. "yougofirst!"saidthegiant. "no,afteryou,"insistedlittlejohn. "afteryou!"thunderedthegiant. "youleadtheway!"yelledlittlejohn. sothegiantwentfirst,withlittlejohnbehindhimlightingtheway,andtheywentthroughroomafterroomuntiltheyhadwalkedthewholelengthofthepce.beneathoneofthestaircaseswasasmalldoor. "openit!"orderedthegiant. "youopenit!"repliedlittlejohn. sothegiantshoveditopenwithhisshoulder.therewasaspiralstaircase. "goondown,"directedthegiant. "afteryou,"answeredlittlejohn. theywentdownthestepsintoacer,andthegiantpointedtoastonebontheground."raisethat!" "youraiseit!"repliedlittlejohn,andthegiantlifteditasthoughitwereamerepebble. beneaththebtherewerethreepotsofgold."carrythoseupstairs!"orderedthegiant. "youcarrythemup!"answeredlittlejohn.andthegiantcarriedthemuponebyone. whentheywerebackinthehallwherethegreatfirecewas,thegiantsaid,"littlejohn,thespellhasbeenbroken!"atthat,oneofhislegcameoffandkickeditswayupthechimney."oneofthesepotsofgoldisforyou."anarmcamelooseandclimbedupthechimney."thesecondpotofgoldisforthefriarswhetocarryawayyourbody,believingyouperished."theotherarmcameoffandfollowedthefirst."thethirdpotofgoldisforthefirstpoormanwhesby."thentheotherlegdroppedoff,leavingthegiantseatedonthefloor."keepthepceforyourself."thetrunkseparatedfromtheheadandvanished."theownersofthepceandtheirchildrenarenowgoneforever."atthat,theheaddisappearedupthechimney. assoonasitwaslight,adirgearose:"misereremei,misereremei."thefriarshaewiththebiertocarryofflittlejohnsbody.buttherehestood,atthewindow,smokinghispipe! dauntlesslittlejohnwasawealthyyouthindeedwithallthosegoldpieces,andhelivedhappilyinhispce.thenonedaywhatshouldhedobutlookbehindhimandseehisshadow:hewassofrightenedhedied. notes: "dauntlesslittlejohn"(giovanninsenzapaura) ibeginwithafolktaleforwhichidonotindicate,incontrasttomyprocedureinalltheothertales,theparticrversionifollowed.astheversionsofitfromthevariousregionsofitalyareallquitesimr,iletmyselfbefreelyguidedbmontradition.notonlyforthatreasonhaveiputthistalefirst,butalsobecauseitisoneofthesimplestand,inmyview,oneofthemostbeautifulfolktales. italiantraditionsharplydivergesfromthegrimms"taleofaboywhosetouttolearnfear"(grimmno.4)whichisnodoubtclosertomyno.80.thetypeoftaleisofeuropeanoriginandnotfoundinasia. thedisappearanceofthemanlimbbylimbisnottraditional,butapersonaltouchofmyown,tobncehisarrivalpiecebypiece.itookthefinishingstrokeoftheshadowfromasieneseversion(degubernatis,22),anditismerelyasimplificationofthemormonending,wherelittlejohnisgivenasalveforfasteningheadsbackon.hecutshisheadoffandputsitonagain——backward;thesightofhisrearendsohorrifieshimthathedropsdead. copyright:italianfolktalesselectedandretoldbyitalocalvino, trantedbygeorgemartin, pantheonbooks,newyork1980 一身海草的人 一身海草的人&意大利童话 有一个国王让人在各个广场上喊话,谁能找回他失踪的女儿,就奖赏谁。可是国王的号令并无效果,因为谁也不知道在哪里可以找到他的女儿。一天夜晚,她被人掳走,国王查遍了所有的角落也找不到她的踪迹。 一位有经验的船长突然想到,如果陆地上找不到踪迹,就有可能在海上。于是,他准备好了一艘船,打算出海寻找。但是当他想要招募水手的时候,却找不到一个人:没人愿意参加这个看不到归期的冒险旅程。 船长站在堤坝上望着,没有人靠近,也没有人敢带头登船。巴奇钦·特里波尔多也在堤坝上,他是一个出了名的酒鬼,一个有名的流浪汉,没人愿意雇用他。“哎,你愿意上船吗?”船长对他说。 “我吗?愿意。” “那么上船吧。”巴奇钦·特里波尔多第一个上了船。这样,其他一些水手胆子也大了起来,登上了甲板。 在船上,巴奇钦·特里波尔多整天把两只手揣在兜里,怀念岸上的那些小酒馆。大家都骂他,因为航程遥遥无期,食品储备有限,可是还得养活像他这样一个无所事事的人。船长决定甩掉他。“你看见那个小岛了吗?”船长指着海面一个礁石岛对他说,“你划着小舢板过去查看查看,我们就在附近转转。” 巴奇钦·特里波尔多下到舢板上,大船却全速开走了,将他一个人留在大海中,巴奇钦划向礁石。他看见礁石上有一个大山洞,便走了进去。在山洞的尽头绑着一个非常美丽的姑娘,正是国王的女儿。“你是怎么找到我的?”她问巴奇钦·特里波尔多。 “我来这里是为了钓章鱼。”巴奇钦说。 “我就是被一条巨大的章鱼抓来关在这里的,”国王的女儿说,“趁它还没回来,你先躲起来吧。不过,你记着,这条章鱼每天有三个小时会变成红鲤鱼,那时候容易钓到它,但你必须马上杀死它,不然,它会变成一只红嘴鸥飞走。” 巴奇钦·特里波尔多将自己和小船都藏在小岛上。这时,从海里钻出了那条巨大的章鱼,它的每条须爪都可以绕岛一周。他嗅到小岛上来了陌生人,所有的吸盘都蠕动起来。正巧,到了它该变成鱼的时候了,转眼间,它变成了一条红鲤鱼,消失在海水中。巴奇钦·特里波尔多立即撒下鱼网,可是每次网上来的只是些鲻鱼、鲟鱼、利齿鱼,终于,出现了浑身抖动着的红鲤鱼。巴里钦马上挥起桨,想要给它致命的一击,没想到他打到的不是红鲤鱼,而是一只正要从鱼网中飞起来的海鸥,红鲤鱼已经不见了。由于船桨刮破了海鸥的一只翅膀,它飞不起来了。于是,海鸥又变成了章鱼,不过它的须爪上全是伤口,往外淌着黑色的血。巴奇钦跳到章鱼的背上,用船桨打死了它。国王的女儿为了表示自己的永久的感激之情,送给他一枚钻石戒指。 他说:“走吧,我带你回去见你的父亲。”两个人就上了舢板。在茫茫的大海中,舢板走得很慢,他们划呀,划呀,终于看到远处有一艘大船。巴奇钦用船桨高高地挑起姑娘的衣服。大船上的人发现了他们,把他们接上了甲板。这条船正是先前甩掉巴奇钦的那条船,船长看到他带回了国王的女儿,说:“噢,可怜的巴奇钦·特里波尔多!我们都以为你失踪了,到处找你!没想到你找回了国王的女儿!来,我们喝几杯,祝贺你的成功!”巴奇钦·特里波尔多并不相信船长说的话,不过,很长时间滴酒未沾,他早已按捺不住了。 出海时的那座码头已经能隐隐约约地望见了,船长劝巴奇钦喝酒,他喝啊喝啊,最后喝得烂醉,倒在地上。船长对国王的女儿说:“不要告诉你的父亲是那个酒鬼救了你!你应该说是我救了你,因为我是这艘船的船长,而那个酒鬼只是我的一个伙计,他做的一切都是我吩咐的。” 国王的女儿没有说好也没有说不好,只是回答:“我知道该说什么。”船长于是想着要除掉巴奇钦·特里波尔多,一了百了。当天深夜,他们抬起烂醉如泥的巴奇钦,把他扔进了大海。黎明时分,大船靠近了码头,并用旗语通知岸上,他们把国王的女儿平安地救回来了。码头上,乐队奏起了凯旋乐,国王和宫廷全体人员都来了。 国王的女儿与船长的婚礼已经定下来了。婚礼那天,码头上的水手看见从海里钻出来一个人,从头到脚披着绿色的海草,衣服的口袋和被撕破的口子往外蹦着小鱼、小蟹。这个人正是巴奇钦·特里波尔多,他全身上下遮满了海草,头上挂着,身上披着,脚下还拖着,上了岸,走向城中心。就在这时,婚礼的队伍迎面过来了,看见一个身披绿色水草的男人挡在前边,队伍停了下来。“什么人在那里?把他抓起来!”国王命令道。侍卫走上前刚要捉人,这时巴奇钦·特里波尔多抬起一只手,只见一枚钻石戒指在阳光下熠熠发光。 “我女儿的戒指!”国王高喊。 “对,这个人才是我的救命恩人,他才是我的新郎。”国王的女儿说。 巴奇钦·特里波尔多把自己的遭遇从头至尾讲述了一遍。船长被抓了起来。巴奇钦就这样一身绿色的海草走近穿着一身白色衣裙的新娘,和她举行了婚礼。 themanwreathedinseaweed akinghadhiscrierannounceinthetownsquaresthatwhoeverfoundhismissingdaughterwouldberewardedwithafortune.buttheannouncementbroughtnoresults,sincenoonehadanyideaofthegirlswhereabouts.shehadbeenkidnappedonenight,andtheyhadalreadylookedtheworldoverforher. aseacaptainsuddenlyhadthethoughtthatsinceshewasntondshemightwellbeonthesea,sohegotashipreadytogooutinsearchofher.butwhenthetimecametosignupthecrew,notonesailorsteppedforward,sincenoonewantedtogoonadangerousexpeditionthatwoulstnotellinghowlong. thecaptainwaitedonthepier,butfearfulofbeingthefirsttoembark,nooneapproachedhisship.alsoonthepierwassamphirestarboard,areputedtrampandtippler,whomnoshipcaptainwaseverwillingtosignon. "listen,"saidourcaptain,"howwouldyouliketosailwithme?" "idliketoverymuch." "eaboard,then." "sosamphirestarboardwasthefirsttoembark.afterthat,othersailorstookheartandboardedtheship. oncehewasontheship,samphirestarboarddidnothingbutstandaroundalldaylongwithhishandsinhispocketsanddreamaboutthetavernshehadleftbehind.theothersailorscursedhimbecausetherewasnoknowingwhenthevoyagewouldend,provisionswerescarce,andhedidnothingtoearnhiskeep.thecaptaindecidedtogetridofhim."seethatlittleind?"heasked,pointingtoanistedreefinthemiddleofthesea."getintoarowboatandgoexploreit.wellbecruisingrightaroundhere." samphirestarboardsteppedintotherowboat,andtheshipsailedawayatfullspeed,leavinghimstrandedinthemiddleofthesea.heapproachedthereef,spiedacave,andwentin.tiedupinsidewasaverybeautifulmaiden,whowasnoneotherthanthekingsdaughter. "howdidyoumanagetofindme?"sheasked. "iwasfishingforoctopi,"exinedsamphire. "iwaskidnappedbyahugeoctopus,whoseprisonerinowam,"saidthekingsdaughter."fleebeforeitreturns.butnotethatforthreehoursadayitchangesintoaredmulletandcanbecaught.butyourhavetokillthemulletatonce,oritwillchangeintoaseagundflyaway." samphirestarboardhidhisboatandwaitedoutofsightonthereef.fromtheseaemergedtheoctopus,whichwassrgethatitcouldreachcleararoundtheindwithitstentacles.allitssuckersshook,havingsmelledamanonthereef.butthehourarrivedwhenithadtochangeintoafish,andsuddenlyitbecamearedmulletanddisappearedintothesea.samphirestarboardloweredfishinsandpulledthembackupfullofgurnard,sturgeon,anddentex.thsthaulproducedtheredmullet,shakinglikealeaf.samphireraisedhisoartokillit,butinsteadoftheredmullethestrucktheseagullflyingoutofthandbrokeitswing.thegullthenchangedbackintoanoctopus,whosewoundedtentaclesspurteddarkredblood.samphirewasuponitinstantlyandbeatittodeathwiththeoar.thekingsdaughtergavehimadiamondringasatokenofthegratitudeshewouldalwaysfeeltowardhim. "eandilltakeyoutoyourfather,"hesaid,showingherintohisboat.buttheboatwastinyandtheywereoutinthemiddleofthesea.afterrowingandrowingtheyspiedashipinthedistance.samphiresignaledtoitwithanoardrapedwiththekingsdaughtersgown.theshipspottedthemandtookthemaboard.itwasthesameshipthathadearlierdischargedandabandonedsamphire.seeinghimbackwiththekingsdaughter,thecaptainsaid,"poorsamphirestarboard!herewethoughtyouwerelostandnow,afterlookingalloverforyou,weseeyoureturnwiththekingsdaughter!thatcallsforarealcelebration!"tosamphirestarboard,whodnottouchedadropofwineformonthsonend,thatseemedtoogoodtobetrue. theywerealmostinsightoftheirhomeportwhenthecaptainledsamphiretoatableandcedseveralbottlesofwinebeforehim.samphiredrankanddrankuntilhefellunconscioustothefloor.thenthecaptainsaidtothekingsdaughter,"dontyoudaretellyourfatherthatdrunkardfreedyou.tellhimthatifreedyoumyself,sinceimthecaptainoftheshipandorderedhimtorescueyou." thekingsdaughterneitheragreednordisagreed."iknowwhatilltellhim,"sheanswered. tobeonthesafeside,thecaptaindecidedtodoawaywithsamphirestarboardonceandforall.thatnight,theypickedhimup,stisdrunkascouldbe,andthrewhimintothesea.atdawntheshipwasinsightofport.withgstheysignaledtheywerebringinghomethekingsdaughtersafeandsound.abandyedonthepier,wherethekingwaitedwiththeentirecourt. adatewaschosenforthekingsdaughtertowedthecaptain.onthedayofthewedding,themarinersinportsawamanemergefromthewater.hewascoveredfromheadtofootwithseaweed,andoutofhispocketsandtheholesinhisclothesswamfishandshrimps.itwasnoneotherthansamphirestarboard.heclimbedoutofthewaterandwentamblingthroughthecitystreets,withseaweeddrapinghisheadandbodyanddraggingalongbehindhim.atthatverymomenttheweddingprocessionwasmovingthroughthestreetandcamefacetofacewiththemanwreathedinseaweed.everyonestopped."whoisthis?"askedtheking."seizehim!"theguardscameup,butsamphirestarboardraisedahandandthediamondonhisfingersparkledinthesunlight. "mydaughtersring!"eximedtheking. "yes,"saidthedaughter,"thismanwasmyrescuerandwillbemybridegroom." samphirestarboardtoldthestory,andthecaptainwasimprisoned.greenthoughhewaswithseaweed,samphiretookhiscebesidethebridedinwhiteandwasjoinedtoherinmatrimony. (rivieraligurediponente) notes: "themanwreathedinseaweed"(luomoverdedalghe)fromandrews,7,menton,toldbythewidovigna. thisseataletransferstoanunusualsettingaplotwellknownthroughouteurope:thatoftheyoungerbrotherwhogoesdownintothewelltofreetheprincessandissubsequentlyabandonedtherehimself(cf.myno.78).andrewsscollectionoftalespresentsnomorethanbriefsummariesinfrench;forthistale,then,aswesthefollowing,takenfromthesamption,igavefreereintomyimaginationinsupplyingdetails,whileadheringtothebasicplot.ichosethenamebacintribordo(giovannibattistastarboard)torecetheoriginalnamewhosemeaningisnotveryclear.intheoriginaltext,theprincessisabductedbyadragoninsteadofbyanoctopus,andthedragonchangesintoabarnacle,whichseemedtometooeasytocatch. copyright:italianfolktalesselectedandretoldbyitalocalvino, trantedbygeorgemartin, pantheonbooks,newyork1980 有三个货舱的船 有三个货舱的船&意大利童话 从前,在一个偏僻的乡下住着一对贫穷的夫妻。他们生了个儿子,可是附近找不到人来当孩子的教父。他们想进城去找,在那儿又没有熟人;没有教父,就不能给孩子洗礼。在教堂门口的台阶上,他们看见一个披黑斗篷的男人,便问道:“好心的先生,您愿意当这个孩子的教父吗?”那人同意了,这样就给孩子施了洗礼。 他们走出了教堂,那个陌生人说:“现在,我要送一件礼物给我的教子。请收下这个钱包,就用这些钱来抚养他,供他上学。等他识字以后,把这封信交给他。”孩子的父母大吃一惊,还没来得及问他姓甚名谁,也没来得及感谢他,他已经不见了。 钱包里装满了金克郎,孩子后来读书就用的是这笔钱。当孩子能写会念以后,父母便把那封信交给了他,信上写着: 亲爱的教子: 经长期流放以后,我现在回去重新执掌朝政了。我需要一个继承人。你读完此信,马上动身来找你亲爱的教父——英格兰国王。 又及,旅途中,你务必提防三个人:一个斗鸡眼,一个跛子和一个瘌痢头。 年轻人读完信说:“爸爸,妈妈,再见啦,我得去找我的教父。”走了几天以后,他在路上遇到一个行人。这个人问道:“小伙子,你上哪儿去呀?” “去英格兰。” “正好跟我同路,咱们一起走吧。” 年轻人见那人的眼睛一只眼珠向左,一只眼珠向右,发觉正是他要提防的那个斗鸡眼。于是他找了个借口,停了下来,后来朝另一条路走了。 他又遇到一个坐在石头上休息的行人。“你去英格兰吗?我们一起走吧,”陌生人说。他站起身来,拄著拐棍一瘸一拐地朝前走。年轻人想:他是个跛子,我必须避开他,于是朝另一条路走了。 他遇到的第三个行人的眼睛和腿脚都正常,还长著一头乌黑发亮的头发。也是去英格兰,所以他们就结伴同行。他们在一家旅店过夜。为了预防意外,年轻人将他的钱包和国王的信交给旅店老板保管。夜间,趁大家都睡熟了,陌生人爬起来,向老板要了年轻人的钱包、信和马便逃走了。第二天早晨,年轻人发现只剩下自己一个人,身上一分钱也没有,信也丢了,马也丢了。 “夜里,你的仆人来找我,”老板解释说,“他要了你你的财物,就走了……” 年轻人只好步行赶路,走到一个岔路口时,蓦地发现他的马拴在田里的一棵树上。他正要解缰绳,突然,他那个同伴拿著手枪从树后奔了出来。“如果你想活,”他说,“你就得给我当仆人,就说我是英格兰国王的教子。”说著,他脱下头上的黑色假发,露出了秃顶,头上满是瘌疤。 瘌痢头骑著马,年轻人步行跟在后头,最后到了英格兰。国王伸开双臂欢迎瘌痢头,把他当作自己的教子,而真教子却被派到马厩里当马倌去了。可是,瘌痢头急不可耐地还想把真教子除掉。不久,机会来了。一天,国王对瘌痢头说:“我的女儿被符咒镇住了,被囚禁在某个岛上,假如你能救她出来,我就将她许配给你做妻子。不过,这事不容易做到,以前去救她的人没有一个能活著回来的。”瘌痢头一听,连忙回话说:“派我的仆人去试试吧,他肯定能行。” 国王马上把年轻人叫来,问他:“你能救我的女儿吗?” “您的女儿?陛下,请告诉我她在什么地方!” 国王只是说:“我警告你,假如你救不回来,我可要砍你的脑袋。” 年轻人到了码头,望着一艘艘扬帆出航的船。他不知道怎样才能到达公主居住的岛上。一位胡须拖到膝盖的老水手走到他面前说:“去要一艘有三个货舱的船吧。” 年轻人去见国王,要了一艘有三个货舱的船。当这艘船停在港口准备起航时,老水手又出现了。他说:“你在一个货舱里装干酪皮,另一个货舱里装面包屑,第三个货舱里装臭肉。” 年轻人就叫人把三个货舱都装满了这些货。 “现在,”老年人说,“当国王说‘去选你所需要的水手’时,你就回答说‘我只需要一个水手’,就挑选我。”年轻就照这样做了。这艘船扬帆出海的时候,全城的市民都出来看稀奇:船上装着稀奇古怪的货物;只有一个水手,还是个快要死的老头子。 他们连接航行了三个月。一天夜里,他们发现一座灯塔,便驶进了港口。他们模模糊糊地只看到岸上有一些非常低矮的房子,还有些小东西在鬼鬼祟祟地来回走动。后来,他们听到一个声音问道:“船上装的什么货啊?” “干酪皮。”老水手回答。 “妙极啦,”岸上的声音说,“这正是我们需要的。” 这是一座鼠岛,上面住的全是老鼠。它们说:“我们要买下全部货物,但我们没有钱付给你们。不过,无论你们什么时候需要我们,你们只要说,‘老鼠啊,可爱的老鼠,来帮助我们!’我们马上就会去帮助你们的。” 年轻人和老水手放下跳板,老鼠上了船,转眼间就把干酪皮全卸光了。 从鼠岛启航后,两人又到了另一个岛上。这时夜已经深了,港口里什么也没有;这儿比上次那个地方更糟糕,连一所房子或一棵树也看不到。“你们带来什么货啊?”黑夜中,有几个声音同时问道。 “面包屑,”老水手回答。 “妙极啦,这正是我们需要的。” 这是一座蚂蚁岛,岛上住的全是蚂蚁。它们也付不出钱,不过它们说:“无论什么时候需要我们,你们只要说,‘蚂蚁啊,可爱的蚂蚁,来帮助我们!’不管你们在什么地方,我们马上会出现在那儿的。” 蚂蚁在船上到处爬著,把全部面包屑都卸下船去。接著,船又启航出发了。 船又来到一座悬崖峭壁的海岛,海港就在悬崖下面。“你们带来的什么货啊?”声音从悬崖上面传来。 “臭肉!” “妙极啦,这正是我们需要的。”几个巨大的影子在船的上空掠过。 这是一座秃鹫岛,岛上全栖息著这种贪婪的巨鸟。它们叼走了船上的所有臭肉;它们答应在老水手和年轻人需要帮助时,只要喊一声“秃鹫啊,可爱的秃鹫,来帮助我们”时,它们就会立刻赶到。 又航行了几个月,他们抵达了囚禁英格兰国王女儿的那个岛上。他们上了岸,步行穿过一个长长的山洞,突然来到花园里的一座宫殿前。一个侏儒从宫殿里出来招呼他们。“英格兰国王的女儿在这儿吗?”年轻人问道。 “进来去问仙女赛比安娜吧!”侏儒回答。他把年轻人和老水手带进宫殿,宫殿里面铺著金地板,砌著水晶墙。仙女赛比安娜端坐在用黄金和水晶做成的御座上。 “不少国王和王子带了大队人马来搭公主,”仙女说,“但他们都在这儿送了命。” “我所带来的是我的意志和勇气,”年轻人说。 “那么,好吧,你必须经受三次考验。如果失败了,你就甭想活著从这儿出去。你看见我前面那座挡住阳光的大山了吗?明天早晨以前,你必须把它铲平。等我醒来,就要让阳光照进我的房间。” 侏儒拿著把鹤嘴锄走出来,带著年轻人走到山脚下。年轻人用力一锄,锄刃断裂成两半。“这叫我怎么挖呢?”他不知怎么办才好。突然,他想起另一个岛上的老鼠来。“老鼠啊,可爱的老鼠,来帮助我!” 他的话还没说完,从山顶到山脚到处是一群群的老鼠在蠕动。它们挖啊,咬啊,刨啊,山被它们越挖越小,越咬越小,越刨越小了。 第二天早晨,阳光一照进房间里,仙女赛比安娜醒过来了。“祝贺你!”她对年轻人说:“但是,事情还没完呢。”她领著年轻人走进了地窖;这个大地窖的中央是一间房间,房内的天花板跟教堂里的一样高。里面堆满了豌豆和小扁豆,一直堆到天花板。“今天夜里,你要把这堆混和在一起的豆子,清清楚楚地分成两堆:一堆碗豆,一堆小扁豆。要是你将一粒小扁豆留在豌豆里,或者把一粒豌豆留在小扁豆里,你就会遭殃的。” 那个侏儒留给他一支蜡烛,便跟仙女一起走了。蜡烛燃完时,年轻人还望著那一大堆豆在发呆,心想谁也干不了这样繁难的活呀!这时,他想起了另一个岛上的蚂蚁。“蚂蚁啊,可爱的蚂蚁!快来帮助我!” 他的话音刚落,整个地窖里密密麻麻地爬满了蚂蚁。它们聚集在豆子堆上,有条不紊地、仔细地将豆子分成两堆;一队蚂蚁专门运豌豆,另一队蚂蚁专门运小扁豆。 “我还不认输呢,”仙女看到这事也办成了,就对年轻人说,“在你面前还有一次更大的考验。天亮以前,你必须给我送一桶长命水来。” 长命泉在陡峭的高山顶上,山上到处是凶猛的野兽。连爬都爬不上去,更不用说还要带著一只桶了。但年轻人喊道:“秃鹫啊,可爱的秃鹫!快来帮助我!”这时许许多秃鹫遮天蔽日地盘旋著飞到地上。年轻人在每只鸟的脖子上拴一个小瓶子,于是,这些秃鹫排成浩浩荡荡的队伍径直向山顶飞去。小瓶子里灌满泉水,以后它们又回到年轻人身边;他在地上等著,将长命水倒进他随身带来的桶里。 当桶里灌满水时,远处传来哒哒的马蹄声。原来,仙女赛比安娜仓惶逃命去了,后面跟著那个侏儒。这时候,英格兰国王的女儿从宫殿里跑出来,高兴地喊著:“我解脱符咒啦!你把我救出来啦!” 年轻人带著国王的女儿和长命水回到自己的船上,老水手己做好了启航的准备。 英格兰国王每天用望远镜细心地眺望大海。当他看到一艘飘扬著英国国旗的船驶来,便兴高采烈地奔向港口。瘌痢头看到年轻人带著国王的女儿胜利返航,简直气坏了。他下狠心要把年轻人弄死。 国王举行盛大宴会,欢庆女儿得救。席间,有两个面露凶相的家伙把年轻人叫了出去,说有件生死攸关的大事要同他商量。年轻人不知是怎么回事,便跟著他们走了。他们走到树林里时,这两个家伙拔出刀来,刺死了年轻人。原来,他们是瘌痢头雇用的凶手。 这时,宴会上国王的女儿心里十分焦急,年轻人跟那两个凶狠的家伙出去了,怎么一直不见他回来。她便到外面去找他,找到树林时,发现年轻人躺在那儿,身上有许多刀伤。好在老水手随身带来了装著长命水的水桶,他便将年轻人的身体浸到水桶里去。一会儿工夫,她便看到年轻人腾地站了起来,又健康又英俊,国王的女儿伸开双臂搂住了他的脖子。 瘌痢头气得脸色铁青,问道:“桶里装的是什么玩意儿?” “滚烫的油,”老水手回答。 于是,瘌痢头弄来一桶滚沸的油,对公主说:“如果你不爱我,我就跳进去。”说罢,他用匕首对自己刺去,然后跳进沸滚的油里,立刻被烫死了。他往油里跳时,黑色假发脱落下来,露出了光秃秃的脑袋瓜儿。 “呃,原来是那个瘌痢头!”国王惊叫起来,“他是我最凶恶的敌人。他自杀了,真是罪有应得。勇敢的年轻人,你才是我的教子!你将跟我的女儿结婚,继承我的王位!”后来,年轻人就跟公主结婚,当了国王。 (利古里亚海岸) 注释: 材料来源:詹姆士·安德鲁斯编《利古里亚故事集》(巴黎,1892年版)第二和第二十七篇;搜集地区:曼敦;讲述者:乔安尼娜·皮奥姆勃和安格利娜·莫瑞蒂。 源源不断地将稀有货物运往能卖高价的港口去出售——多数人都把这种繁荣的海上贸易比作财运亨通。描写海上贸易在各地的民间故事中都有,而且被编排在不同的情节之中(比较本书第一七三篇《货船》)。这篇故事来自意大利的边境地区里维埃拉。它将有三个货舱的船以及居住著动物的岛这两个奇特的题材融为一体。这类故事广为流传,它的特点是描写著魔的雌马(在安德鲁斯所选的一篇故事中,小马给人出主意)和感恩图报的动物(比较本书第二十四篇《三间小屋》和第七十九篇《菲奥雷凡特和美女艾索琳娜》)。在编写这篇故事时,我将安德鲁斯用法语写的两篇故事梗概结合在一起了。 theshipwiththreedecks oncetherewasapoorcouplewholivedwayoutinthecountry.ababyboywasborntothem,buttherewasnooneanywherearoundtobehisgodfather.theywentintotown,buttheydidntknowasoulthereandcouldnthavethechildbaptizedwithoutagodfather.theysawamanwrappedinackcloakonthechurchdoorstepandasked,"kindsir,wouldyoupleasebethisboysgodfather?"themanagreed,andthechildwasbaptized. whentheycameoutofthechurch,thestrangersaid,"inowmustgivemygodsonhispresent.takethispurse,whichistobeusedtoraiseandeducatehim.andgivehimthisletterwhenhehaslearnedtoread."thefatherandmotherwerethunderstruck,butbeforetheycouldfindwordsofthanksandaskthemanhisname,hehaddisappeared. thepursewasfullofgoldcrowns,whichpaidfortheboyseducation.oncehecouldread,hisparentsgavehimtheletter,whichsaid: deargodson, iamgoingbacktorepossessmythroneafteralongexile,andineedanheir.assoonasyoureadthisletter,setoutonajourneytoyourdeargodfather,thekingofennd. p.s.alongtheway,bewareofacross-eyedman,acripple,andamangycharacter. theyouthsaid,"father,mother,farewell.imustgotomygodfather."afterafewdaysofwalking,hemetatravelerwhoasked,"whereareyougoing,md?" "toennd." "soami.weshalltraveltogether." theyouthnoticedthemanseyes:oneofthemlookedeast,andtheotherwest,sotheboyrealizedthiswasthecross-eyedmanhemustavoid.hefoundapretextforstopping,thentookanotherroad. hemetanothertravelersittingonastone."areyougoingtoennd?wellthereforetraveltogether,"saidthestranger,whogotupandlimpedalong,leaningonastick.hesthecripple,thoughttheyouth,andchangedroadsagain. hemetathirdtraveler,whoseeyes,likehislegs,bespokeperfecthealth.asforanyscalpdisease,thismanhadthethickestandcleanestheadofckhairyoueversaw.asthestrangerwasalsoonhiswaytoennd,theytraveledtogether.theystoppedforthenightataninn,wheretheyouth,waryofhipanion,handedoverhispurseandtheletterforthekingtotheinnkeeperforsafekeeping.duringthenightwhileeverybodywassleeping,thestrangerroseandwenttotheinnkeeperforthepurse,letter,andhorse.inthemorningtheyoungmanfoundhimselfalone,penniless,onfoot,andwithnoletterfortheking. "yourservantcametomeinthenight,"exinedtheinnkeeper,"forallyourbelongings.thenheleft" theyouthsetoutonfoot.atabendintheroadhespiedhishorsetetheredtoatreeinafield.hewasabouttountieit,whenfrombehindthetreerushestnightpanionarmedwithapistol."ifyourdontwanttodieonthespot,"hesaid,"youmustbemyservantandpretendimthekingofenndsgodson."ashespoke,heremovedhisckwig,revealingascalpletelycoveredwithmange. theysetout,themangyoneonhorseback,theyouthonfoot,andastreachedennd.withopenarmsthekingweedthemangyone,takinghimforhisgodson,whiletherealgodsonwasassignedtothestablesasstableboy.butthemangyonecouldntwaittogetridofhipanion,andtheopportunitysoonpresenteditself.thekingonedaysaidtothefalsegodson,"ifyoucouldfreemydaughterfromthespellthatholdsherprisoneronacertainind,idgivehertoyouinmarriage.theonlydifficultyisthatnobodywhohasattemptedtofreeherhaseveebackalive."themangyonelostnotimeinreplying."trysendingmyservant,whoissurelycapableofsettingherfree." thekingsummonedtheyouthatonceandasked,"canyousetmydaughterfree?" "yourdaughter?tellmewheresheis,majesty!" thekingwouldonlysay,"iwarnyouthatyoullloseyourheadifyoebacktomewithouther." theyouthwenttothepierandwatchedtheshipssaway.hehadnoideahowtoreachtheprincesssind.anoldsailorwithabearddowntohiskneesapproachedhimandsaid,"askforashipwiththreedecks." theyouthwenttothekingandhadashipwiththreedecksrigged.whenitwasinportandreadytoweighanchor,theoldsailorreappeared."nowhaveonedeckloadedwithcheeserinds,anotherwithbreadcrumbs,andthethirdwithstinkingcarrion." theyouthhadthethreedecksloaded. "now,"saidtheoldman,"whenthekingsays,chooseallthesailorsyouwant,youwillreply,ineedonlyone,andselectme."thathedid,andthewholetownturnedouttowatchtheshipsailoffwiththatstrangecargoandacrewofone,whoalsohappenedtobeonhistlegs. theysailedforthreemonthsstraight,attheendofwhichtimetheyspiedalighthouseinthenightandenteredaport.alltheycouldmakeoutonshorewerelow,lowhousesandstealthymovement.astavoiceasked,"whatcargodoyoucarry?" "cheeserinds,"repliedtheoldsailor. "fine,"theysaidonshore."thatswhatweneed." itwastheindofrats,wherealltheinhabitantswererats,whosaid,"wellbuytheentirecargo,butwehavenomoneywithwhichtopayyou.butanytimeyouneedus,youhaveonlytosay,rats,finerats,helpus!andwellberighttheretohelpyou." theyouthandthesailordroppedthegangnk,andtheratscameaboardandunloadedthecheeserindsinash. fromtherethemensailedtoanotherind.itwasalsonightandtheycouldmakeoutnothingatallinport.itwasworsethantheotherce,withnotahouseoratreeanywhereinsight."whatcargodoyoubring?"askedvoicesinthedark. "breadcrumbs,"repliedthesailor. "fine!thatsjustwhatweneed!" itwastheindofants,wherealltheinhabitantswereants.nordidtheyhaveanymoneyeither,buttheysaid,"wheneveryouneedus,youhaveonlytosay,ants,fineants,helpus!andwellberightthere,nomatterwhereyouare." theantscarriedallthebreadcrumbsdowntheforeandaftmoorings,andtheshipcastoffagain. itcametoanindofrockycliffsthatdroppedstraightdowntoport."whatcargodoyoubring?"criedvoicesfromabove. "stinkingcarrion!" "excellent!thatsjustwhatweneed,"andhugeshadowsswoopeddownontheship. itwastheindofvultures,inhabitedentirelybythosegreedybirds.theyflewoffwitheveryounceofcarrion,promisinginreturntohelpthemenwhenevertheycalled,"vultures,finevultures,helpus!" afterseveralmoremonthsofsailing,thendedontheindwherethekingofenndsdaughterwasaprisoner.theydisembarked,walkedthroughalongcave,andemergedbeforeapceinagarden.adwarfwalkedouttomeetthem."isthekingofenndsdaughterhere?"askedtheyouth. "einandaskfairysibiana,"repliedthedwarf,showingthemintothepce,whichhadgoldfloorsandcrystalwalls.fairysibianasatonathroneofcrystndgold. "kingsandprinceshavebroughtentirearmiestofreetheprincess,"saidthefairy,"andeverstoneofthemdied." "allihavearemywindmycourage,"saidtheyouth. "well,then,youmustundergothreetrials.ifyoufail,youllnotgetawayfromherealive.doyouseethatmountainshuttingoutthesunfrommyview?youmustlevelitbytomorrowmorning.wheniwakeupiwantthesunlightstreamingintomyroom." thedwarfcameoutwithapickaxandledtheyouthtothefootofthemountain.theyoungmanbroughtthepickaxdownonce,andthedesnappedintwo."nowhowamigoingtodig?"hewondered,thenrememberedtheratsontheotherind."rats,finerats,helpme!" hednotgotthewordsoutofhismouthbeforethemountainwasswarmingwithratsfromtoptobottom.theydugandgnawedandwed,whilethemountaindwindledanddwindledanddwindled nextmorningfairysibianawasawakenedbythefirstraysofsunstreamingintoherroom."congrattions!"shesaidtotheyouth,"butyourenotdoneyet."sheledhimtothepcesundergroundvaults,inthecenterofwhichwasaroomwithaceilingashighasachurchsandcontainingonebigheapofpeasandlentilsthatreachedtheceiling."youhavethiswholenighttoseparatethepeasfromthelentilsintotwodistinctpiles.heavenhelpyouifyouleaveonesinglelentilinthepeapile,oronesinglepeainthelentilpile." thedwarflefthimacandlewickandwentoffwiththefairy.asthewickburneddowntonothing,theyouthcontinuedtostareatthehugepile,wonderinghowanyhumancouldeveraplishsointricateatask.thenherememberedtheantsontheotherind."ants,fineants,"hecalled,"helpme!" nosoonerhadhesaidthosewordsthantheentirecerteemedwiththosetinyinsects.theyconvergedontheheapand,withorderandpatience,madetwoseparatepiles,eamofantscarryingpeasandtheotherlentils. "imstillnotdefeated,"saidthefairywhenshesawthetaspleted."afarmoredifficulttrialnowawaitsyou.youhavefromnowtilldawntofetchmeabarrelofthewateroflonglife." thespringoflonglifewasatthetopofasteepmountaininfestedwithsavagebeasts.scalingthemountainwasoutofthequestion,muchlesswhilecarryingabarrel.buttheyouthcalled,"vultures,finevultures,helpme!"andtheskydarkenedwithvulturescirclingdowntoearth.theyouthattachedaphialtotheneckofeach,andthevulturessoaredinagrandformationstraighttothespringonthemountaintop,filledtheirphials,andflewbackwiththemtotheyouth,whopouredthewaterintothebarrelhehadwaiting. whenthebarrelwasfull,hoofbeatswereheardretreating.fairysibianawasfleeingfordearlife,followedbyherdwarfs,whileoutofthepceranthekingofenndsdaughter,cheering:"imsafeast!yousetmefree!" withthekingsdaughterandthewateroflonglife,theyouthreturnedtohisship,wheretheoldsailorwasallreadytoweighanchor. thekingofenndscannedtheseaeverydaythroughhistelescope.seeingashipapproachthatwasflyingtheenglishg,herantoportoverjoyed.whenthemangyonebeheldtheyouthsafeandsoundandescortingthekingsdaughter,hewasfittobetiedandresolvedtohavehimkilled. whilethekingwascelebratinghisdaughtersreturnwithagrandbanquet,twogrim-lookingfellowscametogettheyouth,sayingitwasamatteroflifeanddeath.puzzled,hefollowedthem.whentheygottothewoods,thetwofellows,whowereassassinshiredbythemangyone,drewtheirknivesandcuttheyouthsthroat. meanwhileatthebanquet,thekingsdaughterwasmoreandmoreworried,sincetheyouthhadgoneoffwiththatsinisterpairandnotreturned.shewentoutlookingforhimand,reachingthewoods,foundhisbodycoveredwithwounds.buttheoldsailorhadbroughtalongthebarrelcontainingthewateroflonglife,inwhichheimmersedtheyouthsbody,onlytoseehimjumprightbackoutassoundaseverandsohandsomethatthekingsdaughterthrewherarmsaroundhisneck. themangyonewaslividwithrage."whatsinthatbarrel?"heasked. "boilingoil,"repliedthesailor. sothemangyonehadabarrelofoilheatedtoboilingandannouncedtotheprincess:"ifyoudontlovemeillkillmyself."hestabbedhimselfwithhisdaggerandleapedintotheboilingoil.hewasinstantlyscaldedtodeath.alsohisckwighadflownoffwhenheleaped,revealinghismangyhead. "ah,themangyone!"eximedthekingofennd."thecruelestofallmyenemies.hefinallygotwhatwaingtohim.soyou,valiantyouth,aremygodson!youshallmarrymydaughterandinheritmykingdom!"andsoitwas. (rivieraligurediponente) notes: "theshipwiththreedecks"(ilbastimentoatrepiani)fromandrews,2and27,menton,toldbygiuaninapiomboditmova,andbyangelinamoretti. prosperousseatrading,withunusualcargoingintoportswherethemerchandiseishighlyprized,isametaphorofluckinthepoprmind.itrecursindiversefolktalesandiswovenintovariousplots(cf.myno.173,fromsicily).inthistalefromtheitalianrivieraborder,thecuriousmotifsoftheshipwiththreedecksandoftheislesinhabitedbyanimalsareincorporatedintothewidespreadtypefeaturingtheenchantedfilly(inoneofandrewssversions,adviceisgivenbythehorse)andgratefnimals(cf.mynos.24and79).ihavefreelyrenderedthetwoversionssummarizedinfrenchbyandrews. copyright:italianfolktalesselectedandretoldbyitalocalvino, trantedbygeorgemartin, pantheonbooks,newyork1980 夜游人 夜游人&意大利童话 很久以前,有一个渔夫,他很穷,三个女儿都已长大了。有个年轻人向三姊妹求婚。但是这里的人们都很讨厌他,因为他在夜晚才出来转悠。大姑娘和二姑娘都拒绝了他,但三姑娘却答应了。婚礼是在夜间举行的。闹新房的人走后,新郎诚恳地对新娘说:“我把这个秘密告诉你吧:我被一个邪恶的符咒镇住了,白天变成乌龟,只能在夜里恢复成人。要破除这个符咒,只有一个办法:结婚后我马上离开自己的妻子,到外面去闯荡,夜间作人,白天作乌龟。等我回来的时候,如果妻子一直对我忠实,而且为我还忍受了种种艰难困苦,我就能永远恢复成人了。” “我心甘情愿!”新娘说。 新郎便摘下一只鉆石戒指,给她戴在手指上,说:“如果用它来做好事的话,不论你碰到什么困难,它都会帮助你你的。” 天亮时,新郎变成乌龟爬出去,开始了他到外面闯荡的旅程。 新娘进城去寻找工作。路上,她还到一个哇哇大哭的孩子,便对他的母亲说:“让我来抱抱他吧,好教他不闹。” “你是头一个这样做的好人!”孩子的妈妈说,“他一天到晚都在哭闹。” 新娘低声说:“让鉆石戒指的魔力使孩子欢笑、跳跃吧!”话刚说完,孩子便嬉笑欢跳起来。 接著,新娘走到一家面包房里,对老板娘说:“你要是雇我给你干活,我不会使你后悔的。”于是,老板娘雇用了她,她开始做面包,并轻声细语地说:“我在这个面包房里干活期间,让鉆石戒指指的魔力使全城的人,都到这里来买面包吧!”从这时起,人们络绎不绝地在这个面包房里进进出出,这儿的生意十分兴隆。在这些人中间,有三个小伙子,他们爱上了她。 “如果你跟我过一夜,”一个小伙子说:“我就给你一千法郎。” “我给你两千法郎!”另一个小伙子说。 “我加到三千法郎!”第三个小伙子说。 当天晚上,她收了第三个小伙子三千法郎,偷偷地把他带进了面包房。 “我马上就跟你在一起,”她对这个小伙子说,“先让我把发酵粉放到面粉里。你等我的时候,等你帮我揉一下面团好吗?” 这个人开始揉面团。他揉啊,揉啊,揉啊。由于鉆石戒指的魔力,他无论怎样也不能从面团里拔出手来。就这样,他一直揉到了天亮。 “哟,你已经干好啦!”她对他说,“你干活真卖力。” 于是,她把这个人打发走了。 接著,她又答应了那个出两千法郎的小伙子。天一黑,她就把他带进面包房,叫他帮忙吹火,不要让它熄灭。他吹啊,吹啊,吹啊。由于鉆石戒指的魔力,他一直不停地吹到第二天早晨,脸都吹得浮肿起来,象个皮酒囊。 “你真干得好呀!”清晨,她对这个小伙子说,“你是来看我的,可整夜帮著我吹火!” 于是,她把这个人打发走了。 又一个夜晚,她把那个出一千法郎的小伙子带了进来。“我要在面粉里加发酵粉,”她对他说,“你去把大门关上吧。” 这个人关上了门,可是由于鉆石戒指的魔力,门马上又开了。他整夜都在关门,门关了又开,开了又关,不知不觉地太阳升起来,天亮了。 “你到底把门关上了没有?好啦,你现在可以把门打开啦,滚吧!” 三个小伙子憋了一肚子的气,到官府去告发她。那时候,不光有男警察,还有女警察,捉拿女犯要派女警察。于是,四个女警察前来逮捕新娘。 “让鉆石戒指指的魔力使这四个女人相互打耳光吧,”新娘说,“一直打到明天早晨。” 这四个女警察便相互打起耳光来。她们打得很重,一个个头肿得象大南瓜,可是还拚命地互打著。 四个女警察没有带回犯人来,四个男警察就去寻找她们。新娘见他们来了,便说:“让鉆石戒指的魔力使这些人玩跳蛙游戏吧!”于是,一个警察马上四肢著地,匍匐下来。另一个警察向前俯身,将手搭在头一个警察背上,跳了过去。第三、第四个警察也跟著照做。这样,他们连续做起跳蛙游戏来了。 就在这个节骨眼儿上,一只乌龟爬了过来。这正是新娘的丈夫,从外面归来了。他一见自己的妻子,瞧,他又变成了漂亮的年轻人!从此,他不再变化,跟妻子生活在一起,白头偕老。 (利古里亚海岸) 注释: 材料来源:詹姆士·安德鲁斯编《利古里亚故事集》(巴黎,1892年版)第十四和第二十一篇;搜集地区:曼敦;讲述者:艾琳·吉纳和艾琳·潘杜鲁。 这是一篇充满稀奇古怪的故事。它最引人注目的是关于女警察的描写。女警察是作为特殊警察制度这样一种历史事实来叙述的。在安德鲁斯的第一种异文里,新郎变成了癞蛤蟆。 themanwhocameoutonlyatnight longagotherelivedapoorfishermanwiththreemarriageabledaughters.acertainyoungmanaskedforthehandofoneofthem,butpeoplewerewaryofhimsincehecameoutonlyatnight.theoldestdaughterandthenthemiddledaughterbothsaidnotohim,butthethirdgirlsaidyes.theweddingwascelebratedatnight,andassoonasthecouplewasalone,thebridegroomannouncedtohisbride:"imusttellyouasecret:iamunderanevilspenddoomedtobeatortoisebydayandamanatnight.theresonlyonewaytobreakthespell:imustleavemywiferightaftertheweddingandtravroundtheworld,atnightasamanandbydayasatortoise.ifebackandfindthatmywifehasremainedloyaltomealongandenduredeveryhardshipformysake,illbeamanagainforgood." "iamwilling,"saidthebride. thebridegroomslippedadiamondringonherfinger."ifyouuseittoagoodend,thisringwillhelpyouinwhateversituationyoufindyourself." dayhaddawned,andthebridegroomturnedintoatortoiseandcrawledofftobeginhisjourneyaroundtheworld. thebridewentaboutthecityinsearchofwork.alongtheway,shecameacrossachildcryingandsaidtohismother,"letmeholdhiminmyarmsandcalmhim." "youdbethefirstpersontodothat,"answeredthemother."hesbeencryingalldaylong." "bythepowerofthediamond,"whisperedthebride,"maythechilughanddanceandfrolic!"atthat,thechildstarteughing,dancing,andfrolicking. next,thebrideenteredabakeryandsaidtothewomanwhoownedit,"youllhavenoregretsifyouhiremetoworkforyou."theownerhiredher,andshebeganmakingbread,sayingunderherbreath,"bythepowerofthediamond,letthewholetownbuybreadatthisbakeryaslongasiworkhere!"fromthenon,peoplepouredinandoutwithnosignofaletup.amongthecustomerswerethreeyoungmenwhosawthebrideandfellinlovewithher. "ifyouletmespendanightwithyou,"oneofthemsaidtoher,"illgiveyouathousandfrancs." "illgiveyoutwothousand,"saidanother. "andillmakeitthreethousand,"saidthethird. shecollectedthethreethousandfrancsfromthethirdmanandsmuggledhimintothebakerythatverynight. "illbewithyouinaminute,"shetoldhim,"afteriveputtheyeastintotheflour.whileyourewaiting,wouldyoupleasekneadthedoughalittlebitforme?" themanbegankneading,andkneadedandkneadedandkneaded.bythepowerofthediamond,hecouldntforthelifeofhimtakehishandsoutofthedough,andthereforewentonkneadingtilldaylight. "soyoufinallyfinished!"shesaidtohim."youreallytookyourtime!" andshesenthimpacking. thenshesaidyestothemanwiththetwothousandfrancs,broughthiminassoonasitgrewdark,andtoldhimtoblowonthefireamomentsothatitwouldntgoout.heblewandblewandblew.bythepowerofthediamond,hehadtokeeprightonblowinguptothenextmorning,withhisfacebulginglikeawineskin. "whatawaytobehave!"shesaidtohiminthemorning."yoetoseeme,butspendthenightblowingonthefire!" andshesenthimpacking. thenextnightshebroughtinthemanwiththethousandfrancs."ihavetoaddtheyeast,"shetoldhim."whileimdoingthat,goshutthedoor." themanshutthedoor,whichbythepowerofthediamondcameopenagainrightaway.allnightlonghecloseditonlytoseeitimmediatelyreopen,andinnotimethesunwasup. "didyoufinallyclosethisdoor?well,youmaynowopenitagainandgetout." seethingwithrage,thethreemendenouncedhertotheauthorities.inthatdayandtimetherewere,inadditiontopolicemen,womenofficerswhowerecalledwheneverawomanwastobebroughtintocustody.sofourwomenofficerswenttoapprehendthebride. "bythepowerofthediamond,"saidthebride,"letthesewomenboxoneanothersearsuntiltomorrowmorning." thefourwomenofficersbeganboxingoneanothersearssohardthattheirheadsswelleduplikepumpkins,andtheystillwentonstrikingeachotherforalltheywereworth. whenthewomenofficersfailedtoreturnwiththeculprit,fourmaleofficersweresentouttolookforthem.thebridesawtheingandsaid,"bythepowerofthediamond,letthosemenyleapfrog."oneofthemaleofficersdroppeddownatonceonallfours;asecondonemovedup,puthishandsontheofficersback,andleapedoverhim,withthethirdandfourthfollowinginhistracks.thusbeganagameofleapfrog. rightatthatpoint,atortoisecamecrawlingintoview.itwasthehusbandreturningfromhistriparoundtheworld.hesawhiswife,andbehold!hewasagainahandsomeyoungman,andahandsomeyoungmanheremained,byhiswifesside,uptoaripeoldage. (rivieraligurediponente) notes: "themanwhocameoutonlyatnight"(luomocheuscivasolodinotte)fromandrews,14and21,menton,toldbyirengenaandirenepanduro. atalefullofoddities,themoststrikingofwhichisthatofwomenconstables,givenasahistoricalfactregardingaparticrpolicesystem.inandrewssfirstvariant,thebridegroomturnsintoatoad. copyright:italianfolktalesselectedandretoldbyitalocalvino, trantedbygeorgemartin, pantheonbooks,newyork1980 七! 七!&意大利童话 从前有一对母女,女儿又高又胖,吃得又多。妈妈端上的肉汁菜汤,她吃了一盘、两盘、三盘,还不停地要。而妈妈边为她盛,边说:“三!……四!……五!……”当女儿要第七盘汤的时候,妈妈没有盛,而是用棍子敲了一下女儿的头,大喊:“七!” 一个穿着体面的小伙子从这里路过,从窗外看见妈妈打着女儿喊:“七!” 看见这个高大丰满的姑娘挺漂亮,小伙子一下子就喜欢上了,他走进姑娘的家,问道:“七个什么?” 妈妈因为自己有这么个贪吃的女儿而羞愧,就说:“七个线槌啊!我的女儿是个工作狂,她甚至能到羊身上去纺毛线!这不,今天早上她已经纺了七槌线了,可是还没完没了地干!为了让她停手,我才打了她一下!” 小伙子说:“要是这样,您把她交给我吧,我试试她,看她是不是真的这么能干,如果是真的,我就娶她为妻。” 小伙子把她领回家,关进一间屋子,里面堆满了要纺的麻,他说:“我是一个船长,马上要出海。如果我出海回来你已经纺好这些线,我就娶你。” 房间里还有很多漂亮的衣服和珠宝,因为船长非常有钱。“如果你成为我的妻子,这些东西就是你的了。”说完,他就走了。 姑娘每天对着镜子试那些衣服和珠宝,让家里的仆人为她做吃的。而麻还在那里没有纺。剩下最后一天了,明天船长就回来了,姑娘想到永远不会成为船长的新娘了,就失望地哭了起来。正当她失望哭泣的时候,一个破布口袋从窗口飞落进房间。破布口袋站立起来,原来是一个长着长眉毛的老妇人。老妇人说:“你别怕,我是来帮你的。你把线分成缕,我来替你纺。” 从没见过比这老妇人更快的纺织女了,她只用了一刻钟,所有的麻都被纺好了。但是,越纺,她的眉毛长得越长,长过了鼻子,长过了下巴,最后长得超过了一掌长,而且她的眼皮也跟着变长了。 当活干完了,姑娘说:“好心的夫人,我怎么才能报答您呢?” “我不想要报答,你跟船长结婚的时候,能邀请我参加结婚宴会,我就很满足了。” “那我怎么邀请你呢?” “你只要念:‘哥隆比娜!’我就会来。不过,我可提醒你,千万别忘记我的名字。如果忘了,我就不会再帮助你了。你也就完了。” 第二天船长回来了,看到所有的麻都纺好了,就说:“你真能干,我相信你就是我想娶的新娘。这是我为你买回来的珠宝和衣服。但我还必须再出去一次。我们来试第二次。这里的麻有上次的两倍,当我回来的时候,你能把它纺完,我就会跟你结婚。” 像上次一样,姑娘每天试着不同的珠宝和衣服,吃着汤和面包,这样打发着时间。又到了最后一天,一根线也没纺。她又哭了起来,这时她听到从烟囱上掉下来一个东西,一看是一个破布包滚到屋子里来了。破布包站了起来,原来是一个耷拉着嘴唇的老妇人。这个老妇人也愿意帮助她,开始帮她纺线,纺得比上次那个老妇人还快,但是越纺,她的嘴唇长得越长,她只用了半小时就把所有的麻纺完了。老妇人同样不要回报,只要求姑娘邀请她参加婚宴。“你只要念:‘哥隆巴拉’我就会出现。你千万别忘记我的名字。不然我给你的帮助就会失效,你小心记着!” 船长回来了,还没进门就问:“你全都纺完了吗?” 姑娘说:“咳,早就完了!” “这是给你带回来的珠宝和衣服。这一次,如果我第三次出海回来的时候,你能纺完比上两次都多的麻,我向你保证马上举行婚礼。” 这一次也跟以前一样,姑娘一根线也没纺,当只剩最后一天的时候,从屋檐下掉下来一个破布包,一个露着牙齿的老妇人从破布包里面走了出来。她开始替姑娘纺线,她纺得很快,而且越纺越快,并且她的牙齿就长得越长。 老妇人说:“你想邀请我参加你的婚宴,就必须喊:‘哥隆布恩!’不过你要是忘了我的名字,你会后悔今天遇见了我。” 船长回来的时候,看到所有的麻又都纺好了,非常满意。他说:“好了,现在你就是我的妻子了。”他马上让人开始准备婚礼,并邀请当地所有的大人物。 新娘正在全身心地筹备婚礼,一直就没有想到那三个老妇人。婚礼那天的早晨,她想起应该邀请她们。但当她试图写出她们的名字的时候,才发现她把三人的名字忘得一干二净,她绞尽脑汁地回忆,但连一个名字也想不起来。 新娘从喜悦中一下子掉进了无底的悲哀中,船长也发现了新娘的情绪低落,就去问她,而她沉默不语。新郎找不到新娘情绪忧伤的起因,就想:也许今天不宜结婚。他吩咐把婚礼推迟到第二天。到了第二天,情况更糟。第三天的情况就更别提了。总之,日子一天天过去,新娘越来越忧伤、越来越沉默,她紧皱眉头,好像要集中注意力,思考什么。新郎想方设法让她高兴,用笑话逗她开心,给她讲故事,但是一点用也没有。 新郎看到自己无法宽慰新娘,便试图宽慰自己,一天早上,他出去打猎。在树林中,突然遇上了暴风雨,他急忙躲进了一间小茅屋。小茅屋里一片漆黑,他听到有人在说话: “噢,哥隆比娜!” “噢,哥隆巴拉!” “噢,哥隆布恩!” “把锅架上,熬玉米粥吧!这个该死的新娘不会邀请我们赴宴了。” 船长转过身,看见三个老妇人:一个眉毛拖到地上,另一个嘴唇耷拉到脚背,第三个牙齿可以蹭到膝盖。 新郎想:“看吧,我可找到逗新娘高兴的事了,如果我这次看到的事还不能逗她笑,那就不会再有别的事能逗她笑了!” 他回到家,对新娘说:“我告诉你,今天我在树林里,为了避雨我进了一间茅屋,你猜我看见了什么?三个老妇人!一个眉毛拖到地上,另一个嘴唇耷拉到脚背,第三个牙齿可以蹭到膝盖。她们互相叫着名字:‘噢,哥隆比娜!’‘噢,哥隆巴拉!’‘噢,哥隆布恩!’” 新娘脸上的愁容顿时消失了,笑个不停,说:“马上举行婚礼吧,不过我有个请求。既然是你看见的那三个老妇人让我开心,那就让她们也被请来参加婚宴吧。” 船长派人去了。他们为这三个老妇人专门安排了一张圆桌子,但在三个妇人长长的眉毛、嘴唇和牙齿之间,这张桌子就显得太小了,人们不理解她们是如何吃饭的。 婚宴结束以后,新郎问哥隆比娜:“好心的夫人,请告诉我,您怎么会有这么长的眉毛呢?” “是因为纺线的时候要盯着细细的线看才会这样。”哥隆比娜说。 “那您呢,您的嘴唇怎么会这么长呢?” “是因为捻线的时候要不停地在嘴唇上沾湿手指。”哥隆巴拉说。 “那您呢,您怎么会有这么长的牙齿呢?” “因为老是要用牙齿咬线结。”哥隆布恩说。 “我懂了,”新郎说道,他转向妻子,“你去把那些线槌拿来。”新娘把线槌拿了出来交给新郎,新郎把它们扔进壁炉的火里,说:“你这一生中再也不要纺线了!” 从那以后,这位又高又胖的姑娘就这样幸福美满地生活着。 andseven! awomanhadadaughterwhowasbigandfatandsogluttonousthatwhenhermotherbroughtthesouptothetableshewouldeatonebowl,thenasecond,thenathird,andkeeponcallingformore.hermotherfilledherbowl,saying,"thatmakesthree!andfour!andfive!"whenthedaughteraskedforaseventhbowlofsoup,hermother,insteadoffillingthebowl,whackedheroverthehead,shouting,"andseven!" awell-dressedyoungmanwaspassingbyjustthenandsawthemotherthroughthewindowhittingthegindcrying,"andseven!" asthebigfatyoundycapturedhisfancyimmediately,hewentinandasked,"sevenofwhat?" ashamedofherdaughtersgluttony,themotherreplied,"sevenspindlesofhemp!ihaveadaughtersocrazyaboutworkthatshedevenspinthewoolonthesheepsback!canyouimaghatshesalreadyspunsevenspindlesofhempthismorningandstillwantstospin?tomakeherstop,ihavetobeather." "ifshesthathard-working,givehertome,"saidtheyoungman."illtryherouttoseeifyouretellingthetruthandthenillmarryher." hetookhertohishouseandshutherupinaroomfullofhempwaitingtobespun."imaseacaptain,andimleavingonavoyage,"hesaid."ifyouvespunallthishempbythetimeireturn,illmarryyou." theroomalsocontainedexquisiteclothesandjewels,forthecaptainhappenedtobeveryrich."whenyoubemywife,"heexined,"thesethingswillbeyours."thenhelefther. thegirlspentherdaystryingondressesandjewelsandadmiringherselfinthemirror.shealsodevotedmuchtimetonningmeals,whichthehouseholdservantspreparedforher.noneofthehempwasspunyet,andinonemoredaythecaptainwouldbeback.thegirlgaveupallhopeofevermarryinghimandburstintotears.shewasstillcryingwhenthroughthewindowflewabundleofragsandcametorestonitsfeet:itwasanoldwomanwithlongeyshes."dontbeafraid,"shetoldthegirl."ivetohelpyou.illspinwhileyoumaketheskein." youneversawanyonespinwiththespeedofthatoldwoman.injustaquarterofanhourshehadspuneverybitofhemp.andthemoreshespun,thelongerheshesbecame;longerthanhernose,longerthanherchin,theycamedownmorethanafoot;andhereyelidsalsogrewmuchlonger. whentheworkwasfinished,thegirlsaid,"howcanirepayyou,mygoody?" "idontwanttoberepaid.justinvitemetoyourweddingbanquetwhenyoumarrythecaptain." "howdoigoaboutinvitingyou?" "justcallcolumbinaandile.butheavenhelpyouifyouforgetmyname.itwouldbeasthoughidneverhelpedyou,andyoudbeundone." thenextdaythecaptainarrivedandfoundthehempallspun."excellent!"hesaid."ibelieveyourejustthebrideiwasseeking.herearetheclothesandjewelsiboughtforyou.butnowihavetogoonanothervoyage.letshaveasecondtest.herestwicetheamountofhempigaveyoubefore.ifyouspinitallbythetimeireturn,illmarryyou." asshehaddonebefore,thegirlspenthertimetryingongownsandjewels,eatingsoupansagna,andgottothstdaywithallthehempstillwaitingtobespun.shewasweepingoveritwhen,loandbehold,somethingdroppeddownthechimney,andintotheroomrolledabundleofrags.itcametorestonitsfeet,andtherestoodanoldwomanwithsagginglips.thisoopromisedtohelp,beganspinning,andworkedevenfasterthantheotheroldwoman.themoreshespun,themoreherlipssagged.whenthehempwasallspuninahalf-hour,theoldwomanaskedonlytobeinvitedtotheweddingbanquet."justcallcolumbara.butdontforgetmyname,ormyhelpwillhavebeeninvainandyouwillsuffer." thecaptainreturnedandaskedbeforeheevengotintothehouse,"didyouspinitall?" "ijustnowfinished!" "taketheseclothesandjewels.now,ifebackfrommythirdvoyageandfindyouvespunthisthirdloadofhemp,whichismuchbiggerthantheothertwo,ipromisewellgetmarriedatonce." asusual,thegirlwaiteduntilthstdaywithouttouchingthehemp.downfromtheroofsgutterfebundleofrags,andoutcameanoldwomanwithbuckteeth.shebeganspinning,spinningevenfaster,andthemoreshespun,thelongergrewherteeth. "toinvitemetoyourweddingbanquet,"saidtheoldwoman,"youmustcallcolumbun.butifyouforgetmyname,itwouldbebetterifyoudneverseenme." whenthecaptaincamehomeandfoundthehempallspun,hewapletelysatisfied."fine,"hesaid,"nowyouwillbemywife."heorderedpreparationsmadeforthewedding,towhichheinvitedallthenobilityintown. caughtupinthepreparations,thebridethoughtnomoreoftheoldwomen.onthemorningoftheweddingsherememberedthatshewassupposedtoinvitethem,butwhenshewenttopronouncetheirnames,shefoundtheyhadslippedhermind.shecudgeledherbrainsbut,forthelifeofher,couldntrecasinglename. fromthecheerfulgirlshewas,shesankintoastateofbottomlessgloom.thecaptainnoticeditandaskedherwhatthematterwas,butshewouldsaynothing.unabletoountforhersadness,thebridegroomthought,thisisperhapsnottherightday.hethereforepostponedtheweddinguntilthedayafter.butthenextdaywasstillworse,andthedayfollowingwewontevenmention.witheverydaythatpassed,thebridebecamegloomierandquieter,withherbrowsknitinconcentration.hetoldherjokesandstoriesinanefforttomakeheugh,butnothinghesaidordidaffectedher. sincehecouldntcheerherup,hedecidedtogohuntingandcheerhimselfup.rightintheheartofthewoodshewascaughtinastormandtookrefugeinahovel.hewasinthereinthedark,whenheheardvoices: "ocolumbina!" "ocolumbara!" "ocolumbun!" "putonthepottomakepolenta!thatconfoundedbridewontbeinvitingustoherbanquetafterall!" thecaptainwheeledaroundandsawthreecrones.onehadeyshesthatdraggedontheground,anotherlipsthathungdowntoherfeet,andthethirdteeththatgrazedherknees. well,well,hethoughttohimself.nowicantellhersomethingthatwillmakeheugh.ifshedoesnughoverwhativejustseen,shellneveughatanything! hewenthomeandsaidtohisbride,"justlistentothis.todayiwasinthewoodsandwentintoahoveltogetoutoftherain.igoinandwhatshouldiseebutthreecrones:onewitheyshesthatdraggedontheground,anotherwithlipsthathungdowntoherfeet,andthethirdwithteeththatgrazedherknees.andtheycalledeachother:ocolumbina,ocolumbara,ocolumbun!" thebridesfacebrightenedinstantly,andsheburstouughing,anughedanughed."ordertheweddingbanquetrightaway.butimaskingonefavorofyou:sincethosethreecronesmademughsohard,letmeinvitethemtothebanquet." invitethemshedid.forthethreeoldwomenaseparateroundtablewassetup,butsosmallthatwhatwiththeeyshesofone,thelipsoftheother,andtheteethofthethird,younolongerknewwhatwaswhat. whendinnerwasover,thebridegroomaskedcolumbina,"tellme,goody,whyareyoushessolong?" "thatsfromstrainingmyeyestospinfhread!"saidcolumbina. "andyou,whyareyourlipssothick?" "thaesfromalwaysrubbingmyfingeronthemtowetthethread!"saidcolumbara. "andyou,howonearthdidyourteethgetsolong?" "thatsfrombitingtheknotofthethread!"saidcolumbun. "isee,"saidthebridegroom,andheturnedtohiswife."gogetthespindle."whenshebroughtittohim,hethrewitintothefire."youllspinnomorefortherestofyourlife!" sothebig,fatbridelivedhappilyeverafter. (rivieraligurediponente) notes: "andseven!"(esette!)fromandrews,4,23,47.(thefirsttwowerecollectedinmenton,thethirdnearventimiglia.) marriageanecdotesandfairy-taleinitiationmotifs(thesecretnametoremember)areblendedinthisoldstorywidespreadineurope(ofenglish,swedish,orgermanorigin,ordingtoschrs),subjectedtoliterarytreatmentintheseventeenthcenturyinnaples(basile,iv,4)andwellknownthroughoutitaly. copyright:italianfolktalesselectedandretoldbyitalocalvino, trantedbygeorgemartin, pantheonbooks,newyork1980 无灵之体 无灵之体&意大利童话 从前有一个寡妇,带着一个儿子,儿子名字叫朱瓦宁。当他十三岁的时候,就想出去周游世界碰运气。妈妈对他说:“你要出去干什么?你不知道你还小吗?到了你能把我们家屋后的那棵松树一脚踹倒的时候,你就出去。” 从那天起,每天早上,朱瓦宁一起床就对着那棵松树,助跑、起跳,用双脚猛力地踹向树干。松树一动不动,他却四脚朝天地摔在地上。他站起来,掸掸背上的土,又回到了自己的房间。 终于在一天早上,他使尽全力跳向松树,松树弯了,慢慢地倒了下来,树根也从地下露了出来,整个松树连根拔起地倒下了。朱瓦宁跑着去告诉妈妈,妈妈来到树前仔细地看了看,对他说:“我的儿子,现在你可以去你想去的地方了。”朱瓦宁告别了妈妈,出发了。 他走了一天又一天,来到一座城市。这里的国王有一匹马,名字叫巡逻道,没有人能骑它。那些来尝试的人一开始都觉得能驯服它,最后都被它甩下马背。朱瓦宁站在旁边先观察了一会,发现这匹马怕见自己的影子。于是他去自荐,要驯服巡逻道。他走近马厩,唤着它的名字,抚摸它,然后,突然一闪身跳上马鞍,他小心地让马的面部对着太阳,骑着它出来。这匹马看不到自己的影子,就不会受惊。朱瓦宁用双膝夹住马肚子,勒紧缰绳,放马奔驰起来。不消一刻钟,巡逻道就被驯服了,温顺得像一只小绵羊,但是除了朱瓦宁,它还是不让别人骑。 从那天起,国王就让朱瓦宁跟随他,并且对他特别好,别的侍从都很嫉妒他,开始刁难他。他们想设计赶走他。 应该交待的是这个国王有一个女儿,前些年被一个叫做“无灵之体”的巫师掳走了,谁也说不清被掳到哪里去了。仆人们对国王说,朱瓦宁向大家吹嘘要去解救公主。国王派人把朱瓦宁叫了来。朱瓦宁被蒙在鼓里,对国王说他对这些事毫不知情。国王却认为他是用这样的托词与他开玩笑,什么也不顾了,对他说:“要么你把我的女儿救回来,要么我就砍下你的脑袋!” 朱瓦宁看到没有办法让国王相信自己,就向国王请求把挂在墙上的那把生了锈的剑赐给他,然后,骑上巡逻道,出发了。穿过一片森林的时候,他看到一只狮子向他示意,让他停下来。朱瓦宁虽然有点怕狮子,但也不愿逃走,就从马鞍上下来,问狮子需要什么。 狮子说:“朱瓦宁,你看,我们这里有四个伙伴:我、狗、鹰和蚂蚁。我们要分吃这头死了的驴子,你有剑,你给我们把它分成四份吧!”朱瓦宁砍下驴头,扔给蚂蚁,说:“这是你的,它可以给你做现成的洞穴,在里边,你随时可以找到吃的。”随后,他又砍下驴子的四个蹄子,抛给狗,说:“这是你的,你慢慢地啃吧。”然后他又掏出驴子的内脏,递给鹰,说:“这些东西是给你的,你可以把它带到你住的树顶上。”最后,他把剩下的东西全部分给了狮子,它是四个动物中最大的,并且尊重他。分好后,他上了马,刚要继续出发,就听到狮子在叫他,他想:完了,我分得不公平。但是狮子对他说:“你是一个公正的人,你给我们分得很好,我们怎么才能报答你呢?这样吧,我送给你我的一只爪子,当你戴上它的时候,你会变成一只世界上最凶猛的狮子。”狗对他说:“我给你我的一根须子,当你把它放在鼻子的下边,你会变成一只世界上最快的狗。”鹰对他说:“我给你我翅膀上的一根羽毛,你可以用它变成一只世界上最大最强的鹰飞上天空。”蚂蚁对他说:“我呢,我给你我的一条细腿,你可以用它变成一只蚂蚁,但是很小很小,即使用放大镜也看不到它。” 朱瓦宁收下了这些礼物,向四只动物表示了谢意,又出发了。对这四个礼物的效力他还不知道是否该信,因为它们可能是在跟他开玩笑。不过他刚一走出动物们的视线,就停了下来,试起了这些礼物的效力。他变成了狮子、狗、鹰和蚂蚁,然后变成了蚂蚁、鹰、狗和狮子,然后变成鹰、蚂蚁、狮子和狗,然后变成了狗、蚂蚁、狮子和鹰,他确信了这些礼物都很灵,满心喜欢地又启程了。 森林的尽头出现了一个湖,湖中有一座城堡,那就是无灵之体巫师的城堡。朱瓦宁变成一只鹰飞到城堡上一个关着的窗户的窗台上,然后变成一只蚂蚁从窗户缝中钻进了房间。依旧还是只蚂蚁的朱瓦宁的腿,变回人形,一个英俊的小伙子瞬间出现在国王的女儿面前。 “你别怕!”朱瓦宁做着别出声的手势,对她说,“我是来救你的!你必须骗巫师说出怎么才能杀死他。” 巫师回来了,朱瓦宁又变成蚂蚁。国王的女儿使出千娇百媚,迎接巫师,她让他坐在她的脚下,让他把头靠在她的膝盖上。然后便对他说:“我亲爱的巫师,我知道你是一个无灵魂的躯体,所以是不会死的。但是我总担心让别人发现你放灵魂的地方,把你杀死,这样我会感到很痛苦。” 于是巫师回答她说:“对你我不保密,反正你被关在这里不可能出卖我。要想杀我首先需要有一只非常凶猛的狮子去杀死森林中的一只黑狮子;杀死这只黑狮子之后,会从它的肚子里钻出一只黑色的狗,它跑得非常快,只有世界上最快的狗才能追上它。杀死这只黑狗以后,会从狗的肚子里飞出一只黑鹰,我不知道天空中还有什么别的鹰能跟上它。不过即使这只黑鹰被杀了,还需要从它肚子里取出一只黑蛋,在我的额头上打破这只黑蛋,我的灵魂就会飞走,我就会死去。你觉得容易吗?你觉得会有机会让你痛苦吗?” 朱瓦宁用他那对小小的蚂蚁耳朵,听到了一切,他又小步跑着从窗户缝中爬了出去,回到窗台上。在那里,他重新变回一只鹰,飞到森林中。到森林后,他又变成一只狮子,在树林中四处巡游,终于碰到了那只黑狮子。黑狮子向他猛扑过来,可朱瓦宁是世界上最凶猛的狮子,很快就撕碎了它。(巫师在城堡里觉得一阵头晕。)朱瓦宁打开黑狮子的肚子,从里面冲出一只跑得极快的黑狗,但朱瓦宁变成了世界上最快的狗,追上去,与黑狗滚咬在一起,不一会,黑狗就倒在地上死了。(巫师在城堡里疼得不得不倒在床上。)朱瓦宁又打开黑狗的肚子,从里面飞出一只黑鹰,朱瓦宁立即变成世界上最大的鹰,跟随着黑鹰在天空中盘旋,不停地冲向黑鹰,用嘴啄他、用爪攻击它,黑鹰很快就收起了翅膀,摔到地上。(巫师在城堡里发起了高烧,在棉被里缩成一团,瑟瑟发抖。) 朱瓦宁变回人形,打开黑鹰的肚子,从里面掏出一只黑蛋,然后来到城堡,把它交给了满心欢喜的国王的女儿。 国王的女儿问他:“你怎么做到的?” 朱瓦宁说:“这不算什么,现在该你了。” 国王的女儿走进巫师的房间,问:“你好点了吗?” “啊,我真倒楣,有人背叛了我……” “我给你做了一碗汤,快喝了吧。” 巫师直起身,坐在床上,低下头正要喝汤。 “等一下,让我往汤里打一个鸡蛋,这样,更有营养。”国王的女儿边说边在他的额头上打碎了那只黑蛋。无灵之体巫师当即就死了。 朱瓦宁把公主带回到国王身边,父女重聚,高兴极了,国王马上就把女儿嫁给了朱瓦宁。 (利古里亚西海岸) body-without-soul therewasawidowwithasonnamedjack,whoatthirteenwantedtoleavehometoseekhisfortune.hismothersaidtohim,"whatdoyouexpecttodooutintheworld?dontyouknowyourestilittleboy?whenyoureabletofellthatpreebehindourhousewithonekick,thenyoucango." everydayafterthat,assoonasheroseinthemorning,jackwouldgetarunningstartandjumpagainstthetrunkofthetreewithbothfeet,butthepineneverbudgedaninchandhefelltonhisback.hewouldgetupagain,shakethedirtoff,andgobackinside. astonefinemorninghejumpedwithallhismight,andthetreegavewayandtoppledtotheground,hisrootsintheair.jackranandgothismotherwho,surveyingthefelledtree,said,"youmaynowgowhereveryouwish,myson."jackbidherfarewendsetout. afterwalkingfordaysanddayshecametoacitywhosekinghadahorsenamedrondellothatnoonehadeverbeenabletoride.peopleconstantlytried,butwerethrownjustwhenitappearedtheywouldseed.lookingon,jacksoonrealizedthatthehorsewasafraidofitsownshadow,sohevolunteeredtobreakrondellohimself.hebeganbygoinguptothehorseinthestable,talkingtoitandpattingit;thenhesuddenlyjumpedintothesaddleandrodetheanimaloutsidestraightintothesun.thatwayitcouldntseeanyshadowtofrightenit.jacktookasteadyholdofthereins,pressedhiskneestothehorse,andgallopedoff.aquarterofanhouterrondellowasasdocileasmb,butletnooneridehimafterthatbutjack. fromthenon,jackservedtheking,whowassofondofhimthattheotherservantsgrewjealousandplottedtogetridofhim. nowthekinghadadaughterwhohadbeenkidnappedinherinfancybythesorcererbody-without-soul,andnoonehadheardofhersince.theservantswenttothekingimingjackhadboastedtoeverybodyhewouldfreeher.thekingsentforhim.jackwasamazedandsaidthiswasthefirsthehadevenheardofthekingsdaughter.butthefactthatanyonehaddaredmakelightoftheepisodeconcerninghisdaughtersoinfuriatedthekingthathesaid,"eitheryoufreeher,orillhaveyoubeheaded." sincetherewasnocalmingthekingnow,jackaskedforarustyswordtheykepthangingonthewall,saddledrondello,androdeoff.crossingaforest,hesawalionmotioninghimtostop.althoughabituneasy,jackdislikedtheideaofrunningaway,sohedismountedandaskedwhatthelionwanted. "jack,"saidthelion,"asyoucansee,therearefourofushere:myself,adog,aneagle,andanant.wehaveadeaddonkeytoparcmongus.sinceyouhaveasword,carvetheanimndgiveuseachaportion."jackcutoffthedonkeysheadandgaveittotheant."hereyouare.thiswillmakeyouanicehomeandsupplyyouwithallthefoodyoulleverwant."nexthecutoffthehoofsandgavethemtothedog."heressomethingtognawonaslongasyoulike."hecutouttheentrailsandgavethemtotheeagle."thisisyourfood,whichyoucancarrytothetreetopswhereyouperch."alltheresthegavetothelion,whichasthebiggestofthefourdeservedthrgestportion.hegotbackonhishorseandstartedoff,onlytohearhisnamecalled."dearme,"hethought,"imusthavemadesomemistakeindividingtheparts."butthelionsaidtohim,"youdidusabigfavorandyouwereveryfair.asonegooddeeddeservesanother,imgivingyouoneofmywswhichwillturnyouintothefiercestlionintheworldwhenyouwearit."thedogsaid,"hereisoneofmywhiskers,whichwillturnyouintothefastestdogonearth,wheneveryouceitunderyournose."theeaglesaid,"hereisafeatherfrommywingswhichcanchangeyouintothebiggestandstrongesteagleinthesky."theantsaid,"imgivingyouoneofmytinylegs.putitonandyouwillbeanantsosmallthatnoonecanseeyou,evenwithamagnifyingss." jacktookhispresents,thankedthefouranimals,anddeparted.ashewasuncertainwhetherthegiftsweremagicornot,thinkingtheanimalsmighthaveyedajokeonhim,hestoppedassoonashewasoutofsighttotestthem.hebecamelion,dog,eagle,andant;nextant,eagle,dog,andlion;theneagle,ant,lion,anddog;finallydog,lion,ant,andeagle.yes,everythingworkedlikeacharm!allsmiles,hemovedonward. beyondtheforestwaske,onwhoseshorestoodthecastleofbody-without-soul.jackchangedintoaneagleandflewstraighttotheedgeofaclosedwindow.thenhechangedintoanantandcrawledintotheroom.itwasabeautifulbedchamberwhere,beneathacanopyythekingsdaughterasleep.stinant,jackwentcrawlingoverhercheekuntilsheawakened.thenheremovedthetinyantleg,andthekingsdaughtersuddentlybeheldahandsomeyouthatherside. "dontbeafraid,"hesaid,signalingsilence."ivetofreeyou.youmustgetthesorcerertotellyouwhatcouldkillhim." whenthesorcererreturned,jackedchangedbackintoanant.thekingsdaughtermadeabigto-dooverbody-without-soul,seatinghimatherfeetanddrawninghisheadontohep.thenshebegan:"mydarlingsorcerer,iknowyoureabodywithoutasondthereforeincapableofdying.butiliveinconstantfearofsomeonefindingyoursondputtingyoutodeath." "icantellyouthesecret,"repliedthesorcerer,"sinceyoureimprisonedhereandcantpossiblybetrayme.toymewouldrequirealionmightyenoughtokillthecklionintheforest.outofthebellyofthedeadlionwouldleapackdogsoswiftthatonlythefastestdogonearthcouldcatchit.outofthebellyofthedeadckdogwouldflyackeaglethatcouldwithstandeveryeagleunderthesun.butifbychancethateaglewerein,ackeggwouldhavetobetakenoutofitscrawandcrackedovermybrowformysoultoflyawayandleavemedead.doesallthatseemeasy?doyouhaveanyrealgroundsforworry?" withhistinyantears,jacktookineveryword,thencrawledbackunderthewindowtotheledge,whereheagainturnedintoaneagleandsoaredintotheforest.therehechangedintoalionandstalkedtheunderbrushuntilhecamefacetofacewiththecklion.thecklionjumpedhim,butjack,beingthestrongestlionintheworld,toreittobits.(backatthecastle,thesorcererfelthisheadspin.)thelionsbellywasslitopen,andoutboltedaswift-footedckdog,butjackturnedintothefastestdogonearth,caughthim,andtheyrolledtogetherinaball,bitingeachotheruntiltheckdoydead.(backatthecastle,thesorcererhadtotaketohisbed.)thedogsbellywasslitopenandoutflewackeagle,butjackbecamethemostpowerfuleagleunderthesunandtheysoaredthroughtheskypeckingandwingeachotheruntiltheckeaglefoldeditswingsandfelltoearth.(atthecastle,thesorcererranahighfeverandcurledupunderthebedclothes.) jackchangedbackintoaman,openedtheeaglescraw,andremovedtheckegg.hereturnedtothecastleandgaveittothekingsdaughter,whowasoverjoyed. "howonearthdidyoudoit?"sheasked. "nothingtoit,"repliedjack."therestisnowuptoyou." thekingsdaughterenteredthesorcerersbedchamber,asking,"howdoyoufeel?" "woesme!ivebeenbetrayed" "ibroughtyouacupofbroth.drinksome." thesorcerersatupinhisbedandbentovertodrinkthebroth. "here,letmebreakaneggintoitandgiveitmorebody."atthat,thekingsdaughterbroketheckeggoverhisbrowandbody-without-souldiedonthespot. jacktookthekingsdaughterhometoherfather.everyonewasoverjoyed,andtheyoungcouplewasmarriedforthwith. (rivieraligurediponente) notes: "body-without-soul"(corpo-senzanima)fromandrews,46,rivieraligure. thisligurianjackdiffersfromfellowheroesandliberatorsofprincessesbyhissystematautiousnessborderingondistrust(heisoneofthefewwho,theminutehereceivesamagicgift,musttestitbeforeheisabletobelieveinit).inthatrespecthetakesafterhismother,whowillnotlethimgooutintotheworlduntilhehasgivenproofofperseverancebyfellingthetreewithhiskicks.ihavebeenfaithfultotheoriginalversionwhileaimingtoendowitwithaparticrrhythm. copyright:italianfolktalesselectedandretoldbyitalocalvino, trantedbygeorgemartin, pantheonbooks,newyork1980 有钱能使鬼推磨 有钱能使鬼推磨&意大利童话 从前有一位十分富有的王子,他要在王宫的对面造一座宫殿,而且造得比王宫还要宏伟富丽。宫殿一落成,他就在门前写了“有钱能使鬼推磨”几个大字。 国王外出巡游,看见了写在门前的这些字,马上召见王子。这时,王子刚到都城不久,还没有去拜见国王。 “恭喜你啦,”国王说,“你的宫殿真是富丽堂皇啊,相比之下,我的小宫不过是茅庐寒舍。真是恭喜你了!不过,在门前写的‘有钱能使鬼推磨’是你出的主意吗?” 王子意识到,自己可能做得太过份了。 “是的,是我,”王子答覆说,“可是,如果陛下不喜欢,我就派人把这些字刮掉,这很方便。” “哦,不必了。我并不打算让你刮掉,只是想叫你亲自告诉我,你那句话的意思是什么。比如说,你有钱就可以派人行刺我吗?” 王子感觉到,他的处境不妙了。 “哦,陛下,请您恕罪。我立刻将那些字刮掉。如果您不喜欢这座宫殿的话,您只管说,我可把它拆毁。” “不,不,不要动它。可是,既然你说,有钱什么事都能办到,那么你就得向我证实这话是不是真的。我限你三天之内同我女儿谈话,如果办到了,我就让你跟她结婚。要不,我就砍掉你的脑袋!懂吗?” 王子愁得吃不下饭,睡不著觉。他日夜想的是怎样才能保住自己的脑袋。到了第二天,他确信自己无路可走了,就决定写遗嘱。他一筹莫展,因为国王的女儿被关在一座城堡里,周围有一百名卫兵看守著。王子脸色苍白,无精打采,躺在床上等死;就在这时候,他的老奶妈走进屋来。王子从小是她奶大的,后来她一直服侍他,现在已是个老态龙钟的老太婆了。老奶妈看见王子面容憔悴,便问他有什么不舒服。王子哼哼唧唧地把事情一五一十全都告诉了她。 “就这件事?”老奶妈说,“你就毫无办法了吗?真让人笑掉大牙!让我想想看,能帮你什么忙呢。” 老奶妈颤颤巍巍地走了出去,到了城里最出名的银匠家里。她向银匠定做了一只银鹅;这只银鹅做得要象人一般大,肚子里是空的,还要会张嘴、闭嘴。“必须明天做好!”她又加了一句。 “明天?你说胡话!”银匠惊叫起来。 “明天必须做好!”老奶妈掏出一个装著金币的钱包,接著说:“你再想想吧。这是现钱,剩下的钱等你明天交货时再付给你。” 银匠惊呆了,“这样的话,咱们好商量,好商量,我尽量照办,明天交货。” 第二天,银鹅做好了,做得非常漂亮。 老奶妈对王子说:“带上你的提琴,鉆到鹅肚子里去。我们一到街上,你就在里面拉琴。” 老奶妈在前面用一根缎带拖著银鹅,王子在里面拉著提琴,他们在城里走街串巷地兜著圈子。人们夹道观看这只漂亮的银鹅,城里的人没有不跑出来看的。消息传到了关著国王女儿的城堡里,她要求父亲准许她出去看一看这只银鹅。 国王说:“明天,那个牛皮王子的死期就到了,那时你再出去看银鹅吧。” 可是公主听说,那个拖著银鹅的老婆婆明天就要离开了。国王只好叫人把银鹅带到城堡里来,让他女儿看一眼。这正是老奶妈巴不得的事。公主独自看著这只银鹅,听著从它嘴里传出的琴声,感到十分惬意。这时,银鹅突然打开了,一个男人走了出来。 “别害怕,”这个男人说,“我是一位王子,必须跟您说话,否则明天早晨您父亲就要杀我的头了。请您对您父亲说,说您跟我已谈过话了,这样就救了我的命。” 第二天,国王召见了王子。“喂,钱使你跟我女儿谈话了吗?” “是的,陛下,”王子回答说。 “怎么?你是说,你跟她谈过话了?” “问她吧。” 公主走了进来,讲了王子藏在银鹅中的事,而银鹅却又是国王亲自下令让带入城堡的。 听到这里,国王摘下王冠,戴到王子头上。“这样看来,你不但有钱,而且还有个聪明的头脑!我把女儿嫁给你,你们幸福地生活吧!” (热那亚地区) 注释: 材料来源:詹姆士·安德鲁斯编《利古里亚故事集》(巴黎,1892年版)第六十四篇;搜集地区:热那亚;讲述者:凯特瑞纳·格兰迪。 这是一篇起源于东方的故事(收集在用梵语写的动物故事集中)。在热那亚人的传说里,这篇故事有自己的独特之处,它强调了功利主义和商业道德(那位国王的最后一句评语与整个故事不协调,我决定赞颂聪明;再说,这也是适当的……) moneycandoeverything therewasonceaprinceasrichascream,whotookitintohisheadtoputupapcerightacrossthestreetfromthekings,butapcefarmoresplendidthanthekings.onceitwasfinished,heputonitsfrontinboldlettering:moneycandoeverything. whenthekingcameoutandsawthat,hesentimmediatelyfortheprince,whowasnewintownandhadntyetvisitedthecourt. "congrattions,"thekingsaid."yourpceisatruewonder.myhouselookslikeahuparedwithit.congrattions!butwasityourideatoputupthewords:moneycandoeverything?" theprincerealizedthatmaybehehadgoofar. "yesitwas,"heanswered,"butifyourmajestydoesntlikeit,icaneasilyhavethelettersstrippedoff." "oh,no,iwouldntthinkofhavingyoudothat.imerelywantedtohearfromyourownlipswhatyoumeantbysuchastatement.forinstance,doyouthinkthat,withyourmoney,youcouldhavemeassassinated?" theprincerealizedhehadgothimselfintoatightspot. "oh,majesty,forgiveme.illhavethewordsremovedatonce.andifyoudontlikethepce,justsayso,andillhaveittorndowntoo." "no,no,leaveitthewayitis.butsinceyouimapersonwithmoneycandoanything,proveittome.illgiveyouthreedaystotrytotalktomydaughter.ifyoumanagetospeaktoher,wendgood;youwillmarryher.ifnot,illhaveyoubeheaded.isthatclear?" theprincewastoodistressedtoeat,drink,orsleep.dayandnight,allhethoughtofwashowhemightsavehisneck.bytheseconddayhewascertainoffailureanddecidedtomakehiswill.hisplightwashopeless,forthekingsdaughterhadbeenclosedupinacastlesurroundedbyonehundredguards.paleandlimpasarag,theprincyonhisbedwaitingtodie,wheninwalkedhisoldnurse,adecrepitoldsoulnowwhohadnursedhimasababyandwhostillworkedforhim.findinghimsohaggard,theoldwomanaskedwhatwaswrong.hemmingandhawing,hetoldherthewholestory. "so?"saidthenurse."andyouregivingup,likethat?youmakemugh!illseewhaticandoaboutallthis!" offshewobbledtothefinestsilversmithintownandorderedhimtomakeasolidsilvergoosethatwouldopenandcloseitsbill.thegoosewastobeasbigasamanandhollowinside."itmustbereadytomorrow,"sheadded. "tomorrow?yourecrazy!"eximedthesilversmith. "tomorrowisaid!"theoldwomanpulledoutapurseofgoldcoinsandcontinued,"thinkitover.thisisthedownpayment.illgiveyoutheresttomorrowwhenyoudeliverthegoose." thesilversmithwasdumbfounded."thatmakesallthedifferenceintheworld,"hesaid."illdomybesttohavethegoosetomorrow." thenextdaythegoosewasready,anditwasabeauty. theoldwomansaidtotheprince,"takeyourviolinandgetinsidethegoose.yassoonaswereachtheroad." theywoundtheirwaythroughthecity,withtheoldwomanpullingthesilvergoosealongbyaribbonandtheprinceinsideyinghisviolin.thepeoplelinedthestreetstowatch:therewasntasoulintownthatdidnerunningtoseethebeautifulgoose.wordofitreachedthecastlewherethekingsdaughterwasshutup,andsheaskedherfathertolethergoandseetheunusualsight. thekingsaid,"timesupforthatboastfulprincetomorrow.youcangooutthenandseethegoose." butthegirlhadheardthattheoldwomanwiththegoosewouldbegonebytomorrow.thereforethekinghadthegoosebroughtinsidethecastlesohisdaughtercouldseeit.thatsjustwhattheoldwomanwascountingon.assoonastheprincesswasalonewiththesilvergooseanddelightinginthemusicpouringfromitsbill,thegoosesuddenlyopenedandoutsteppedaman. "dontbeafraid,"saidtheman."iamtheprincewhomusteitherspeaktoyouorbedecapitatedbyyourfathertomorrowmorning.youcansayyouspoketomeandsavemylife." thenextdaythekingsentfortheprince."well,didyourmoneymakeitpossibleforyoutospeaktomydaughter?" "yes,majesty,"answeredtheprince. "what!doyoumeanyouspoketoher?" "askher." thegirlcameinandtoldhowtheprincewashiddeninthesilvergoosewhichthekinghimselfhadorderedbroughtinsidethecastle. theking,atthat,removedhiscrownandceditontheprinceshead."thatmeansyouhavenotonlymoneybutalsoafinehead!livehappily,foriamgivingyoumydaughterinmarriage." (genoa) notes: "moneycandoeverything"(ildanarofatutto)fromandrews,64,genoa,toldbycaterinagrande. thisstory,oforientalorigin(foundinthepanchatantra),stressesinitsgenoeseversionautilitariananmercialmorllitsown.(thefinalremarkofthekingwaseventooharshalongthatline,soidecidedtogivecreditalso,asitmeet,tocleverness) copyright:italianfolktalesselectedandretoldbyitalocalvino, trantedbygeorgemartin, pantheonbooks,newyork1980 小羊倌 小羊倌&意大利童话 从前有个小羊倌,他的个儿长得很小,很是调皮捣蛋。一天,他赶著羊去草地时,看到一个小贩头顶一篮子鸡蛋从也他身旁经过,他将一块石头扔进人家的篮子里,把鸡蛋全砸碎了。可怜的卖蛋女人气坏了,尖著嗓子诅咒说:“你呀这辈子莫想再长大了,除非你找到可爱的巴格琳娜,她有三只会唱歌的苹果。” 从此,小羊倌变得又瘦又小。他妈妈越是疼爱他,他越变得瘦小。最后,他妈妈问道:“你到底出了什么事?你是不是做了坏事,人家诅咒你啦?”于是,他把对卖蛋小贩恶作剧的事讲了出来,把那个女人诅咒他的话又讲了一遍:“你呀这辈子莫想再长大了,除非你找到可爱的巴格琳娜,她有三只会唱歌的苹果。” “这样的话,”妈妈说,“你别无办法,只好去寻找可爱的巴格琳娜了。” 小羊倌离开了家。他来到一座桥上,看见一个小女人坐在榛子壳里来回地摇晃著。 “那边是谁呀?”小女人问。 “一位朋友。” “向上拨一下我的眼皮,好让我看一看你。” “我正在寻找有三只会唱歌的苹果的、可爱的巴格琳娜,你知道她的一点情况吗?” “不知道,不过你可以带著这块石头,它迟早会有用的。” 羊倌又走到另一座桥边,看见一个小女人正在一个鸡蛋壳里洗澡。 “那边是谁呀?”小女人问。 “一位朋友。” “向上拨一下我的眼皮,好让我看一看你。” “我正在寻找有三只会唱歌的苹果的、可爱的巴格琳娜,你听说过有关她的消息吗?” “没有。不过你可以把这把象梳子拿去,它早晚会有用的。” 羊倌把梳子装入口袋,接著继续赶路,后来走到一条小溪边,看见一个人正在将雾装入袋子。当小羊倌问这个人是否知道可爱的巴格琳娜时,他回答说一无所知,但给了小羊倌一口袋雾,说它总会有用的。 接著,他走到一座磨坊,磨坊主是一只会说话的狐狸。它说:“我知道可爱的巴格琳娜是谁,但你要找到她却十分困难。你一直朝前走,走到一所敞开著大门的房子。走进去,你就会看到一只挂著许多小铃铛的水晶鸟笼。笼子里就放著会唱歌的苹果。你要拿走这只鸟笼,可要留神看管它的老婆婆。如果她的两眼睁著,那说明她睡著了;如果她的两眼闭著,她肯定醒著。” 羊倌继续赶路。到了那里他发现老婆婆的眼睛闭著,知道她并没有睡觉。“小伙子,”老婆婆说,“低下头看看我的头发,找找里面有没有虱子。” 当羊倌低著头给她捉虱子的时候,老婆婆睁开了双眼,他知道她睡著了。他连忙拿起水晶鸟笼逃走了。可是,笼子上的小铃铛叮叮噹噹地响起来,老婆婆惊醒了。她派了一百名骑兵去追他。听到尾随而来的骑兵马上要追上了,小羊倌掏出口袋里的那块石头丢了出去,石头马上变成了一座陡壁悬崖的大山,追来的马全倒在地上,跌断了腿。 这些骑兵失去了马,便步行回到老婆婆那儿。接著,老婆婆又派了二百名骑兵去追赶。小羊倌眼看自己又处在危险之中,便将那一把象牙梳子扔了出去,它变成了一座象玻璃山一样光滑的高山,那些马和骑兵全都滑下来摔死了。 接著,老婆婆又派了三百名骑兵去追赶。小羊倌又掏出那一口袋雾来,向身后猛掷出去,这支三百人的骑兵队全都被大雾迷住了,失去了方向。跑了这么一阵子,羊倌感到口渴,但身边没有什么可解渴的东西,便将鸟笼中的三只苹果拿出一只来,准备切开。这时他听到一个细微的声音说道:“请轻轻切,否则你要刺伤我啦。”他轻轻切开苹果,吃了一半,将另一半装到口袋里。最后,他来到自己家附近的一口井旁,伸手去摸口袋里的一半苹果,却掏出来一个很小、很小的小姑娘。 “我就是可爱的巴格琳娜,”她说,“我喜欢吃饼,去给我拿只饼来,我饿极啦。” 这口井的井口加了盖,中间有一个圆洞可以汲水。羊倌让小姑娘坐在井边上,叫她等著,自己便去拿饼了。 这时,一个大家叫做“丑奴隶”的仆人前来打水。她发现这个小姑娘,便说:“你怎么会长得这么小巧、这么漂亮,而我却生得这么粗、这么丑呢?”她越说越生气,竟把这个小东西扔进了井里。 羊倌回来后发现可爱的巴格琳娜不见了,他的心都碎啦。 小羊倌的母亲也是在这口井里打水用的。有一天,她发现自己的桶里有一条鱼。她把鱼拿回家,用油煎好。他们母子吃了鱼,把骨头丢在窗外。后来,丢鱼骨头的地方长出一棵树来,它长得很高大,把整所房子的光线都挡住了。于是,羊倌把树砍倒,劈成木柴后搬到家里。那时,他的母亲已经去世,羊倌独自一人住在这儿。如今,他比以往更瘦小了,不管怎么想方设法,他总是长不大。他每天外出放羊,晚上回家。可是他每天回到家里时,发现早晨用过的锅碗瓢勺都已洗好了,这是多么令人惊奇的事啊!他想不出是谁帮他做的这些。最后,他决定藏在门后观察一下。这时,他看到的却是一位秀丽的姑娘从柴堆里鉆出来,洗锅碗,打扫房间,叠被子,然后她打开食橱,拿出一只饼来吃。 小羊倌从门后猛地跳出来,问道:“你是谁?怎么进到房间里来的?” “我就是可爱的巴格琳娜,”姑娘回答,“就是你掏那半只苹果时看到的那个姑娘。‘丑奴隶’把我扔进井里,我变成了鱼,接著又变成鱼骨头被丢在窗外。我又从鱼骨头变成树种,破土而出变成树,一个劲儿地往上长,最后又变成了你所劈的木柴。如今,你每天外出的时候,我就变成了可爱的巴格琳娜。” 由于重新找到了可爱的巴格琳娜,羊倌的身个儿飞快地向上长,可爱的巴格琳娜也跟他一起长大了。不久,羊倌就成了一位漂亮的年轻人,跟可爱的巴格琳娜结了婚。他们举行了盛大的庆祝宴会。当时我也在场,是在桌子底下。他们丢给我一块骨头,正巧打在我的鼻子上,从此它就粘在那儿永远掉不下来了。 (热那亚内陆地区) 注释: 材料来源:皮·埃·格纳瑞奥搜集的《热那亚方言故事两篇》(热那亚,1892年版);搜集地区:热那亚附近的托里格利亚;讲述者:乡村妇女玛丽亚·班奇露。 “三只桔子”的故事流传很广[1];这篇热那亚民间故事的特点在于出现了象希诺尼谟·博西[2]油画里的那些小东西——在果子壳里或蛋壳里摇晃著的小仙女。我们在热那亚的另一篇民间故事(见安德鲁斯所编《利古里亚故事集》第五十一篇)中也遇到同样的小东西。 —————— [1]参看序言及第八十七篇《美丽的绿岛》和一○七篇《三只石榴的故事》的注释部分。 [2]希诺尼谟·博西(1460-1516),荷兰画家。 thelittleshepherd therewasonceashepherdboynobiggerthanamiteandasmeanascouldbe.onhiswayouttopastureoneday,hepassedapoultrydealercarryingabasketofeggsonherhead.sowhatdidhedobutthrowastoneintothebasketandbreakeverysingleegg.enraged,thepoorwomanscreamedacurse:"youshallgetnobiggeruntilyouvefoundlovelybargaglinaofthethreesingingapples!" fromthattimeon,theshepherdboygrewthinandpuny,andthemorehismotherattendedtohim,thepunierhebecame.finallysheasked,"whatonearthhashappenedtoyou?haveyoudoneabadturnforwhichsomeonecedacurseonyou?"hethentoldherabouthismeannesstothepoultrydealer,repeatingthewomanswordstohim,"youshallgetnobiggeruntilyouvefoundlovelybargaglinaofthethreesingingapples!" "inthatcase,"saidhismother,"youvenochoicebuttogoinsearchofthislovelybargaglina." theshepherdsetout.hecametoabridge,onwhichalittldywasrockingtoandfroinawalnutshell. "whogoesthere?" "afriend." "liftmyeyelidsalittle,soicanseeyou." "imseekinglovelybargaglinaofthethreesingingapples.doyouknowanythingabouther?" "no,buttakethisstone;itwileinhandy." theshepherdcametoanotherbridge,whereanotherlittldywasbathinginaneggshell. "whogoesthere?" "afriend." "liftmyeyelidsalittle,soicanseeyou." "imseekinglovelybargaglinaofthethreesingingapples.haveyouanynewsofher?" "no,buttakethisivorb,whichwileinhandy." theshepherdputitinhispocketandwalkedonuntilhecametoastreamwhereamanwasfillingabagwithfog.whenaskedaboutlovelybargaglina,themanimedtoknownothingabouther,buthegavetheshepherdapocketfuloffog,whichwouleinhandy. nexthecametoamillwhosemiller,atalkingfox,said,"yes,iknowwholovelybargaglinais,butyoullhavedifficultyfindingher.walkstraightaheaduntilyoetoahousewiththedooropen.goinsideandyoullseeacrystalcagehungwithmanylittlebells.inthecagearethesingingapples.youmusttakethecage,butwatchoutforacertainoldwoman.ifhereyesareopen,thatmeansshesasleep.iftheyreclosed,shessurelyawake." theshepherdmovedon.hefoundtheoldwomanwithhereyesclosedandrealizedshewasawake."md,"saidtheoldwoman,"ncedowninmyhairandseeifiveanylice." helooked,andashewasdelousingher,sheopenedhereyesandheknewshehadfallenasleep.sohequicklypickedupthecrystalcageandfled.butthelittlebellsonthecagetinkled,andtheoldwomanawakenedandsentahundredhorsemenafterhim.hearingthemalmostuponhim,theshepherddroppedthestonehehadinhispocket.itchangedinstantlyintoasteep,rockymountain,andthehorsesallfendbroketheirlegs. nowhorseless,thecavalrymenreturnedtotheoldwoman,whothensentouttwohundredmountedsoldiers.seeinghimselfinnewperil,theshepherdthrewdowntheivorb.itturnedintoamountainasslickasss,downwhichhorsesandridersallslidtotheirdeath. theoldwomanthensentthreehundredhorsemenafterhim,buthepulledoutthepocketfuloffog,hurleditoverhisshoulder,andthearmygotlostinit.meanwhile,theshepherdhadgrownthirstyand,havingnothingwithhimtodrink,removedoneofthethreeapplesfromthecageandcutintoit.atinyvoicesaid,"gently,please,oryoullhurtme."gently,hefinishedcuttingtheapple,ateonehalf,andputtheotherinhispocket.atlengthhecametoawellnearhishouse,wherehereachedintohispocketfortherestoftheapple.initscewasatiny,tindy. "imlovelybargaglina,"shesaid,"andilikecake.gogetmeacake,imfamished." thewellwasoneofthoseclosedwells,withaholeinthecenter,sotheshepherdseatedthdyontherim,tellinghertowaitthereuntilhecamebackwiththecake. meanwhile,aservantknownasuglyvecametothewellforwater.shespiedthelovelylittldyandsaid,"hoeyouresolittleandbeautifulwhileimsobigandugly?"andshegrewsofuriousthatshethrewthetinycreatureintothewell. theshepherdreturnedandwasheartbrokentofindlovelybargaglinagone. nowhismotheralsowenttothatwellforwater,andwhatshouldshefindinherbucketonedaybutafish.shetookithomeandfriedit.theyateitandthrewthebonesoutthewindow.therewheretheyfell,atreegrewupandgotsobigthatitshutoutallthelightfromthehouse.theshepherdthereforecutitdownandchoppeditupforfirewood,whichhebroughtinside.bythattimehismotherhaddied,andhelivedthereallbyhimself,nowpunierthenever,sincenomatterwhathetried,hecouldntgrowanybigger.everydayhewentouttothepastureandcamebackhomeatnight.howgreatwashisamazementuponfindingthedishesandpanshedusedinthemorningallwashedforhimwhenhecamehome!hecouldntimaginewhowasdoingthis.asthedecidedtohidebehindthedoorandfindout.whomshouldhethenseebutaverydaintymaidenemergefromthewoodpile,washthedishes,sweepthehouse,andmakehisbed,afterwhichsheopenedthecupboardandhelpedherselftoacake. outsprangtheshepherd,asking,"whoareyou?howdidyougetin?" "imlovelybargaglina,"repliedthemaiden,"thegirlyoufoundinyourpocketinceoftheapplehalf.uglyvethrewmeintothewell,anditurnedintoafish,thenintofishbonesthrownoutthewindow.fromfishbonesichangedintoatreeseed,nextintoatreethatgrewandgrew,andfinallyintofirewoodyoucut.now,everydaywhileyoureaway,ibelovelybargaglina." thankstotherediscoveryoflovelybargaglina,theshepherdgrewbyleapsandbounds,andlovelybargaglinaalongwithhim.soonhewasahandsomeyouthandmarriedlovelybargaglina.theyhadabigfeast.iwasthere,underthetable.theythrewmeabone,whichhitmeonthenoseandstuckforgood. (indvicinityofgenoa) notes: "thelittleshepherd"(ilpastorechenoncrescevamai)fromguarnerio(duefoleneldialettodelcontadogenovesecollectedbyp.e.guarnerio,genoa,1892),torriglia,neargenoa,toldbythecountrywomanmariabanchero. afeatureofthisgenoesevariantofthewidespreadtaleofthe"threeoranges"includesencounterswithcreatureslikethoseinthepaintingsofhieronymusbosch——tinyfairiesrockinginnutshellsoreggshells.wemeetthesamebeingsinanothergenoeseversion(andrews,51). copyright:italianfolktalesselectedandretoldbyitalocalvino, trantedbygeorgemartin, pantheonbooks,newyork1980 银鼻子 银鼻子&意大利童话 从前,有一个寡妇,带着三个女儿以替人洗衣为生。一家四口每日竭尽全力洗着衣服,但还是过着忍饥挨饿的生活。一天,大女儿对妈妈说: “这样还不如去给魔鬼干活,我想离家出外谋生。” “千万别这样说,我的孩子,”妈妈说,“这样你会惹祸上身的。” 没过几天,她们家里来了一位绅士,身着黑衣裤,衣冠楚楚的,长着一只银鼻子。 “我听说您有三个女儿,让我带走一个做我的仆人吧。”他对妈妈说。 妈妈对这人的银鼻子看不惯,要不然,她会立即让女儿跟他走。她把大女儿叫到一旁,对她说:“人世间长着银鼻子的人是没有的,你得留点神,要是跟他走,将来你一定会后悔。” 但女儿急不可待地要离开家,还是跟他走了。他们走了很远的路,穿过森林,越过高山,到了一个地方,远远地看见前边有一处亮光,好像在着火。“那是什么?”姑娘问,这时她开始有点担忧了。 “是我家,我们就去那里。”银鼻子说。 姑娘跟着他继续往前走,全身上下忍不住地哆嗦。他们来到一座巨大的宫殿,银鼻子带着她,参观了所有的房间,一间比一间漂亮,每看一个房间,他都把钥匙交给她。走到最后一个房间门口,银鼻子把钥匙递给她后说:“这个门你无论如何不能打开,否则,你就麻烦了!这里的一切,你都可以做主,只有这个房间除外。” 姑娘心想:这里一定有什么名堂!她决定等银鼻子一离开这里,就打开看看。晚上,姑娘正睡在自己的房间里,银鼻子蹑手蹑脚地走了进来,他走近姑娘的床边,在她的头发上插了一朵玫瑰花,就又蹑手蹑脚地出去了。 第二天早上,银鼻子出去办事了。只剩姑娘一个人拿着一大串钥匙留在家里,她立即跑去开那扇被禁止打开的房门。刚打开一条缝隙,就从里面冲出了好多火苗和烟雾,火苗和烟雾尽是被火烧炼的罪恶的灵魂。姑娘这时才明白银鼻子就是魔鬼,而这个房间就是地狱。她大叫一声,立即关上房门,想尽量跑远一点,离开这个地狱之屋,但火舌还是烧到了她头上的插着的那朵玫瑰花。 银鼻子回到家,看到那朵烫焦了的玫瑰花,就说:“怎么,你就是这样听我的话的吗!”他一把抓住姑娘,打开地狱的门,把她扔进了火中。 第二天,他又来到寡妇家,说:“您的女儿在我那里住得很好,但活儿太多,她需要个帮手。您能让二女儿也跟我去吗?”就这样,银鼻子带着另一个姑娘回到了宫殿。他也给姑娘看了每个房间,把房间的钥匙也都给她,也对她说所有的房间都可以打开,只有最后那间除外。姑娘说:“您不必担心,我为什么要开它呢?我不想了解您的私事。”晚上,姑娘上床休息以后,银鼻子悄悄地来到她的床前,把一朵康乃馨插在她的头发上。 第二天早上,银鼻子一出门,姑娘做的第一件事就是去打开那扇禁门。只见里面满是烟雾、火苗,还有罪恶灵魂的嚎叫,在火中她还发现了自己的姐姐。“妹妹,快救救我!把我从这个地狱里救出去!”姐姐冲她大叫。但姑娘吓得早已魂飞魄散了,她连忙关上门,拔腿就逃,但不知该躲到哪里去,因为她确信银鼻子就是魔鬼,而她早被他捏在手心里,无处可逃。银鼻子一回来,首先看姑娘的头发,看到康乃馨被烤焦了,便一句话不说,抓起她,把她也扔进了地狱。 次日,银鼻子照旧穿得像大人物一样,又来到寡妇家。“我家的活太多,两个姑娘还干不完,您把三女儿也让我带去,好吗?”就这样,他又把三女儿带了回来。三女儿名叫露琪亚,在三姐妹中,她最有头脑。银鼻子也带她看了每个房间,然后照旧叮嘱了她,而且当她睡了之后,也在她的头发上插了一朵花,是一朵茉莉花。早上,露琪亚起床后,就去梳头,照着镜子,她发现了头上的茉莉花。她自语道:“看哪,银鼻子给我插了一朵茉莉花。多优雅的想法!可是,我要让它保持新鲜。”她把花插在一个水杯里。梳完头,看看家里只剩她一个人,她就想:我现在去看看那扇神秘的门里有什么。 刚把门打开,烈火扑面而来,只见里边炼着很多人,而且人群中,她发现了她的大姐,然后又看见了二姐。她们大声叫着:“露琪亚!露琪亚!快拉我们出去!救救我们!” 露琪亚先是关好了门,然后思考如何才能救出两位姐姐。 魔鬼回来的时候,露琪亚早已把那朵茉莉花又插到了头上,装作没事的样子。银鼻子看了一眼茉莉花,说:“噢,还鲜着呢。” “当然,它怎么会不新鲜呢?谁会把枯败的花戴在头上?” “不是,我只是这么说说罢了,”银鼻子说,“我觉得你是个不错的姑娘,你要是一直这样,我们就能一直相处得很愉快。你在这里还满意吗?” “满意,我在这里住得很好,但要不是有放心不下的事,就更好了。” “放心不下什么?” “我离家来这里的时候,我妈妈身体不舒服。现在我一点她的消息也没有。” “要是就这点事,”魔鬼说,“我到你家去一趟,这样可以给你带回点那边的消息。” “谢谢,您真是个大好人。要是您明天能去,我现在就把这里的脏东西准备成一个袋子,带给妈妈,等妈妈身体好的时候好让她帮忙洗洗。你不会觉得太重吧?” “哪里的话,”魔鬼说,“再重的东西我也拿得动。” 等魔鬼一出去,露琪亚马上去打开了地狱之门,把大姐拉了出来,然后把她装进一只口袋。“待在里边,别说话,卡尔洛塔。等一会,魔鬼要亲自带你回家。不过,路上你要是觉得他把口袋放在地上,你就要喊:我看见你了!我看见你了!” 银鼻子来了,露琪亚对他说:“这是一袋要洗的东西。但你真的能一气不停地把它带到我妈妈家吗?” “你不信任我吗?”魔鬼问。 “我当然相信你,因为我有这本领:我能看得很远,反正你把口袋搁在随便什么地方停下,我都看得见。” 魔鬼说:“是吗,等着看吧!”但他对姑娘具有千里眼的法力不以为然。他背起口袋,说:“这包脏东西怎么这么重啊!” 姑娘说:“那当然,你有多少年没洗过一样东西了?” 银鼻子上路了。但走到半路,他想:姑娘的话没错!不过我还是得看一下,也许她是以送该洗的脏东西为借口,想偷我的东西。于是,他把口袋放在地上,要打开看看。 “我看见你了!我看见你了!”姐姐从口袋里立即喊起来。 “啊,是真的!她真是千里眼!”银鼻子说着又背起口袋,一直走到露琪亚妈妈的家。“您的女儿让我把这袋东西带回来洗,她还想问问您身体怎么样……” 银鼻子一走,洗衣妇就打开了口袋,当她看到自己的大女儿时,高兴的样子就可想而知了。 一个星期后,露琪亚又假装忧心忡忡,她对银鼻子说还想知道妈妈的消息。 她又让他带上另一袋的脏东西去她家。于是,银鼻子又背起她二姐上路了,这一次他又没看成袋子里的东西,因为他听到有人叫着:“我看见你了!我看见你了!” 此时,洗衣妇已知道这个银鼻子就是魔鬼了,看到他又背着一袋东西来了,紧张得不得了,生怕银鼻子向她要上次洗好的东西,但银鼻子把肩上的口袋往地上一放,说:“洗好的东西,我下一次再来取,这包东西太重,压得我骨头都快断了,我要空手回去。” 等银鼻子一走远,洗衣妇万分焦急地打开了口袋,紧紧抱住了自己的二女儿。但随后就开始替露琪亚担心,她现在一个人只身留在魔鬼的手里。 露琪亚怎么办呢?过了不久,她又假装想了解母亲的情况。魔鬼此时已经厌倦了替她带脏衣服回家,不过想到她这么听话,也就不忍拒绝。临行前的晚上,露琪亚说她头疼得厉害,要先去睡了。“我把准备好的口袋给你留下,这样,明天即使我不舒服,起不了床,你也可以自己把口袋带去。” 现在,要知道露琪亚早就缝制了一个玩具布娃娃,跟她自己一样大。她把布娃娃放在床上,盖上被子,然后剪掉自己的辫子安在布娃娃的头上,看上去就像她自己睡在床上一样。随后,她又把自己藏在了口袋里。 早上,魔鬼看到姑娘躺在被窝里,就背起口袋上路了,边走边想:今天她病了,不可能再注意我。这是偷看口袋里边到底是不是脏东西的好机会。他放下口袋,刚想打开来看。“我看见你了!我看见你了!”露琪亚喊道。 “啊!她的声音真真切切的,好像就在耳旁!最好别再跟这姑娘开这种玩笑了。”他背起口袋,一直把它送给了洗衣妇。“我以后来把洗好的东西取走,”他急急忙忙地说,“现在我得赶快回去,因为露琪亚病了。” 就这样,一家人又团聚了,而且因为露琪亚还从魔鬼那里带回很多金币,足够全家人幸福、满足地生活着。她们在家门口立起了一个十字架,魔鬼再也不敢靠近了。 silvernose therewasonceawidowedwasherwomanwiththreedaughters.allfourofthemworkedtheirfingerstothebonewashing,buttheystillwenthungry.onedaytheoldestdaughtersaidtohermother,"iintendtoleavehome,evenifihavetogoandworkforthedevil." "donttalklikethat,daughter,"repliedthemother."goodnessknowswhatmighthappentoyou." notmanydaysafterward,theyreceivedavisitfromagentlemanattiredinck.hewastheheightofcourtesyandhadasilvernose. "iamawareofthefactthatyouhavethreedaughters,"hesaidtothemother."wouldyouletoneandworkforme?" themotherwouldhaveconsentedatonce,haditnotbeenforthatsilvernosewhichshedidntlikethelooksof.shecalledheroldestgisideandsaid,"nomanonearthhasasilvernose.ifyougooffwithhimyoumightwelllivetoregretit,sowatchout." thedaughter,whowasdyingtoleavehome,paidnoattentiontohermotherandleftwiththeman.theywalkedformilesandmiles,crossingwoodsandmountains,andfinallycameinsightofanintenseglowinthedistancelikethatofafire."whatisthatiseewaydownthereinthevalley?"askedthegirl,growinguneasy. "myhouse.thatsjustwherewearegoing,"repliedsilvernose. thegirlfollowedalong,butcouldntkeepfromtrembling.theycametorgepce,andsilvernosetookherthroughitandshowedhereveryroom,eachonemorebeautifulthantheother,andhegaveherthekeytoeachone.whentheyreachedthedoorofthstroom,silvernosegaveherthekeyandsaid,"youmustneveropenthisdoorforanyreasonwhatever,oryoullwishyouhadnt!youreinchargeofalltheroomsbutthisone." heshidingsomethingfromme,thoughtthegirl,andresolvedtoopenthatdoortheminutesilvernoseleftthehouse.thatnight,whileshewassleepinginherlittleroom,intiptoedsilvernoseandcedaroseinherhair.thenheleftjustasquietlyashehadentered. thenextmorningsilvernosewentoutonbusiness.findingherselfalonewithallherkeys,thegirlranandunlockedtheforbiddendoor.nosoonerhadshecrackeditthansmokeandmesshotout,whileshecaughtsightofacrowdofdamnedsoulsinagonyinsidethefieryroom.shethenrealizedthatsilvernosewasthedevndthattheroomwashell.shescreamed,mmedthedoor,andtooktoherheels.butatongueoffirehadscorchedtherosesheworeinherhair. silvernosecamehomeandsawthesingedrose."sothatshowyouobeyme!"hesaid.hesnatchedherup,openedthedoortohell,andflungherintothemes. thenextdayhewentbacktothewidow."yourdaughterisgettingalongverywetmyhouse,buttheworkissoheavysheneedshelp.couldyousendusyourseconddaughtertoo?"sosilvernosereturnedhomewithoneofthegirlssisters.heshowedheraroundthehouse,gaveherallthekeys,andtoldhershecouldopenalltheroomsexceptthst."doyouthink,"saidthegirl,"iwouldhaveanyreasontoopenit?iamnotinterestedinyourpersonalbusiness."thatnightafterthegirlwenttosleep,silvernosetiptoedinandputacarnationinherhair. whensilvernosewentoutthenextmorning,thefirstthingthegirldidwasgoandopentheforbiddendoor.shewasinstantlyassailedbysmoke,mes,andhowlsofthedamnedsouls,inwhosemidstshespottedhersister."sister,freemefromthishell!"screamedthefirstgirl.butthemiddlegirlgrewweakintheknees,mmedthedoor,andran.shewasnowsurethatsilvernosewasthedevil,fromwhomshecouldnthideorescape.silvernosereturnedandnoticedherhairrightaway.thecarnationwaswithered,sowithoutawordhesnatchedherupandthrewherintohelltoo. thenextday,inhiscustomaryaristocraticattire,hereappearedatthewasherwomanshouse."thereissomuchworktobedoneatmyhousethatnoteventwogirlsareenough.couldihaveyourthirddaughteraswell?"hethusreturnedhomewiththethirdsister,lucia,whowasthemostcunningofthemall.shetoowasshownaroundthehouseandgiventhesameinstructionsashersisters.shetoohadaflowerputinherhairwhileshewassleeping:ajasmineblossom.thefirstthingluciadidwhenshegotupnextmorningwasarrangeherhair.lookinginthemirror,shenoticedthejasmine."well,well!"shesaid."silvernosepinnedajasmineonme.howthoughtfulofhim!whoknowswhyhedidit?inanycaseillkeepitfresh."sheputitintoassofwaterbedherhair,thensaid,"nowletstakealookatthatmysteriousdoor." shejustbarelyopenedit,andoutrushedame.sheglimpsedcountlesspeopleburning,andthereinthemiddleofthecrowdwereherbigsisters."lucia!lucia!"theyscreamed."getusoutofhere!saveus!" atonceluciashutthedoortightlyandbeganthinkinghowshemightrescuehersisters. bythetimethedevilgothome,luciahadputherjasminebackinherhair,andactedasthoughnothinghadhappenedthatday.silvernoselookedatthejasmine."oh,itsstillfresh,"hesaid. "ofcourse,whyshouldntitbe?whywouldanyonewearwitheredflowersinherhair?" "oh,iwasjusttalkingtobetalking,"answeredsilvernose."youseemlikeaclevergirl.keepitup,andwellneverquarrel.areyouhappy?" "yes,butidbehappierifididnthavesomethingbotheringme." "whatsbotheringyou?" "whenileftmymother,shewasntfeelingtoowell.nowihavenonewsatallofher." "ifthatsallyoureworriedabout,"saidthedevil,"illdropbyherhouseandseehowshesdoing." "thankyou,thatisverykindofyou.ifyoucangotomorrow,illgetupabagoundryatoncewhichmymothercanwashifsheiswellenough.thebagwontbetooheavyforyou,willit?" "ofcoursenot.icancarryanythingunderthesun,nomatterhowheavyitis." whenthedevilwentoutagainthatday,luciaopenedthedoortohell,pulledoutheroldestsister,andtiedherupinabag."keepstillinthere,carlotta,"shetoldher."thedevilhimselfwillcarryyoubackhome.butanytimehesomuchasthinksofputtingthebagdown,youmustsay,iseeyou,iseeyou!" thedevilreturned,andluciasaid,"hereisthebagofthingstobewashed.doyoupromiseyoulltakeitstraighttomymother?" "youdonttrustme?"askedthedevil. "certainlyitrustyou,allthemoresowithmyspecibilitytoseefromagreatdistanceaway.ifyoudareputthebagdownsomewhere,illseeyou." "yes,ofcourse,"saidthedevil,buthehadlittlefaithinherimofbeingabletoseethingsagreatdistanceaway.heflungthebagoverhisshoulder."mygoodness,thisdirtystuffisheavy!"heeximed. "naturally!"repliedthegirl."howmanyyearshasitbeensinceyouhadanythingwashed?" silvernosesetoutforthewasherwomans,butwhenhewasonlyhalfwaythere,hesaidtohimself,"maybebutishallseeifthisgirlisntemptyingmyhouseofeverythingiown,underthepretextofsendingouundry."hewenttoputthebagdownandopenit. "iseeyou,iseeyou!"suddenlyscreamedthesisterinsidethebag. "byjove,itstrue!shecanseefromafar!"eximedsilvernose.hethrewthebagbackoverhisshoulderandmarchedstraighttoluciasmothershouse."yourdaughtersendsyouthisstufftowashandwantstoknowhowyouare" assoonasheleft,thewasherwomanopenedthesack,andyoucanimagineherjoyuponfindingheroldestdaughterinside. aweeter,slyluciapretendedtobesadoncemoreandtoldsilvernoseshewantednewsofhermother. shesenthimtoherhousewithanotherbagoundry.sosilvernosecarriedoffthesecondsister,withoutmanagingtopeepinsidebecauseofthe"iseeyou,iseeyou!"whichcamefromthebagtheinstanthestartedtoopenit.thewasherwoman,whonowknewsilvernosewasthedevil,wasquitefrightenedwhenhereturned,forshewassurehewouldaskforthecleanwashfrosttime.butsilvernoseputdownthenewbagandsaid,"illgetthecleanwashsomeothertime.thisheavybaghasbrokenmyback,andiwanttogohomewithnothingtocarry." whenhehadgone,thewasherwomananxiouslyopenedthebagandembracedherseconddaughter.butshewasmoreworriedthaneveraboutlucia,whowasnowaloneinthedevilshands. whatdidluciado?notlongafterwardshestartedupagainaboutnewsofhermother.bynowthedevilwassickandtiredofcarryinundry,buthehadgrowntoofondofthisobedientgirltosaynotoher.assoonasitgrewdark,luciaannouncedshehadabadheadacheandwouldgotobedearly."illpreparethundryandleavethebagoutforyou,soifidontfeellikegettingupinthemorning,youcanbeonyourway." nowluciahadmadearagdollthesamesizeasherself.sheputitinbedunderthecovers,cutoffherownbraids,adnsewedthemonthedollshead.thedollthenlookedlikeluciaasleep,andluciaclosedherselfupinthebag. inthemorningthedevilsawthegirlsnuggleddownunderthecoversandsetoutwiththebagoverhisshoulder."shessickthismorning,"hesaidtohimself,"andwontbelooking.itstheperfecttimetoseeifthisreallyisnothingbuundry."atthat,heputthebagdownandwasabouttoopenit."iseeyou,iseeyou!"criedlucia. "byjove,itshervoicetoatee,asthoughshewererighthere!betternotjokewithsuchagirl."hetookupthebagagainandcarriedittothewasherwoman."ilebacterforeverything,"hesaidrapidly."ihavetogethomerightawaybecauseluciaissick." sothefamilywasfinallyreunited.sinceluciahadalsocarriedoffgreatsumsofthedevilsmoney,theywerenowabletoliveifortandhappiness.theyntedacrossbeforethedoor,andfromthenon,thedevilkepthisdistance. nghe) notes: "silvernose"(ilnasodargento)fromcarraroli,3,fronghe,piedmont. bluebeardinpiedmontissilvernose.hisvictimsarenotwivesbutservantgirls,andthestoryisnottakenfromchroniclesaboutcruelfeudalmastersasinperrault,butfrommedievaltheologicallegends:bluebeardisthedevil,andtheroomcontainingthemurderedwomenishell.ifoundthesilvernoseonlyinthisversiontrantedfromdialectandsummarizedbycarraroli;butthedevil-bluebeard,theflowersinthehair,andtherusestogetbackhomewereencounteredallovernorthernitaly.iintegratedtherathermeagerpiedmontversionwithonefrombologna(coronedis.27)andavianone(bernoni,3). copyright:italianfolktalesselectedandretoldbyitalocalvino, trantedbygeorgemartin, pantheonbooks,newyork1980 伯爵的胡子 伯爵的胡子&意大利童话 博卡帕利亚是建在陡峭山坡上的一个小镇,镇上人家的鸡只要一下蛋就会滚落到山下的树林里。为了防止鸡蛋滚落丢失,居民们在每只母鸡的尾巴上挂了一个小袋子。 这说明博卡帕利亚人并非像别人挖苦的那样软弱无能,附近曾经流传着这样一句话: 谁都知道在博卡帕利亚, 驴子吹口哨,主人嚎叫。 这纯粹是附近村镇的人对他们的污蔑,这些人这样对待博卡帕利亚人就是因为他们生性平静,不愿意和任何人争吵。 “让你们诬蔑吧,挖苦吧,”博卡帕利亚人都这样说,“等马西诺回来,看我们当中谁还会嚎叫。” 马西诺是博卡帕利亚人中最聪明的人,深受全镇的人爱戴。他并不比别人粗壮,甚至比一般人还瘦弱很多,但他天生聪明。他刚出世时,看上去瘦弱娇小,妈妈为了让他能活下来,而且还能长得强壮一点,就用热葡萄酒给他洗澡。爸爸还把烧红的铁放到酒里给酒加热。这样马西诺既通过浸泡皮肤而获得了酒的柔力,又吸收了铁的刚强。洗完澡后,妈妈又把她放在铺满生栗子壳的摇篮里,让他的身体变凉爽,使他在刺痛中变得更加睿智。 长大后,马西诺出发去服兵役,以后再也没有回到自己的村镇。现在好像到了非洲的某个地方。这期间博卡帕利亚开始出了一系列的怪事。每天晚上人们都会发现,他们的牛从平原上的草地放牧回来时,总要被女巫米奇利娜抢走好几头。 女巫米奇利娜总是藏在村子下方的树林中,伺机而出,她只须吹一口气就可以把一头牛劫走。天黑后,每当村民们听到林中灌木丛的沙沙响动,就会吓的牙齿打架,甚至昏倒在地,所以大家都说: 女巫米奇利娜, 从牛栏把牛偷走, 只要用眼斜一下, 你就吓得倒下。 村民们只好在夜里点起一堆堆大篝火,使女巫米奇利娜不敢从树丛中现身。但当只有一个人在篝火边上看守牲畜时,女巫就会悄悄地靠上去,用气把这个人吹昏,等到早上他醒过来的时候,奶牛、耕牛早已不见了,于是大家便听到他痛哭、绝望,击自己的头。然后,所有的人都会一齐到树林中寻找牲畜,结果,除了一绺头发、女人的的发钗和女巫米奇利娜四处留下的足印,什么也找不到。 就这样过去了好几个月,奶牛被一直关在牛圈里变得越来越瘦。刷毛的时候已经不需要刷子了,用耙子在牛肋骨上耙几下就行了。没有人再敢将牲畜带到草地上去了,也没有人敢再进树林里,林子里边的蘑菇因为长久无人采摘,长得像雨伞一般大。 女巫米奇利娜从不去别的村镇抢牛,因为她知道再没有哪个村的村民像博卡帕利亚人这样与世无争、平静忍耐了。每天晚上,这些贫苦的村民就在场院中间点上一堆篝火,女人和孩子留在家中,男人则围着篝火挠头抱怨着。怨了今天,怨明天,最后,他们决定得去找这里的伯爵帮忙。 伯爵住在村镇山顶上的一座圆形庄园里,四周围着围墙,墙上还插满了玻璃片。一个星期天的早上,村民们聚在一块,帽子拿在手上,前来敲响了伯爵家的门。门打开后,村民们来到伯爵圆形房屋前的庭院,只见屋子的窗户都用铁栅栏封着,庭院四周坐着伯爵的卫兵,他们的胡子上都涂着油,好让胡子看上去光彩油亮。这些人一个个对村民们怒目而视。庭院的最里端,伯爵坐在丝绒面的椅子上,黑胡子很长很长,四个卫兵正用四把梳子在给他从上往下地梳理它。 年纪最长的村民定了定神,说:“伯爵老爷,我们斗胆来您这里,是为了向您禀告我们的不幸遭遇,森林中有一个女巫米奇利娜,把我们的牲畜都抢了去。”随后,老人叹着气,诉着苦,在别的村民的点头证实下,向伯爵讲述了他们这段时间的可怕经历。 伯爵一声不吭。 老人又说:“我们来这里想冒昧向老爷您求讨一个解决办法。” 伯爵还是一声不吭。 老人又补充说:“我们来这里想斗胆请老爷您行行好帮我们一把,要是您肯派出一队卫士,我们就可以回到草场上放牲畜了。” 伯爵把脑袋在脖子上转了一圈,说:“要是派卫兵,我就还得派一个队长……” 村民们都竖着耳朵听着,似乎感受到一线希望。 “但要是我派队长去,”伯爵说,“那么,晚上,我还跟谁玩掷彩游戏呢?” 村民们跪在地上说:“帮帮我们吧,伯爵老爷,可怜可怜我们吧!”周围的卫士们开始厌烦地打着哈欠,给胡子涂着黑油。 伯爵又转了一下头,说: “我是伯爵,我说话能顶三个人说话, 既然我没见过女巫, 说明根本就没有女巫。” 听到伯爵的话,那些正打着哈欠的卫士立即端起步枪,用刺刀慢慢地逼着村民们退出了庭院。 村民们垂头丧气地回到场院,不知下一步该怎么办,那个跟伯爵说过话的年纪最长的老人说:“现在我们得派人去把马西诺请回来!” 说完,他们便立即给马西诺写了封信,然后将信寄到非洲。一天晚上,当村民们像往常一样聚集在场院的篝火旁边时,马西诺回来了。人们激动的情景就别提了,大家冲上去拥抱他,煮上加香料的热葡萄酒。有人问:“你去了什么地方?”有人说:“你见到了些什么东西?”还有人说:“你知道我们有多惨吗?” 马西诺先让大家说了个够,然后他开始叙述起来:“在非洲我遇到过不吃人只吃蝉的野蛮人;在沙漠我碰到过一个为了挖地下水而留了十二米长的指甲的疯子;在海上我见过一条鱼穿着一只皮鞋和一只拖鞋,它想成为众鱼之王,因为别的鱼既没有穿皮鞋的,也没有穿拖鞋的;在西西里,我认识一位妇女生了七十个儿子,但全家只有一口锅;在那不勒斯,我看见人们停住脚也能往前走,因为别人的闲言碎语太厉害了,变成了一股很大的推力;我还看见过圣人,看见过罪犯,看见过一百公斤重的胖子,也看见过骨瘦如柴的矮子,我见过很多胆小的人,但从没见过像博卡帕利亚人这么胆小的人。” 村民们都羞愧地低下了头,马西诺说他们胆小,实在是一针见血。但马西诺并没有责怪乡亲们的意思。他让大家把女巫的事详细地说了一遍,然后说:“我现在问你们三个问题,然后,等半夜一到,我就去抓住这个女巫,把她带到这里来。” “问吧,问吧!”大家齐说。 “第一个问题要先问理发师。这个月有多少人到你那里理发?” 理发师回答: “有长胡子的,有短胡子的, 有胡子软软的,有胡子弯曲的, 有鬈发的,有蓬发的, 我的剪刀给他们都剪过。” “现在我问你,鞋匠,这个月有多少人到你那里修鞋呢?” “唉,”鞋匠说: “我修过木拖鞋,修过皮拖鞋, 钉了一堆鞋钉,上了一堆掌铁; 我修过布鞋,修过蛇皮鞋, 但现在人们都没了钱,无人再来了。” “第三个问题要问你了,制绳匠,这个月你卖出去多少根绳子?” 制绳匠说: “柳绳,线绳, 搓的和编的草绳, 细细的柳条井绳, 粗如胳膊,细如针, 硬的如铁,软的如猪油, 这个月我卖了很多根。” “好了,都明白了。”马西诺说,在篝火旁躺下,“我现在先睡上两个小时,我实在太累了。到半夜,你们把我叫醒,我去抓那个女巫。”说完,他用帽子遮住脸,睡着了。 村民们静静地守候在一边,连大气都不敢出,怕吵醒他。到半夜,马西诺自己醒了过来,他打了个哈欠,喝下一小杯热酒,又朝篝火吐了三口唾沫,然后,旁若无人地站起来直奔树林。 村民们都留在原地等他,只见篝火烧成了火炭,火炭又烧成了柴灰,柴灰也变黑了,这时,马西诺回来了。身后还带着一个人,好像被拉着胡子,是谁呀?是伯爵,伯爵一边哭着,挣扎着,一边求饶。 “这就是女巫!”马西诺喊道。随后又问:“热酒放在哪里了”? 伯爵在众人的怒目逼视下,蜷缩在地上,好像一只冻坏的苍蝇。 马西诺解释说:“不可能是你们当中的人干的,因为你们都理过发,剪过胡须,不可能在树丛中留下须毛;树林里有又大又重的鞋印,而你们都是赤脚进树林的。也不可能是什么精灵干的,因为精灵没必要去买那么多绳子绑了牲畜,再拉走。哎,我要的热酒呢?” 伯爵浑身哆嗦着,竭力要躲到他的胡子里面,马西诺把他从树丛后拉出来的时候,他的胡子被拉得乱七八糟。 “那他用什么方法看我们一眼,就会让我们昏倒呢?”一位村民问。 “他用包了布的木棍子在你们的头上猛击一棍,这样你们觉得像吹气一样,头上无痕迹,醒来时头昏脑沉。” “那他丢在森林中的那些头钗呢?”另一个人问。 “这些头钗是他用来把胡子扎到头上的,就像女人扎头发那样。” 村民们都安静地听着,当马西诺说“现在,大家想怎么处置他?”时,人群中爆发出一阵激动的喊声:“烧死他!剥他的皮!把他绑在杆子上当稻草人!把他关在桶里让他不停地转!把他跟六只猫,六只狗一起捆进一个袋子里!” “饶命!”伯爵用颤抖的声音哀求着。 “我看这样吧,”马西诺说,“让他把牲畜都还给大家,再让他把所有的牛棚打扫干净。既然他喜欢夜里到森林中去,就罚他每天晚上都去给你们捡柴火。告诉孩子们以后看到地上有发钗的话再也不要捡了,它们都是女巫米奇利娜的,她再也不能梳理好头发和胡子了。” 村民们就照马西诺说的做了。随后,马西诺又动身游历世界去了,一路上,他加入了一次又一次的战争,每一次战争都持续了很长时间,有诗为证: 啊,战争中的士兵, 你吃的差,睡在地上, 将火药装进炮膛, 嘣!嘣! thecountsbeard thetownofpocapagliawasperchedonthepinnacleofahillsosteepthatitsinhabitantstiedlittlebagsonthetailfeathersoftheirhenstocatcheachfreshlideggthatotherwisewouldhavegonerollingdowntheslopesintothewoodsbelow. allofwhichgoestoshowthatthepeopleofpocapagliawerenottheduncestheyweresaidtobe,andthattheproverb, inpocapagliaways thedonkeywhistles,themasterbrays, merelyreflectedthemaliciousgrudgetheneighboringtownspeopleborethepocapagliansfortheirpeacefulwaysandtheirreluctancetoquarrelwithanyone. "yes,yes,"wasallthepocapaglianswouldreply,"butjustwaituntilmasinoreturns,andyouwillseewhobraysmore,weoryou." everybodyinpocapaglialovedmasino,thesmartestboyintown.hewasnostrongerphysicallythananybodyelse;infact,heevenlookedratherpuny.buthehadalwaysbeenveryclever.concernedoverhowlittlehewasatbirth,hismotherhadbathedhiminwarmwokeephimaliveandmakehimalittlestronger.hisfatherhadheatedthewinewithared-hothorseshoe.thatwaymasinoabsorbedthesubtletyofwineandtheenduranceofiron.tocoolhimoffafterhisbath,hismothercradledhimintheshellofanunripenedchestnut;itwasbitterandgavehimunderstanding. atthetimethepocapaglianswereawaitingthereturnofmasino,whomnoonehadseensincethedayhewentofftobeasoldier(andwhowasnowmostlikelysomewhereinafrica),strangethingsstartedhappeninginpocapaglia.everyeveningasthecattlecamebackfrompastureintheinbelow,ananimalwaswhiskedawaybymicillinathewitch. thewitchwouldhideinthewoodsatthefootofthehill,andallsheneededtodowasgiveoneheavypuff,andshehadherselfanox.whenthefarmersheardherstealthroughthethicketafterdark,theirteethwouldchatter,andeveryonewouldfalldowninaswoon.thatbecamesmonthatpeopletooktosaying: bewareofmicillina,thatoldwitch, forallyouroxenshewillfilch, thentrainonyouhercrossed-eye, andwaitforyoutofanddie. atnighttheybeganlightinghugebonfirestokeepmicillinathewitchfromventuringoutofthewoods.butshewouldsneakuponthesolitaryfarmerwatchingovercattlebesidethebonfireandknockhimoutinonebreath.inthemorninguponawaking,hedfindcowsandoxengone,andhisfriendswouldhearhimweepingandmoaningandhittinghimselfonthehead.theneverybodbedthewoodsfortracesofthestolencattle,butfoundonlytuftsofhair,hairpins,andfootprintslefthereandtherebymicillinathewitch. thingswentfrombadtoworse.shutupallthetimeinthebarn,thecowsgrewasthinasrails.arakeinsteadofabrushwasallthatwasneededtogroomthem,fromribtorib.nobodydaredleadthecattletopastureanymore.everyonestayedclearofthewoodsnow,andthemushroomsthatgrewtherewentunpickedandgotasbigasumbres. micillinathewitchwasnottemptedtoplunderothertowns,knowingfullwellthatcalmandpeace-lovingpeopleweretobefoundonlyinpocapaglia.therethepoorfarmerslitabigbonfireeverynightinthetownsquare,whilethewomenandchildrenlockedthemselvesindoors.themensataroundthefirescratchingtheirheadsandgroaning.dayafterdaytheyscratchedandgroaneduntdecisionwasfinallyreachedtogotothecountforhelp. thecountlivedhighabovethetownonrgecircrestatesurroundedbyamassivewall.thetopofthewallwasencrustedwithsharpbitsofss.onesundaymorningallthetownsmenarrived,withhatsinhand.theyknocked,thedoorswungopen,andtheyfiledintothecourtyardbeforethecourtsrounddwelling,whichhadbarsatallthewindows.aroundthecourtyardsatthecourtssoldierssmoothingtheirmustacheswithoiltomakethemshineandscowlingatthefarmers.attheendofthecourtyard,inavelvetchair,satthecounthimselfwithhislongckbeard,whichfoursoldierswerbingfromheadtofoot. theoldestfarmertookheartandsaid,"yourhonor,wehavedareetoyouaboutourmisfortune.asourcattlegointothewoods,micillinathewitchappearsandmakesoffwiththem."so,amidsighsandgroans,withtheotherfarmersnoddinginassent,hetoldthecountabouttheirnightmare. thecountremainedsilent. "wehavehere,"saidtheoldman,"tobesoboldastoaskyourhonorsadvice." thecountremainedsilent. "wehavehere,"headded,"tobesoboldastoaskyourhonortohelpus.ifyouassignedusanescortofsoldiers,wecouldagaintakeourcattledowntopasture." thecountshookhishead."ifiletyouhavethesoldiers,"hesaid,"imustalsoletyouhavethecaptain" thefarmerslistened,hardlydaringtohope. "butifthecaptainisawayintheevening,"saidthecount,"whocaniylottowith?" thefarmersfelltotheirknees."helpus,noblecount,forpityssake!"thesoldiersaroundthecourtyardyawnedandstrokedtheirmustaches. againthecountshookhisheadandsaid: iamthecountandicountforthree; nowitchhaveiseen, so,nowitchhastherebeen. atthosewordsandstillyawning,thesoldierspickeduptheirgunsand,withbaysextended,movedslowlytowardthefarmers,whoturnedandfiledsilentlyoutofthecourtyard. backinthetownsquareanpletelydiscouraged,thefarmershadnoideawhattodonext.buttheseniorofthemall,theonewhohadspokentothecount,said,"theresnothinglefttodobutsendformasino!" sotheywrotemasinoaletterandsentittoafrica.thenoneevening,whiletheywereallgatheredaroundthebonfireasusual,masinoreturned.imagheweetheygavehim,theembraces,thepotsofhot,spicedwine!"whereonearthhaveyoubeen?whatdidyousee?ifyouonlyknewwhatwehavebeengoingthrough!" masinoletthemhavetheirsay,thenhehadhis."inafricaisawcannibalswhoatenotmenbutlocusts;inthedesertisawamadmanwhohadlethisfingernailsgrowtwelvemeterslongtodigforwater;intheseaisawafishwithashoeandaslipperwhowantedtobekingoftheotherfish,sincenootherfishpossessedshoeorslipper;insicilyisawawomanwithseventysonsandonlyonekettle;innaplesisawpeoplewhowalkedwhilestandingstill,sincethechatterofotherpeoplekeptthemgoing;isawsinnersandisawsaints;isawfatpeopleandpeoplenobiggerthanmites;many,manyfrightenedsoulsdidisee,butneversomanyashereinpocapaglia." thefarmershungtheirheadsinshame,formasinohadhitasensitivespotinsuggestingtheywerecowards.butmasinowasnotcrosswithhisfellowtownsmen.heaskedforadetailedountofthewitchsdoings,thensaid,"letmeaskyouthreequestions,andatthestrokeofmidnightillgooutandcatchthewitchandbringherbacktoyou." "letshearyourquestions!outwiththem!"theyallsaid. "thefirstquestionisforthebarber.howmanypeoplecametoyouthismonth?" thebarberreplied: "longbeards,shortbeards, finebeards,coarsebeards, locksstraight,lockscurly, allitrimmèd(sic)inahurry." "yourturnnow,cobbler.howmanypeoplebroughtyoutheiroldshoestomendthismonth?" "s!"beganthecobbler: "shoesofwood,shoesofleather, nailbynailihammeredbacktogether, mendedshoesofsatinandshoesofserpent. buttheresnothinglefttodo, alltheirmoneyisspent." "thethirdquestiongoestoyou,ropemaker.howmuchropedidyousellthismonth?" theropemakerreplied: "ropegaloreofeverysortisold: hemprope,braided,wicker,cord, needle-thintoarm-thick, thismonthicouldntgowrong." "verywell,"saidmasino,stretchingoutbythefire."imnowgoingtosleepforafewhours,imverytired.wakemeupatmidnightandillgoafterthewitch."heputhishatoverhisfaceandfesleep. thefarmerskeptperfectlyquietuntilmidnight,notevendaringtobreathe,forfearofawakinghim.atmidnightmasinoshookhimself,yawned,drankacupofmulledwine,spatthreetimesintothefire,gotupwithoutlookingatasoul,andheadedforthewoods. thefarmersstayedbehindwatchingthefireburndownandthstembersturntoashes.then,whomshouldmasinodraginbythebeardbutthecount!acountthatwept,kicked,andpleadedformercy. "heresthewitch!"criedmasino,andasked,"wheredidyouputthemulledwine?" beneaththefarmersamazedstares,thecounttriedtomakehimselfassmaspossible,sittingonthegroundandshrinkinguplikeacold-bittenfly. "thethiefcouldhavebeennoneofyou,"exinedmasino,"sinceyouhadallgothebarberandhadnohairtoloseinthebushes.thentherewerethosetracksmadebybigheavyshoes,butallofyougobarefoot.norcouldthethiefhavebeenaghost,sincehewouldnthaveneededtobuyallthatcordtotieuptheanimalsandcarrythemaway.butwhereismymulledwine?" shakingallover,thecounttriedtohideinthatbeardofhiswhichmasinohadtousledandtorninpullinghimoutofthebushes. "howdidheevermakeusfaintbyjustlookingatus?"askedonefarmer. "hewouldsmiteyouontheheadwithapaddedclub.thatwayyouwouldhearonlyawhir.hedleavenomarkonyou,youdsimplywakeupwithaheadache." "andthosehairpinshelost?"askedanother. "theywereusedtoholdhisbearduponhisheadandmakeitlooklikeawomanshair." untilthenthefarmershadlistenedinsilence,butwhenmasinosaid,"andnow,whatshallwedowithhim?"astormofshoutsarose:"burnhim!skinhimalive!stringhimupforascarecrow!sealhiminacaskandrollhimdownthecliff!sewhimupinasackwithsixcatsandsixdogs!" "havemercy!"saidthecountinavoicejustaboveawhisper. "sparehim,"saidmasino,"andhewillbringbackyourcattleandcleanyourbarns.andsinceheenjoyedgoingintothewoodsatnight,makehimgothereeverynightandgatherbundlesoffirewoodforeachofyou.tellthechildrennevertopickupthehairpinstheyfindontheground,fortheybelongtomicillinathewitch,whosehairandbeardwillbedisheveledfromnowon." thefarmersfollowedthesuggestion,andsoonmasinoleftpocapagliatotravbouttheworld.inthecourseofhistravels,hefoundhimselffightinginfirstonewarandanother,andtheyalstedsolongthathissayingsprangup: soldierfighter,whatahardlot! wretchedfood,thegroundforacot. youfeedthecannonpowder: boom-boom!boom-boom!boomlouder! (bra) notes: "thecountsbeard"barbadelconte).publishedhereforthefirsttime,collectedbygiovanniarpinoinjuly1956,incertainvigesofsouthernpiedmont:bra(toldbycaterinaasteggiano,inmateofahomeforoldpeople,andluigiberzia),inguarene(toldbydoropadino,farmer),innarzole(toldbyatataro,servantwoman),andinpocapaglia. thislongnarrative,whichwritergiovanniarpinohastranscribedandunifiedfromdifferentversionswithvariantsandadditionsfrombraandsurroundings,cannotinmyviewbessifiedasafolktale.itisalocallegendofrecentorigininpart(iamthinking,forinstance,ofthegeographicalparticrsgiven),thatis,notpriortotheneenthcentury,andcontainingdisparateelements:exnationofalocalsuperstition(thehairpinsofwitchmicillina),antifeudalcountrylegendsuchasonefindsinmanynortherncountries,curiousdetective-storystructuresherlockholmes,manydigressionsnonessentialtothestory(suchasthetripfromafricabacktotown——whicharpinotellsmealsoexistsasaseparatestory——andalltheallusionstomasinospastandfutureadventureswhichleadtotheconclusionglobetrotterfromacountrywhoseinhabitantsarereputedtobecontrastinglyslowandbackward),verse(ofwhicharpinoandihavepresentedonlyasmuchaswecouldeffectivetrante),andgrotesqueimageswhichseemrootedintradition,suchasthesacksunderthehenstails,theoxensothinthattheywerecurriedwiththerake,thecountwhosebeardwabedbyfoursoldiers,etc copyright:italianfolktalesselectedandretoldbyitalocalvino, trantedbygeorgemartin, pantheonbooks,newyork1980 和梨子一起卖掉的小女孩 和梨子一起卖掉的小女孩&意大利童话 从前,有个人有一棵梨树,每年都能收四大筐梨子,正好够交给国王。有一年,只收了三筐半梨子。他没法装满第四个筐,就把他最小的女儿装进去,然后盖上了些梨子和树叶。 这四筐梨子被送到了王宫的食品库,倒梨子的时候,小女孩跟梨子一起被倒了出来,没被发现。这样,她就被留在了仓库里,除了梨子,没有别的东西可以吃,小女孩饿了就啃起梨子来。过了不久,宫里的仆人发现梨子比梨子比先前少了,还找到了不少梨核,就说:“这里一定有老鼠之类的东西偷啃梨子,需要好好检查检查。”边说,边在梨堆中搜查,果然发现了小女孩。 他们问小女孩:“你在这里干什么?跟我们走,到王宫的厨房去打下手吧。” 他们给小女孩起了个名字叫梨娃。梨娃是一个聪明机灵的女孩,她很快就学会了怎样讨好这些仆人,加上模样俊秀可爱,惹得大家人人喜欢。连王子也常来和她在一起玩,她和王子年龄一般大,他们很快就产生了好感。 梨娃一天天长大,仆人们却越来越嫉妒她了,他们先是不搭理她,后来就开始给她使坏,还造谣说梨娃自夸要去拿到女巫的珍宝。谣言传到国王的耳朵里,国王马上把梨娃叫来,问她:“你真得说过要去拿到女巫的珍宝吗?” 梨娃说:“绝对没有,圣明的国王,他们传说的那些事我一点也不知道。” 但是国王坚持说:“你一定是说过了,话已出口就要去实现诺言。”说着,就把梨娃赶出了王宫,让她拿到珍宝才可以回来。 梨娃走呀,走呀,天黑了。她走到一棵苹果树前,没有停脚。又走到一棵桃树前,也没有停脚。遇到一棵梨树的时候,她爬了上去,在树枝间睡着了。 早上一睁眼,她看见一个老妇人在树下。老妇人问她:“漂亮的小女孩,你在上面干什么?” 梨娃就把她遇到的麻烦告诉了老妇人。老妇人对她说:“拿着这三磅猪油、三磅面包和三磅高粱穗,一直向前走。”梨娃对她感谢了一番,就又出发了。 她来到一个地方,那里有一座面包炉。只见三位烤面包的女工扯下自己的头发,用头发来打扫炉子。梨娃便把那三磅高粱穗送给了她们。三位女工可以用这些高粱穗清扫炉子了,就放梨娃过去了。 走呀,走呀,梨娃来到一个地方,见到有三只凶猛的狗大声叫着、跳着、还扑向她,阻止她过去。梨娃把三磅面包扔给了它们。它们就让她过去了。 走呀,走呀,梨娃又来到一条大河前,河里的水像血一样,她不知道如何才能过去。她记起老妇人曾经告诉她的咒语,就念道: “溪水啊,美丽的溪水, 若我没有急事 就会喝上一盆。” 话音刚落,河水退下,让梨娃过去了。 在河的对岸,梨娃看见一座可以说是世界上最雄伟、最辉煌的宫殿。但是宫殿的大门开阖得很快,没有人可以进去。于是,梨娃拿出那三磅猪油,倒在铰链上,大门就开始慢慢地开关了。 走进宫殿,梨娃一眼望见在一张小桌子上放着的珍宝盒。她抱起珍宝盒,刚要离开,珍宝盒开始说话了。 “大门杀死她,大门杀死她!”珍宝盒说。 大门却回答:“我不能杀死她,我很久没上油了,是她给我上了油。” 梨娃回到河水前,盒子又开始说话了:“河淹死她,河淹死她!” 河答道:“我不能淹死她,因为她对我说:溪水啊,美丽的溪水。” 到了三只狗那里,盒子说:“狗吃掉她,狗吃掉她!”可是三只狗说:“我们不能吃她,她给了我们三磅面包呢。” 路过面包炉,盒子说:“炉子烧死她,炉子烧死她。” 烤面包的女工说:“我们不能烧死她,她送给我们三磅高粱穗,这样打扫炉子的时候就不用我们的头发了。” 快到王宫的时候,梨娃想看看盒子里面装的到底是什么,因为她也像所有的女孩子一样好奇心强。她打开盒子,只见从里面跳出一只金母鸡和一群金小鸡。它们摇晃着跑走了,跑得很快,追都追不上。梨娃跟在它们后边追着,追到苹果树下,没找到它们,追到桃树下,还是没找到它们,追到梨树前,只见那个老妇人,手里拿着根小木棍,正赶着那只金母鸡和那群金小鸡呢。“嘘,嘘……”老妇人将这些金鸡赶回到了盒子里面。 回家途中,梨娃看见国王的儿子迎面走过来,“如果我父亲问你想要什么奖赏,你就说要那个放在地下室的装满煤块的箱子。” 在王宫的门口,国王带着仆从和满朝文武,正等着她呢。梨娃把金母鸡和金小鸡交给国王,国王问:“你想要什么,说出来,我就给你。” 梨娃回答说:“我要地下室里的那个装煤的箱子。”国王把煤箱给了她,梨娃打开一看,预先躲在里面的王子跳了出来。就这样,国王满心欢喜地让梨娃嫁给了他的儿子。 (蒙费拉托地区) thelittlegirlsoldwiththepears onceamanhadapeartreethatusedtobearfourbasketsofpearsayear.oneyear,though,itonlyborethreebasketsandahalf,whilehewassupposedtocarryfourtotheking.seeingnootherwayout,heputhisyoungestdaughterintothefourthbasketandcoveredherupwithpearsandleaves. thebasketswerecarriedintothekingspantry,wherethechildstayedinhidingunderneaththepears.buthavingnothingtoeat,shebegannibblingonthepears.afterawhiletheservantsnoticedthesupplyofpearsdwindlingandalsosawthecores."theremustbearatoramolegnawingonthepears,"theysaid."weshalllookinsidethebaskets."theyremovedthetopandfoundthelittlegirl. "whatareyoudoinghere?"theyasked."ewithusandworkinthekingskitchen." theycalledherperina,andshewassuchacleverlittlegirlthatinnotimeshewasdoingthehouseworkbetterthanthekingsownmaidservants.shewassoprettynoonecouldhelplovingher.thekingsson,whowasherageexactly,wasalwayswithperina,andtheybecameveryfondofeachother. asthemaidengrewup,themaidservantsbegantoenvyher.theyheldtheirtonguesforawhile,thenusedperinaofboastingshewouldgoandstealthewitchestreasure.thekinggotwindofitandsendforthegirl."isittrueyouboastedyouwouldgoandstealthewitchestreasure?" "no,sacredcrown,imadenosuchboast." "youdidso,"insistedtheking,"andnowyouhavetokeepyourword."atthat,hebanishedherfromthepceuntilsheshouldreturnwiththetreasure. onandonshewalkeduntilnightfall.perinacametoanappletree,butkeptongoing.shenextcametoapeachtree,butstilldidntstop.thenshecametoapeartree,climbedit,andfesleep. inthemorningtherestoodalittleoldwomanunderthetree."whatareyoudoingupthere,mydaughter?"askedtheoldwoman. perinatoldheraboutthedifficultyshewasin.theoldwomansaid,"takethesethreepoundsofgrease,threepoundsofbread,andthreepoundsofmilletandbeonyourway."perinathankedherverymuchandmovedon. shecametoabakerywherethreewomenwerepullingouttheirhairtosweepouttheovenwith.perinagavethemthethreepoundsofmillet,whichtheythenusedtosweepouttheovenandallowedthelittlegirltocontinueonherway. onandonshewalkedandmetthreemastiffsthatbarkedandrushedatanyoningtheirway.perinathrewthemthethreepoundsofbread,andtheyletherpass. afterwalkingformilesandmilesshecametoablood-redriver,whichshehadnoideahowtocross.buttheoldwomanhadtoldhertosay: "finewatersored, imustmakehaste; else,ofyouwoulditaste." atthosewords,thewaterspartedandletherthrough. ontheothersideoftheriver,perinabeheldoneofthefinestanrgestpcesintheworld.butthedoorwasopeningandmmingsorapidlythatnoonecouldpossiblygoin.perinathereforeappliedthethreepoundsofgreasetoitshinges,andfromthenonitopenedandclosedquitegently. inside,perinaspiedthetreasurechestsittingonasmalltable.shepickeditupandwasabouttogooffwithit,whenthechestspoke:"door,killher,killher!" "iwont,either,sinceshegreasedmyhingesthathadntbeenlookedaftersincegoodnessknowswhen." perinareachedtheriver,andthechestsaid,"river,drownher,drownher!" "iwont,either,"repliedtheriver,"sinceshecalledmefinewatersored." shecametothedogs,andthechestsaid,"dogs,devourher,devourher!" "wewont,either,"repliedthedogs,"sinceshegaveusthreepoundsofbread." shecametothebakeryoven."oven,burnher,burnher!" butthethreewomenreplied,"wewont,either,sinceshegaveusthreepoundsofmillet,sothatnowwecanspareourhair." whenshewasalmosthome,perina,whohadasmuchcuriosityasthenextlittlegirl,decidedtopeepintothetreasurechest.sheopenedit,andoutcameahenandherbroodofgoldchicks.theyscuttledawaytoofastforasoultocatchthem.perinastruckoutafterthem.shepassedtheappletree,buttheywerenowhereinsight.shepassedthepeachtree,wheretherewasstillnosignofthem.shecametothepeartree,andtherestoodthelittleoldwomanwithawandinherhandandhenandchicksfeedingaroundher."shoo,shoo!"wenttheoldwoman,andthehenandchicksreenteredthetreasurechest. uponherarrival,thekingssoncameouttomeether."whenmyfatheraskedwhatyouwantasareward,tellhimthatboxfilledwithcoalinthecer." onthedoorstepoftheroyalpcestoodthemaidservants,theking,andtheentirecourt.perinahandedthekingthehenwiththebroodofgoldchicks."askforwhateveryouwant,"saidtheking,"andiwillgiveittoyou." "iwouldliketheboxofcoalinthecer,"repliedperina. theybroughthertheboxofcoal,whichsheopened,andoutjumpedthekingsson,whowashidinginside.thekingwasthenhappyforperinatomarryhisson. (monferrato) notes: "thelittlegirlsoldwiththepears"bambinavendutaconlepere)froparetti,10,monferrato,piedmont. ichangedthenamemargheritinatoperina(pearlet),andiinventedthemotifofthepeartreeandthelittleoldwoman(intheoriginal,themagicpropefromthekingsson,whoisunderaspell),toreinforcethepear/girllink. copyright:italianfolktalesselectedandretoldbyitalocalvino, trantedbygeorgemartin, pantheonbooks,newyork1980 蛇 蛇&意大利童话 有一个农夫每天都到田里去除草,到了中午,他的三个女儿轮流给他送饭。一天大女儿来送饭,穿过树林的时候,她因为走累了,就坐在一块石头上休息。刚一坐下,就听到地下发出一声巨大的敲击声,一条蛇从石头下边钻了出来。姑娘吓得扔下盛饭的篮子,大喊救命,逃走了。结果,那天爸爸一整天都饿着肚子,晚上回到家里,狠狠地训斥了三个女儿。 第二天,轮到二女儿去送饭。她也坐在那块石头上休息,也看见了那条蛇,也吓得逃走了。于是三女儿说:“我去,我去!我不怕。”她带去了两篮子食物,当她听见声响看到蛇钻出来的时候,就递给它一篮子食物。蛇对她说:“把我带回你家,我会给你带来好运。”女孩就把它藏在围裙里,给田里的爸爸送去另一份午餐后,回到了家,把蛇放在自己的床下。蛇一天天长大,不能再待在床下了。它要离开了,走之前,它送给姑娘三个法宝作为报答:当姑娘哭的时候,掉下来的眼泪会变成一串串珍珠和银子;笑的时候,会从头上掉下来一粒粒的金石榴籽;洗手的时候,会从她的手指间掉出各种各样的鱼。 一天,家里什么吃的也没有了,父亲和姐姐们饿得无精打采的。三女儿突然试着洗洗手,果然,脸盆里立即游满了鱼。两个姐姐心生嫉妒,硬说这里面一定有什么邪术,让父亲最好把她关在阁楼上。 姑娘从阁楼的窗户,可以看见王宫的花园,国王的儿子正在花园里踢球。踢着踢着,一不小心,王子滑倒了,摔了个屁股蹲。姑娘禁不住大笑起来。她一笑,一粒粒的金石榴籽像雨点般落了下去。王子弄不清这些金石榴籽是从哪里掉下来的,因为姑娘很快关上了窗户。 第二天,王子又来到花园踢球,他发现花园中长出一棵石榴树,石榴树长得很高,还结出了果实。王子让人去摘石榴果,但石榴树眼看着就长高了,正好就高出一个手掌;怎么够也够不到。看到人们连一片树叶也摘不到,国王就召集身边的几位智者,让他们搞清楚这棵树到底有什么魔力。其中一位年纪最大的老智者说,只有一个姑娘才能把这些石榴果摘下来,而这个姑娘将会成为王子的新娘。 国王立即派人贴出布告,让每个待嫁的姑娘都到王宫花园来试着摘石榴,违令者斩首。结果,各家各户的姑娘都来了,可是不论她们用多高的梯子,都够不到果子。农夫的两个大女儿也来了,但很快就从梯子上摔了下来。国王又派人继续到各家去搜寻,看有没有遗漏的姑娘,这样,被关在阁楼上的姑娘就被找到了。她刚被送到树旁,树枝就垂下来,把石榴果送到她的手上。所有人都惊奇地大叫:“她就是新娘!她就是新娘!”其中,王子叫得最欢。 婚礼已经准备就绪,一直就怀着妒意的两个姐姐也被邀请去参加婚礼。姐妹三人坐同一辆马车进宫。马车穿过一处森林时,停了下来。两个姐姐让小妹下车,砍下她的双手,挖出她的双眼,把她当作死人扔在了树丛中。而大姐则穿上新娘的衣服,去见王子。王子看见新娘一时变得如此丑陋,疑惑不解,但是因为大姐与小妹妹长得有些相像,王子觉得是自己先前看走眼了。 失去了双眼、双手的姑娘在树林中哭着。这时一个马夫正好路过,他很同情她,扶她上了自己的驴背,好把她带回家。姑娘让马夫看看地上,只见满地是姑娘眼泪变成的珍珠和银子,马夫把这些东西拿出去卖了,得了一千多里拉。这样,虽然姑娘没有双手、双眼,不能干活,也不能照顾家,但生活得还算满意。 有一天,姑娘感觉到有一条蛇缠在她的一条腿上,这正是她的老朋友,那条她曾照顾过的蛇。蛇告诉她:“你知道吗?你的姐姐嫁给了王子,老国王死后,她就成了王后,现在她怀孕了,非常想吃无花果。” 姑娘就对马夫说:“你驮上一袋无花果,到王宫给王后送去吧。” 马夫说:“这个季节,怎么可能找到无花果呢?”当时正是冬天。 可是,到了早上,马夫来到园子里一看,发现无花果树真的结出了果子,而且只有果实,一片叶子也没有。他装满了两篮子,驮在驴背上。 马夫问:“这些冬天里长出的无花果我该怎么要价呢?” 姑娘说:“你就说要换一对眼珠。” 马夫按照姑娘的话提出了要求,但是不论是王后、国王,还是王后的妹妹,都不愿意挖出自己的眼珠。姐妹二人商量了一下,说:“那就把小妹的那对眼珠给他吧,我们留着它们有什么用?”就这样,她们用妹妹的这对眼珠换了两篮无花果。 马夫把这对眼珠带了回来交给姑娘,姑娘把它们重新装好后,又像以前一样可以看东西了。 后来,王后又想吃桃子,国王便派人来找马夫,问他能不能像找到无花果那样,找到桃子。第二天早上,马夫家院子中的桃树果然长出桃子,他又用驴子立即驮到王宫里去了。国王、王后问他要多少钱,马夫说:“要换一双手。” 但是没人愿意砍下自己的双手,即使是那些想讨好国王的人也不愿意。王后姐妹又私下商量:“把小妹的那双手给他吧。” 姑娘得到了自己的一双手,重新接到胳膊上,活动如初。 不久,王后分娩了,生下了一只蝎子。尽管如此,国王还是同样为她举行了庆祝宴会,邀请了所有的人来参加。小妹妹穿得像王后般高贵,成为晚会上最漂亮的姑娘。国王爱上了她,而且在爱上她的同时发觉她就是自己先前看中的那个新娘。姑娘向国王讲述了自己的经历,边讲边笑,边讲边哭,笑的时候,金石榴籽就从她的头上扑扑地掉下来,哭的时候,眼泪就会变成串串珍珠,洗手时,满盆都是活鱼。 两个狠毒的姐姐和刚生出来的蝎子,被拉到高高的木柴垛上烧死了。同一天,国王和小妹举行了盛大的结婚典礼。 他们过着奢侈、冷酷的生活 我却躲在门后挨饿, 我回到客栈去吃饭 我的故事到此说完。 (蒙费拉托地区) thesnake afarmerwentoutmowingeveryday,andatnoononeortheotherofhisthreedaughterswouldbringhimhislunch.onacertaindayitfelltotheoldestgirltogo.bythetimeshereachedthewoods,though,shewastiredandsatdownonastorestaminutebeforeproceedingtothemeadow.nosoonerhadshetakenaseatthanshefeltastrongthudunderneath,andoutcrawledasnake.thegirldroppedthebasketandranhomeasfastasherlegswouldcarryher.thatdaythefatherwenthungryandwhenhecameinfromthefieldhescoldedhisdaughtersangrily. thenextdaythemiddlegirlstartedout.shetoosatdownonthestone,andthesamethingurredasthedaybefore.thenthethirdgirlsaid,"itsmyturnnow,butimnotafraid."insteadofonelunchbasket,shepreparedtwo.whenshefeltthethudandsawthesnake,shegaveitoneofthebasketsoffood,andthesnakespoke."takemehomewithyou,andiwillbringyouluck."thegirlputthesnakeinherapronandthenwentontoherfatherwithhislunch.whenshegotbackhome,shecedthesnakeunderherbed.itgrewsorapidlythatsoonitwastoobigtofitunderthebed,soitwentaway.beforeleaving,however,itbestowedthreecharmsonthegirl:weeping,shewouldshedtearsofpeandsilverughing,shewouldseegoldenpomegranateseedsfallfromherhead;andwashingherhands,shewouldproducefishofeverykind. thatdaytherewasnothinginthehousetoeat,andherfatherandsisterswereweakfromthehunger,sowhatdidshedobutwashherhandsandseethebasinfillupwithfish!hersistersbecameenviousandconvincedtheirfatherthattherewassomethingstrangebehindallthisandthathewouldbewisetolockthegirlupintheattic. fromtheatticwindowthegirllookedintothekingsgarden,wherethekingssonwasyingball.runningaftertheball,heslippedandfell,sendingthegirlintopealsoughter.asshughed,goldpomegranateseedsrainedfromherheadonthegarden.thekingssonhadnoideawheretheycamefrom,forthegirlhadmmedthewindow. returningtothegardennextdaytoyball,thekingssonnoticedthatapomegranatetreehadsprungup.itwasalreadyquitetandenwithfruit.hewenttopickthepomegranates,butthetreegrewtallerrightbeforehiseyes,andallhehadtodowasreachforapomegranateandthebrancheswouldriseafootbeyondhisgrasp.sincenobodymanagedtoplucksomuchasoneleafofthetree,thekingassembledthewisementoexinthemagicspell.theoldestofthemallsaidthatonlyonemaidenwouldbeabletopickthefruitandthatshewouldbethebrideofthekingsson. sothekingissuedapromationforallmarriageablegirlstetothegarden,underpainofdeath,totrytopickthepomegranates.girlsofeveryraceandstationshowedup,butndderswereeverlongenoughforthemtoreachthefruit.amongthecontestantswerethefarmerstwoolderdaughters,buttheyfelloffthdderanndedtontheirbacks.thekinghadthehousessearchedandfoundothergirls,includingtheonelockedupintheattic.assoonastheytookhertothetree,thebranchesbentdownandcedthepomegranatesrightinherhands.everyonecheered,"thatsthebride,thatsthebride!"withthekingssonshoutingloudestofall. preparationsweremadeforthewedding,towhichthesisters,asenviousasever,wereinvited.theyallthreerodeinthesamecarriage,whichdrewtoahaltinthemiddleofaforest.theoldergirlsorderedtheyoungeroneoutofthecarriage,curoffherhands,gougedouthereyes,andleftherlyingunconsciousinthebushes.thentheoldestgirldressedintheweddinggownandwenttothekingsson.hecouldntunderstandwhyshedbesougly,butsinceshefaintlyresembledtheothergirl,hedecidedhedbeenmistakenalongaboutheroriginalbeauty. eyelessandhandless,themaidenremainedintheforestweeping.acartercamebyandhadpityonher.heseatedheronhismuleandtookhertohishouse.shetoldhimtolookdown:thegroundwasstrewnwithsilverandpearls,whichwerenoneotherthanthegirlstears.thecartertookthemandsoldthemformorethanathousandcrowns.howdhewastohavetakenthepoorgirlin,evenifshewasunabletoworkandhelpthefamily. onedaythegirlfeltasnakewraparoundherleg:itwasthesnakeshehadoncebefriended."didyouknowyoursistermarriedthekingssonandbecamequeen,sincetheoldkingdied?nowshesexpectingababyandwantsfigs." thegirlsaidtothecarter,"loadamulewithfigsandtakethemtothequeen." "whereamigoingtogetfigsthistimeofyear?"askedthecarter.ithappenedtobewinter. butthenextmorninghewentintothegardenandfoundthefigtredenwithfruit,eventhoughtherewasntaleafonthetree.hefilleduptwobasketsandloadedthemontohisdonkey. "howhighapricecaniaskforfigsinwinter?"saidthecarter. "askforapairofeyes,"repliedthemaiden. thathedid,butneitherthekingnorthequeennorherothersisterwouldhaveevergougedouttheireyes.sothesisterstalkedthematterover."letsgivehimoursisterseyes,whichareofnousetous."withthoseeyestheypurchasedthefigs. thecarterreturnedtothemaidenwiththeeyes.sheputthembackinceandsawagainaswesever. thenthequeenhadadesireforpeaches,andthekingsenttothecarteraskingifhecouldntfindsomepeachesthewayhedfoundfigs.thenextmorningthepeachtreeinthecartersgardenwadenwithpeaches,andhetookaloadtocourtatonceonhisdonkey.whentheyaskedhimwhathewantedforthem,hereplied,"apairofhands." butnobodywouldcutofftheirhands,noteventopleasetheking.thenthesisterstalkedthematterover."letsgivehimoursisters." whenthegirlgotherhandsback,shereattachedthemtoherarmsandwasassoundasever. notlongafterward,thequeenwentintborandbroughtforthascorpion.thekingnhelessgaveaball,towhicheverybodywasinvited.thegirlwentdressedasaqueenandwasthebelleoftheball.thekingfellinlovewithherandrealizedshewashistruebride.shughedgoldenseeds,weptpearls,andwashedfishintothebasin,asshetoldherstoryfromstarttofinish. thetwowickedsistersandthescorpionwereburnedonapyreskyhigh.onthesamedaythegrandweddingbanquettookce. theyputonthedogandhighdidtheysoar; isaw,iheard,ihidbehindthedoor. thentodinerepaireditotheinn, andtheremystorydrawstoanend. (monferrato) notes: "thesnake"biscia)froparetti,25,monferrato,piedmont. theluxuriantstoryfromthefacetiousnights(iii,3)aboutbiancabeandtheserpent,oneofstraparsfinest,isheretold,onthecontrary,inbarerusticsimplicity,inthemidstofmeadowsreadyforamowing,fruits,andseasons.theepisodeofthepomegranatetreewithitsfruitthatcannotbepluckedwasaddedbymetofilloutasomewhatsketchypassageinthepiedmonteseversion.itookitfromatuscanvariant(gradi),basedonmotifsfromthistaleandothers,wheresupernaturalhelesfromaredandgoldfish. copyright:italianfolktalesselectedandretoldbyitalocalvino, trantedbygeorgemartin, pantheonbooks,newyork1980 三个城堡 三个城堡&意大利童话 有个小伙子突然想要去偷东西,他把这个念头跟妈妈一说,妈妈就说:“你不觉得羞耻吗?你马上去忏悔,听听神父给你的劝告。” 小伙子去忏悔,神父说:“偷窃是罪过,但假如你偷窃的对象是贼,罪孽还不算深。” 于是,小伙子来到森林里,找到了一处贼窝,他敲开门,请贼人收下他做仆从。 贼人说:“我们偷东西,但我们并没有罪,因为我们偷的都是些收苛捐杂税的人。” 一天晚上,贼人们出去偷一个收税官的家,小伙子从马厩里挑了最好的骡子,驮了一袋金币溜走了。 他把金币送给妈妈,然后进城去找活干。城里住着一个国王,养了一百只羊。但是没人愿意给他放羊。小伙子去了。国王对他说:“你听着,这里是一百只羊,明天早上你带它们到那边的草场上去放牧,但不要靠近那条小溪,那里有一条大蛇,会把羊吃掉。如果你把羊全给我带回来,我就给你赏钱;但如果你丢了羊,自己又没被蛇吃掉,我就会立即赶你走。” 要去草场,得从王宫的窗户下走过,公主正站在窗前往下边望着。她看见小伙子,顿生爱慕之心,扔给他一块蛋糕。牧羊小伙子一把接住蛋糕,收起来准备牧羊的时候吃。到了草场,他远远看见草丛中有一块白石头,心想:“我正好可以坐在上边吃公主给我的蛋糕。”可是石头在小溪对岸,牧羊小伙子没想太多就跳过小溪,羊群也跟着过来了。 草场上青草茂盛,绵羊都在安静地吃草,小伙子也坐在石头上,吃着蛋糕。突然,他感觉到被石头下的什么东西顶了一下,好像整个世界往下塌陷似的一震。小伙子往四周看看,什么也没有,就继续吃蛋糕。这时从石头下又传来一声更大的响动,牧羊小伙子假装什么也没听到。当第三次震动的时候,从石头下钻出一条长着三个头的蛇,每张嘴都衔着一朵玫瑰,三只头一齐朝着牧羊小伙子伸过来,好像要把玫瑰送给他。小伙子正要伸手去接玫瑰,蛇却张开三张嘴向他猛扑过来,它只消每张嘴咬一口就能把小伙子一下子吃了。好在牧羊小伙子比它更敏捷,他用手里的牧羊棍照每个蛇头上猛力一击,巨蛇被打死了。 然后,他用镰刀把三只蛇头都割了下来,他把两只蛇头装起来,砸开了剩下的那只蛇头,想看看里边是什么。在蛇头里藏着一把水晶钥匙,小伙子搬开石头,发现有道门,门上有一个锁眼。他把水晶钥匙插进去,门开了,里面是一个用水晶做成的雄伟的宫殿。见到小伙子进来,宫殿的门全开了,走出一些水晶仆人,说:“您好主人,有什么吩咐?” “我命令你们带着我去查看一下我的珍宝。” 这些水晶人拥着他顺着水晶楼梯爬上一座水晶塔,让他看了水晶马厩和里面的水晶马,看了所有的水晶兵器和水晶盔甲。然后,他们陪着他来到一处水晶花园,林xx道两边的水晶树上有一些水晶鸟在欢快地叫着,花坛中的水晶花都在盛开着,花坛四周是一个个水晶池塘。小伙子摘下一小束水晶花,插在帽子上。晚上,小伙子赶着羊群,回到王宫,公主正站在窗前望着,对他说:“你能把帽子上的那束花送给我吗?” “好的,我送给你。”牧羊小伙子说,“这是一束水晶花,是我从我的水晶城堡里的水晶花园摘来的。”说着,他把花抛给公主,公主接下了。 第二天,小伙子又来到石头那里,砸开了第二个蛇头,里面是一把银钥匙。他抬开石头,把银钥匙插进锁眼,走进一座用银子做成的宫殿。所有的银仆人都跑来说:“主人,请吩咐吧!”他们陪着他看了银厨房,里面正在用银火烤着些银鸡,在银花园里,银孔雀正在开屏,小伙子摘了一小束银花,插在帽子上。到了晚上,他又把银花送给了好奇的公主。 第三天,他又砸开了第三个蛇头,找到一把金钥匙。他把金钥匙插进锁眼,进到一个用金做成的宫殿,里面那些听候他吩咐的人都是金人,从头上戴的假发到脚下的长筒靴都是金的。金床上铺着金床单,金被子,金枕头,金幔帐,鸟笼中飞着金鸟。在一个个金花坛组成的花园中,喷泉喷出的是金泉。小伙子摘了一小束金花,插在帽子上,到了晚上又送给公主了。 有一天,国王发布公告,举行马上比武大会,谁获胜,谁就可以娶公主为妻。牧羊小伙子用水晶钥匙打开门,走进水晶宫殿里,选了一匹水晶马,配好水晶缰绳和水晶马鞍,出现在比武场上。他身披水晶盔甲,手持水晶盾牌和水晶长矛,战胜了所有比武的骑士,然后扬长而去,谁也没有认出他来。 第二天,小伙子骑着鞴了银装饰的银马,身披银盔银甲,手持银矛银盾与又出现在比武场,战胜了所有的骑士后,又不露声色地疾驰而去。到了第三天,小伙子骑着金马,披着金装,又战胜了所有的对手,这时候公主说:“我知道他是谁,他是送给我水晶花、银花和金花的那个人,这些花是从他的水晶城堡、银城堡、金城堡的花园中摘来的。” 就这样他们结了婚,牧羊小伙子后来又当上了国王。 所有的人都心满意足、高高兴兴, 我却一无所得,只是个局外人。 (蒙费拉托地区) thethreecastles aboyhadtakenitintohisheadtogooutandsteal.healsotoldhismother. "arentyouashamed!"saidhismother."gotoconfessionatonce,andyoullseewhatthepriesthastosaytoyou." theboywenttoconfession."stealingisasin,"saidthepriest,"unlessyoustealfromthieves." theboywenttothewoodsandfoundthieves.heknockedattheirdoorandgothimselfhiredasaservant. "westeal,"exinedthethieves,"butwerenomittingasin,becausewerobthetaxcollectors." onenightwhenthethieveshadgoneouttorobataxcollector,theboyledthebestmuleoutofthestable,loadeditwithgoldpieces,andfled. hetookthegoldtohismother,thenwenttotowntolookforwork.inthattownwasakingwhohadahundredsheep,butnoonewantedtobehisshepherd.theboyvolunteered,andthekingsaid,"look,therearethehundredsheep.takethemouttomorrowmorningtothemeadow,butdontcrossthebrook,becausetheywouldbeeatenbyaserpentontheotherside.ifyoebackwithnonemissing,illrewardyou.failtobringthemallback,andilldismissyouonthespot,unlesstheserpenthasalreadydevouredyoutoo." toreachthemeadow,hehadtowalkbythekingswindows,wherethekingsdaughterhappenedtobestanding.shesawtheboy,likedhislooks,andthrewhimacake.hecaughtitandcarrieditalongtoeatinthemeadow.onreachingthemeadow,hesawawhitestoneinthegrassandsaid,"illsitdownnowandeatthecakefromthekingsdaughter."butthestonehappenedtobeontheothersideofthebrook.theshepherdpaidnoattentionandjumpedacrossthebrook,withthesheepallfollowinghim. thegrasswashighthere,andthesheepgrazedpeacefully,whilehesatonthestoneeatinghiscake.allofasuddenhefeltablowundertherockwhichseemedtoshaketheworlditself.theboylookedaroundbut,seeingnothing,wentoneatinghiscake.anotherblowmorepowerfulthanthefirstfollowed,buttheshepherdignoredit.therewasathirdblow,andoutfromundertherockcrawledaserpentwiththreeheads.ineachofitsmouthsitheldaroseandcrawledtowardtheboy,asthoughitwantedtoofferhimtheroses.hewasabouttotakethem,whentheserpentlungedathimwithitsthreemouthsallsettogobblehimupinthreebites.butthelittleshepherdprovedthequicker,clubbingitwithhisstaffoveroneheadandthenextandthenextuntiltheserpenydead. thenhecutoffthethreeheadswithasickle,puttingtwoofthemintohishuntingjacketandcrushingoseewhatwasinside.whatshouldhefindbutacrystalkey.theboyraisedthestoneandsawadoor.slippingthekeyintothelockandturningit,hefoundhimselfinsideasplendidpceofsolidcrystal.throughallthedoorscameservantsofcrystal."goodday,mylord,whatareyourwishes?" "iwishtobeshownallmytreasures." sotheytookhimupcrystalstairsintocrystaltowers;theyshowedhimcrystalstableswithcrystalhorsesandarmsandarmorofsolidcrystal.thentheyledhimintoacrystalgardendownavenuesofcrystaltreesinwhichcrystalbirdssang,pastflowerbedswherecrystalflowersblossomedaroundcrystalpools.theboypickedasmallbunchofflowersandstuckthebouquetinhishat.whenhebroughtthesheephomethatnight,thekingsdaughterwaslookingoutthewindowandsaid,"mayihavethoseflowersinyourhat?" "youcertainlymay,"saidtheshepherd."theyarecrystalflowersculledfromthecrystalgardenofmysolidcrystalcastle."hetossedherthebouquet,whichshecaught. whenhegotbacktothesthenextday,hecrushedasecondserpentheadandfoundasilverkey.heliftedthestone,slippedthesilverkeyintothelockandenteredasolidsilverpce.silverservantscamerunningupsaying,"mand,ourlord!"theytookhimofftoshowhimsilverkitchens,wheresilverchickensroastedoversilverfires,andsilvergardenswheresilverpeacocksspreadtheirtails.theboypickedalittlebunchofsilverflowersandstucktheminhishat.thatnighthegavethemtothekingsdaughterwhensheaskedforthem. thethirdday,hecrushedthethirdheadandfoundagoldkey.heslippedthekeyintothelockandenteredasolidgoldpce,wherehisserventsweregoldtoo,fromwigtoboots;thebedsweregold,withgoldsheets,pillows,andcanopy;andintheaviariesflutteredhundredsofgoldbirds.inagardenofgoldflowerbedsandfountainswithgoldsprays,hepickedasmallbunchofgoldflowerstostickinhishatandgavethemtothekingsdaughterthatnight. nowthekingannouncedatournament,andthewinnerwouldhavehisdaughterinmarriage.theshepherdunlockedthedoorwiththecrystalkey,enteredthecrystalpceandchoseacrystalhorsewithcrystalbridleandsaddle,andthusrodetothetournamentincrystrmorandcarryingacrystance.hedefeatedalltheotherknightsandfledwithoutrevealingwhohewas. thenextdayhereturnedonasilverhorsewithtrappingsofsilver,dressedinsilverarmorandcarryinghissilvenceandshield.hedefeatedeveryoneandfled,stillunknowntoall.thethirddayhereturnedonagoldhorse,outfittedentirelyingold.hewasvictoriousthethirdtimeaswell,andtheprincesssaid,"iknowwhoyouare.yourethemanwhogavemeflowersofcrystal,silver,andgold,fromthegardensofyourcastlesofcrystal,silver,andgold." sotheygotmarried,andthelittleshepherdbecameking. andallwereveryhappyandgay, buttomewhowatchedtheygavenothoughtnorpay. (monferrato) notes: "thethreecastles"(itrecastelli)froparetti,62and22,monferrato,piedmont. thesetwopiedmontesetalesarevariantsofasingletype.itookthebeginningfromoneandconcludedwiththeother.nothingwasadded;imerelyunderlinedafewelementsalreadyinthetext(suchasthetaxcollector)andtherhythm. copyright:italianfolktalesselectedandretoldbyitalocalvino, trantedbygeorgemartin, pantheonbooks,newyork1980 王子娶了一只青蛙 王子娶了一只青蛙&意大利童话 从前,有一个国王,他的三个儿子都到了娶妻的年龄了。为了不让三个王子在挑选新娘的时候发生争斗,国王对他们说:“你们用投石器尽力向远处拋石头,石头落在哪里,你们就娶哪里的姑娘为妻。” 三个儿子拿了投石器拋出石头。大儿子把石头拋在了一家面包房的屋顶上,于是他娶了那面包女工。二儿子把石头拋进了一个纺织女工的家里。而小儿子拋的石头则落进了一条水沟里。 投完石头,三个王子赶快带着订婚戒指去找各自的未婚妻。大王子找到的是一个美丽的姑娘,皮肤柔嫩得像刚出炉的蛋糕;二王子找到的是一个脸色苍白的姑娘,身体纤细得像根线;而小王子朝水沟里望啊、望啊,最后只找到一只青蛙。 三个王子回来向国王禀告了自己找到的未婚妻的情况。国王说:“这样吧,谁的妻子最优秀,谁就能继承王位。现在我们就试试她们。”他给每个儿子分了一些麻,让他们的未婚妻在三天内纺出来,比比谁纺得更好。 儿子们找到自己的未婚妻,叮嘱她们仔细地纺。小王子觉得很沮丧,他拿着麻,来到水沟边,喊道: “青蛙啊,青蛙!” “谁在喊我呀?” “不太喜欢你的未婚夫!” “你现在不喜欢我,当你看到我美丽时,一定会喜欢我。” 青蛙从水中跳出来,落在一片叶子上。小王子把麻交给她,告诉她三天后他会来取纺好的线。 三天过后,两个哥哥急不可耐地跑到面包女工和纺织女工那里取纺好的线,面包女纺得很漂亮,而纺织女就更不必说了,纺线是她最拿手的,纺出来的麻线像丝一样细。小王子怎么样了呢?他来到水沟边: “青蛙啊,青蛙!” “谁在喊我呀?” “不太喜欢你的未婚夫!” “你现在不喜欢我,当你看到我美丽时,一定会喜欢我!” 青蛙跳到一片叶子上,嘴里衔着一颗核桃。两位哥哥都带来了纺好的线,自己却只带回一颗核桃见父亲,小王子很难为情,他硬着头皮来到父亲面前。国王先是翻来覆去地查看了面包女和纺织女纺出的线,然后才打开小王子带来的核桃,两位哥哥在旁边暗暗地讥笑他。国王打开核桃,从里面取出了一球细线,细得像蜘蛛网一样,国王拽呀拽,拉呀拉,越拉越长,拉出来的线堆满了整个大殿。“这线怎么没有个头啊!”国王话刚一出口,线就拉到头了。国王不甘心就这样让一只青蛙当上王后。正好,他的那只良种猎犬刚生下三只小狗,他就把牠们交给三个王子,说:“把牠们带给你们的未婚妻,一个月后再带回来,谁养得好谁就成为王后。” 一个月后,面包女养的那只狗长成一只肥大的猎犬,因为一个月来牠从没断过面包。纺织女养的那只狗却显得尖瘦,一个月来缺吃少喝的。小王子来的时候带来了一个笼子,国王打开笼子,从里面跳出来的是一只毛光皮亮的鬈毛狗,脖子上束着饰带,浑身散发着香气,不仅会抬起前爪直立起来,还能练武术,懂得数数。国王于是说:“毫无疑问,小儿子将继承王位,而青蛙将成为王后。” 三位兄弟的婚礼定在同一天举行。两个哥哥坐着四匹马拉的车去接新娘,马车上饰满了漂亮的鲜花,两位新娘一身羽毛和珠宝,登上了马车。小王子来到水沟边,青蛙正在一架四只蜗牛拉着的车子上等着他,车子是用无花果的树叶做成的。他们出发了,他在前边走着,而蜗牛拉着树叶上的青蛙在后面跟着。一路上,小王子不得不几次停下来等着青蛙,最后一次他甚至睡着了。他醒过来的时候,发现在他面前停着一辆金子做成的马车,两匹白马在前边拉着,车厢被天鹅绒裹着,里面坐着一位美丽的姑娘,一身碧绿的穿著,光彩照人。 小王子问:“你是谁?” “我就是青蛙啊,”看见王子半信半疑,姑娘就打开一个珍宝盒,只见里面放着无花果的树叶,一张青蛙的皮和四个蜗牛壳。“我本来是一个公主,被变成了一只青蛙,只有遇到一位从来不知道我的美貌却心甘情愿娶我的王子,我才会重新变回人身。” 国王满心欢喜,看到两个大王子心存嫉妒,就开导他们说,一个人没有能力选好自己的妻子也就不配得到王冠。就这样,小王子和他的新娘当上了国王和王后。 (蒙费拉托地区) theprincewhomarriedafrog therewasonceakingwhohadthreesonsofmarriageableage.inordertoavoidanydisputeovertheirchoiceofthreebrides,hesaid,"aimasfarasyoucanwiththesling.therewherethestonefallsyouwillgetyourwife." thethreesonspickeduptheirslingsandshot.theoldestboysenthisstoneflyingallthewaytotheroofofabakery,sohegotthebakergirl.thesecondboyreleasedhisstone,whichcamedownonthehouseofaweaver.theyoungestsonsstonndedinaditch. immediatelyaftertheshots,eachboyrushedofftohisbetrothedwitharing.theoldestbrotherwasmetbyalovelymaidenasfreshasanewlybakedcake,themiddlebrotherbyafairgirlwithsilkyhairandskin,whiletheyoungest,afterlookingandlooking,sawnothingbutafroginthatditch. theyreturnedtothekingtotellhimabouttheirbetrothed."now,"saidtheking,"whoeverhasthebestwifewillinheritthekingdom.herebeginthetests."hegavethemeachsomehemptobespunandreturnedwithinthreedays,toseewhichbetrothedwasthebestspinner. thesonswenttotheirbetrothedandurgedthemtospintheirbest.highlyembarrassed,theyoungestboytookthehemptotherimoftheditchandcalled: "frog,frog!" "whocalls?" "yourlovewholovesyounot." "ifyoulovemenot,nevermindteryoushall,whenafinefigureicut." thefrogjumpedoutofthewaterontoaleaf.thekingssongaveherthehemp,tellingherhedpickupthespunthreadthreedayter. threedaytertheolderbrothersanxiouslyhastenedtothebakergindtheweavergirltopickuptheirspunhemp.thebakergirlproducedabeautifulpieceofwork;theweavergirl,whowasanexpertatthissortofthing,hadspunherstolooklikesilk.buthowdidtheyoungestsonfare?hewenttotheditchandcalled: "frog,frog!" "whocalls?" "yourlovewholovesyounot." "ifyoulovemenot,nevermindteryoushall,whenafinefigureicut." shejumpedontoaleafholdingawalnutinhermouth.hewassomewhatembarrassedtogivehisfatherawalnutwhilehisbrothersbroughtspunhemp.heneverthelesstookheartandpresentedthekingwiththewalnut.theking,whohadalreadyscrutinizedthehandiworkofthebakerandtheweavergirls,crackedopenthewalnutastheolderbrotherslookedon,snickering.outcameclothasfineasgossamerthatcontinuedtounrolluntilthethroneroomwascoveredwithit."buttheresnoendtothiscloth!"eximedtheking.nosoonerwerethewordsoutofhismouththantheclothcametoanend. butthefatherrefusedtoepttheideaofafrogbingqueen.hisfavoritehuntingbitchhadjusthadthreepuppies,whichhegavethethreesons."takethemtoyourbetrothedandgobackforthemamontter.theonewhostakenthebestcareofherdogwillbethequeen." amontter,thebakergirlsdoghadturnedintoabig,fatmastiff,havinggotallthebreadhecouldeat.theweaversdog,notnearlysowellsupplied,wasnowahalf-starvedhound.theyoungestsoncameinwithasmallbox.thekingopeneditandoutjumpedatiny,beribbonedpoodle,impablygroomedandperfumed,thatstoodonitshindlegsandmarchedandcounted. "nodoubtaboutit,"saidtheking,"myyoungestsonwillbeking,andthefrogwillbequeen." theweddingofallthreebrotherswassetforthesameday.theolderbrotherswentfortheirbridesingandedcarriagesdrawnbyfourhorses,andthebridesclimbedin,deckedwithfeathersandjewels. theyoungestboywenttotheditch,wherethefrogawaitedhiminacarriagefashionedoutofafigleafanddrawnbyfoursnails.theysetout.hewalkedaheadwhilethesnailsfollowed,pullingthefigleafwiththefroguponit.everynowandthenhestoppedforthemtocatchupwithhim,andonceheevenfesleep.whenheawakened,agoldcarriagehadpulledupbesidehim.itwasdrawnbytwowhitehorses,andinsideonvelvetupholstery,satamaidenasdazzlingasthesunanddressedinanemarald-greengown. "whoareyou?"askedtheyoungestson. "iamthefrog." hecouldntbelieveit,sothemaidenopenedajewelcasecontainingthefigleaf,thefrogskin,andfoursnailshells."iwasaprincessturnedintoafrog,andtheonlychanceihadofgettingmyhumanformbackwasforakingssontoagreetomarrymethewayiwas." thekingwasoverjoyedandtoldhistwooldersons,whowereconsumedwithenvy,thatwhoeverpickedthewrongwifewasunworthyofthecrown.sotheyoungestboyandhisbridebecamekingandqueen. (monferrato) notes: "theprincewhomarriedafrog"(ilprincipechesposounarana)froparetti,4,monferrato,piedmont. thetaleofthefrogbrideimontoallofeurope;schrshavecounted300versionsparingit,forinstance,withgrimm,no.63,orwithafanasevs"thefrogprince,"thisvariantwhichwecanssifyasdistinctlyitalian(sinceitshowsupuniformlythroughoutthepenins,evenifslingingtolocatethebrideisratherrare)standsoutinitsnear-geometricallogicandlinearity. copyright:italianfolktalesselectedandretoldbyitalocalvino, trantedbygeorgemartin, pantheonbooks,newyork1980 鹦鹉 鹦鹉&意大利童话 从前有一个商人要外出经商,但他不敢把女儿一个人留在家里,因为有个国王早就在打她的坏主意了。 他叮嘱女儿:“孩子啊,我要动身了,你一定要答应我,在我回来之前,你不要踏出家门一步,也不要为任何人开门。” 那天早晨,姑娘发现窗外的树上落着一只漂亮的鹦鹉,彬彬有礼,很讨人喜爱,她跟这只鹦鹉聊了一会,觉得很有意思。 姑娘说:“亲爱的爸爸,我一个人留在家里会很孤单的,能不能买一只鹦鹉陪伴我呢?” 商人视女儿为掌上明珠,马上就出去给她找鹦鹉。他遇到了一位卖鹦鹉的老者,而且卖得很便宜,就买下了这只鹦鹉送给了女儿。他对女儿千叮万嘱后,才离家上路。 商人刚一离家,国王就开始琢磨用什么方法能接近姑娘。他与一个老妇串通好了,派她给姑娘送去一封信。 但那时,姑娘正在跟鹦鹉说着话:“鹦鹉,你给我说些什么有趣的事呢?” “我给你讲一个动人的故事。从前有一个国王,他只有一个女儿,因为是独生女,没有兄弟姐妹陪她玩。人们给她做了一个玩具娃娃,跟她真人一样大,脸也像她,穿的也像她。她不管到哪里总把娃娃带在身边,大家常常错把她当做娃娃,错把娃娃当成她。有一次,国王带着她和娃娃坐着马车来到一片森林,敌人袭击他们,杀死了国王,掳走了公主,把娃娃丢在了车里。公主伤心地嚎啕大哭,敌人只好放了她,她就独自一人在森林中走着。走到一个女王的王宫里,女王把她收为女仆。姑娘聪明贤惠,深得女王宠爱。别的奴仆开始嫉妒她了,为了让她失宠,她们对她说:‘你知道吗。女主人对你真的很好,有什么话都对你说,不过,有一件事情我们都知道,她却不曾对你说,就是她曾有过一个儿子但后来死了。’于是姑娘便去问女王:‘陛下,你真的有一个儿子,后来死了吗?’听到这句话,女王差点气晕过去。这件事没人敢提,谁提到她死去的儿子,就是死罪。姑娘照例要判死刑的,可是女王对她有点怜惜,只把她关进了地牢。姑娘被关进来后,觉得很失落;她吃不下饭,整夜哭泣。半夜,她正在哭着,突然听到开门的声音,只见有五个人,其中四个是魔法师,另一个正是女王的儿子,他被他们囚禁着,他们带他出来散散步。” 故事讲到这里,一个仆人打断了鹦鹉,他给姑娘送来一封信。信是那个国王写的,他想方设法让人把这封信递到了这里。但是当时姑娘正在兴头上,她想知道故事的下文,就说:“我爸爸回来之前,我不收任何信。请不要打扰我。鹦鹉,继续讲下去吧。” 仆人拿着那封信出去了,鹦鹉继续讲故事:“到了早上,看管姑娘的狱卒发现犯人什么也没吃,就禀报了女王。女王传她上殿,姑娘就把在地牢里看见王子还活着、被四个魔法师关押着、每晚半夜押他出来放风的情况告诉了女王。女王马上派了十二名军士,手持长矛来到地牢,杀死了四个魔法师,把女王的儿子就了回来。女王因为姑娘救了王子,决定让王子娶姑娘为妻。” 正讲到这里,敲门声又响了,家仆来请求小主人读一读那个国王写来的信。商人的女儿说:“好了,故事讲完了,我现在可以看信了。” “还没完,还有一段呢。”鹦鹉急忙劝阻她,“你听着:那个姑娘并不愿意嫁给女王的儿子,她只要了些钱和一套男人服装就离开了,到了另一个城邦。这里国王的儿子得了一种病,没有一个医师能医好他:他从半夜到早晨,瞪着眼睛,胡言乱语,就像一个恶魔。姑娘穿着一身男装来了,自称是从外国来的医师,请求让自己和病人单独待上一夜。她先察看了一下床,发现床下有一个暗道口,从暗道口下去,是一条走廊,尽头放着一盏油灯。” 这时,又传来了敲门声,家仆进来说一位老妇,自称是姑娘的姑妈,想要见见姑娘。(其实她根本不是什么姑娘的姑妈,而是为国王办事的那个老妇。)商人的女儿急不可待地想要知道故事的结局,就告诉家仆不接待任何人。“鹦鹉,继续讲下去。” 鹦鹉继续讲:“姑娘走近油灯一看,只见一个老妇正在用一口大锅煮王子的心,因为那个国王曾经处死了她自己的孩子。姑娘从锅里把那颗心拿走了,并让国王的儿子吞下它,病立即就好了。国王说:‘我许诺过,哪位医师治好了我儿子,我就把城邦的一半送给他,你是一个女人,你就嫁给我儿子,当他的王后吧。’” “真是神奇啊!”商人的女儿说,“故事讲完了,我现在可以接待那个自称是我姑妈的老妇人了。” 鹦鹉说:“故事还没完呢,后边还有一段。你仔细听着。装扮成医生的姑娘也不愿意嫁给国王的儿子,又离开了,她来到另一个城邦,这里国王的儿子中了魔法,不会说话。晚上姑娘躲在床下,到了半夜她看见两个女巫从窗户钻进来,她们从王子嘴里取出一块宝石,王子就能说话了,走的时候,她们又把那块宝石放进王子嘴里,他又变哑了。” 又响起了敲门声,不过商人的女儿正在聚精会神地听着故事,根本没听见。鹦鹉接着讲: “第二天晚上,当那两个女巫把小宝石放在床上的时候,姑娘拽起床单,将宝石抖落在地,并顺手捡起来装进口袋。到了早上,女巫找不到宝石,只好逃走了。国王的儿子能开口说话了,姑娘被任命为宫廷御医。” 敲门声还在响个不停,商人的女儿想让屋外的人进来,就先问了鹦鹉一句:“你的故事讲玩了还是没讲完?” “还没讲完,”鹦鹉说,“你听着:姑娘不想在王宫里做御医,又来到另一个城邦。她听说这里的国王疯了。他在森林中捡回一个玩具娃娃就爱上了它,把自己关在房间里一边凝视着娃娃,一边哭,因为它不是一个真的女人。姑娘听了这个消息后,来到国王的房间一看,惊奇地说:‘这是我的那个娃娃!’而国王看见姑娘长得跟娃娃一模一样,就说:‘这就是我要娶的新娘!’” 敲门声还在响着,鹦鹉实在不知道如何再把故事讲下去了。只是说:“等一下,等一下,还有一段呢。”但它不会往下讲了。 门外传来商人的说话声:“开门,开门啊,我是你爸爸。” 鹦鹉一听,说:“故事讲完了,国王娶了这个姑娘,两个人幸福地生活在一起了。” 姑娘这才跑去打开门,紧紧抱住远道归来的爸爸。 商人说:“我的女儿真乖,一步也没跨出家门。那只鹦鹉呢?” 他们走回房间里找鹦鹉,却找不到鹦鹉了,看到的是一个英俊的小伙子,小伙子说:“请原谅,先生,我是一个乔装成鹦鹉的国王,我爱上了您的女儿。我了解到我的情敌――另一个国王――想要拐骗您的女儿,就披上鹦鹉皮,诚心诚意地跟她交谈,阻止她陷进我的情敌设下的圈套。我相信我成功了,现在我可以向您的女儿求婚了。” 商人答应了他们的婚事,于是姑娘嫁给了那个给他讲过童话的国王,而另一个国王被气死了。 (蒙费拉托地区) theparrot onceuponatimetherewasamerchantwhowassupposedtogoawayonbusiness,buthewasafraidtoleavehisdaughterathomebyherself,asacertainkinghaddesignsonher. "deardaughter,"hesaid,"imleaving,butyoumustpromisenottostickyourheadoutofthedoororletanyoneinuntiligetback." nowthatverymorningthedaughterhadseenahandsomeparrotinthetreeoutsideherwindow.hewasawell-bredparrot,andthemaidenhaddelightedintalkingwithhim. "father,"shereplied,"itjustbreaksmyhearttohavetostayhomeallbymyself.couldntiatleasthaveaparrottokeepmpany?" themerchant,wholivedonlyforhisdaughter,wentoutatoncetogetheraparrot.hefoundanoldmanwhosoldhimoneforasong.hetookthebirdtohisdaughter,andaftermucst-minuteadvicetoher,hesetoutonhistrip. nosoonerwasthemerchantoutofsightthanthekingbegandevisingawaytojointhemaiden.heenlistedanoldwomaninhisschemeandsenthertothegirlwithaletter. inthemeantimethemaidengotintoconversationwiththeparrot."talktome,parrot." "iwilltellyouagoodstory.onceuponatimetherewasakingwhohadadaughter.shewasanonlychild,withnobrothersorsisters,nordidshehaveanyymates.sotheymadeheradollthesamesizeasherself,withafaceandclothesexactlylikeherown.everywhereshewentthedollwenttoo,andnoonecouldtellthemapart.onedayasking,daughter,anddolldrovethroughthewoodsintheircarriage,theywereattackedbyenemieswhokilledthekingandcarriedoffhisdaughter,leavingthedollbehindintheabandonedcarriage.themaidenscreamedandcriedso,theenemieslethergo,andshewanderedoffintothewoodsbyherself.sheeventuallyreachedthecourtofacertainqueenandbecameaservant.shewassuchaclevergirlthatthequeenlikedherbetterallthetime.theotherservantsgrewjealousandplottedherdownfall.youareaware,ofcourse,theysaid,thatthequeenlikesyouverymuchandtellsyoueverything.butthereshingwhichweknowandyoudont.shehadasonwhodied.atthat,themaidenwenttothequeenandasked,majesty,isittruethatyouhadasonwhodied?uponhearingthosewords,thequeenalmostfainted.heavenhelpanyonewhorecalledthatfact!thepenaltyformentioningthatdeadsonwasnolessthandeath.themaidentoowascondemnedtodie,butthequeentookpityonherandhadhershutupinadungeoninstead.therethegirlgavewaytodespair,refusingallfoodandpassinghernightsweeping.atmidnight,asshesatthereweeping,sheheardthedoorboltsslideback,andinwalkedfivemen:fourofthemweresorcerersandthefifthwasthequeensson,theirprisoner,whomtheyweretakingoutforexercise." atthatmoment,theparrotwasinterruptedbyaservantbearingaletterforthemerchantsdaughter.itwasfromtheking,whohadfinallymanagedtogetittoher.butthegirlwaseagertohearwhathappenednextinthetale,whichhadreachedthemostexcitingpart,soshesaid,"iwillreceivenolettersuntilmyfatherreturns.parrot,goonwithyourstory." theservanttooktheletteraway,andtheparrotcontinued."inthemorningthejailersnoticedtheprisonerhadnoteatenathingandtheytoldthequeen.thequeensentforher,andthemaidentoldherthathersonwasaliveandinthedungeonaprisoneroffoursorcerers,whotookhimouteverynightatmidnightforexercise.thequeendispatchedtwelvesoldiersarmedwithcrowbars,whokilledthesorcerersandfreedherson.thenshegavehimasahusbandtothemaidenwhohadsavedhim." theserantknockedagain,insistingthattheyoundyreadthekingsletter."verywell.nowthatthestoryisover,icanreadtheletter,"saidthemerchantsdaughter. "butitsnotfinishedyet,theresstillsomemorete,"theparrothastenedtosay."justlistentothis:themaidenwasnotinterestedinmarryingthequeensson.shesettledforapurseofmoneyandamansoutfitandmovedontoanothercity.thesonofthiscityskingwasill,andnodoctorknewhowtocurehim.frommidnighttodawnheravedlikeonepossessed.themaidenshowedupinmansattire,imingtobeaforeigndoctorandaskingtobeleftwiththeyouthforonenight.thefirstthingshedidwaslookunderthebedandfindatrapdoor.sheopeneditandwentdownintoalongcorridor,attheendofwhichmpwasburning." atthatmomenttheservantknockedandannouncedtherewasanoldwomantoseetheyoundy,whoseauntsheimedtobe.(itwasnotanaunt,buttheoldwomansentbytheking.)butthemerchantsdaughterwasdyingtoknowtheoueofthetale,soshesaidshewasreceivingnoone."goon,parrot,goonwithyourstory." thustheparrotcontinued."themaidenwalkeddowntothatlightandfoundanoldwomanboilingtheheartofthekingssoninakettle,inrevengeforthekingsexecutionofherson.themaidenremovedtheheartfromthekettle,carrieditbacktothekingssontoeat,andhegotwell.thekingsaid,ipromisedhalfofmykingdomtothedoctorwhocuredmyson.sinceyouareawoman,youwillmarrymysonandbequeen." "itsafinestory,"saidthemerchantsdaughter."nowthatitsover,icanreceivethatwomanwhoimstobemyaunt." "butitsnotquiteover,"saidtheparrot."theresstillsomemorete.justlistentothis.themaidenindoctorsdisguisealsorefusedtomarrythatkingssonandwasofftoanothercitywhosekingssonwasunderaspendspeechless.shehidunderthebed;atmidnight,shesawtwowitcheingthroughthewindowandremoveapebblefromtheyoungmansmouth,whereuponhecouldspeak.beforeleaving,theyrecedthepebble,andhewasagainmute." someoneknockedonthedoor,butthemerchantsdaughterwassoabsorbedinthestorythatshedidntevenheartheknock.theparrotcontinued. "thenextnightwhenthewitchesputthepebbleonthebed,shegavethebedclothesajerkanditdroppedonthefloor.thenshereachedoutforitandputitinherpocket.atdawnthewitchescouldntfinditandhadtoflee.thekingssonwaswell,andtheynamedthemaidenphysiciantothecourt." theknockingcontinued,andthemerchantsdaughterwasallreadytosay"ein,"butfirstsheaskedtheparrot,"doesthestorygoon,orisitover?" "itgoeson,"repliedtheparrot."justlistentothis.themaidenwasntinterestedinremainingasphysiciantothecourt,andmovedontoanothercity.thetalktherewasthatthekingofthiscityhadgonemad.hedfoundadollinthewoodsandfalleninlovewithit.hestayedshutupinhisroomadmiringitandweepingbecauseitwasnotareallivemaiden.thegirlwentbeforetheking.thatismydool!sheeximed.andthisismybride!repliedthekingonseeingthatshewasthedollslivingimage." therewasanotherknock,andtheparrotwasatatotallosstocontinuethestory."justaminute,justaminute,theresstitinybitmore,"hesaid,buthehadnoideawhattosaynext. "eon,openup,itsyourfather,"saidthemerchantsvoice. "ah,hereweareattheendofthestory,"announcedtheparrot."thekingmarriedthemaiden,andtheylivedhappilyeverafter." thegirlfinallyrantoopenthedoorandembracedherfatherjustbackfromhistrip. "welldone,mydaughter!"saidthemerchant."iseeyouveremainedfaithfullyathome.andhowistheparrotdoing?" theywenttotakealookatthebird,butinhiscetheyfoundahandsomeyouth."forgiveme,sir,"saidtheyouth."iamakingwhoputonaparrotsdisguise,becauseiaminlovewithyourdaughter.awareoftheintentionsofarivalkingtoabducther,icameherebeneathaparrotsplumagetoentertainherinanhonorablemannerandatthesametimetopreventmyrivalfromcarryingouthisschemes.ibelieveihaveseededinbothpurposes,andthaticannowaskforyourdaughtershandinmarriage." themerchantgavehisconsent.hisdaughtermarriedthekingwhohadtoldherthetale,andtheotherkingdiedofrage. (monferrato) notes: "theparrot"(ilpappagallo)froparetti,2,monferrato,piedmont. seemyremarksonthisfolktaleintheintroduction,p.xxx-xxxi.ihavetakenthelibertyofdoctoringthetwoversionspublishedbparetti——thepiedmonteseoneandatuscanone,frompisa(1)——andiheightenedthesuspensebycingtheinterruptionsatthecrucialmoments. copyright:italianfolktalesselectedandretoldbyitalocalvino, trantedbygeorgemartin, pantheonbooks,newyork1980 十二头牛 十二头牛&意大利童话 从前有十二个兄弟,跟父亲吵架后,一起离开了家。他们在森林里搭起了一座房屋,以做木匠活为生。父母又生了一个女儿,她成了二老生活的寄托。小妹长大了,她只是听说过十二个哥哥的事,但从没跟他们见过面,她非常渴望能见到他们。 有一次,小妹到泉水边洗澡,她先把自己戴的珊瑚项链摘了下来挂在了一根树枝上。正好有一只乌鸦飞过,叼起项链飞走了。小妹追着乌鸦跑进了森林,遇到了哥哥们住的那座房屋。屋里一个人也没有,小妹煮好一锅面条,盛在盘子中,就钻到床下躲起来。十二兄弟回到家,看到面条已经煮好了,而且还给盛在盘子中,就吃了起来。吃完以后,他们都有些害怕,担心是女巫跟他们开的一个玩笑,因为这片森林里有很多女巫。 第二天,十二兄弟留下一个人守着房间,他发现一个姑娘从床底下跳了出来。当兄弟们知道她并非女巫而是他们从没见过面的小妹时,都高兴地欢呼起来,他们想让小妹留下来跟他们一起生活。但他们又叮嘱她,不得和森林中的任何人说话,因为林子里满是女巫。 一天傍晚,炉火灭了,可小妹要给哥哥们准备晚饭。为了节省时间,她来到附近的一间小屋借火。小屋中住着一个老妇,她很热情地答应借火给小妹,但提出了交换条件:第二天她要来在小妹的小手指上吸一点血。 小妹说:“我不能给任何人开门,我的哥哥们不同意。” 老妇说:“不需要你开门,当你听到敲门声,把小手指伸进钥匙孔里,让我吸几下就行了。” 就这样,老妇每天晚上都来吸小妹的血,小妹的脸色变得越来越苍白。哥哥们觉得不对劲,就问小妹,小妹就把她为了找女巫借火,让女巫吸她的血作交换的事说了。哥哥们说:“这事让我们处理吧。” 女巫又来了,敲门后没看到姑娘的手指伸出来,女巫就从门下方的猫洞伸进头来。一个哥哥拿着一把斧头正等着她呢,手起斧落,女巫的头就被砍了下来。然后兄弟们把女巫的尸首扔下了山谷。 一天,小妹去泉边遇到了另一个老妇,在卖白色的碗。 “我没有钱买。”姑娘说。 “我白送给你。”老妇说。 就这样,哥哥们口干舌燥地回到家时,一眼就看见了盛满了水的十二只白碗,他们纷纷一饮而尽,一下子全都变成了牛。只有第十二个哥哥,不像其它哥哥那么渴,只喝了一口水,变成了一只羊。小妹只好孤单地跟这十一头牛和一只羊一起生活,每天喂养牠们。 这一天,一个王子来森林打猎迷了路,转到小妹的房屋,爱上了她。王子告诉她想要娶她为妻,而她回答说她必须带上她的十二只牛哥羊哥,不能丢?遣还堋m踝哟潘退氖鲂殖せ氐搅送豕∶贸闪怂男履锿蹂鞘煌放:鸵恢谎虮话才抛〗患浯罄硎龀傻呐e铮米沤鹱幼龅氖巢邸5种械呐撞2桓市摹s幸惶欤蹂叛蚋绺纭苁谴艩谏肀摺狡咸鸭芟律2剑鱿至艘晃焕细尽?br /> “好心的王妃,你能赏我一串葡萄吗?” “好的,老太太,你随便摘吧。”王妃回答。 “我构不到葡萄架,好心的王妃,你帮我摘吧。” “这就来。”王妃说着,伸出手去摘一串葡萄。 “摘那边那串熟透的吧。”老妇指着池塘上边的那串葡萄说。 王妃为了摘到那串葡萄,爬上池塘的边墙,这时,老妇上去推了她一把,王妃就摔了下去。羊哥一见,咩咩地围着池塘叫,但谁也不明白牠在叫什么,也听不到池塘下边王妃的呻吟声。这时,女巫变成王妃的样子,躺在床上。王子回到家,问:“怎么躺在床上,不舒服吗?” 假王妃回答说:“我不舒服,我需要吃一些羊肉。你让人把那只叫个不停的羊给我宰了。” 王子说:“你还记得你以前对我说的话吗?你说那只羊是你的哥哥,而你现在却要把牠吃了?” 女巫露出了马脚!她愣在那里不知说什么才好。王子发现事有蹊跷,他来到花园,跟着那只拚命叫着的羊向池塘走去。到了池塘边,王子听见妻子呼唤他的声音。王子惊叫道:“你怎么到池塘底下了,刚才你还在床上,我不是刚离开你吗?” “不,我从早上就掉到这里了,是一个女巫把我推下来了。” 王子立即把妻子救了上来。他派人抓住了女巫,而且要烧死她。随着火一点点烧到女巫的手上、腿上、肘上,一头牛变回了人,另一头也变回了人,所有的牛和羊都变回了人,他们全都很健壮,好象一队威武的巨人闯入了城堡。他们全都被封为亲王,而我还跟以前一样是一个穷困潦倒的人。 (蒙费拉托地区) thetwelveoxen thereweretwelvebrotherswhofelloutwiththeirfather,andalltwelveofthemlefthome.theybuiltthemselvesahouseinthewoodsandmadetheirlivingascarpenters.meanwhiletheirparentshadababygirl,whowasagreaforttothem.thechildgrewupwithoutevermeetinghertwelvebrothers.shehadonlyheardthemmentioned,andshelongedtoseethem. onedayshewenttobatheatafountain,andthefirstthingshedidwasremovehercoralneandhangitonatwig.aravencameby,grabbedthene,andflewoffwithit.thegirlranintothewoodsaftertheravenandfoundherbrothershouse.noonewasathome,soshecookedthenoodles,spoonedthemontothebrotherstes,andhidunderabed.thebrothersreturnedand,findingthenoodlesreadyandwaiting,satdownandate.butthentheygrewuneasy,suspectingthewitcheshadyedajokeonthem,forthewoodswerefullofwitches. oneofthetwelvekeptwatchthenextdayandsawthegirljumpoutfromunderthebed.whenthebrotherslearnedshewasnotawitchbuttheirownlittlesister,theymadeagreatto-dooverherandinsistedthatsheremainwiththem.buttheycautionedhertospeaktonooneinthewoods,becausethecewasfullofwitches. oneeveningwhenthegirlwenttopreparesupper,shefoundthatthefirehadgoneout.tosavetime,shewenttoanearbycottagetogetalight.anoldwomanatthecottagegraciouslygaveherthelight,butsaidthat,inexchange,shewouletothegirlonthemorrowandsuckabitofbloodfromherlittlefinger. "icantletanyoneinthehouse,"saidthegirl."mybrothersforbidit." "youdontevenhavetoopenthedoor,"repliedtheoldwoman."wheniknock,allyouhavetodoisstickyourlittlefingerthroughthekeyhole,andillsuckit." sotheoldwomancamebyeveryeveningtosuckthebloodfromher,whilethegirlgrewpalerandpaler.herbrothersnoticeditandaskedhersomanyquestionsthatsheadmittedgoingtoanoldwitchforalightandhavingtopayforitwithherblood."justletustakecareofher,"saidthebrothers. thewitcharrived,knocked,andwhenthegirlfailedtostickherfingerthroughthekeyhole,shepokedherheadthroughthecatdoor.oneofthebrothershadhishatchetallreadyandchoppedoffherhead.thentheypitchedtheremainsintoaravine. onedayonthewaytothefountain,thegirlmetanotheroldwoman,whowassellingwhitebowls. "ihavenomoney,"saidthegirl. "inthatcaseillmakeyouapresentofthem,"saidtheoldwoman. sowhenthebrotherscamehomethirsty,theyfoundtwelvebowelsfilledwithwater.theypitchedinanddrank,andinstantlychangedintoaherdofoxen.onlythetwelfth,whosethirstwasslight,barelytouchedthewaterandturnedintomb.thesisterthereforefoundherselfalonewithelevenoxenandonmbtofeedeveryday. aprinceouthuntingwentastrayinthewoodsand,turningupatthegirlshouse,fellinlovewithher.heaskedhertomarryhim,butsherepliedthatshehadtothinkofheroxenbrothersandcouldntpossiblyleavethem.theprincetookhertohispcealongwithallthebrothers.thegirlbecamehisprincessbride,andtheelevenoxenandthmbwereputintoamarblebarnwithgoldmangers. butthewitchesinthewoodsdidnotgiveup.onedaytheprincesswasstrollingunderthegrapearborwithhembkinbrotherthatshealwayscarriedwithher,whenanoldwomanwalkeduptoher. "willyougivemeabunchofgrapes,mygoodprincess?" "yes,dearoldsoul,helpyourself." "icantreachupthathigh,pleasepickthemforme." "rightaway,"saidtheprincess,reachingupforabunch. "pickthatbunchthere,theyretheripest,"saidtheoldwoman,pointingtoabunchabovethecistern. toreachit,theprincesshadtostandontherimofthecistern.theoldwomangaveherapush,andtheprincessfellin.thmbstartedbleating,andbleatedaroundthecistern,butnobodyunderstoodwhatitwasbleatingabout,nordidtheyheartheprincessmoaningdowninthewell.meanwhilethewitchhadtakentheprincesssshapeandgotintoherbed.whentheprincecamehome,heasked,"whatareyoudoinginbed?" "imsick,"saidthefalseprincess."ineedtoeatamorselomb.ughtermethatoneouttherethatwontstopbleating." "didntyoutellmesometimeago,"askedtheprince,"thatthmbwasyourbrother?andyouwanttoeathimnow?" thewitchhadblunderedandwasatalossforwords.theprince,sensingthatsomethingwasamiss,wentintothegardenandfollowedthmbthatwasbleatingsopitifully.itapproachedthecistern,andtheprinceheardhiswifecalling. "whatareyoudoingatthebottomofthecistern?"heeximed."didntijustleaveyouinbed?" "no,ivebeendownhereeversincethismorning!awitchthrewmein!" theprinceorderedhiswifepulledupatonce.thewitchwascaughtandburnedatthestake.whilethefireburned,theoxenandalsothmbslowlyturnedbackintofine,strappingyoungmen,andyoudhavethoughtthecastlehadbeeninvadedbyabandofgiants.theywereallmadeprinces,whileivestayedaspoorasosever. (monferrato) notes: "thetwelveoxen"(idodicibuoi)froparetti,47,monferrato,piedmont. thefolktalesaboutthesisterwhorescuesherbrotherorbrotherschangedintoanimalscanbedividedintotwogroups:theonewherethesevensonsareunderacurse(asinbasile,iv,8,oringrimm,9and25),andtheotherwherethesolebrotheristransformedintomb(asingrimm,11,orinmyno.178).thebrothersaremosmonlytransformedintobirds(swans,ravens,doves),andthefirstliterarymanifestationofthemotifdatesbacktothetwelfthcentury;thtestispossiblyandersens"wildswans." copyright:italianfolktalesselectedandretoldbyitalocalvino, trantedbygeorgemartin, pantheonbooks,newyork1980 克利克和克罗克 克利克和克罗克&意大利童话 在一个遥远的小镇上,有一个出了名的盗贼,人送外号克利克1,并且认为永远也不会有人抓到他。这个盗贼很想结识另一个与他同样出名的外号叫克罗克的盗贼,想与他联手作案。一天,克利克在一家酒馆吃饭,同桌坐着一位陌生人。克利克要看时间的时候才发现怀表已经不翼而飞了。克利克想:要是这人能不被我察觉而偷走我的表,那他一定就是克罗克。他回手就偷来了那个人的钱包。陌生人要付帐的时候发现自己的钱包也没了,便对同桌的人说:“看来你就是克利克了。” 另一个答道:“那你一定就是克罗克喽。” “对。” “好极了,我们合伙吧。”就这样两个盗贼联起手来。 两个人进城,来到了由侍卫严密把守的国王宝库。他们挖了一条通向宝库的地道,盗走了宝库里的一些东西。国王眼看着宝库被盗,却找不到一点盗贼的线索,就去找一位关押在狱的盗贼,人称灰浆盆,国王对他说:“你要是能告诉我偷宝库的人是谁,我就放了你,还封你为侯爵。” 灰浆盆答道:“这一定是克利克和克罗克联手干的,他们是两个最棒的盗贼。不过,我有办法抓住他们。您下令把肉价抬高到每磅一百里拉,谁还去买肉,谁就一定是盗贼。” 国王依计把肉价抬到一百里拉一磅,没有人再去买肉了。好不容易来人报告说有一个修道士到一家肉铺买过肉。灰浆盆说:“这一定是克利克或克罗克化装的。我也化装成一个乞丐,挨家挨户去乞讨,谁给我肉吃,我就在他家的门上划一个红色标记,这样侍卫就能抓到他。” 但是当他在克利克家门上划上红色标记时,克利克发觉了。克利克给城里所有人家的门上都划上了同样的标记,结果灰浆盆一无所获。 灰浆盆又向国王献计说:“我不是跟您说过他们是两个很狡猾的人吗?但是,有人比他们更狡猾。您这么办:让人在宝库台阶的下面放上一桶滚烫的松树油,进去偷东西的人就会掉下去,我们便可以坐等收尸了。” 克利克和克罗克不久就把偷来的钱用光了,只好再去宝库偷钱。克罗克摸黑走在前面,结果掉进了桶里。克利克看到朋友掉进松油桶死了,就想把尸体捞出来带走,但怎么也捞不出来。他只好砍下克罗克的脑袋,带走了。 第二天,国王到了现场,说:“这次抓到了,这次抓到了!”可是,只找到一具无头尸,没法辨认身分,也无法断定谁是同谋。 灰浆盆又说:“我还有一计。你让人用两匹马拖着这具尸体在全城示众,听到哪里有哭声,就一定是盗贼的家。” 真的,克罗克的妻子从窗户看到丈夫的尸体被拖着游街,就又哭又嚎起来。克利克也在那里,他立即意识到这样会使自己暴露。于是,他开始摔盘子,砸碗,并且打克罗克的妻子。正在这时,侍卫们循着哭声进来了,看到的却是一个妇人打碎了盘、碗,而男人给了她几个耳光,妇人就哭了起来。 国王无计可施,便让人在全城贴出告示说,谁有本事偷走他床上的床单,他就原谅他的偷盗之罪。克利克听到消息就来了,说自己有本事做到。 晚上国王脱衣上了床,手里拿着一杆火枪等着盗贼。克利克从掘墓人那里要来一具尸体,给他穿上自己的衣服,带到王宫的屋顶。等到半夜,克利克用绳子把尸体吊在国王寝室的窗户前。国王以为这就是克利克,朝他开了一枪,又看见他带着绳子摔了下去。国王跑下去看看人是不是死了。可就在同时,克利克从屋顶下到国王的寝室,偷走了国王的床单。克利克被国王赦免了,而且因为他已经无所不能偷了,国王就把自己的女儿嫁给了他。 (蒙费拉托地区) 1这篇故事中的两个盗贼的外号“克利克”与“克罗克”都是形容断裂、破碎的象声词。 crackandcrook inadistanttowntherewasafamousthiefknownascrack,whomnobodyhadeverbeenabletocatch.themainambitionofthiscrackwastomeetcrook,anothernotoriousthief,andformapartnershipwithhim.onedayascrackwaseatinglunchatthetavernacrossthetablefromastranger,hewenttolookathiswatchandfounditmissing.theonlypersoninthisworldwhocouldhavetakenitwithoutmyknowledge,hethought,iscrook.sowhatdidcrackdobutturnrightaroundandstealcrookspurse.whenthestrangergotreadytopayforhislunch,hefoundhispursegoneandsaidtohistablpanion,"well,well,youmustbecrack." "andyoumustbecrook." "right." "fine,wellworktogether." theywenttothecityandmadeforthekingstreasury,whichwapletelysurroundedbyguards.thethievesthereforeduganundergroundtunnelintothetreasuryandstoleeverything.surveyinghisloss,thekinghadnoideahowhemightcatchtherobbers.hewenttoamannamedsnare,whohadbeenputinprisonforstealing,andsaid,"ifyoucantellmewhmittedthisrobbery,illsetyoufreeandmakeyouamarquis." snarereplied,"itcanbenoneotherthancrackorcrook,orbothofthemtogether,sincetheyarethemostnotoriousthievesalive.butilltellyouhowyoucancatchthem.havethepriceofmeatraisedtoonehundreddorsapound.thepersonwhopaysthatmuchforitwillbeyourthief." thekinghadthepriceofmeatraisedtoonehundreddorsapound,andeverybodystoppedbuyingmeat.finallyitwasreportedthatafriarhadgoacertainbutcherandboughtmeat.snaresaid,"thathadtobecrackorcrookindisguise.illnowdisguisemyselfandgoaroundtothehousesbegging.ifanybodygivesmemeat,illmakearedmarkonthefrontdoor,andyourguardscangoandarrestthethieves." butwhenhemadearedmarkoncrackshouse,thethiefsawitandwentandmarkedalltheotherdoorsinthecitywithred,sotherewasnotellingintheendwherecrackandcrooklived. snaresaidtotheking,"didntitellyoutheywerefoxy?buttheressomeoneelsefoxierthantheyare.heresthenextthingtodo:putatubofboilingpitchatthebottomofthetreasurysteps.whoevergoesdowntostealwillfallrightintoit,andhisdeadbodywillgivehimaway." crackandcrookhadrunoutofmoneyinthemeantimeanddecidedtogobacktothetreasuryformore.crookwentinfirst,butitwasdark,andhefellintothetub.crackcamealongandtriedtopullhisfriendsbodyoutofthepitch,butitstuckfastinthetub.hethencutofftheheadandcarrieditaway. thenextdaythekingwenttoseeifhehadcaughtthethief."thistimewegothim!wegothim!"butthecorpsehadnohead,sotheywerenhewiseraboutthethieforanyapliceshemighthavehad. snaresaid,"theresonemorethingwecando:havethedeadmandraggedthroughthecitybytwohorses.thehousewhereyouhearsomeoneweepinghastobethethiefshouse." ineffect,whencrookswifelookedoutthewindowandsawherhusbandsbodybeingdraggedthroughthestreet,shebeganscreamingandcrying.butcrackwasthereandknewrightawaythatwouldbetheirundoing.hethereforestartedsmashingdishesrightandleftandthrashingthepoorwomanatthesametime.attractedbyallthatscreaming,theguardscameinandfoundamanbeatinghiswifeforbreakingupallthedishesinthehouse. thekingthenhadadecreepostedoneverystreetcornerthathewouldpardonthethiefwhohadrobbedhim,ifthethiefnowmanagedtostealthesheetsoutfromunderhimatnight.crackcameforwardandsaidhecoulddoit. thatnightthekingundressedandwenttobedwithhisguntowaitforthethief.crackgotadeadbodyfromagravedigger,dresseditinhisownclothes,andcarriedittotheroofoftheroyalpce.atmidnightthecadaver,heldbyarope,wasdanglingbeforethekingswindows.thinkingitwascrack,thekingfiredoneshotandwatchedhimfall,cordandall.herandownstairstoseeifhewasdead.whilethekingwasgone,crackslippedintohisroomandstolethesheets.hewasthereforepardoned,andsothathewouldnthavetostenylonger,thekingmarriedhisdaughtertohim. (monferrato) notes: "crackandcrook"(cricecroc)froparetti,13,monferrato,piedmont. thisisoneoftheoldestandmostfamoustales,whichhasupiedtheattentionofschrsforgenerations.thepiedmonteseversionifollowedisfaithfultotheoldesttraditionandincludesthecuriouscharacter-namesandabriskdoseofrustunning.herodotus(histories)tellsindetaboutegyptiankingrhampsinitusstreasure,chiefsourceofthevastnarrativetraditionconcerningwilyrobbersputtothetestbyaruler.thebeheadingofacadaversoitwillnotberecognizedisalsoencounteredinpausanias,whopresentsthemythoftrophoniusandagamedes(descriptionofgreece,ix,372).eitherthroughthegreeksorthroughorientaltraditionthetaleenteredmedievalliterature,inthevarioustrantionsofthebookofthesevensagesandotheritalian,english,andgermantexts.literaryversionsbyitalianrenaissancestorywritersarenumerous. copyright:italianfolktalesselectedandretoldbyitalocalvino, trantedbygeorgemartin, pantheonbooks,newyork1980 金丝雀王子 金丝雀王子&意大利童话 从前有一个国王,他有一个女儿。这女孩的母亲去世后,继母容不下她,总对国王说她的坏话。姑娘一再为自己辩白,可继母说尽了坏话,用尽了手段,尽管国王很疼爱自己的女儿,最终也不得不顺从王后之意,让她把姑娘送走。不过一定要给公主安排一个好去处,不能亏待了她。继母说:“这件事,您就放心吧,不必操劳了。”可一转脸,她就命人把公主关进森林中的一个城堡里了。还挑选了一批宫中贵妇,让她们到城堡陪伴公主,并下令不许公主出去,连窗户也不能靠近,当然,她也照着王宫里的标准支付这些侍女的报酬。她给公主安排了一间不错的房间,吃的喝的都可以满足她,只是不许她跨出大门一步。但是,那些拿着优厚报酬的侍女,整天无所事事,只顾自己寻乐,根本不管公主。 国王时不时问妻子:“我们的女儿现在怎么样了?过得好吗?”而王后为了让国王相信自己关心公主,就去看望她。到了城堡,刚下马车,侍女们就都跑上前来,告诉她公主一切都好,每天高高兴兴的,让她放心。王后到公主的房间转了一下,说:“你在这里过得不错,是吗?这里什么也不缺吧?你看上去脸色很好,这里的空气很新鲜,你舒舒服服地住着吧。再见!”说完就走了。回到王宫,她告诉国王她从没见过他的女儿这样高兴过。 而实际上公主总是孤独地待在房间里,那些陪伴她的侍女连管都不管她,她整天站在窗前伤心地度过一天又一天,如果不是想起在窗台上垫了一个坐垫,她那支在窗台上的双肘早就磨出茧子来了。窗户朝着森林,公主整天整天地望着窗外的树梢、远处的白云和猎人们行走的小路。有一天,她看见一个王子从小路上经过,他是追赶一只野猪才来到这座城堡附近的。他知道这是一座荒废了多年的城堡,当他望见上面有人居住的样子,觉得很惊奇。只见城墙垛间晾晒着衣物,窗户打开着,烟囱冒着烟。他正惊奇地看着,突然发现城堡上面的一扇窗户里,站着一个美丽的姑娘,就冲着她微微一笑。因为相距太远无法交谈,王子和公主又是微笑又是点头,又是鞠躬,就这样含情脉脉地对视了一个小时。 第二天,那个王子身着黄色猎装,假装打猎,又来到了城堡下,他们对望了两个小时。这一次除了微笑、点头、鞠躬,他们两人还都用手捂住自己的心口,然后向对方挥动着手帕。第三天,王子站了三个小时,他们还互相用手传递着飞吻。第四天,王子像前几次一样又来了,这时一个女巫从一棵树后探出身,大声笑起来:“哈哈,哈哈,哈哈!” “你是谁?有什么好笑的?”王子厉声喝道。 “我从没见过像你们两个这样隔得这么远又这么痴情的恋人。” “你知道我怎么才能上去见她呢?老婆婆。”王子问。 女巫说:“看你挺可爱的,我就帮你一把。”然后,就去敲城堡的门。她递给侍女们一本老旧的厚书,皱巴巴、脏兮兮的,说是她送给公主的一份礼物,好让公主读着它打发时间。侍女们把书送给了公主,公主急忙打开来一看,上面写着:这是一本魔书。如果你从前往后翻,你的心上人就会变成一只鸟,而如果你从后往前翻,你的心上人就会由鸟变成人。 公主立即跑到窗前,把书放在窗台上,急不可耐地翻起来,同时紧盯着那个身着黄色猎装、站在小路上的小伙子。只见小伙子的两臂动了起来,上下拍动变成了翅膀,而小伙子变成了一只金丝雀。金丝雀从地上飞起来,飞得比树梢还高,然后直奔窗口飞来,停在窗台上的垫子上。公主情不自禁地把这只美丽的金丝雀小心翼翼地捧在手里,亲吻着它,这时,她想起这是一个小伙子,感到很难为情,可转念一想,又觉得很自然了,恨不能马上让它变回先前的那个小伙子。她拿起那本书,向前快速地翻着,只见金丝雀竖起黄色的羽毛,拍动着翅膀,慢慢变成了双臂,又重新变回到那个身着黄色猎装、打着绑腿的小伙子。小伙子跪在她脚下,对她说:“我爱你!” 两个人互相倾诉着爱慕之情,不知不觉中夜幕已经降临。公主缓缓地开始翻着书页。小伙子双眼紧盯着公主,变成了一只金丝雀,它跳上阳台,又跳上屋檐,随后,迎风飞起来,盘旋着向下,落在一根低矮的树枝上。这时,公主又把书向前翻,金丝雀又变成了王子,王子跳到地上,吹了声口哨唤来了猎狗,朝着公主的窗口抛了一个飞吻,便沿着小路远去了。 就这样,那本魔书每天都为了让王子飞到城堡尖塔上的窗口翻一遍,又为把他变回人身翻一遍,然后又为了让他飞去翻一遍,为了让他回家又翻一遍。两个年轻人从没感受过如此的幸福。 一天,王后来看继女,她到公主的房间转了一圈后,还是假惺惺地说:“你过得不错,是吗?你看上去瘦了一点,但这也没什么,对吗?你过得从没有这样舒服过,是吗?”她一边说着,一边环顾四周查看一下有什么不妥。她打开窗户往外看,发现了那个身着黄色猎装的王子带着猎狗走进城堡。王后想:“要是这个小骚货胆敢在窗口卖弄风情,我就好好教训她一下。”于是,她让公主去端来一杯水和糖,而她急忙从头发上摘下自己戴的五六根别针,插在垫子里,针尖朝上,但又使别人很难发现。“这样,她就会尝到趴在窗台上的滋味了。”公主把她要的水和糖端过来,她却说:“噢,我又不渴了,你喝了吧,小可怜!我得回到你父亲那里。你什么也不需要,是吧?那我走了。”说完就走了。 王后的马车刚一走远,公主就急切地翻起书来,王子变成了金丝雀,飞向窗台,箭一般落在垫子上。金丝雀当即疼得大叫起来,鲜血染红了黄色的羽毛,是垫子里的那几根针刺进了金丝雀的胸脯。它挣扎着抬起那对摇晃不稳的翅膀,借着风力,摇摆着飞下去,张着翅膀摔在地上。公主吓懵了,弄不清到底发生了什么事,急急忙忙向前翻着书页,希望金丝雀变回人身后,王子的伤痛能够消失。唉,变回人身后,只见他黄色猎装的胸前被刺破了几处很深的伤口,鲜血滴个不停,他只好仰卧在地上,他的那几只猎狗围在他的身旁。 猎狗的狂叫声引来了另外一些猎人,大家赶来救他,用一副树枝做的担架把他抬走了,王子甚至没有睁眼看一下他的恋人的窗口,而她正为王子的伤担惊受怕呢。 王子被带回王宫后,没向任何人透露受伤的经过,御医们也无法给他更多的帮助。他的伤口不仅没愈合,反而越发厉害。国王让人在所有的大街小巷都贴上布告,重金招募能治好王子伤病的人,结果无人敢应募。 这时,公主因为见不到心上人而焦虑万分。她把床单剪成细条,搓紧,然后系在一起,结成一根很长很长的绳子,趁着黑夜顺着绳子从高高的城堡塔尖上滑了下来。她顺着那条打猎的小路向前走着,但是到处是漆黑一片和狼的嗥叫声。公主想还是等早上天亮再走吧,就摸黑来到一株空心的老槐树下,钻进树洞里,曲着腿坐下,她累极了,很快就睡着了。她醒来的时候,天还黑着,可她隐约听到有口哨声,侧耳倾听,又听到一声,接着听到了第三声,第四声。而且她还远远看见有四支烛火在向她靠近。这是四个女巫,她们从世界的四个地方来,要聚在这棵树下碰面。公主躲在树里,没让她们发现,她从树干的缝隙中,看见四个老妇人每人手里都拿着根蜡烛,大呼小叫地笑着,问候着:“哈哈!哈哈!哈哈!” 她们在树下点起了一堆篝火,坐在旁边取暖,一边烤着几只蝙蝠当晚餐。当她们都饱了,就开始互相聊起各自遇上的新鲜事。 “我看见土耳其的苏丹了,他又买了二十个妻子了。” “我看见中国的皇帝了,他的辫子已经长到三米长了。” “我看见食人国的国王了,他一不留神,把自己的宠臣吃了。” “我看见这附近的那个国王了,他的儿子病了,没有人能治好他,因为只有我知道那方法。” “什么方法?”另外三个女巫问。 “在他的房间里,有一块活动的地砖,打开这块砖,就能找到一个细颈瓶,瓶里有一种药膏,可以愈合他所有的伤口。” 公主在树洞里惊喜得差点叫出声来,她赶快用手捂住自己的嘴,保持沉默。女巫们最后把自己要说的话都讲出来了,就各自上路回去了。公主从树洞里跳出来,趁着黎明的微光,朝城里走去。路过第一家旧货铺时,她买了一件医生穿的长袍和一副眼镜,然后来到王宫前敲开了门。仆人看到这个医生带的器具简陋,不想放她进去,国王却说:“反正,我儿子的病已经到了无可救药的地步了,再差的医术也不会伤害到我那可怜的儿子了,也让他试试吧。”假医生请求让她跟病人单独待一会,国王也同意了。 王子神志不清地躺在床上呻吟着,公主望着自己的心上人,很想大哭一场,也很想吻遍他全身,但是,她强忍住自己的感情,要赶快按照那个巫婆的秘诀救王子。她在宽大的房间里来来回回地走着,终于找到了一块活动的地砖,打开一看,里边有一个小瓶,装着药膏。公主把瓶里的药膏抹在王子的伤口上,她刚把涂着药膏的手指放到伤口上,伤口马上就愈合了。公主又惊又喜,去请国王进来。国王看见儿子的伤口全消失了,脸上也渐渐出现了血色,正躺在床上安静地睡着。 国王说:“医生,告诉我你想要什么,我领地上所有的财宝都可以给你。” 医生说:“我不想要钱,只要王子用的那块刻着族徽的盾牌,王子的战旗和他的那件被血染红的破了的黄色猎装。”她得到这三件东西后就离开了。 三天过后,王子又去打猎。他从那个森林中的城堡下经过的时候,连看都没往公主的窗口那边看。公主马上取来那本书,翻着书页,王子尽管全力抵抗,但也只能变成一只金丝雀。他飞到房间里,公主又让他变回人身。他说:“让我走,你用发针刺伤了我还不够吗?还想给我更多的痛苦?”确实,王子对公主已经没有任何爱慕之情了,他以为是公主造成了他的不幸。 公主差点昏过去,说:“是我救了你!是我给你治好了伤!” 王子却说:“假话,给我治伤的是一个外国医生,他不要任何酬谢,只带走了我的族徽、战旗和我的那件被血染红的猎装!” “这是你的族徽,这是你的战旗,这是你的猎装!我就是那个医生!那些发针是我的那位残忍的继母放的!” 王子惊愕地望着公主的眼睛,觉得她从没像现在这样美丽过。他扑倒在公主的脚下,请求她的原谅,并表明了自己全部的感激之情和爱慕之意。 当天晚上,王子就禀告父王要娶森林中城堡上住的那位姑娘为妻。国王却说:“你只能娶国王或皇帝的女儿为妻。” “我要娶曾经救过我命的姑娘。” 于是,王宫上下忙着准备婚礼,他们邀请了附近所有的国王和王后。公主的父亲也来参加了,他对女儿的事一无所知。当他看到新娘出现在自己面前时,惊呼道:“我的女儿!” “怎么?我儿子的新娘是您的女儿?为什么您以前从没提过她?”新郎的父亲问。 新娘说:“因为他们根本没把我当人看待,我的继母把我关押起来。”她边说边用手指着那个王后。 国王听到女儿所有的不幸遭遇,对女儿他感到万分内疚,对狠心的妻子感到愤怒。他等不及回家就把王后抓了起来。婚礼在喜庆的气氛中举行,所有的人都感到欢乐、满足,只有那个恶妇在等待着悲惨的结局。 (都灵地区) thecanaryprince therewasakingwhohadadaughter.hermotherwasdead,andthestepmotherwasjealousofthegindalwaysspokebadlyofhertotheking.themaidendefendedherselfasbestasshecould,butthestepmotherwassocontraryandinsistentthattheking,thoughhelovedhisdaughter,finallygavein.hetoldthequeentosendthegiway,buttosomecewhereshewouldbfortable,forhewouldneverallowhertobemistreated."havenofearofthat,"saidthestepmother,whothenhadthegirlshutupinacastleintheheartoftheforest.tokeephepany,thequeenselectedagroupodies-in-waiting,orderingthemnevertoletthegirlgooutofthehouseoreventolookoutthewindows.naturallytheyreceivedasryworthyofaroyalhousehold.thegirlwasgivenabeautifulroomandallshewantedtoeatanddrink.theonlythingshecouldntdowasgooutdoors.butthdies,enjoyingsomuchleisuretimeandmoney,thoughtonlyofthemselvesandpaidnoattentiontoher. everynowandthenthekingwouldaskhiswife,"andhowisourdaughter?whatisshedoingwithherselfthesedays?"toprovethatshedidtakeaninterestinthegirl,thequeencalledonher.theminuteshesteppedfromhercarriage,thdies-in-waitingallrushedoutandtoldhernottoworry,thegirlwaswendhappy.thequeenwentuptothegirlsroomforamoment."soyourfortable,areyou?youneednothing,doyou?yourelookingwell,isee;thecountryairisdoingyougood.stayhappy,now.bye-bye,dear!"andoffshewent.sheinformedthekingshehadneverseenhisdaughtersocontent. onthecontrary,alwasyaloneintheroom,witdies-in-waitingwhodidntsomuchaslookather,theprincessspentherdayswistfullyatthewindow.shesatthereleaningonthewindowsill,andhadshenotthoughttoputapillowunderthem,shewouldhavegotcallusesonherelbows.thewindowlookedoutontheforest,andalldaylongtheprincesssawnothingbuttreetops,cloudsand,downbelow,thehunterstrail.overthattrailonedaycamethesonofakinginpursuitofawildboar.nearingthecastleknowntohavebeenunupiedfornotellinghowmanyyears,hewasamazedtoseewashingspreadoutonthebattlements,smokerisingfromthechimneys,andopencasements.ashelookedabouthim,henoticedabeautifulmaidenatoneoftheupperwindowsandsmiledather.themaidensawtheprincetoo,dressedinyellow,withhuntersleggingsandgun,andsmilingather,soshesmiledbackathim.forawholehour,theysmiled,bowed,andcurtsied,beingtoofaraparttmunicateinanyotherway. thenextday,underthepretextofgoinghunting,thekingssonreturned,dressedinyellow,andtheystaredateachotherthistimefortwohours;inadditiontosmiles,bows,andcurtsies,theyputahandovertheirheartsandwavedhandkerchiefsatgreatlength.thethirddaytheprincestoppedforthreehours,andtheybleweachotherkisses.thefourthdayhewasthereasusual,whenfrombehindatreeawitchpeepedandbegantoguffaw:"ho,ho,ho,ho!" "whoareyou?whatssofunny?"snappedtheprince. "whatssofunny?twoloverssillyenoughttostaysofarapart!" "wouldyouknowhowtogetanyclosertoher,ninny?"askedtheprince. "ilikeyouboth,"saidthewitch,"andillhelpyou." sheknockedatthedoorandhandedthdies-in-waitingabigoldbookwithyellow,smudgypages,sayingitwasagifttotheprincesssotheyoundycouldpassthetimereading.thdiestookittothegirl,whoopeneditatonceandread:"thisisamagicbook.turnthepagesforward,andthemanbesabird;turnthemback,andthebirdbesamanoncemore." thegirlrantothewindow,cedthebookonthesill,andturnedthepagesingreathastewhilewatchingtheyouthinyellowstandinginthepath.movinghisarms,hewassoonppingwingsandchangedintoacanary,dressedinyellowashewas.uphesoaredabovethetreetopsandheadedstraightforthewindowingtorestonthecushionedsill.theprincesscouldntresistpickingupthebeautifulcanaryandkissinghim;thenrememberinghewasayoungman,sheblushed.butonsecondthoughtshewasntashamedatandmadehastetoturnhimbackintoayouth.shepickedupthebookandthumbedbackwardthroughit;thecanaryruffledhisyellowfeathers,ppedhiswings,thenmovedarmsandwasoncemoretheyouthdressedinyellowwiththehuntersleggings,whokneltbeforeher,dering,"iloveyou!" bythetimetheyfinishedconfessingalltheirloveforoneanother,itwasevening.slowly,theprincessleafedthroughthebook.lookingintohereyestheyouthturnedbackintoacanary,perchedonthewindowsill,thenontheeaves,thentrustingtothewind,flewdowninwidearcs,lightingonthelowerlimbofatree.atthat,sheturnedthepagesbackinthebookandthecanarywasaprinceoncemorewhojumpeddown,whistledforhisdogs,threwakisstowardthewindow,andcontinuedalongthetrailoutofsight. soeverydaythepageswereturnedforwardtobringtheprinceflyinguptothewindowatthetopofthetower,thenturnedbackwardtorestorehishumanform,thenforwardagaintoenablehimtoflyaway,andfinallybackwardforhimtogethome.neverintheirwholelifehadthetwoyoungpeopleknownsuchhappiness. onedaythequeencalledonherstepdaughter.shewalkedabouttheroom,saying,"youreallright,arentyou?iseeyoureatrifleslimmer,butthatscertainlynocauseforconcern,isit?itstrue,isntit,youveneverfeltbetter?"asshetalked,shecheckedtoseethateverythingwasince.sheopenedthewindowandpeeredout.herecametheprinceinyellowalongthetrailwithhisdogs."ifthissillygirlthinkssheisgoingtoflirtatthewindow,"saidthestepmothertoherself,"shehasanotherthoughingtoher."shesentthegirlforassofwaterandsomesugar,thenhurriedlyremovedfiveorsixhairpinsfromherownhairandconcealedtheminthepillowwiththesharppointsstickingstraightup."thatwillteachhertoleanonthewindowsill!"thegirlreturnedwiththewaterandsugar,butthequeensaid,"oh,imnolongerthirsty;youdrinkit,mydear!imustbegettingbacktoyourfather.youdontneedanything,doyou?well,goodbye."andshewasoff. assoonasthequeenscarriagewasoutofsight,thegirlhurriedlyflippedoverthepagesofthebook,theprinceturnedintoacanary,flewtothewindow,andstruckthepillowlikeanarrow.heinstantlyletoutashrillcryofpain.theyellowfeatherswerestainedwithblood;thecanaryhaddriventhepinsintohisbreast.herosewithaconvulsivepping,trustedhimselftothewind,descendedinirregrarcs,andlitonthegroundwithoutstretchedwings.thefrightenedprincess,notyetfullyawareofwhathadhappened,quicklyturnedthepagesbackinthehopetherewouldbenowoundswhenheregainedhishumanform.s,theprincereappeareddrippingbloodfromthedeepstabsthathadrenttheyellowgarmentonhischest,anybacksurroundedbyhisdogs. atthehowlingofthedogs,theotherhunterscametohisaidandcarriedhimoffonastretcherofbranches,buthedidntsomuchasnceupatthewindowofhisbeloved,whowasstilloverwhelmedwithgriefandfright. backathispce,theprinceshowednopromiseofrecovery,nordidthedoctorsknowwhattodoforhim.thewoundsrefusedtohealover,andconstantlyhurt.hisfatherthekingpostedpromationsoneverystreetcornerpromisingafortoanyonewhocouldcurehim,butnotasoulturneduptotry. theprincessmeanwhilewasconsumedwithlongingforherlover.shecuthersheetsintothinstripswhichshetiedotheotherinalong,longrope.thenonenightsheletherselfdownfromthehightowerandsetoutonthehunterstrail.butbecauseofthethickdarknessandthehowlsofthewolves,shedecidedtowaitfordaylight.findinganoldoakwithahollowtrunk,shenestledinsideand,inherexhaustion,fesleepatonce.shewokeupwhileitwasstillpitch-dark,undertheimpressionshehadheardawhistle.listeningclosely,sheheardanotherwhistle,thenathirdandafourth,afterwhichshesawfourcandlemesadvancing.theywerefourwitcheingfromthefourcornersoftheearthtotheirappointedmeetingunderthattree.throughacrackinthetrunktheprincess,unseenbythem,spiedonthefourcronescarryingcandlesandsneeringaweetooneanother:"ah,ah,ah!" theylitabonfireunderthetreeandsatdowntowarmthemselvesandroastacoupleofbatsfordinner.whentheyhadeatentheirfill,theybeganaskingoneanotherwhattheyhadseenofinterestoutintheworld. "isawthesultanofturkey,whoboughthimselftwentynewwives." "isawtheemperorofchina,whohaslethispigtailgrowthreeyardslong." "isawthekingofthecannibals,whoatehischambeinbymistake." "isawthekingofthisregion,whohasthesicksonnobodycancure,sinceialoneknowtheremedy." "andwhatisit?"askedtheotherwitches. "inthefloorofhisroomisaloosetile.alloneneedtodoisliftthetile,andthereunderneathisaphialcontaininganointmentthatwouldhealeveryoneofhiswounds." itwasalltheprincessinsidethetreecoulddonottoscreamforjoy.bythistimethewitcheshadtoldoneanotheralltheyhadtosay,soeachwentherownway.theprincessjumpedfromthetreeandsetoutinthedawnforthecity.atthefirstsecondhanddealersshecameto,sheboughtanolddoctorsgownandapairofspectacles,andknockedattheroyalpce.seeingthelittledoctorwithsuchscantparaphernalia,theservantswerentgoingtolethimin,butthekingsaid,"whatharmcouldhedomysonwhocantbeanyworseoffthanheisnow?lethimseewhathecando."theshamdoctoraskedtobeleftalonewiththesickman,andtherequestwasgranted. findingherlovergroaningandunconsciousinhissickbed,theprincessfeltlikeweepingandsmotheringhimwithkisses.butsherestrainedherselfbecauseoftheurgencyofcarryingoutthewitchsdirections.shepacedupanddowntheroomuntilshesteppedonaloosetile,whichsheraisedanddiscoveredaphialofointment.withitsherubbedtheprinceswounds,andnosoonerhadshetouchedeachonewithointmentthanthewounddisappearepletely.overjoyedshecalledtheking,whocameinandsawhissonsleepingpeacefully,withthecolorbackinhischeeks,andnotraceofanyofthewounds. "askforwhateveryoulike,doctor,"saidtheking."allthewealthinthekingdomisyours." "iwishnomoney,"repliedthedoctor."justgivemetheprincesshieldbearingthefamilycoat-of-arms,hisstandard,andhisyellowvestthatwasrentandbloodied."uponreceivingthethreeitems,shetookherleave. threedayter,thekingssonwasagainouthunting.hepassedthecastleintheheartoftheforest,butdidntdeigntolookupattheprincessswindow.sheimmediatelypickedupthebook,leafedthroughit,andtheprincehadnochoicebutchangeintoacanary.heflewintotheroom,andtheprincessturnedhimbackintoaman."letmego,"hesaid."isntitenoughtohavepiercedmewiththosepinsofyoursandcausedmesomuchagony?"theprince,intruth,nolongerlovedthegirl,mingherforhismisfortune. onthevergeoffainting,sheeximed,"butisavedyourlife!iamtheonewhocuredyou!" "thatsnotso,"saidtheprince."mylifewassavedbyaforeigndoctorwhoaskedfornorpenseexceptmycoat-of-arms,mystandard,andmybloodiedvest!" "hereareyourcoat-of-arms,yourstandard,andyourvest!thedoctorwasnoneotherthanmyself!thepinswerethecrueldoingofmystepmother!" theprincegazedintohereyes,dumbfounded.neverhadshelookedsobeautiful.hefetherfeetaskingherforgivenessandderinghisdeepgratitudeandlove. thatveryeveningheinformedhisfatherhewasgoingtomarrythemaideninthecastleintheforest. "youmaymarryonlythedaughterofakingoranemperor,"repliedhisfather. "ishallmarrythewomanwhosavedmylife." sotheymadepreparationsforthewedding,invitingallthekingsandqueensinthevicinity.alsopresentwastheprincesssroyalfather,whohadbeeninformedofnothing.whenthebridecameout,helookedatherandeximed,"mydaughter!" "what!"saidtheroyalhost."mysonsbrideisyourdaughter?whydidshenottellus?" "because,"exinedthebride,"inolongerconsidermyselfthedaughterofamanwholetmystepmotherimprisonme."andshepointedatthequeen. learningofallhisdaughtersmisfortune,thefatherwasfilledwithpityforthegindwithloathingforhiswickedwife.nordidhewaituntilhewasbackhometohavethewomanseized.thusthemarriagewascelebratedtothesatisfactionandjoyofall,withtheexceptionofthatwretch. (turin) notes: "thecanaryprince"ilprincipecanarino)fromrua(inarchivioperlostudiodelletradizionipopri,palermo-turin,vi[1887],401),turin. thisfolktalefromturin,withitsbadlikepathos,developsamedievalmotif,whichisalsoliterary.(butmariedefrancei,yonec,isquitedifferent,beingthestoryofanadultery.)mypersonaltoucheshereincludetheprincesyellowsuitandleggings,thedescriptionofthetransformationinaflutterofwings,thegossipofthewitcheswhotraveledtheworldover,andabitofstylistunning. copyright:italianfolktalesselectedandretoldbyitalocalvino, trantedbygeorgemartin, pantheonbooks,newyork1980 克林王 克林王&意大利童话 从前,有一个国王认了一头猪做自己的儿子,人们称它为“克林王”。克林王在王宫里进进出出,平常显得很有教养,还真像一个王室人物,但它也时常故意捣捣乱,发发脾气。父亲拍着它的屁股对他说:“怎么了,你这么捣乱,有什么事吗?” 克林王叽里咕噜地说:“呃,呃,我想娶老婆,呃,呃,娶那个面包师的女儿!” 于是,国王派人把面包师叫了来。面包师有三个女儿,国王问面包师他的大女儿是否愿意嫁给他的猪儿子。面包师的大女儿很想嫁给国王的儿子,但又不愿意嫁给一头猪,左右为难,最后还是答应了。 婚礼的当天晚上,克林王满心欢喜地跑到街上转了一圈,浑身弄得脏兮兮的回来了。新娘正在房间里等着它,它示意新娘爱抚它,自己也直往新娘裙子上拱。新娘觉得很厌烦,不但没有爱抚它,还踹了它一脚,“滚开,脏猪!” 克林王嘟囔着:“呃!早晚和你算这笔帐!”就离开了。 当天晚上,新娘就被发现死在床上了。 老国王对这件事非常头疼。过了几个月,克林王又开始发脾气,又提出娶老婆的事,嘟嘟囔囔地说:“呃!呃!呃!我想要面包师的女儿为妻!”于是国王让人去喊面包师的二女儿,她也同意了。 婚礼的晚上,克林王又在街上弄得浑身脏兮兮的回来了,一回来就在新娘的身上蹭来蹭去,新娘说:“滚开,脏猪!”把它赶走了。第二天早上,她也被人发现死在床上。一连在新婚之夜死了两个新娘,这件事给宫廷带来了很坏的影响。 过了一段时间,克林王又在王宫里捣乱生事。国王说:“怎么,你还想娶面包师的三女儿吗?” 克林王说:“呃!呃!我是想娶她!呃!呃!我是想娶她!” 国王试着派人把那第三个女儿叫来了,问她是否愿意嫁给克林王。没想到她听了非常高兴。婚礼的当晚,克林王像以前一样,到街上转得浑身脏兮兮的跑回房间,让它的新娘抚摸它。新娘就一边抚摸着它,一边用柔细的亚麻布手帕擦着克林王身上的泥水,说:“我的好克林王,我心爱的克林王,我早就喜欢上你了。”克林王感到很高兴。 早上,宫廷中所有的人都在等着这第三个新娘死去的消息,没想到她看上去比来的时候更大方,更快乐。那一天成了王室大庆的日子,国王举行了盛大的宴会。 到了晚上,因为好奇,新娘很想看看克林王睡觉的样子。她点着一根长蜡烛,看到了一个英俊的小伙子,他长得太英俊了,简直令人无法想象。当她正盯着小伙子看的时候,蜡烛从她手中落下,落在了小伙子的手臂上。小伙子惊醒过来,满腔怒火地跳下床,大声喊道:“你破了魔咒,你不会再看到我了!噢,如果你想再见到我,就必须在七个瓶里灌满你的眼泪,踏破七双铁鞋,穿破七件铁衣,戴破七顶铁帽。”说完就消失了。 新娘悲痛万分,她不能只待在家里等着,决定出去寻找他。她找到一个铁匠,让他打好了七双铁鞋、七件铁衣和七顶铁帽,出发了。 走啊,走啊,当她走到一座山上,天黑下来了。她看到有一座茅屋,就去敲门。一位老婆婆说:“可怜的姑娘,我不能留你过夜,因为我的儿子是风,每次一来到家里就会把所有的东西扔得乱七八糟,要是让他找到你,你就麻烦了!” 可是姑娘再三请求,老婆婆只好把她藏在屋内,风回来了,他到处嗅了嗅,说: “哼,哼 我闻到人的气味。” 老婆婆给了他一些东西吃,他才平静下来。到了早上,风的母亲早早地起来轻轻叫醒年轻的姑娘,说:“快逃吧,趁我儿子还没起床你赶快上路,拿着这个栗子作纪念,如果不是急需就别打开它。” 姑娘走呀,走呀,来到另一座山上,天又黑了。她看到一座茅屋,一位老婆婆站在门口对她说:“咳,我真想留你过夜,但我的儿子是闪电,如果他回来发现你,你就麻烦了。”但老婆婆觉得姑娘实在可怜,就把她藏在屋里。闪电回来了: “哼,哼, 我闻到人的气味。” 但他没发现她,吃了些东西就睡觉去了。 到了早晨,闪电的母亲对姑娘说:“趁我儿子还没醒过来,你快逃走吧,拿着这个核桃,它对你会很有用。” 姑娘走呀,走呀,走到另一座山上时天又黑了。这里是雷的妈妈家,她终于也留姑娘过夜并把她藏了起来,雷一回到家就说: “哼,哼, 我闻到人的气味” 但他没发现她。到了早上,姑娘从雷的妈妈那里得到了一颗榛子做礼物,就又出发了。 经过长途跋涉之后,她来到一座城邦。听人说这里的公主将要跟一个英俊无比的小伙子结婚,他们现在正一起待在城堡中。姑娘猜想这个小伙子一定就是她自己的新郎。但怎么才能阻止他们的婚事呢?怎么才能进到城堡里去呢? 她打开那个栗子,从里面出来一大堆珠宝、钻石。于是她带着这些东西来到公主住的宫殿下叫卖。公主从窗口看见后就让她上来了。姑娘对公主说:“我可以把这些东西都白送给你,只要求你让我在那个小伙子的房间里睡上一夜就行,听说他就在这座宫殿里。” 公主不放心让姑娘跟小伙子单独谈话,甚至担心姑娘会带着小伙子逃走,但她的女仆对她说:“这事交给我了,我们给他吃催眠药,他就不会醒过来了。”她们就这么做了,当女仆陪着姑娘来到房间的时候,小伙子已经睡着了,女仆留下姑娘就出去了。姑娘仔细一看,这果然就是她的新郎,就对他说:“快醒醒,我的夫君,快醒醒。我长途跋涉到了这里,已经踏破了七双铁鞋,穿破了七件铁衣,戴破了七顶铁帽,我还装满了七瓶眼泪。现在我总算找到你了,你却睡着听不到我说的话!” 姑娘就这样哭诉着一直到天亮。早晨,她绝望地砸着核桃。从里面掉出一大堆漂亮的衣服和各式各样的绫罗绸缎,一件比一件漂亮。女仆看到这些奇丽的东西,就跑去告诉公主,而公主自然又留下了所有这些东西,就答应她再跟小伙子待一晚,但她让姑娘进去的晚,出来的早,这样就缩短了时间。 这一晚同样一无所获,小伙子一直没醒过来。可怜的姑娘又砸开那颗榛子,从里面跳出来一些马车和数匹骏马。为了得到这些东西,公主又一次答应她跟小伙子过夜。 但这一次,小伙子不想再喝她们每天晚上带来的那杯东西,只是假装喝下去,实际上把它们倒在了地上。姑娘说话的时候,他先假装睡了一会,当他确定她就是自己的妻子时,他马上跳起来,抱住了姑娘。他们坐着变出来的那些马车出发了,回到家后,举行了盛大的宴会。 他们的生活奢侈又冷酷 却将我留在门背后。 (波河地区) kingcrin oncetherewasakingwho,forason,hadapignamedkingcrin.kingcrinwouldsaunterthroughtheroyalchambersandusuallybehavebeautifully,asbefitsanybodyofroyalbirth.sometimes,though,hewascross.ononesuchasion,hisfatherasked,whilestrokinghisback,"whatisthematter?whyareyousocross?" "oink,oink,"gruntedkingcrin."iwantawife.oink,oink,iwantthebakersdaughter!" thekingsentforthebaker,whohadthreedaughters,andaskedifhisoldestdaughterwaswillingtomarryhispig-son.tornbetweenthethrillofweddingthekingssonandthehorrorofmarryingapig,thedaughtermadeuphermindtoepttheproposal. tickledpink,kingcrinwentwallowinginthetownthoroughfaresonhisweddingnightandgotallmuddy.hereturnedtothebridalchamber,wherehisbridewaswaitingforhim.intendingtocaressher,herubbedagainstherskirt.thebridewasdisgustedand,insteadofcaressinghim,gavehimakick."getawayfromhere,younastypig!" kingcrinmovedaway,grunting."oink!youllpayforthat!" thatnightthebridewasdiscovereddeadinherbed. theoldkingwasquitedistressed,butafewmonthterwhenhissonwasagainascrossascouldbeandmoringforawife,hesentforthebakersseconddaughter,whoepted. theeveningoftheweddingkingcrinwentbackoutandwallowedinthemuddyroads,onlytoreturnandrubagainsthisbride,whodrovehimoutoftheroom."scram,younastypig!"inthemorningshewasfounddead.thisincidentgavethecourtabadname,beingthesecondofitskind. moretimewentby,andkingcrinbeganactingupagain."wouldyouhavethenerve,"saidhisfather,"toaskforthebakersthirddaughter?" "oink,oink,icertainlywould.oink,oink,imusthaveher!" sotheysentforthethirdgirltoseeifshewouldmarrykingcrin.shewasobviouslyquitehappytodoso.onhisweddingnight,asusual,kingcrinwentouttowallow,thenranbackinsideallmuddytocaresshiswife.sherespondedwithcaressesofherownanddriedhimoffwithfinelinenhandkerchiefs,murmuring,"myhandsomecrin,mydarlingcrin,iloveyouso."kingcrinwasoverjoyed. nextmorningatthecourteverybodyexpectedtohearthatthethirdbridehadbeenfounddead,butoutshecameinhigherspiritsthanever.thatwasagrandasionforcelebrationintheroyalhouse,andthekinggaveareception. thenextnightthebridebecamecurioustoseekingcrinasheslept,becauseshehadhersuspicions.shelitataperandbeheldayouthhandsomebeyondallstretchesoftheimagination.butasshestoodthereraptwithadmiration,sheidentallydroppedthetaperonhisarm.hewokeupandjumpedoutofbed,furious."youbrokethespendwillneverseemeagain,oronlywhenyouhaveweptsevenbottlesoftearsandwornoutsevenpairsofironshoes,sevenironmantles,andsevenironhatslookingforme."atthat,hevanished. sodeepwasherdistressthatthebridehadnochoicebuttogoinsearchofherhusband.shehadacksmithforgesevenpairsofironshoes,sevenironmantles,andsevenironhatsforher,thendeparted. shewalkedalldaylonguntilnightovertookheronamountain,whereshesawacottageandknockedonthedoor."mypoorgirl,"saidanoldwoman,"icantgiveyoushelter,sincemysonisthewindwheshomeandturnseverythingupsidedown,andwoetoanyoneinhisway!" butshebeggedandpleadeduntiltheoldwomanbroughtherinandhidher.thewindsoonarrivedandsniffedaround,saying: "human,human,ismehuman." buthismotherquietedhimdownwithfood.inthemorningsheroseatdaybreakandsoftlyawakenedtheyoundy,advising,"fleebeforemysongetsupandtakealongthischestnutasasouvenirofme,butcrackitopenonlyinaseriousemergency." shewalkedalldaylongandwasovertakenbynightontopofanothermountain.shespiedacottage,andanoldyonthedoorstepsaid,"iwoulddlylodgeyou,butimlightningsmother,andpooryouifmysoncamehomeandcaughtyouhere!"butthenshetookpityonherandhidher.lightningarrivedsoonafterward: "human,human,ismehuman." buthedidntfindherand,aftersupper,wenttobed. "fleebeforemysonwakesup,"saidlightningsmotherinthemorning,"andtakealongthiswalnut,whichmigheinveryhandy." shewalkedalldaylongandwasovertakenbynightontopofanothermountain.therestoodthehouseofthundersmother,whoendeduphidingher.thundertoocameinsaying: "human,human,ismehuman." butneitherdidhefindher,andinthemorningshewentoffwithahazelnutasapresentfromthundersmother. afterwalkingformilesandmilesshereachedacitywhoseprincess,shelearned,wouldsoonmarryahandsomeyoungmanstayingathercastle.theyoundywassurethatwasherownhusband.whatcouldshedotopreventthemarriage?howcouldshegetintothecastle? shecrackedopenthechestnutandoutpoureddiamondsandotherjewels,whichshewentofftosellundertheprincessswindows.theprincesslookedoutandinvitedherinside.theyoundysaid,"illletyouhaveallthesegemsfornothing,ifyouallowmetospendonenightinthebedchamberoftheyoungmanstayingatyourpce." theprincesswasafraidtheyoundywouldtalktohimandmaybepersuadehimtofleewithher,buthermaidsaid,"leaveeverythingtome.wellgivehimasleepingpotionandhewontwakeup."theydidjustthat,andassoonasthehandsomeyouthwenttosleep,themaidtooktheyoundyintohisbedchamberandlefther.withherowneyes,theyoundysawthathis(sic)wasnoneotherthanherhusband. "wakeup,mylove,wakeup!ivewalkedalloverforyou,wearingoutsevenpairsofironshoes,sevenironmantles,andsevenironhats:andiveweptsevenbottlesoftears.nowthativefinallyfoundyou,yousleepanddonthearme!" andthatwentontillmorning,when,atherwitsend,shecrackedthewalnut.outrolledexquisitegownsandsilks,eachlovelierthantheother.atthesightofallthesewonderfulthings,themaidcalledtheprincess,whosimplyhadtohavethemandthereforegrantedtheyoundyanothernightwiththeyouth.buttheyoundywastakenintothebedchambeterthanthsttimeandbroughtoutearlierinthemorning. norwasthissecondnightanymorefruitfulthanthefirst.thepoorgirlcrackedthehazelnutandoutcamehorsesandcarriages.toacquirethem,theprincessagainletherspendthenightwiththeyoungman. butbythistimehehadgrowntiredofdrinkingwhattheybroughthimeverynight,soheonlypretendedtoswallowitwhileactuallyemptyingthessoverhisshoulder.whentheyoundybegantalkingtohim,hemadeoutasifheweresleeping,butthemomenthewassureitwashiswife,hejumpedtohisfeetandembracedher.withallthosehorsesandcarriagestheyhadnoproblemgettingawayandbackhome,wheretherewasagrandcelebration. theyputonthedogandhighdidtheysoar, theysawmenot,istoodbehindthedoor. (collinedelpo) notes: "kingcrin"(recrin)frompitrè(inarchivioperlostudiodelletradizionipopri,i[1882],424),monteudapo,piedmont. ofillustriousorigin(sinceitiscertainlyrted——atleastinthemotifofthebridegroomwhocannotbeseeninhistrueform——tothemythofamorandpsyche),thefolktaleabouttheswinekingisoneofthemostwidespreadinitaly.thispiedmonteseversionhasabeginningfullofbrio.thedevelopmentrepeats——withthewalnutstobecracked,spyingonthesleeper,etc——amotifalsmontoothertypesandofwhichmyno.140presentsaricherversion. copyright:italianfolktalesselectedandretoldbyitalocalvino, trantedbygeorgemartin, pantheonbooks,newyork1980 倔强的彼埃拉人 倔强的彼埃拉人&意大利童话 一个农夫要去彼埃拉。正赶上刮风下雨的恶劣天气,路都几乎无法走了。但这个农夫有要紧的事,他低着头顶着风雨雷电继续往前走。 他遇上一个老人,对他说:“你好啊!你这样急急忙忙的要去哪里啊?好人。” “去彼埃拉。”农夫答道,继续往前走。 “你至少应该说一声‘愿上帝保佑’吧。” 农夫停了下来,望着面前的老人高声说:“如果上帝保佑,我去彼埃拉;如果上帝不保佑,我照样得去。” 其实,那个老人就是上帝。他对农夫说:“那好吧,你七年以后才能到彼埃拉去,现在,你跳进池塘,在里面待上七年吧。” 农夫立即变成了一只青蛙,跳进了池塘。 七年过去了。农夫从池塘中出来,又变回人,他戴紧帽子,又上路了。 没走几步,上次那个老人又出现了。“好人,你这是去哪里啊?” “去彼埃拉。” “你应该祈祷一声‘愿上帝保佑’。” “要是上帝保佑,那很好;要是不保佑,那个惩罚我知道,我会自己跳进池塘里去。” 说完,他再也不开口说话了。 (比埃拉地区) thosestubbornsouls,thebiellese afarmerwasonhiswaydowntobieoneday.theweatherwassostormythatitwasnexttoimpossibletogetovertheroads.butthefarmerhadimportantbusinessandpushedonwardinthefaceofthedrivingrain. hemetanoldman,whosaidtohim,"agooddaytoyou!whereareyougoing,mygoodman,insuchhaste?" "tobie,"answeredthefarmer,withoutslowingdown. "youmightatleastsay,godwilling." thefarmerstopped,lookedtheoldmanintheeye,andsnapped,"godwilling,imonmywaytobie.butevenifgodisntwilling,istillhavetogothereallthesame." nowtheoldmanhappenedtobethelord."inthatcaseyoullgotobieinsevenyears,"hesaid."inthemeantime,jumpintothisswampandstaythereforsevenyears." suddenlythefarmerchangedintoafrogandjumpedintotheswamp. sevenyearswentby.thefarmercameoutoftheswamp,turnedbackintoaman,ppedhishatonhishead,andcontinuedonhiswaytomarket. afterashortdistancehemettheoldmanagain."andwhereareyougoing,mygoodman?" "tobie." "youmightsay,godwilling." "ifgodwillsit,fine.ifnot,iknowtheconsequenceandcannowgointotheswampunassisted." norforthelifeofhimwouldhesayonewordmore. (biellese) notes: "thosestubbornsouls,thebiellese"(ibiellesi,gentedura)fromvirginiamajolifio(lincantesimodemezzanotte,[ilbiellesenellesueleggende],mn,1941),valdengo,piedmont. thistaleisalsofoundintrieste,starringthefriulians(pinguenti,51). copyright:italianfolktalesselectedandretoldbyitalocalvino, trantedbygeorgemartin, pantheonbooks,newyork1980 21. 茉乔栾那花 从前有一个药商,妻子去世后带着一个女儿生活,女儿名叫斯黛拉.狄安娜,又漂亮、又可爱。斯黛拉.狄安娜每天都到一个女裁缝家学缝纫。女裁缝家有一个平台,上面摆满了各种各样的花草,每天下午斯黛拉.狄安娜都要去给那盆茉乔栾那花浇水,她很喜欢这种花。平台的对面是另一家的小阳台,有一个富有的小伙子经常露面。一天这个小伙子对她说: “斯黛拉.狄安娜,斯黛拉.狄安娜 你的茉乔栾那花有几片叶?” 姑娘回答他道: “英俊高贵的骑士, 天上的星星有几颗?” 小伙子: “天上的星星数不清。” 姑娘: “我的茉乔栾那花不该看。” 年轻骑士便乔装成鱼贩,来到女裁缝家的窗下卖鱼。女裁缝让斯黛拉.狄安娜去买一条鱼回来煎了晚餐时用,姑娘就下楼来向鱼贩问鱼价。鱼贩说的价格,简直是个天文数字,斯黛拉.狄安娜说不想要了。这时鱼贩却说:“你吻我一下,鱼我就白送给你。” 斯黛拉.狄安娜迅速吻了鱼贩一下,鱼贩就送了她一条鱼给裁缝当晚餐。 当天下午,当斯黛拉.狄安娜出现在平台上的花盆之间,年轻骑士在对面阳台又搭讪了: “斯黛拉.狄安娜,斯黛拉.狄安娜 你的茉乔栾那花有几片叶?” 姑娘: “英俊高贵的骑士, 天上的星星有几颗?” 小伙子: “天上的星星数不清。” 姑娘: “我的茉乔栾那花不该看。” 这时小伙子又说: “就为了一条小鱼儿, 你给了我一个美丽的吻。” 斯黛拉.狄安娜知道自己被人作弄了,生气地离开了平台,她随即也想出一个报复小伙子的好办法。她装扮成男人,在腰上围着一条罕见的漂亮腰带。骑上一匹骡子,溜达到小伙子住的那条街上。小伙子一看见这腰带就说:“真漂亮啊!你能卖给我吗?”姑娘假装男人嗓音对他说无论开什么价,她也不卖腰带。小伙子告诉她只要能得到这条腰带,他愿意做任何事。姑娘就说:“那你吻一下我这匹骡子的尾巴,我就把腰带送给你。”小伙子是真的喜欢那条腰带,他环顾四周,看看没人注意他,就吻了骡子的尾巴,拿着腰带,走了。 当他们二人又分别出现在平台和阳台上的时候,又像往常一样开始斗嘴: “斯黛拉.狄安娜,斯黛拉.狄安娜 你的茉乔栾那花有几片叶?” “英俊高贵的骑士, 天上的星星有几颗?” “天上的星星数不清。” “我的茉乔栾那花不该看。” “就为了一条小鱼儿, 你给了我一个美丽的吻。” “为了得到一条腰带, 你吻了我的骡子尾巴。” 听到这句挖苦,年轻骑士真觉得无地自容。他想方设法求得女裁缝师傅的同意,请她允许自己藏在了她家的楼梯下。当斯黛拉.狄安娜上楼的时候,小伙子从楼梯下一把拽住她的裙子。姑娘大叫起来: “师傅啊,师傅, 楼梯挂住了我的衣服!” 那天下午,从平台到阳台又开始了对话: “斯黛拉.狄安娜,斯黛拉.狄安娜 你的茉乔栾那花有几片叶?” “英俊高贵的骑士, 天上的星星有几颗?” “天上的星星数不清。” “我的茉乔栾那花不该看。” “就为了一条小鱼儿, 你给了我一个美丽的吻。” “为了得到一条腰带, 你吻了我的骡子尾巴。” “师傅啊,师傅, 楼梯挂住了我的衣服!” 这一次,轮到斯黛拉.狄安娜自觉羞愧难当了。她想:“现在轮到我让你尝尝我的厉害!”她用钱买通了小伙子家的仆人,趁天黑进到屋里,然后她头上戴着一张大床单,一手拿着火把,一手拿着本打开的书,出现在小伙子面前。小伙子一看,以为是幽灵出现,吓得直哆嗦,说: “我还年轻,美丽的死神, 你该去找我的婶婶,她才是你该找的老人。” 斯黛拉.狄安娜熄灭了火把,离开了小伙子家。第二天,两个人继续斗嘴: “斯黛拉.狄安娜,斯黛拉.狄安娜 你的茉乔栾那花有几片叶?” “英俊高贵的骑士, 天上的星星有几颗?” “天上的星星数不清。” “我的茉乔栾那花不该看。” “就为了一条小鱼儿, 你给了我一个美丽的吻。” “为了得到一条腰带, 你吻了我的骡子尾巴。” “师傅啊,师傅, 楼梯挂住了我的衣服!” “我还年轻,美丽的死神, 你该去找我的婶婶,她才是你该找的老人。” 听到这通新的嘲讽,小伙子想:“这次我不能再忍受了,我要找一个新办法好好报复一下。”他说到做到,马上去找那个药商,表示要娶斯黛拉.狄安娜。药商喜出望外,当即就签了婚约。随着婚礼日期的来临,斯黛拉.狄安娜开始担心这可能是小伙子为了报复对他的羞辱而安排的计谋,她做了一个面娃娃,跟自己一般大,模样、神态样样都像她,然后又在娃娃心脏的地方放进一个装满奶油的软囊。婚礼刚完,她就先溜回房间,给面人戴上自己的帽子,穿上自己的衣服,她自己躲在一个角落。 新郎随后也进来了,说:“终于只剩我们两个了!我一雪前耻的时刻就在眼前。”说着,拔出短剑,刺入面人的心脏。软囊被刺破,奶油溅得到处都是,连他的嘴里也溅到了。 “噢!我干了什么!我的斯黛拉.狄安娜的血都是这样的甜蜜!我却杀了她!我到底做了什么!噢,我永远也不能使她复活了!” 就在这时,斯黛拉.狄安娜跳了出来,活泼得像一条鱼。“我在这里呢,我就是你的斯黛拉.狄安娜,我根本没死!” 新郎又惊又喜,兴奋地抱住她,就这样他们结合在一起,幸福地生活下去了。 (米兰地区) 22. 台球高手 从前,有一个年轻人,每天泡在咖啡馆里,与人较量打台球。一天,在一家咖啡馆里,他碰到了一位外国先生。 “我们比一局台球怎么样?”年轻人问他。 “比一局就比一局吧。” “我们赌什么呢?” “如果你赢了,我就把我的女儿嫁给你。”外国人说。 他们便比赛了,年轻人赢了。 那位外国先生说:“好吧,我是太阳之王,我会很快写信给你的。”说完就走了。 年轻人每天都等着邮差送来太阳之王的信,但这信一直没来。年轻人就动身寻找那个外国人。每到星期天,他就在一座城市停下,等着做完弥撒的人走出教堂,向那些最年长的人了解太阳之王住在哪里。可谁也不知道,只有一次,一个长者告诉他: “我敢肯定有这么个国王;但是住在哪里,我实在说不上来。” 年轻人又走了一个星期,来到另一座城市,他遇到了一个做完弥撒走出教堂的老者,告诉他去往另外一座城市的路。星期天他总算到了那里,在教堂门口他问一位长者是否知道太阳之王的下落。长者对他说:“他就住这附近,沿着这条街走到头,然后向右拐,那边有一座宫殿。你一下就能认出来,因为那是一座没有门的宫殿。” “那怎么进去呢?” “谁知道!你试试到那座小树林里去,那里面有一个水池,每天中午太阳之王的三个女儿都去那里洗澡。” 年轻人来到小树林里藏了起来。到了正午,太阳之王的三个女儿来了。她们脱下衣裙,跳进水池中,游起泳来。年轻人轻手轻脚地靠过去,拿起最美的那个姑娘的衣服就走了。 三个姑娘从水里出来,马上就去穿衣服。但那个最漂亮的姑娘找不到自己的衣服了。 “快点,我们已经穿上了,你怎么了?”两个姐妹问。 “我找不到我的衣服了!你们等等我!” “你好好找吧。我们得先走了。”她们把她一个人留在那里就走了。姑娘哭了起来。 这时,年轻人跳了出来,说:“如果你能带我去见你的父亲,我就把你的衣服还给你。” “你是谁?” “我就是那个打台球赌赢了的人,要娶太阳之王的女儿为妻子。” 两个年轻人对视着,彼此一见钟情。姑娘说:“你应该把我娶走。可我父亲一定会蒙上你的眼睛,让你在我们三姐妹中挑选一个。你要想选中我,就必须摸我们的手。我的一个手指有残缺。”说完,带着年轻人来到太阳之王的宫殿。 年轻人对太阳之王说:“我来这里是为了娶您的女儿。” 太阳之王说:“好吧,明天你可以娶走她,现在你先在我三个女儿中选好一个。”说着,让人蒙上了他的双眼。 第一个女儿进来了,年轻人摸了一下她的手说:“这个我不喜欢。” 太阳之王又让第二个女儿进来了。年轻人又摸了一下她的手说:“这个对我也不合适。” 第三个女儿进来了,年轻人确定了她就是那个手指有残疾的姑娘后,说:“我要娶这个为妻。” 婚礼很快就办完了,这对新人被安排住在宫殿中的一个房间。到了半夜,新娘对新郎说:“喂,我可提醒你,我的父亲正在琢磨要杀了你呢。” 年轻人说:“那我们快逃走吧。” 两个人早早地起身,每人骑上一匹马,逃走了。太阳之王起床后,到新婚夫妇的房间里一看,两个人都不见了。他来到马厩,发现他们把两匹最快的马也骑走了。他当即派出一队骑兵去追赶,要他们把这两个人抓回来。 两个人正在飞马疾驰,太阳之王的女儿听到他们身后传来了马蹄声,她回头一看,一队骑兵正追赶过来。她从头上摘下一个梳子,插在地上。梳子立即就变成了一片森林,森林中一男一女两个人正在挖着树根。 骑兵问他们:“你们看没看见太阳之王的女儿跟她的丈夫从这里经过?” 这一男一女回答:“我们在这后边挖树根,天一黑,我们就回家。” 骑兵说:“我们问的是你们看见太阳之王的女儿和她丈夫从这里经过没有!” 两个人说:“好吧,我们装满这辆推车就回去。” 骑兵们有些不耐烦了,调转马头回去了。太阳之王问他们:“找到他们了吗?” 骑兵们回答:“我们眼看就要追上他们了,这时突然陷入一片森林中,林子里有一男一女,他们总是答非所问。” “你们怎么不把这两个人抓回来!这一男一女就是他们。” 骑兵又回去追赶。眼看就要追上了,这时太阳之王的女儿又一次把梳子插在地上,梳子变成了一片菜园,里边有一男一女正在收莴笋和萝卜呢。骑兵问他们:“你们见到太阳之王的女儿和她的丈夫过去了吗?” “莴笋一索尔多[1]一把,萝卜半索尔多一把。” 骑兵们又问一遍,而这一男一女又回答了些关于莴笋和萝卜的事。骑兵们只好又回去。 他们向太阳之王汇报:“我们马上就能抓住他们了,但这时出现了一片菜园,一男一女在里边,答非所问。” “你们应该抓住他们,这一男一女就是他们。” 骑兵们又追呀,追呀,眼看那对新婚夫妇伸手可及,这时姑娘又把梳子插在地上,面前立即出现了一座教堂,两个看钟人正在敲着钟。骑兵们问他们是否看见太阳之王的女儿和她的丈夫从这里经过。 看钟人说:“我们现在正敲第二遍钟,然后便敲第三遍,然后就开始做弥撒了。” 骑兵们不耐烦地回去了。 “你们应该抓住他们!他们就是!”太阳之王大叫着,这一次他也觉得厌烦了。 (米兰地区)—— [1]古代辅币名,币值为二十分之一里拉。 23. 动物的语言 有一个富有的商人,他有一个儿子,名字叫波波,天生聪颖好学。父亲将他托付给一个相当博学的师傅,好让他学会各国语言。 学业结束,波波回到了家。一天晚上他跟父亲一起在花园中散步。园中一棵树上,一群麻雀叫个不停,让人听了很烦心。“每天晚上,这些麻雀吵得我耳朵都快聋了。”商人说着,双手捂住了自己的耳朵。 波波说:“您想让我把它们说的话翻译给您听吗?” 父亲吃惊地看着他说:“你怎么会知道麻雀说些什么呢?难道你是个占卜师?” “不是,不过,我的老师教会了我所有动物的语言。” “我的天哪,我的钱花的真是地方!”父亲说道,“那个老师怎么这么糊涂?我想让他教你人类使用的各种语言,可不是动物的语言啊!” “但动物的语言更复杂,所以师傅想要从教这些语言开始。” 家里的狗一边叫着一边迎面跑来。波波说:“您想要知道它说些什么吗?” “不!别再用你那些动物语言烦我了!我的那些钱算是白扔了!” 他们沿着花园中的小溪往前走着,青蛙在欢唱,父亲抱怨说:“连青蛙也来凑热闹烦我。” 波波接着问:“父亲,您想让我给您解释……” “你和那个把你教成这样的人统统见鬼去吧!” 看到供儿子受教育的钱被糟蹋了,父亲很是恼怒,又一想,通晓动物的语言,这可是一种邪恶的技术,于是叫来两个仆人,告诉他们明天应该如何如何办。 第二天早上,波波刚起床,一个仆人就让他上了马车,然后靠在他旁边坐下,另一个仆人坐在车夫的座位上,猛抽马匹,马车疾驶而去。波波不知道他们要去哪里,但看到坐在身旁的仆人那双哭肿了的忧伤的眼睛,就问:“我们去哪里?你怎么这么悲伤?”可仆人一言不发。 这时,马匹嘶鸣起来,波波听懂了它们的话:“我们这次真是趟悲惨的差事,我们要拉着小主人去送死。” 另一匹马说:“太残忍了,是他父亲这么安排的。” 波波便对仆人们说:“是不是你们得到我父亲的命令,要拉我去杀死我?” 两个仆人惊跳起来问道:“你怎么知道的?” 波波说:“是这几匹马告诉我的,既然这样,你们现在就杀死我吧。为什么还要让我痛苦地等死呢?” “我们并无意杀你,我们正在想办法救你呢!”两个仆人说。 正在这时,那条狗一边叫着一边赶了上来,它一直跟在车后面跑着。波波听明白了它的意思:“为了救我的小主人,我愿献出我这条命!” 波波说:“虽然我的父亲很残忍,但我还是有值得信赖的人,像你们,我亲爱的仆人,还有这条狗,它说随时愿为我献出它的命。” 两个仆人说:“那我们就把狗杀了吧,把它的心带给主人。而你呢,小主人,自己快逃吧。” 波波紧紧拥抱了一下仆人们和他那条忠实的狗,就逃走了。到了晚上他来到一处农舍前,请求农夫一家留他过上一夜。大家正坐在一起吃晚饭,从院子里传来狗叫声,波波在窗口侧耳一听,说,“赶快,把女人和孩子放在床上藏好,剩下的人全副武装,小心把守。半夜会有一帮土匪来袭击你们。” 农夫一家以为他说的是疯话,问:“你怎么会知道?谁告诉你的?” “我从那只狗那里听来的,它叫起来是为了通知你们。可怜的狗啊,要是我不在这里,它就白费口舌了。要是你们肯听我的话,你们就都能获救。” 于是,农夫们拿着枪埋伏在篱笆墙后面,妇女和孩子被留在家中。到了半夜,听到一声口哨,然后又是一声,在第三声口哨后出现了一群人。这时,从篱笆墙里射出一排子弹,强盗们被打得撒腿就跑,有两个中了枪弹,挺倒在地上,手里还握着短刀。 农夫一家跟波波好好庆贺了一番,他们都希望波波能留下来跟他们一起生活,但波波还是辞别了大家,又上路了。 走啊,走啊,傍晚他又来到另一个农夫家。他正在犹豫是敲门还是不敲门,就听到水沟里的青蛙在呱呱地叫;仔细一听,两个青蛙说:“快!把那块圣饼扔给我!给我,给我!你要是不把饼扔过来,我就再也不跟你玩了!你也得不着,它自己就会摔碎的!可我们把它完整地保存了好几年了!”波波走近一看,两只青蛙正在把一块圣饼当球踢着玩。波波在胸前划了个十字。 一只青蛙说:“它留在这条水沟里已经六年了。” 另一只说:“上一次,农夫的女儿被恶魔迷惑,没吃圣餐,却把它藏在口袋里,然后带出教堂,扔进了这条水沟。” 波波敲开农夫家的门。农夫一家邀请他一起吃晚饭。在跟农夫的谈话中,波波了解到,他有一个女儿,病了六年了,没有一个医生诊断出她得的是什么病,现在已经奄奄一息了。 波波说:“我敢肯定,是上帝在惩罚她。六年前她把一块圣饼扔进了水沟。只要把这块圣饼找回来,然后让她虔诚地吃一顿圣餐,她的病就会不治而愈。” 农夫惊讶地问:“你是从谁那里知道这些事的?” 波波说:“是从青蛙嘴里。” 农夫还是半信半疑,就到水沟里寻找,真的找到了那块圣饼,他带回来让女儿吃了一顿圣餐,女儿马上就痊愈了。农夫一家不知该怎么答谢波波,可他什么都不要,告辞了农夫一家,又上路了。 天气炎热,波波遇到两个行人正躺在一棵栗子树下乘凉休息。他便在他们旁边坐了下来,问可不可以与他们作伴同行。于是三个人聊了起来。波波问: “你们二位去哪里?” “去罗马,你没听说教皇去世了,正准备选举新教皇吗?” 这时,飞来了一群麻雀落在栗子树的树枝上。波波说:“这群麻雀也是要去罗马的。” “你怎么知道?”那两个人问。 “我听得懂它们的语言,”波波说着,侧耳听了听,然后又说:“你们知道它们在说什么吗?” “什么?” “它们说我们三个人中有一个人会被选为教皇。” 当时,为了选举教皇,在挤满人群的圣彼埃特罗广场上放飞一只鸽子。鸽子落在谁的头上,谁就将被选为教皇。他们三人来到人头攒动的广场,挤进人群。那只鸽子飞呀,飞呀,最后落在了波波的头上。 在一片赞美声和欢呼声中,波波穿着华丽的礼袍,走上教皇宝座。他站起身为众人祝福,广场上一片安静。这时,就听到一声大叫,一位老者摔倒在地,昏死过去。新教皇急忙过去一看,认出正是自己的父亲。父亲为自己当初下令杀死儿子而懊悔不已,他躺在儿子怀中,请求儿子在他临死前原谅他。 波波原谅了父亲,后来他成为教廷中最好的教皇之一。 (曼托瓦地区) 24. 三间小屋 有一位贫穷的妇人,临死时她把三个女儿叫到身边,对她们说:“我的孩子,我将不久于人世,抛下你们独自生活,我死之后你们就去找你们的几位叔叔,让他们给你们每个人盖一间小屋,你们三姐妹可要互相照顾啊。永别了。”说完就死了。三个女孩哭着离开了家。 她们上路了,找到一个叔叔,是个草席匠。大女儿卡特琳娜说:“叔叔,我们的妈妈去世了,您是位好心的叔叔,能不能给我盖一间草席屋子?” 草席匠叔叔就给她盖了一间草席屋子。 另外的两个女儿继续上路,找到一个叔叔,是个木匠,二女儿朱丽娅说:“叔叔,我们的妈妈去世了,您是位好心的叔叔,能不能给我盖一间木屋?” 木匠叔叔就给她盖了一间木屋。 只剩下小女儿玛丽艾塔,她继续上路,找到一个叔叔,是个铁匠。她对他说:“叔叔,我们的妈妈去世了,您是位好心的叔叔,能不能给我盖一间铁屋。” 铁匠叔叔就给她盖了一间铁屋。 到了晚上,狼来了,它来到卡特琳娜的小屋前,拍着门。卡特琳娜问:“谁呀?” “我是一只可怜的小鸡,浑身都淋湿了,请开开门,可怜可怜我吧。” “滚开,你是狼,你想吃了我。” 狼往草席上一撞,就进到屋里,一口把卡特琳娜给吃了。 第二天,两个妹妹来看卡特琳娜,发现草席被捅破了,屋子里空无人影,说:“噢,可怜可怜我们吧,我们的大姐一定是被狼吃了。” 到了晚上,狼又转到朱丽娅的小屋前去敲门。她问:“谁呀?” “我是一只迷途的小鸡,可怜可怜我,让我在这里躲一躲。” “不行,你是狼,你想像吃我姐姐那样把我也吃了。” 狼又猛撞木屋,打开门进去了,一口又把朱丽娅吃了。 早上,玛丽艾塔去看朱丽娅,没找到人,就自语道:“一定是狼把她给吃了,我真惨!只剩下一个人孤独地在人世上活着。” 天一黑,狼又转到玛丽艾塔的屋前。 “谁呀?” “我是一只快被冻僵了的小鸡,求求你,让我进屋吧。” “滚开,你这只狼,你想像吃我两个姐姐那样来吃我。” 狼使劲撞门,但屋门跟整个房子都是用铁打成的,狼撞断了自己的肩膀。它疼得嗥叫着跑到了铁匠那里。 “帮我接好肩膀。”狼对铁匠说。 “我只接铁活,不接骨头。”铁匠回答。 “可我的骨头是被铁撞断的,所以你就得帮我接好它。”狼狡辩说。 就这样,铁匠拿出锤子和钉子,替它把肩膀接上了。 狼又来到玛丽艾塔家,靠近关着的门对她说:“告诉你,玛丽艾塔,我因为你的错撞断了肩膀,不过我还是喜欢你。如果你明天跟我出来,我们可以去附近的田里摘鹰嘴豆。” 玛丽艾塔回答说:“好吧,你来接我。”但是,她很聪明,她知道狼只想骗她出门好吃了她。所以第二天,她天不亮就起来,来到田里,摘了一围裙的豆子。回到家,她把豆子剥出来煮了,把豆荚从窗户扔了出去。九点,狼来了。“美丽的玛丽艾塔,跟我去摘豆子吧。” “不用了,我不去了,笨蛋,我已经把豆摘回来了,看一下窗外的地上,你就能看见那些豆荚了,你再好好闻闻烟囱里冒出的气,就能闻到豆子的香味,你就自己舔舔嘴唇吧。” 狼心里恨恨的,嘴上却说:“没关系,明天九点我来找你去摘白羽扇豆吧。” 玛丽艾塔说:“好吧,好吧,我九点等你来。” 但这次她还是早早就起来,去豆地里摘了一围裙的白羽扇豆,然后带回家煮了起来。当狼来找她的时候,她故意从窗口把豆荚扔出去让狼看见。 狼心里发誓一定要好好报复她,嘴上却说:“好啊,你这个调皮的姑娘,你作弄我。不过,我还是很喜欢你!明天你可得跟我去田里了。我知道一个地方有很多南瓜,特别好吃,我们可以好好地吃一顿。” “好吧,我明天一定去。”玛丽艾塔说。第二天,天还没亮,她又跑进南瓜地里,但是这一次狼没有等到九点,也早早跑到南瓜地里来了,想一口把玛丽艾塔吃掉。 玛丽艾塔远远地看到狼来了,也不知该往哪里逃,就把一只大南瓜掏空,躲了进去。狼嗅到了活人的气味,在南瓜地里到处闻,转了一圈又一圈,可就是找不到。它想:“可能她已经回家了。我先自己饱餐一顿南瓜再说吧。”于是,就开始东一个、西一个大吃起来。 玛丽艾塔听到狼越吃越靠近自己这只南瓜,吓得直哆嗦,她怕狼连自己带南瓜一块吃了。但狼来到玛丽艾塔这只南瓜时,已经太饱了。它说:“这只南瓜这么大,我就把它当作礼物送给玛丽艾塔,好让她对我有点好感。”于是咬断瓜藤,用牙齿顶住它,跑到铁屋外,然后从窗户把它扔了进去,说: “我的玛丽艾塔,快看,我给你带来的礼物多美啊。” 玛丽艾塔确信自己真的回到了家,就钻出南瓜壳,关上了窗户,然后隔着玻璃朝着狼打手势嘲笑它,说:“谢谢,狼朋友,我就藏在南瓜里,你把我带回家来了。” 狼听到这话,气得直往石头上撞自己的脑袋。 到了晚上,下起雪来。玛丽艾塔正坐在炉边取暖,就听到从烟囱顶上传来一个声音。她想:“这一定是狼来吃我了。”她盛满一锅水,在火上烧开了。这时狼慢慢地、轻轻地从烟囱上下来,然后跳起来,它以为能跳到姑娘身上,却掉进了滚烫的开水中,被煮熟了。就这样,机灵的玛丽艾塔摆脱了这个敌人,从此过上了安静的生活。 (曼托瓦地区) 25. 会占卜的农夫 有一个国王,丢了一枚珍贵的戒指。他翻遍了所有的地方,也没有找到。于是他派人贴出布告,说如果哪个占卜家能告诉他它在哪里,他就让此人一辈子富有。有一个农夫,身无分文,既不会念也不会写,名叫冈巴拉。他想:当一个占卜家很难吗?我倒想去试试。于是他就进宫见了国王。 国王相信了他的话,让他关在一个房间里研究。在房间里,只有一张床,一张桌子,桌子上放着一本厚厚占卜书和纸、笔、墨水瓶。冈巴拉在桌子旁坐下,翻起那本书,上边的字他一个也不认识,他用笔在书上胡乱地涂抹一些标记。因为他不会写字,画出来的标记都很奇特,仆人每天进去两次给他送饭,都觉得他是一个很有学问的占卜家。 其实,就是这几个仆人偷了国王的戒指,每次他们进去,占卜家为了显示出自信,朝他们扫了一眼,他们因为心虚,总觉得那是怀疑的眼神。他们开始担心自己被揭破。正因如此,他们在占卜家面前显得毕恭毕敬,有问必答:好的,占卜家先生!你尽管吩咐,占卜家先生! 冈巴拉并不是占卜家,只是个农夫,但他也很狡诈,他马上想到了仆人们一定知道些什么关于戒指的事,就设下圈套诱骗仆人。 一天,到了他们给他送午饭的时间了,占卜家藏在床底下。第一个仆人进来了,发现屋里没人。这是冈巴拉在床底下瓮声瓮气地说:“一个!”仆人吓得放下盘子就跑得没影了。 第二个仆人进来了,他听到一声像是从地底下传来的声音:“两个。”也吓的逃跑了。 第三个人进来了,那个声音说:“三个!” 三个仆人碰到一块商量说:“我们已经被发现了,如果占卜家向国王告发我们,我们就完了。” 于是,他们决定去找占卜家坦白他们的偷窃行为。他们对占卜家说:“我们是些穷苦人,如果您把占卜出的事都告诉国王,我们就死定了。这是一袋金子,求您千万给我们留条生路。” 冈巴拉接下这袋钱,说:“我不会告发你们的,不过你们得按我说的去做。把那枚戒指取出来,然后让庭院里的火鸡把它吞下去。剩下的事就交给我了。” 第二天刚巴拉去见国王,对国王说经过长时间的占卜,他终于算出戒指现在所在的地方。 “在哪里?” “被一只火鸡吞进肚子里了。” 火鸡被剖开肚子,那枚戒指被找到了。国王给占卜家一大堆财宝,还专门为祝贺他的功劳举办了一个宴会,邀请了所有的伯爵、侯爵、男爵和达官显贵参加。 宴会中,在端上来的各式各样的主菜中,有一道虾。要知道,在那个地方没有人见过虾,这是人们第一次见到,是另一个国家的国王送来的礼物。 国王问这个农民:“你是占卜家,你应该能告诉我这个盘子里装的这些东西叫什么吧。” 这个可怜的乡巴佬,不但从没见过这东西,连听也没听过。他小声地自言自语说:“咳,冈巴拉,冈巴拉。这下你可坏事了。” “了不起!”国王说,他根本不知道这个农民的真名,“你猜中了,这就是它的名字:虾[1]。你是世界上最伟大的占卜家。” (曼托瓦地区)—— [1]虾在意大利文中作gambero,与这个农民的名字gàmbara(冈巴拉)读音接近。 26. 狼和三个姑娘 有三个姐妹都在一个小镇上干活,她们的母亲住在弗尔代镇上。有人带信说她们的母亲病重,已经奄奄一息了。大女儿马上准备了四瓶酒和四块糕,放在两个篮子里,急奔弗尔代镇。走到半路,一只狼挡住了她的去路,对她说: “你这么着急是要去哪里啊?” “去看望住在弗尔代镇的妈妈,她已经病得快死了。” “你的篮子里装的是什么?” “四瓶酒和四块糕。” “把东西给我,要不,我干脆连你带东西一块吃了。” 姑娘撇下东西,跑回到两个妹妹那里。二女儿重新装好东西,又向弗尔代镇出发了。她又遇到了那只狼。 “你这么着急是要去哪里啊?” “去看望住在弗尔代镇的妈妈,她已经病得快死了。” “你的篮子里装的是什么?” “四瓶酒和四块糕。” “把东西给我,要不,我干脆连你带东西一块吃了。” 二女儿吓得也赶快把东西倒出来,跑回到镇上。于是,小女儿说:“这次让我去。”她装好篮子就上路了。她又遇到了那只狼。 “你这么着急是要去哪里啊?” “去看望住在弗尔代镇的妈妈,她已经病得快死了。” “你的篮子里装的是什么?” “四瓶酒和四块糕。” “把东西给我,要不,我干脆连你带东西一块吃了。” 小女儿就取出一块糕,扔给这只狼,它正张着大口接着呢。这块糕是她为狼事先准备好的,里面插了很多钉子。狼接过她扔过来的糕,使劲一咬,里面的钉子一下就把它的嘴巴刺穿。疼得这只狼从地上猛地弹起来,把糕也吐了出来,转身就逃跑了,边走还边对小女孩说:“我先给你记下这笔帐!” 狼抄了一条只有它自己认识的近道,赶在小女孩之前,跑到了弗尔代镇。它闯进那位生着病的母亲的家,一口把她吃了,然后代替她躺在床上。 小女孩也到了,看见妈妈刚探了下头又缩回被子里去了。她问妈妈: “你怎么变黑了,妈妈!” “我全身上下都是病啊,孩子。”狼说。 “你的头怎么变得这么大呀,妈妈?” “我想心事想得太多啊,孩子!” “让我抱抱你,妈妈。”小女孩说。咳!这一抱,狼一口就把她给吞了。 吞下女孩后,狼逃出了屋子。可是它刚一上路,镇上的人看到一只狼从一户人家跑出来,拿起铁叉、铁铲就追,把它堵在路上,打死了它。随后,人们立即剖开狼的肚子,救出了妈妈和女孩,两个人都还活着。后来,妈妈的病治好了,女孩回到两位姐姐那里,对她们说:“怎么样?我办成了吧!” (加尔达湖地区) 27. 长生不死之地 一天,一个年轻人说:“每个人都要死,这样的事让我觉得不太舒服,我要去寻找一处长生不死之地。” 他告别了父亲、母亲、叔叔伯伯和堂兄弟,出发了。他走了许多天,走了许多月,每遇到一个人就问人家能不能告诉他长生不死之地在哪里,但是谁也无法回答他。一天,他遇到了一位老人,长着齐胸的白色胡须,正在推一辆装满石头的车。他问老人:“您能告诉我长生不死之地在哪里吗?” “你想不死?那就跟着我吧。在我用小车一块石头一块石头地搬走那座山之前,你是不会死的。” “要多长时间才能搬平那座山?” “要一百年。” “那一百年后我还得死?” “是啊。” “不行,这不是我要找的地方,我要找一处永远不死的地方。” 告别了老人,他继续往前走。走啊,走啊,来到一片森林,这片森林大极了,简直看不到尽头。里边有一位老人,胡须一直长到肚脐那里,正拿着一把大剪刀在修剪树枝。年轻人问他:“请问,您能告诉我长生不死之地在哪里吗?” “你跟着我吧。”老人对他说,“在我用我的剪刀修剪完这片森林里的树枝之前,你是不会死的。” “那要多长时间?” “谁知道!两百年吧!” “两百年后我还同样得死?” “那是。你还觉得不满足?” “不满足。这里不是我要找的地方,我要找一处永远不死的地方。” 他与老人互相道别之后,继续往前走。又过了几个月,他来到海边。那里有一位胡子长到了膝盖的老人,正看着一只鸭子喝海水呢。 “请问,您知道长生不死之地吗?” “要是你怕死,就跟着我吧。你看,在这只鸭子用嘴喝干这里的海水之前,你是不会死的。” “那需要多长时间?” “差不多要三百年吧。” “然后还得死?” “那你想怎么样?还想逃避多少年?” “不行,这里也不是我要找的地方,我要找一处永远不死的地方。” 他又上路了。一天晚上,他来到一座辉煌的宫殿。敲门之后,一位胡子长到脚背的老人给他开了门,说:“你有什么事,勇敢的年轻人?” “我在寻找长生不死之地。” “你真走运。这里就是长生不死之地啊。只要你在这里跟着我,你就肯定不会死。” “总算找到了!我可好一顿找啊!这里就是我要找的地方!对了,您在这里高兴吧?” “嗯,是的,高兴,有你陪伴我就更好了。” 于是,年轻人跟老人一起在这座宫殿里住了下来,过着衣食不愁、逍遥自在的生活。不知不觉地过了很多很多年。一天,年轻人对老人说:“我在这里跟您过得真的很好,不过还是想回家看一下家人和亲戚。” “你还有什么家人、亲戚可看呀?他们早已经死光了。” “哎,我不是这个意思!我是想回去看看我待过的那些地方,没准还能遇到家人亲戚的子子孙孙呢。” “你要是真的想回去,我告诉你该怎么办。你到马厩去,骑上我的那匹白马,它有神力可以来去如风,但是你千万记住,不管什么情况,都不能离开马鞍,因为你一下马就会立即死掉。” “您放心吧,我太怕死了,绝不会下马的!” 年轻人来到马厩,牵出那匹白马,上了马,风一般疾驰而去。路过他曾遇到那个看鸭老人的地方,先前是一片海水的地方,如今已是无边的平原。旁边堆着一堆骨头,就是那个老人的骨头。年轻人想:你看看,当初我继续向前走是走对了,要是我跟着他留在这里,现在连我也早死了! 他继续赶路。当初那个剪树枝的老人所在的那片森林,现在变成一片光秃秃的不毛之地,连一棵树也见不到了。年轻人想:要是当初留在这里和他作伴,我也一样早死了! 路过当初那个老人用小车一块一块石头地搬山的地方,只剩下一片大平原,平坦得像球台一样。年轻人想:当初我要是留下来,也是死路一条! 骑啊骑啊,终于到了老家,但这里变化太大,他再也认不出来了。他想找出自己家的房屋,但连以前的路也没了。他问起家人亲戚的情况,但没有人听过他家的姓。年轻人觉得心里很不舒服。他想:反正我得马上回去,算了。 他调转马头,踏上往回走的路。还没走到一半,他遇到了一个车夫,赶着一辆牛车,上面装着一车旧鞋子,车夫对他说:“先生,您行行好吧,下来一刻,帮我把车轱辘抬出来,它偏到沟里了。” 年轻人说:“我有急事,不能下马。” “您就帮帮我吧,您看我孤身一人,现在天已晚了……” 年轻人被感动了,就从马上下来了。他的一只脚还挂在马镫子上,另一只脚刚落地,车夫就一把抓住了他,说:“啊!终于抓到你了!知道我是谁吗?我是死神,看见车上那些穿破了的鞋子吗?那都是为了追赶你磨破的。现在你可上当了!所有的人最后都要落进我的手掌心,毫无例外!” 就这样,这个可怜的年轻人也死了。 (维罗纳地区) 28. 圣朱塞佩的信徒 有一个人是圣朱塞佩的信徒,而且只相信圣朱塞佩。他向圣朱塞佩做祈祷,为圣朱塞佩点蜡烛,为圣朱塞佩布施,总之他眼里除了圣朱塞佩没有别人。 到他死了的那一天,他到了圣彼埃特罗面前。圣彼埃特罗不想接收他,因为他一生中做过的善事,只是向圣朱塞佩做的祷告,此外没做任何善事,而且无论是主耶稣、圣母,还是别的圣人,对他来说好像都不存在。 圣朱塞佩的信徒请求说:"您看,我已经来到天堂了,您至少让我见见圣朱塞佩吧。" 于是,圣彼埃特罗派人去把圣朱塞佩喊来了。圣朱塞佩一看到他的这个信徒,就说:"好极了,我真高兴你能跟我们在一起,来。进来吧。" "我不能进去,那边的那位不想收我。" "那为什么?" "他说因为我只向您祷告,而从不向别的圣人祷告。" "啊,这算什么!我们不会在意的,你还是照样可以进来的。" 但是圣彼埃特罗坚持不让他进来,于是两个圣人大吵了一顿,最后,圣朱塞佩对圣彼埃特罗说: "唉,总之呢,要么你让他进来,要么我带着我的妻子和我的儿子去别的地方另开辟一个天堂。" 他的妻子就是圣母,他的儿子是我们的主耶稣。圣彼埃特罗想最好还是让步,就放圣朱塞佩的信徒进来了。 (维罗纳地区) 29. 三个老妇人 从前有三个姐妹,都很年轻:一个六十七岁,另一个七十五岁,第三个九十四岁。她们住的屋子有一个漂亮的阳台,阳台中间有一个孔,可以看见从下边路上经过的行人。一天,那位九十四岁的老妇看到一位英俊的小伙子经过,马上掏出一条散发着芳香的精美手帕,在小伙子正好经过下面的时候抛给了他。小伙子拾起手帕,闻到一股美妙的芳香,就想:这一定是一位貌美如仙的女子。他走了几步,然后又走回来,敲响了门铃。三姐妹中的一个来开了门,小伙子问她:"请问,这幢房子里是不是住着一位姑娘?" "是的先生,还不止一个呢!" "您能帮我个忙吗?我想看一眼丢掉这块手帕的姑娘。" "不行,这可不行,我们这里有一个习惯:姑娘在结婚以前,是不能让人看见的。" 小伙子脑子里想像着姑娘那非凡的美貌,早已六神无主了,他说:"反正我喜欢,这就够了。即使没见面,我也要娶她。我现在就去见我的母亲,告诉她我遇到了一位年轻美貌的姑娘,我想跟她结婚。" 回到家,他把事情的全部经过都告诉了母亲,母亲说:"亲爱的孩子,你应该谨慎行事,别让人给蒙骗了。这么大的事可要三思而行啊。" 他却说:"反正我喜欢,这就够了。国王的话不可收回。"原来这个小伙子是一个国王。 他又来到新娘家的门前,敲响了门铃后,走上楼去,上次开门的那个老妇人迎过来,他问:"麻烦您了,您是她的祖母吗?" "对,对,是她的祖母。" "既然您是她祖母,就请您帮帮我吧,至少让我看看那位姑娘的手指吧。" "现在还不行。你明天再来一趟吧。" 小伙子道了声谢就走了。他刚一出门,三位老妇人就用手套上的一个指头和一个假指甲做了一根手指。而同时,小伙子因为心里一直想看看这根手指,整夜没能入睡。天亮了,小伙子穿好衣服,跑到这所房子。 他对老妇人说:"老奶奶,我来了,来看一眼我新娘的手指。" 老妇人说:"好的,好的,很快就行了,很快就行了。你可以从门上的这个洞看见她的手指。" 这时,新娘把那根假手指从锁眼里伸了出来,小伙子看到这是一根极美的手指,他在手指上亲了一下,给它戴上了一枚钻石戒指。痴迷的爱已经让小伙子不知所措了,他着急地对老妇人说:"老奶奶,我想尽快举行婚礼,我不能再等下去。" 老妇人说:"如果你真着急,明天也行。" "太好了!我以国王的身分保证,明天就来娶她。" 国王家很富有,什么东西也不缺,一夜之间就可以把婚礼准备好。到了第二天,两个姐妹帮助新娘穿戴整齐,国王就来了,说:"老奶奶,我来接新娘了。" "你先在这里等一下,我们去陪她过来。" 两个老妇人搀扶着蒙着七层面纱的第三个老妇人的胳膊走了出来。她们对新郎说:"你记着,不入新房不许看新娘。" 大家来到教堂,举行了婚礼。然后国王想设宴款待大家,但是,两个老妇人不同意,说:"新娘对这种事还没习惯呢。"国王只好作罢。国王恨不得夜晚早点降临,好让自己能单独和新娘在一起。两个老妇人陪着新娘来到新房,不许新郎跟进去,好让她们为新娘脱了衣服,把她安顿在床上。新郎终于进房了,但身后一直跟着那两个老妇人,而且新娘子也躲在被子里。新郎脱下衣服,两个老妇人走了,还带走了房里的灯。但是国王在衣兜里藏了根蜡烛,他点着蜡烛,一看,眼前的这个人是谁啊?一个满脸皱纹、老态龙钟的老妇人! 新郎立刻惊呆了,愣在那里一句话也说不出来,随后他变得勃然大怒,他粗暴地抓住新娘,举起来,从窗户把她扔了出去。 窗户下有一个葡萄架,老妇人正好摔在上边,一边架杆挂住了她睡衣的衣边,把她悬挂在架子上。 那天晚上,三个仙女正在花园里漫步,经过葡萄架下的时候,她们发现了这个悬在空中的老妇人。看到这种稀奇的景象,她们禁不住大笑起来,笑啊,笑啊,笑得肚子都疼了。当她们笑得差不多了,一个仙女说:"我们不能尽拿人家开心,现在也应该给她点补偿吧。"其中一个仙女说:"我们当然该补偿她。我命令,我命令,我让你变成一个最美丽的姑娘,惹得万人注目。" 另一个仙女说:"我命令,我命令,我让你有一位英俊无比的新郎,他爱你,而且善待你。" 第三个仙女说:"我命令,我命令,我让你一生一世都成为显贵女人。" 说完,三个仙女就走了。 天刚一亮,国王就醒了,想起了昨晚发生的一切。为了证明这些事不是一场噩梦,他打开窗户要看看昨晚扔下去的那个怪物。他这么一看,发现葡萄架上挂着一个非常美丽的姑娘。他双手抓住自己的头发。 "我怎么了?我到底做了什么啊!"他不知道该怎样把姑娘拉上来,终于,他扯起一块床单,把一头扔给姑娘,让姑娘牢牢抓住,然后把她拉回了房间。当姑娘被拉到身边,他觉得又高兴,又内疚,一个劲地请求姑娘原谅。新娘原谅了他,两个人就这样如胶似漆地粘在一起了。 过了一会,有人敲门,国王说:"是奶奶,请进,请进!" 老妇人进来往床上一看,九十四岁的老姐姐变成了一位美丽无比的小姑娘。美丽的姑娘好像什么事也没发生过,对她说:"克莱芒蒂娜,给我拿一杯咖啡来。" 老妇人用手捂住嘴巴,免得惊叫出声来,她也假装什么都不知道,给新娘端来了一杯咖啡。但一等国王出去办事,她立即跑到新娘房间问:"怎么回事,你怎么会变得这么年轻?" 新娘说:"别说话,别说话,求求你!你知道我做什么了吗?我让人刨光了我的皮肤!" "刨皮肤!快告诉我,快告诉我!谁给你刨的?我也想去刨一刨。" "找木匠刨的!" 这个老妇人立即跑到木匠那里问:"木匠,你能给我刨一刨脸吗?" 木匠说:"啊,什么?您现在虽然干瘪瘪的,就像一块枯木,但还可以将就,要是让我刨光你,你马上就会死的。" "这不用您操心。" "怎么,不用我操心?如果把你刨死了,那我怎么办?" "我跟你说了,不用您操心。先付您一块银币。" 一听到说"银币",木匠立即改变了主意。他接过银币,说:"躺在这张刨台上,我会照你的要求下刀的。"说着,开始刨左脸。 老妇人疼得大叫一声。 "怎么了?您要是叫喊,我就下不了刀了。" 老妇人转了一下身,木匠又给她刨了右脸。这次她没再叫:原来,已经干瘪瘪的死了。 另一位老妇人的结局谁也不知道。可能是跳河了,被人杀了,或者死在自己床上或什么地方:没人能知道。 只剩下新娘一人跟年轻的国王在家,他们一直过着幸福的生活。 (威尼斯地区) 30. 螃蟹王子 从前有个渔夫,打上的鱼一直不够养家糊口的。有一天,拉网的时候,他觉得渔网重得厉害,他使劲地拉呀,拉呀,拉上一只巨大无比的螃蟹,大得让渔夫直觉得用两只眼睛看不全。"噢,这回我可逮到了!可以用它换些玉米糊糊让孩子们吃顿晚饭了。" 他扛着大螃蟹回到了家,告诉妻子快把饭锅架在火上,他马上去换玉米糊糊回来。然后,他带着螃蟹就进了王宫。 "圣明的陛下,"他对国王说,"我来求您发发慈悲,买下这只螃蟹。我老婆烧好了锅,可我还没钱去买玉米面呢。" 国王回答道:"可是我要一只螃蟹又能做什么用呢?你不会拿去卖给别人吗?" 正在这时,国王的女儿进来了,她一看到螃蟹就说:"噢,多美的大螃蟹啊,多美的大螃蟹!爸爸,求求你买下它吧,买下它吧。我要把它放在鱼池里,让它跟别的鱼一起玩。" 国王的这个女儿非常喜爱鱼类,她在花园中的鱼池边常常一坐就是几个小时,盯着里边的鱼游来游去。爸爸抵不住女儿的恳求,就满足了她。渔夫把螃蟹放进鱼池,换得了一小袋金币,这袋金币足够他全家大小吃一个月的玉米糊糊了。 公主自从得了这只螃蟹,就百看不厌,她一有空就到鱼池边看它。久而久之,她对这只螃蟹的习性了如指掌,她发现这只螃蟹从中午到下午三点这段时间就会消失,可又不知道它到哪里去了。一天,公主又来到鱼池边看它,这时有人敲响门铃。她从阳台往下一看,原来是一个穷流浪汉来乞讨。她扔了一袋金币给他,可这个流浪汉笨手笨脚的没接住,金币掉进了旁边的水沟里。流浪汉只好下到水沟里去捞,他潜到水里向水底游去。水沟底下有一条地下通道与国王家的鱼池相通,而且还通向别的什么地方。他顺着通道继续游,来到了一个漂亮水池,这里是一处地下大厅,四周都挂着帐幔,大厅中间还摆着一张大餐桌。流浪汉从水里钻出来,躲在一块帐幔后边。刚一到中午,就见一个仙女坐在一只螃蟹背上从水池中冒了出来。仙女和螃蟹跳上大厅,只见仙女用手里的小棒一点,马上从蟹壳里钻出一个英俊的小伙子。小伙子坐到餐桌旁,这时,只见仙女用小棒再一点,桌上的盘子中立即出现了些美味佳肴,酒瓶中也出现了葡萄酒。小伙子吃饱喝足了,又钻回到蟹壳中,仙女又用小棒点了他一下,他便驮着仙女,沉到水池中消失了。 看他们走了,流浪汉从帐幔后边出来,也沉入水池中,游到了国王家的鱼池下,然后从水中钻了出来。公主当时正在鱼池边看着鱼,突然看到流浪汉的脑袋露了出来,吓了一跳,她问:"你在下面干什么?" "别说话,小公主,"流浪汉说,"不过,我要告诉你一件稀奇的事。"他从水里出来,向公主描述了刚才的经历。 "怪不得那只螃蟹每天中午到三点都会消失呢!"公主说,"好,明天中午我们一起去看看!" 于是,第二天两个人顺着地下通道从鱼池游到了那个大厅,然后一同藏在帐幔的后边。中午一到,仙女骑着螃蟹就从水里冒出来了。仙女用手里的小棒一点,马上就从蟹壳里钻出一位英俊的小伙子,随即就走到桌旁吃东西。而小公主呢,她早就喜欢上了这只螃蟹,这时看到从里边钻出一个小伙子,更是喜不自禁,一下子就爱上了他。 公主看到螃蟹壳就躺在自己的旁边,趁别人没注意,偷偷地钻了进去。 当小伙子钻回蟹壳的时候,发现里边有一个漂亮的姑娘。他低声问:"你要干什么?如果让仙女发觉,我们两人都得死。" 公主也小声对他说:"我想破了她的魔法,把你救出去,告诉我该怎么做。" "不可能,"小伙子说,"要想救我得有一个爱我的姑娘,而且她还要愿意为我而死。" 公主说:"我就是这个姑娘。" 小伙子和公主在蟹壳里边正说着话,仙女来坐在了蟹壳上面,小伙子像往常一样拨动着螃蟹爪,驮着仙女顺着水道游向大海,仙女坐在螃蟹背上,一点也没察觉到下边还藏着公主。把仙女放回大海后,他们又向鱼池游去,这时,王子——这个小伙子原来是个王子——在螃蟹壳里对公主说了解救他的办法:"你要到海边的一块礁石上去,在上边唱着歌,弹着琴。仙女对音乐很痴迷,听到音乐她就会从水里出来,跟你说:继续弹吧,漂亮的姑娘,我很喜欢听。这时你就说:你要是把头上的那朵花送给我,我可以给你弹下去。当你拿到了那朵花,我就得救了,因为那朵花就是我的生命。" 说到这里,螃蟹游回到鱼池中,让公主从螃蟹壳下钻了出去。 再说那个流浪汉,发现公主不见了,还以为自己闯下了大祸,赶快游回到了鱼池这边。没想到公主重新从水里出现了,而且还向他表示感谢,给了他一大笔赏钱。 随后,公主去见父亲,对他说自己想要学习音乐和歌唱。国王总是满足女儿的所有愿望,马上派人召来了一些器乐和声乐的大师,专门教她练习。 刚刚学成,公主对国王说:"爸爸,我要去海边的一块岩石上拉小提琴。" "去海边的岩石上拉琴?你疯了?"但跟以往一样,国王还是满足了她,还派了八个身着白纱的宫女陪伴着他。为了防范发生危险,他又派了一队全副武装的士兵,紧紧地跟随她。 公主坐在一块礁石上,拉起了琴。在她的周围,八个身着白纱的宫女分别坐在另外八块礁石上。这时从海浪中冒出那个仙女,"你拉得真好!"仙女对她说,"你继续拉下去,我很喜欢听!" 公主对她说:"只要你把头上的那朵花送给我,我就可以继续为你拉琴,因为我特别爱花。" "好,如果你能去拿到我抛出的花,我就把它送给你了。" "我一定去拿到,"说着,她又拉起琴,唱起歌来,拉完唱完之后,公主说:"你现在该给我花了。" "给你。"仙女说着,把花奋力抛到了海里。 公主看见花在海里随着海浪上下漂浮,就跳进水里,向花游去。"小公主,小公主!救命,救命啊!"那八个穿着白纱的宫女站在礁石上大声喊着。公主在海里游呀,游呀,海浪忽而把她淹没,忽而又把她托起,很难够到那朵花,正当她几乎绝望的时候,一个海浪打过来,正好把花送到了她的手里。 就在这时,她听到身下传来一个声音,说:"你重新给了我生命,你就是我的新娘。现在你别怕,我就在你下边驮你到岸上。不过,你先不要向任何人透露我们的事,连你父亲也别说。我必须禀告我的父母,然后在二十四小时之内,我会来向你求婚。" "好的好的,我知道了。"公主只能气喘吁吁地简单回答。这时,螃蟹在水下驮起她,游向岸边。 回到家,公主对国王说自己玩得非常痛快,别的什么也没说。 第二天下午三点,只听鼓声阵阵,军号齐鸣,一队骏马盛装而来,队伍中走出一位总管,大声通报,他们国家的王子求见国王。 王子按王宫礼节向国王的女儿求婚,并向国王讲述了事情的经过。国王听后才知道自己一直被蒙在鼓里,心里不快,他叫女儿出来,女儿立即跑了进来,看见王子一下子就扑上去紧紧拥抱着,说:"这就是我的新郎,这就是我的新郎。"国王知道想要阻止也不可能了,就很快为他们举行了婚礼。 (威尼斯地区) 31. 装哑七年的小女孩 从前,有一对夫妻,养着两个儿子和一个小女儿。父亲常出外谋生。一天父亲正在路上,两个儿子对母亲说:“我们出去迎迎爸爸”。妈妈说“好,好,你们去吧。” 两个男孩来到一片树林中,停下来玩耍,不一会,远远看见爸爸了,两个人跑着迎上去,抱住爸爸的腿,说“爸爸,爸爸”! 父亲那天心情很不好,说:“别惹我发火!快走开!”但是,两个孩子不听他的话,抱着腿不放。 父亲更恼了,大骂:“该死的,但愿魔鬼把你们抓走!”正巧,魔鬼路过那里,真把两个孩子给带走了,父亲却一点没发现。 回到家,母亲看到只有他一个人回来了,心里很焦急,哭了起来。丈夫开始的时候还对她说自己什么也不知道,随后才说自己见到了孩子,咒骂了一句后,就再也看不见他们了。 这时,小妹妹说:“我就是死了也要去找他们。”尽管爸爸、妈妈不赞成她去,她还是带上一点干粮就出发了。 小女孩来到一座装着铁门的宫殿。进去以后遇到了一位先生,就问他:“你看没看见我的两个哥哥?他们是让魔鬼带走的。” 那位先生对她说:“我没看见。不过你可以去那边看看,那间屋里有二十四张床,你看看有没有你要找的人。” 果然,小女孩在床上找到了她的两个哥哥,她高兴极了,说:“哥哥,你们怎么在这里?还好吗?” 两个哥哥对她说:“你来看一眼就知道我们好不好了。” 小女孩掀开被子,只见两个哥哥身下烧着熊熊的烈火。 “哎呀,哥哥!我怎么样才能救你们?”小女孩说。 两个哥哥说:“如果你能在七年不说一句话,就能救回我们,不过你可要知道,那样你要忍受各种各样的痛苦。” 小女孩说:“好,我知道了,你们别着急。”说完就走了。路过那位先生面前的时候,他示意小女孩走到他身边去,小女孩摇了摇头,划了个十字就离开了。 走呀,走呀,走到一片树林中,她太累了,就躺在地上睡着了。一个国王在这林子里打猎时发现了正睡着的她。“多美的姑娘啊!”国王推醒了她,问她怎么会在树林里睡觉。小女孩摇头示意她没什么事。国王又对她说:“你愿意跟我走吗?”小女孩示意说愿意。随后,国王又抬高嗓门大声说了几句,他怀疑她是个聋哑姑娘,但他马上就明白了,就是他低声说话,小女孩也听得见。 回到王宫,国王让她走下车,然后去告诉妈妈说他碰见了一个哑巴姑娘睡在林中,他想娶她为妻。妈妈说:“我不赞同!”国王说:“反正这里我说了算。”就这样,他们结了婚。 太后是一个心狠手辣的人,她总是刁难、虐待媳妇,可媳妇从来不抱怨,只是默默地忍受。那时,姑娘怀孕了,太后让人给儿子送来一封伪造的信,说有人把他在另外一个地方的财产都侵吞了。国王抛下妻子急忙奔去。新娘生下一个男婴,但太后暗地里与接生婆串通好了,找来一只狗放在新娘的身边,而把孩子放在一个小盒子里,然后放到了王宫的房顶上。可怜的姑娘看到听到了这一切,心都碎了,但是她想着两位受火煎熬的兄弟,强忍怒火,一言未发。 太后又马上给儿子写了一封信,说新娘生下了一条狗。国王回信说他不愿再听人谈到新娘,吩咐宫里送她一些钱维持生活,在他回来之前把她赶出王宫。 太后却命令一个仆人把姑娘带出王宫杀了,然后再把她扔进大海,并把她穿的衣服带回宫。 仆人带着姑娘来到海边,说:“女主人,现在我不得不杀了你,请你把头低下。”姑娘跪倒在地,满含泪水地拱手请求放过她。那个仆人实在下不了手,改变了主意,只割下她的长发,然后用自己的衬衫和裤子换下了她的衣服。 姑娘被单独留在了海边,终于看到一艘船,她向船挥手。这是一艘战船,士兵们以为她是个小伙子,问她是谁。姑娘打着手势解释说自己是一个水手,她的船沉没了,只有她一个人活了下来。士兵们对她说:“太好了,虽然你是哑巴,但同样可以跟我们并肩作战。” 战斗打响了,姑娘也投入战斗,点火开炮,同伴们看到她这么勇猛,当场推举她做了二副炮手。姑娘应付完这次战斗,就请求退役回家,上司批准了。 到了陆地上,姑娘不知道该往哪里去,晚上,她看到一间倒塌的房屋,就进去了。到半夜,她听到有脚步声,仔细一看,只见从屋后走出十三个强盗。她等这些人出去以后,走过去查看一下他们是从哪里出来的,结果找到了一张摆好了饭菜的大台子。台子上面摆着十三个人的饭菜,姑娘走过去在每个盘子里吃了一点点,以免被强盗们发现。吃完后她又回到那个破屋子藏了起来,但她把一个小勺落在了一个盘子里。强盗们在天亮之前回来了,其中一个发现了那只小勺子,说:“啊!这里有陌生人来过!” 另一个说:“这样,我们都出去,只留下一个人监视着。”他们便这样做了。 姑娘以为强盗们都走了,就从屋里转出来,这时,留下来的那个强盗一把抓住她说:“哈哈,我可抓住你了,你这个臭婆娘!看我怎么收拾你。” 姑娘吓得要死,打手势说自己是个哑巴,她来这里是因为自己无处可去。强盗于是反过来安慰她,还给了她一些吃喝的东西。其他那些强盗回来后,听到这个情况,都对她说:“你既然已经来了,就跟我们干吧,如果你不干,我们只好杀了你。” 姑娘打手势表示愿意,就留下来跟着他们了。 强盗们从不让她单独待着。一天贼头对她说:“明天晚上我们全部要到某国王(他告诉了姑娘那个国王的名字)的宫殿里去,偷他的财宝。你得跟我们一起去。” 贼头说的国王就是她的丈夫,姑娘马上给他写了一封信劝他在王宫里做好戒备,以防不测。到了半夜,强盗们摸到王宫的大门前,一个跟着一个进去了。王宫的侍从们早已设好了埋伏,要一个接着一个地收拾这些强盗。结果贼头和另外五个强盗被杀死了,剩下的那些四处逃散,把姑娘一个人留在了那里,因为她也穿着强盗的衣服,侍从们抓获了她,将她五花大绑关进了牢里。姑娘从牢房里看到广场上已经立起了绞刑架。这时候,离她装哑七年的时间只剩一天了。姑娘用手势请求等到明天再处死她,得到了国王的恩准。第二天,刽子手把她带上了绞刑台,刚上第一级台阶,姑娘又打手势请求把行刑时间由三点推迟到四点。国王又恩准了。四点的钟声一响,姑娘又上了一级台阶,这时两个武士来到了台前,他们来见国王,请求国王允许他们讲话。 “你们说吧。”国王说。 “你为什么要处死这个小伙子?” 于是,国王给他们解释了事情的经过。 “但是,我们知道她不是一个男人,而是我们的妹妹!”他们向国王详细叙述了她装哑七年的缘由,然后对妹妹说:“你说话吧,我们得救了。” 他们给妹妹解去了枷锁,这时姑娘对着广场上的人群说:“我是国王的妻子,是那个狠毒的太后害死了我的孩子,你们到王宫顶上把上边那个盒子取下来看一看,我生下来的究竟是一只狗还是一个婴儿。”国王马上派侍从取来了那个盒子,里边是一副婴儿的尸骨。 这时,人群沸腾了,高喊:“放了她,把太后和接生婆送上绞刑台!”就这样,这两个恶婆被绞死了,而姑娘又回到了王宫跟国王生活在一起,她的两个哥哥成了朝中最尊贵的两个大臣。 32. 死人宫 从前有一个国王,这个国王有一个女儿。有一天,公主和一群侍女站在阳台上,看见一个老妇人正从下面经过。 老妇人说:“公主啊,可怜可怜我吧,给我点什么东西吧。” 公主说:“好吧,上帝赐福于你。”说着,扔下去一小包钱。 老妇人又说:“公主,这太少了……,能再给一些吗?” 公主又把另一包钱扔给了她。老妇人又说:“公主您能再给我一些吗?” 这次,公主不耐烦了,说:“你知道我该怎么说你吗?你这个讨厌的老太婆。我已经给了你两次了,决不会再给了!” 老妇人于是生气地说:“啊,原来你是这种人啊!我请求上天惩罚你,让你永远嫁不出去,只能嫁给那个‘死人’!” 公主听到这句话,流着泪从阳台上跑回了房间。 国王知道女儿被气哭的原因,就对她说:“你不要总把这件事挂在心上!” 女儿却说:“我不知道我以后该怎么办,但我想离家出走,想去寻找那个‘死人’!” “想走你就走吧,就算我没有你这个女儿!”国王说着,也流出了眼泪。公主也没顾父亲的情绪,就出发了。 走了很久很久,姑娘来到了一座大理石宫前。大门敞开着,里边灯火通明。姑娘走进去,高喊:“有人吗?” 没人回应。 姑娘来到厨房,只见锅里边炖着肉,她打开橱柜,里边塞满了各种各样的食品。“既然来了,就留在这里。”姑娘这样想着,便开始吃起东西来,走了这么多天的路,她早就饿得受不了了。吃饱喝足了,她打开一扇门,看到里边有一张漂亮的床,就想:“我先上去睡一觉,等到明天再看会发生什么事。” 第二天,姑娘醒来以后,转遍了这座宫殿,她把所有房间的门都打开了,最后终于在一个房间里找到一个死去了的男人,平躺在那里,脚旁有一个块小牌子,上面写着: 谁若守护着我, 一年三个月又一星期, 她就将是我最心爱的妻子。 “我真找到了我要找的人。”姑娘想,“从现在起我只能日日夜夜地守护他了。”从此,姑娘除了去做饭、吃饭,一直没再离开这间屋子。 就这样,姑娘孤孤单单地待在这里守侯着那个死人过了一年。有一天,她听到运河上传来叫卖声:“谁要女奴……谁买女奴……” 姑娘想:“好极了,我马上去买一个女奴回来,这样至少可以有个伴陪陪我,而且我还可以抽空去睡一小会。我太累了,一个人恐怕撑不下去了。” 她来到阳台,招呼女奴贩子过来,然后买了其中的一个女奴。女奴被带上楼来,姑娘就让她一直陪在身边。 又过了三个月,姑娘累得实在坚持不住了,就对女奴说:“听着,我现在去睡一觉,让我睡上三天就行了,到第四天叫醒我。千万记住,别弄错了时间!” “您放心去睡吧,我不会弄错的。”女奴说。 于是,姑娘去睡觉了,女奴留下来昼夜守侯着那个死人。三天过去了,四天过去了,姑娘还在睡着,女奴想:我才不去管她呢!就让她睡吧,睡吧! 守侯的最后期限终于到了,那个死人睁开了双眼,他看到那个女奴,就坐了起来,抱住她说:“你将成为我心爱的新娘!” 话音刚落,整个宫殿都摆脱了魔法。男仆们从一边奔出来,女仆们从另一边奔出来,还有厨师、车夫,总之,宫殿里到处有人在走动。 嘈杂的声音吵醒了姑娘。她发现最后的一个星期已经过了。“哎呀,那个女奴欺骗了我!”姑娘说,“这个黑心的人没叫醒我,让我错失了幸运!我买这个女奴的那个时刻真该被诅咒啊!” 那个死人是一个国王,声名显赫。他问女奴:“是你一直独自守侯在我身旁吗?” 女奴答到:“我还叫来了一个女仆,她每天在这里陪一小会,然后就一直睡觉,没帮上我什么忙。” “她现在在哪里?”国王问。 “正躲在自己房间里睡觉呢,她一直就是这样。” 于是,国王就娶了女奴为妻。但尽管让她穿上王后的衣服,戴上金银珠宝,她还是显的丑陋粗俗。国王诏令王宫上下庆贺八天。第一天的宴会刚完,国王就让宫中所有的仆人来与他和新娘一起坐在新婚餐桌旁,他对新娘说,把那个陪着她守侯自己的女仆也叫来。 “不,我可不去叫她,”新娘说,“反正她也不会来,除了睡觉她什么也不想干。” 其实,那个可怜的姑娘从早到晚除了叹气就是哭泣,后悔多睡了一天而失去了自己的幸福。 八天的婚宴过去了,国王说他得外出几天,去料理一下他的财产。他有个习惯,每次出去,都要给所有的仆人带回件礼物。因此,他把所有的仆人都叫了来,问他们都想要些什么。有的仆人说要一块手绢,有的说要一套衣服,有的说要一条裤子,还有的人要燕尾服。国王都一一记在一张纸条上,以免忘记。他对新娘说:“把你那个女仆也叫来,问问她想要些什么,我也想给她带一份礼物。”就这样,姑娘被叫了来。国王发现姑娘是那么的美丽文雅,立即被迷住了,国王问:“告诉我,亲爱的,你想让我给你带回点什么?” “帮我带一把火镰、一根黑色的蜡烛和一把刀子。”姑娘叹着气说。 国王听到姑娘要的这三样东西,觉得很吃惊,说:“好的,好的,你放心吧,我一定会把这些东西给你带回来。” 国王出发去料理自己的财产了,一切妥当后,他就去给仆人们买那些礼物,买好后,登上船要启程回去。但船起锚后,却纹丝不动,既不能往前开,也不能往后退。水手们问:“圣明的陛下,您不会忘记什么事吧?” “不会,什么也没忘。”国王说,随即就仔细查看了一下那张纸条,发现漏买了给那个姑娘的三样东西。他立刻下船,找到一家小店,要买那三样东西。 店主望着国王的脸问:“原谅我冒昧地打听一下这些东西是给谁买的?” “是给我的一个女仆。”国王回答。 “噢,是这样,我跟您说,您最好这样,回到家后,什么也别给她,让她先等三天。三天过后,您再去她的房间对她说:‘去给我倒一杯水,然后我就给你这三样东西。’等她出去,您把这些东西留在衣柜上,然后躲在床下或是别的什么可以看到她做什么的地方。” “我懂了”。国王说。 一回到家,所有的仆人都跑上来迎接他,国王给他们每人带回来了他们要的礼物。姑娘是最后一个来的,问他有没有给她买回那三样东西。 “咳,你怎么这么烦人!”国王说,“我把你的东西带回来了,以后给你……” 姑娘跑回自己的房间,大哭起来,她以为国王早就把她要的东西忘在脑后了。 三天过后,姑娘听到有人敲门,开门一看,是国王。“我来把你要的礼物送给你,但你先去给我倒一杯水来,我渴极了。” 姑娘马上跑出去了,国王把东西放在衣柜上,就躲到了床下。姑娘回到房间,发现国王已经不在了,就自言自语地说:“算了,他还是什么也没带给我,又骗了我一次。”她把杯子放到衣柜上,才发现礼物都在那里。 于是,姑娘马上插上门,脱下衣服,用火镰打着火,点上了那根黑蜡烛,并把它立在一张小桌子上。然后,拿起那把刀插在小桌子上。她跪在睡衣上,对着刀子说:“你还记得当初我跟我的父王陛下在家,一个老妇人对我说,找不到那个‘死人’,我就永远嫁不出去吗?” 刀子答到:“对,我记得。” “你还记得我四处飘零,终于找到一座宫殿,并在里边发现了那个‘死人’?” 刀子答到:“对,我记得。” “你还记得我守侯了他一年又三个月,然后买了那个丑陋的女奴来陪我,我告诉她我太累了,让我睡三天觉,可她让我睡了一整个星期,正好赶上那个‘死人’苏醒过来,拥抱他,又娶了她做妻子吗?” 刀子答到:“我当然记得。” “谁该得到这个幸福?是苦熬了一年又三个月的我,还是那个只在那里待了几天的女奴?” 刀子答到:“是你。” “既然你记得,也同意是我应该得到这份幸福,那现在你就从桌上拔出来刺入我的胸膛吧。”姑娘说。 国王在床下一听到刀子要从桌上拔出来,马上跳出来,抱住姑娘就说:“我都听到了!你才是我的新娘!现在你先在房间里好好地待着,我来处理这件事。” 国王来到那个女奴的房间,对她说:“我已经料理完事情回来了,现在想设宴八天。” “你要注意别浪费太多的钱。”女奴说。 “你不知道,我一直有这样的习惯,我每次回来,都要这样。” 于是,国王大摆宴席,席间国王对女奴说:“我要让所有的仆人都入席,你去把你的那个女仆也叫来,我想让她也参加。” “让她自己待着吧,没人愿意理她。” “要是你不去叫她,我去。”于是,姑娘被请到宴席上来了,跟以往一样,满眼泪汪汪的。 宴席一结束,国王就开始讲起他这次外出的经历。他说在另一个王国里,发生了跟他自己的情况很相似的事,国王被施了魔法,一个姑娘在他身旁守侯了一年又三个月,随后便买来了一个女奴来陪着她,因为她累的快撑不下去了,就去睡了一觉,而这个女奴没有叫醒她。‘死人’苏醒过来的时候,看见的只是这个女奴,就跟她结婚了。 “现在我想问问,她们两个人谁该做国王的新娘,是那个守了一个星期的,还是那个守了一年又三个月的?” 所有的人齐声说:“应该是那个守了一年又三个月的。” 国王说:“对了,各位。这位就是守了一年又三个月的姑娘,而这个是她买来的女奴。大家说对这样一个背叛主人的丑恶的摩尔人应该用什么办法处死?” 所有的人都跳起来高喊:“她应该在广场中央放在沥青桶上烧死。” 就这样,女奴被烧死了。国王和姑娘结了婚,幸福地生活在一起。后来的事,人们没再说起过。 33. 果肉和果皮 从前,有一对夫妻,是当地有名的贵族,他们很想有一个儿子,可就是没有。一天,先生在路上遇到一个巫师,就请求他说:“巫师大人,您能否指点我一下,我怎样做才能有一个儿子?” 巫师给了他一只苹果,说:“让你的妻子吃下它,过九个月,她就会产下一个漂亮的儿子。” 丈夫将苹果带回家,递给妻子,说:“你把这只苹果吃了,我们就会有一个漂亮的儿子了,这是一个巫师对我说的。” 妻子高兴的叫来女仆,让她把苹果皮削掉。女仆给夫人削好苹果,留下了皮,夫人把苹果吃了下去,而她自己也把果皮吃了下去。 夫人果然生下了一个儿子,而在同一天,女仆也生下了一个儿子。女仆生下的儿子白里透红,就跟苹果皮一样,夫人生的儿子白白的,就跟苹果肉一样。主人把两个儿子都当作自己的孩子,让他们一起长大,一起上学。 果肉和果皮,渐渐地长大了,他们相处得很好,亲密如兄弟。一天,他们没事,出去溜达,听人说有一个巫师的女儿,长得非常美丽,美得如太阳一般,只不过没人亲眼见到,因为她从不出门,也从不在自家窗前露面。果肉和果皮听到这个传言,就让人做了一匹铜制的大嘛,马肚子是空的,然后带着喇叭和提琴藏了进去。两个人在里边转动着轮子,这样这匹马就自己走着,来到了巫师住的宫殿下,开始奏起音乐。巫师探头一看,是一匹会自己奏乐的铜马,就放它进到宫内,好让女儿高兴高兴。女儿一看,高兴极了,但等到只剩下她一个人和铜马在一起的时候,就见从马肚子里钻出来果肉和果皮,她大惊失色。果肉和果皮说:“你不必害怕,我们来是想看看你到底有多漂亮,如果你不喜欢,我们可以马上离开,可如果你喜欢听我们的音乐,想让我们留下演奏一会,我们就留一会,随后我们就钻回马肚子里,走出去,不会让任何人发现我们。” 于是他们就继续演奏音乐并和姑娘一起玩耍,玩到最后,巫师的女儿舍不得让他们回去了。果肉就说:“如果你愿意,你可以跟我走,我会娶你。” 巫师的女儿答应了,于是三个人都藏在马肚子里,走出宫去。他们刚一走,巫师就回来了,他叫女儿,女儿不应,找女儿,踪影全无,就去问门卫,门卫也说不知道。巫师马上猜出是女儿弃父而逃了,他大发脾气,又由怒转恨,跑上阳台,给女儿下了三个毒咒: “让她撞见三匹马,一匹白马、一匹红马和一匹黑马,她因为喜欢白马,就骑上这匹白马,然后被白马摔下来。 “或者让她碰见三只小狗,一只白狗、一只红狗和一只黑狗,让她喜欢上黑狗,抱起这只黑狗,然后让黑狗咬死她。 “或者在一个晚上她跟心上人一起睡觉的时候,让一条大蛇从窗户钻进去,让蛇咬死她。” 巫师在阳台上发这三个毒誓的时候,下边正好经过三个老仙女,听见了他的这些话。 到了晚上,三个老仙女走长路累了,就在一家小客栈里歇脚,一进房间,其中的一个就说:“看这个巫师的女儿能逃到哪里去!要是她知道她父亲为她祈了这些毒愿,她一定不会安睡了!” 其实,果肉、果皮和巫师的女儿都睡在客栈里的长凳上。而果皮并没有真睡,或是因为睡不着,或是因为他知道睡觉时要时刻保持警觉。这些话都被他听到了。 只听一个仙女说:“巫师祈愿说让姑娘遇到三匹马,一匹白色的,一匹红色的,一匹黑色的,她会骑上那匹白马,就是要摔死她的那匹。” “但是,”另一个仙女接着说,“如果有人能发觉,马上砍下那匹马的头,就什么事也不会发生了。” 第三个仙女说:“谁要是把这事说出去,谁就会变成一块石头。” 第一个仙女又说:“那个巫师还祈愿说,让她遇到三只小狗,而她会抱起其中的一只,这只狗是会咬死她的那只。” “但是,”第二个仙女接着说,“如果有人能发觉,马上砍下这只小狗的头,就什么事也不会发生了。” “谁要是把这事说出去,谁就会变成一块石头。”第三个仙女说。 “那个巫师还祈愿说,姑娘跟新郎同住的第一个晚上,让一条大蛇从窗户进去,这条蛇就是要咬死她的那条蛇。” “但如果有人能发觉,砍下蛇头,就什么事也不会发生了。”第二个仙女说。 “谁要是把这事说出去,谁就会变成一块石头。” 果皮就这样听到了这三个可怕的秘密,但是他不能说出来,要不,他就会变成一块石头。 第二天,他们又启程上路了,来到一处驿站,果肉的父亲派了三匹马在那里迎接他们:一匹白马,一匹红马,一匹黑马。巫师的女儿直接跳上那匹白马的马背,但这时,果皮拿出早已准备好的剑,走上去,一剑砍下了她的马头。 “你怎么了?疯了吗?“ “请你们原谅,我不能跟你细说。” “果肉,这个果皮是一个狠心的青年!”巫师的女儿对果肉说,“我不想再跟他同行了。” 果皮赶忙解释说自己一时失去了理智,才砍下马头,请求姑娘原谅他的鲁莽,姑娘最后还是原谅了他。 他们回到了果肉的父母的家,三只小狗迎面跑了过来:一只白狗,一只红狗,一只黑狗。姑娘正要伸手去抱那只黑狗,果皮又拔出剑,砍下了它的头。 “快让这个狠毒的疯子滚开!”姑娘大叫。 这时,果肉的父母出来了,他们热情地迎接儿子和新娘回来,当得知新娘和果皮的争执,就百般劝解,终于说服了姑娘,又一次原谅了他,但是,在午宴上,大家都热热闹闹的,只有果皮冷冷地在一边考虑着什么,没人能让他说出是什么想法使他忧虑。他说:“我没事,我没事。”但他假托困了,最先离开了餐桌。其实,果皮并没有回房睡觉,而是来到了果肉的新房。藏在了床下。 新婚夫妻上床睡觉了。果皮守在床下,听到了玻璃被撞碎的声音,随后就看见一条巨大的蛇钻进了房间。于是他从床下跳出来,拔出剑,砍掉了蛇头。这时,新娘也被声音吵醒了,她只看见手持出了鞘的剑站在床前的果皮,没看见已经消失的蛇,大叫了起来:“有刺客!有刺客!果皮要杀我们!我已经两次原谅他了,这次应该要他死。” 果皮被抓住关了起来,三天过后,狱卒给他穿上了行刑的囚服,要绞死他。他看到自己反正是死路一条,就请求准许让他在死前跟果肉的新婚妻子说几句话。新娘就来到狱里见了他一面。 果皮说:“你还记得我们曾住在一家小客栈吗?” “我当然记得。” “那好,就在你和果肉睡着时,来了三个仙女,她们说,巫师对他的女儿发了三个诅咒:让女儿遇见三匹马,骑到一匹白马上,然后让马摔死她。但她们说,如果有人事先准备好能砍下马头,就什么事也不会发生;但谁要把这事说出去谁就会变成一块石头。” 说到这里,可怜的果皮的双脚已经变成石头了。 姑娘马上明白了,喊到:“别说了,请别说了!别再说下去了!” 果皮说:“反正要死,我想让你知道这一切。那三个仙女还说巫师的女儿还会遇到三只小狗……” 他向姑娘讲述了有关三只小狗的诅咒,于是脖子以下都变成了石头。 “我都明白了!可怜的果皮,原谅我!别再说下去了!”新娘说。 果皮的喉咙已经变成了石头,他的颌骨也正在变成石头,所以他只能用细小的声音,断断续续地告诉姑娘关于那条巨蛇的诅咒。“可是……,谁说出去……,就会变成石头……。”说到这里,再也发不出声音了,他从头到脚全身都变成了石头。 “我都干了些什么!”姑娘绝望的喊着,“让这个忠诚的人受冤枉而死,除非……对了,能救活他的人只有我父亲。”于是她立即取出纸笔和墨水,给父亲写了一封信,请求父亲原谅自己并恳求他来这里一趟。 巫师恨不能马上见到女儿,骑上快马飞奔而来。“亲爱的爸爸,”女儿紧紧拥抱了他,说到,“我求您帮个忙!您看这个变成石头的小伙子多可怜!为了从您发的三个诅咒中救回我的命,他从头到脚都变成了石头。” 巫师叹了口气说:“出于我对你的爱,只好答应你。”说着,从兜里掏出一小瓶解药,在果皮身上抹了一抹,果皮立即变成和先前一样的血肉之躯,跳了起来。 到最后,果皮并没被送上绞架,而是被大家簇拥着凯旋回家,人们又弹又唱,高声欢呼:果皮万岁!果皮万岁! 34. 只有半个身子的人 有一个妇人怀孕了,她非常想吃芹菜。在她家附近住着一个巫婆,远近闻名,她有一个菜园子,种的都是芹菜。菜园子的门也总是开着,谁想吃,谁就可以去摘,因为多得是。这个想吃芹菜的妇人来到菜园,一根一根地吃了起来,吃了个够,到最后把菜园子的一半吃了个精光。巫婆回家后,看到半个园子被吃得连一片叶子也没了,心想:哎!……他们是要把这里全吃光啊……,明天我留下来看看是谁干的。 第二天,孕妇又来了,又开始吃剩下的那些芹菜。她刚把最后一根菜放进嘴里,巫婆跳出来,说:"哎……!是你把我的芹菜都吃了?" 孕妇被吓了一跳,恳求说:"求求你,放我走吧。我正有身孕呢……" "我会放你走,"巫婆说,"但当你生下的孩子长到七岁时,一半归你,另一半归我。" 孕妇胆怯地答应了她,这样才逃回了家。 她生下一个男孩。男孩长到六岁时,有一天,在路上碰到了那个巫婆,巫婆看了看他,然后说:"记着告诉你妈,还剩下一年了。" 男孩回到家后,说:"妈妈,一个老婆婆跟我说还剩一年了。" "你记着,"妈妈说,"要是她再跟你说这样的话,你就对她说她是疯子。" 男孩还差三个月就满七岁了,巫婆又对他说:"去告诉你妈妈还差三个月了。" 男孩说:"您说什么啊,疯子!" 而老妇人说:"对,对,到时候你就知道我是不是疯子。" 三个月过去了,巫婆在路上抓住了男孩,把他带回了家。她把男孩平放在一张桌子上,然后用一把刀从上到下把他切成了两半,每半只有半个身子,半个头。 她对半个身子说:"你回家去吧,"然后又对另半个身子说,"你留在我这里。" 半个身子留了下来,另半个身子回去了。回到家,他对妈妈说:"你看见了,妈妈,那个老太婆把我弄成这样!你还说她是疯子!"妈妈张开双臂,什么话也说不出来。 半个身子的小男孩慢慢长大了,可他不知道自己能干些什么活,就决定去做渔夫。一天他去打鳗鱼,打上来一条跟他一般长的鳗鱼。他把鳗鱼拉上来后,鳗鱼对他说:"你放了我,会打得更多的鳗鱼的。"小伙子就把它放回到水里,然后又撒了一网,这回真拉上了满满一网的鳗鱼。他划着小船,满载着鳗鱼回到了岸上,用这些鱼卖了整整一袋钱。 第二天,他又把那条大鳗鱼打了上来,鳗鱼对他说:"你放了我吧,以后你想做任何事情,凭着对鳗鱼的爱,都会做成的。"小伙子当即就把鳗鱼放了。 一天,他和平时一样去打鱼,路过国王的宫殿。国王的女儿和几个宫女站在王宫的阳台上。公主看见小伙子只有半个身子、半个头和一条腿,忍不住笑了起来。小伙子抬眼望着公主说:"好,让你笑……凭着对鳗鱼的爱,让公主为我生个儿子吧。" 不久,公主怀孕了,她的父母发觉了这事,问她:"你这是怎么回事?" 姑娘说:"谁晓得,我一点都不明白。" "什么?你一点都不明白?孩子的父亲是谁?" "我真的不明白,我什么也不知道。"尽管父母反复问她,对她说只要把事情说明白,他们就会原谅她,可公主还是说她什么也不知道。于是,父母便开始羞辱她,虐待她,她从此失去了安宁的日子。 孩子出生了,是一个非常俊美的小男孩,但是国王和王后却因为家中出了个私生子,败坏了门风而伤心流泪。他们请来了一位巫师,想让他看看这到底是怎么回事,巫师说:"我们等孩子长到一岁的时候再看吧。" 当孩子长到一岁的时候,巫师说:"现在您要召集一次王宫议事会,请全城的大人物都来参加,等人都到了大厅,让孩子带着一只金苹果、一只银苹果,抱着他转一圈。金苹果,孩子会送给他父亲,银苹果,孩子会送给他爷爷。" 国王一面派人贴出告示,一面让人布置好一间大厅,在大厅里将椅子摆成一圈。当全城的大人物都坐到座位上,国王让奶娘抱出了孩子,在他的手上放了两只苹果,说:"这只给你的父亲,这只给你的爷爷。" 奶娘抱着孩子转了一圈,又回到国王面前,孩子把那只银苹果交给了国王。 国王说:"我是你的外公,这个我知道,但我要知道谁是你的父亲。" 可是孩子在大厅里转了一圈又一圈,没把那只金苹果交给任何人。 国王只好又请来巫师。巫师说:"现在,您召集全城的穷人议事。"于是,国王又派人贴出告示。 当那个半身人听说王宫要召集所有的穷人去宫中议事,就对他妈妈说:"您给我找出那半件衬衣,半件外套,我的单腿裤子,单只鞋子和半顶帽子,国王邀我进宫。" 王宫大厅里挤满了贫民、渔夫、乞丐。国王已先让人摆了一圈长凳。奶娘抱着孩子出来,开始在厅里转着,孩子的手上拿着那只金苹果。奶娘说"好孩子,快去,把这只苹果送给爸爸。"边说边转。孩子一看见半身人,就微笑起来,他扑过去勾住他的脖子,说:"爸爸,给您苹果!" 坐在一圈长凳上的所有穷人哄堂大笑起来,"哎哎!看看公主爱上了个什么人!" 人群中,只有国王一人保持镇静,说:"不管怎么样,这个人就是我女儿的丈夫!" 婚礼马上举行,这对新婚夫妇走出教堂,以为会有辆马车在等着他们,没想到却是一只木桶,一只大个的空木桶。半身人和他的新婚妻子、孩子被装进了桶里,封在里面,然后被扔进了大海。 海上正起着风暴,木桶在巨浪间时隐时现,直到再也看不见了,王宫里的人们都说它肯定沉入海底了。 但是,木桶一直在海上漂着,半身人在桶里看到公主惊恐万分,就对她说:"我的妻子,你想让这只桶靠岸停下吗?" 公主颤抖着声音说:"要是你能让它靠岸,当然好。" 说到做到,凭着对鳗鱼的爱,木桶停在了岸上。半身人捅破桶底,三个人都从里面钻了出来。当时正是吃饭时间,凭着对鳗鱼的爱,出现了一张餐桌,上面摆好了三个人吃的东西和喝的东西。吃饱喝足以后,半身人问:"新娘,你嫁给我高兴吗?" 公主说:"要是你不是半个身子,而是一个整人,我会更高兴。" 于是,小伙子马上对着自己念道:"凭着对鳗鱼的爱,让我变成个整人,而且比先前更英俊。"话音刚落,他立即变成一个非常英俊的小伙子,全身上下无一处不完整,而且穿着一身贵人的服装。"你现在高兴了吧?" "是的,我太高兴了,不过,如果我们不是待在这荒凉的海滩上,而是住在一座漂亮的宫殿里,我会更觉得幸福。" 小伙子一听,又念道:"凭着对鳗鱼的爱,让我们住在一座漂亮的宫殿里,宫殿里有两棵苹果树,一边一棵,一棵结金苹果,另一棵结银苹果,再让宫殿里有一些侍从、管家、宫女和宫殿里应有的一切。" 刚一说完,所有的一切都出现在眼前,宫殿,苹果,管家。 几天后,已经不是半个身子而是完整身子的半身人,在自己的宫中设宴款待附近所有的国王和王后,新娘的父亲也来了。半身人站在大门口迎接着来宾,并叮嘱大家:"请各位记住一件事情,就是不要去碰那些金苹果和银苹果,谁要是碰了后果自负。" 来宾们都说:"您放心吧,放心吧,我们不会乱动手脚的。" 宾主开始饮酒进餐,这时,半身人低声念道:"凭着对鳗鱼的爱,让一只金苹果和一只银苹果跑到我岳父的口袋里去。" 宴会结束后,小伙子带着众宾客到花园散步,看见树上少了两只苹果,他就问:"是谁拿的?" 所有的国王都说:"不是我,我什么也没碰。" 半身人说:"我事先向各位通报了不希望有人碰它们,现在不得不搜查一下各位尊敬的陛下。" 说着,他便开始一个国王一个国王、一个王后一个王后地搜身。没有人藏着苹果。最后,轮到他的岳父,果然在他身上搜出了那两只苹果,小伙子说:"你看,所有的来宾中,没有人敢碰任何东西,而您竟然偷了我两只苹果!现在,我可要跟你好好算账!" "可我什么也不知道啊……"国王不安地说,"我不知道这是怎么回事……我没碰过它们,我可以发誓!" 半身人说:"现在,所有的证据和证人都在这里,您还敢说您自己是无辜的吗?"国王说:"是的。" "那好,您的女儿跟您一样也是无辜的,您怎样对待您的女儿,我就怎样对待您,这才算公平。" 就在这时,公主出现了,说:"我永远也不会让我的父亲因为我而受苦,尽管他曾凶残地对待我,但不管怎么说他永远还是我的父亲,求求你放过他吧。" 半身人听了妻子的话,心肠软下来了,他答应了妻子。国王本来以为自己的女儿已经死了,这次重聚让他高兴极了,而且他知道了女儿是无辜的。他把女儿一家三口带回王宫,跟他们一起和和美美地生活着,要不是他们都死了,现在还一起住在那里呢。 (威尼斯地区) 35. 看不见的爷爷 从前,有一位母亲带着三个女儿过活,全家穷得一无所有。于是这一天,一个女儿说:"我想,留在家里受穷挨饿,还不如出去闯荡一番碰碰运气。"于是,她便离开了家。 她走呀,走呀,来到一座宫殿前,看到门开着,就想:上去看看他们是不是需要一个女仆。她走进宫殿,问道:"有人吗?"没人答应。她又走进厨房,看见炉火上正煮着一口锅,打开橱柜,只见里面面包呀、米呀、葡萄酒呀……应有尽有,姑娘自言自语地说:"这里什么都有,而我早就饿了,赶快做一碗香喷喷的汤先喝着。" 她正说着,就看见有两只手正在替她摆放餐具。它们把一盘米饭放在桌上,姑娘说:"那我就吃吧。"说着,就吃起饭来。吃完米饭,那两只手又给她送来一只鸡,她又全吃光了。姑娘说:"我走得实在太累了,但现在感觉好多了。" 姑娘在宫殿里转了一圈,她看到了一间豪华的客厅,一间小餐厅和一间卧室,卧室里面放着一张挂着顶帐的大床。"这张床太漂亮了,我躺上去好好舒服舒服!"果然,她在上边睡了整整一个晚上。 到了早上,她刚一醒来,那两只手就端着托盘和咖啡出现了。等姑娘喝完咖啡,它们又把托盘和杯子端走了。姑娘穿上衣服,来到一间大厅,厅里放着一个大衣柜,里面挂满了各式各样的衣服、披肩、裙子和女人穿戴的服饰。姑娘当即把自己那身寒酸的衣服全脱了下来,用衣柜里的东西把自己打扮成一个贵妇人的样子。她本来就很漂亮,再这样一穿戴,不必说更漂亮了。 宫殿的花园里有一个葡萄藤架,姑娘刚一出来,正好就被路过的一位王子看见了。看到姑娘如此美丽,王子一见倾心,马上问她怎样才能跟她好好地聊聊。姑娘回答说她无父无母,没人做主,不过下次王子再经过这里的时候,她会给他一个答复。王子冲她依依不舍地鞠了几次躬后,才登上马车离开。 姑娘回到宫殿,走到壁炉的旁边,对这壁炉口问道:"亲爱的先生,我在这里一个人也没见到,可现在这个王子对我一件倾心,他下次来听我回话的时候,我该怎么对他说呢?" 这时,她听到壁炉里有个声音回答她说:"啊,是你啊好姑娘,你真漂亮,以后会变得更漂亮!你告诉他,你有一个可怜的老爷爷,孤独病弱,他很赞成你们结婚,而且希望婚礼早点举行。你现在就去吧,你真漂亮,以后会变得更漂亮!"果然,姑娘变得更漂亮了。 第二天,姑娘来到阳台,正好王子也来了。他一见到姑娘就询问她的答复。姑娘对他说不能让他进屋来,因为她的可怜的爷爷正病着。但是爷爷很赞成他们结婚,只是希望越早举行婚礼越好,然后,两个人就在阳台上互述了爱情。王子满心欢喜。 两个人就这样一连八天都在阳台上谈情说爱。八天过后,姑娘又来到壁炉旁问:"爷爷,我们已经谈了八天的恋爱了,你说现在该怎么办?" 爷爷答道:"你就跟他结婚吧,结婚的时候要把这里所有的东西都带走。记住,什么也别给我落下,一定要记住,把一切都带走!现在,你可以去了,你真漂亮啊,以后会变得更漂亮的。"果然,姑娘又变得漂亮了一些。 姑娘又来到阳台上,一看到王子就对他说可以准备婚礼了,同时又让他派来一些车马,把宫殿里的所有东西都搬走。又用了八天的时间将东西搬走。王子对他的父亲说:"您看,爸爸,我新娘的东西多漂亮啊,虽然我们身为国王,也没有这么漂亮的东西。您等着看吧,那位姑娘更漂亮!" 这时,姑娘把宫殿已清理得干干净净,然后她又把扫帚、刷子也都给扔了。宫殿内全部空了,只剩下一条金项链,姑娘准备出门的时候戴上它,就把它挂在了墙上的一个钉子上。姑娘从阳台上看见王子坐着一辆双驾马车来了,就走到壁炉前说:"爷爷,您看,我要走了,新郎已经来接我了。您放心吧,我把所有的东西都带走了,还把宫殿清扫得干干净净。" 爷爷说:"好姑娘,谢谢你。你真漂亮啊,以后你会变得更漂亮。" 姑娘果真又变得漂亮了一些,她登上马车,拥抱了王子,就出发了。走到半路她一摸脖子,大叫起来:"哎呀,天哪,我忘了戴那条金项链了,快,我得快回去!" 王子说:"算了,留在那里吧,我们再给你做一条更漂亮的!" 但姑娘无论如何要回去,王子只好送她回去了。姑娘下了车,走进宫殿,而王子留在外边等着她。姑娘走到壁炉边说:"爷爷?" "怎么了?" "求您,原谅我吧,我忘记戴那条金项链了。"姑娘一边说着,一边从钉子上摘下那条项链。 "快滚开!"壁炉里的声音大叫着,"滚开,你这个满脸胡子的丑姑娘!我千叮咛万嘱咐,要你把东西都带走,一件也不能留!滚开,你这个满脸胡子的丑姑娘!" 这时,姑娘正往脖子上戴着项链,她突然觉得手上有毛茸茸的感觉。她对着镜子一看,镜子里面是一个胡子长到了胸前的女人。 当姑娘就这样走出宫殿的时候,新郎急得双手直抓头发。"我告诉你别回来!现在我可怎么办,我还跟我的父亲说你美极了?我不能再跟你回家了。在这附近的森林中,我有一个住处,先把你安顿在那里吧。" 就这样,姑娘被安顿在森林的小屋中。但王子还是很喜欢她,每天来看她,满足她生活上的所有要求。事情就这样隐瞒了一段时间,但不久父亲便听说儿子爱上了一个长胡子的女人。他找来儿子问道:"作为一个国王你怎么能跟一个长胡子的女儿恋爱结婚呢?这件事关系到王室的尊严!现在,要么你放弃她,要么让我派人杀了她!" 王子来到姑娘这里,对她说:"我得告诉你这件事:我的父亲已经知道我和一个长胡子的姑娘恋爱结婚,他告诉我要么放弃你,要么就派人杀了你。你说我们能逃到哪里去?" "我只求你帮我做一件事,"姑娘说,"让人替我做一条黑面纱和一套黑丝绒衣服,然后把我带到爷爷那里,我们去求他帮助。" 王子把做好的衣服和面纱带来了,姑娘穿上衣服戴上面纱,他们登上马车,来到了宫殿。 她来到壁炉旁,说:"爷爷?" "谁呀?" "是我,爷爷!" "你来干什么?你这个长胡子的丑女人!" "好爷爷,您知道吗?因为您我被判了死刑……。" "因为我?我没提醒你让你带走所有的东西吗?难道不是你落下了什么东西吗?如果不是你把金项链落在这里,我早就从魔咒中解脱出来啦,可现在,我还得从头再受一遍苦!" "爷爷,"姑娘说,"我不希望还能回到在宫殿时拥有的那个美貌,但我希望至少能有我来这里时的面容。爷爷行行好,那就让我恢复以前的模样吧。" "好吧,"爷爷说,"现在你不会落下什么东西吧?" "不会的,不会的,"姑娘说,"我已经把挂在钉子上的那条金项链拿在手里了。" 于是,爷爷对姑娘说:"把它戴在脖子上,你多漂亮啊,以后你会变得更漂亮。" 姑娘戴上金项链后,胡子一下子就不见了。 "爷爷!谢谢你!以后见!" "快走吧,"爷爷说,"你多漂亮啊,以后你会变得更漂亮。"果然,姑娘变得漂亮极了,就像一颗耀眼的太阳。 姑娘跑下台阶,登上了马车。新郎看到姑娘变得比以前还漂亮,高兴地抱住她说:"这下我父亲不会再判你死罪了,也不会说跟你这样的人恋爱结婚有失王家身分了。" 果真如此,他们来到王宫,见到了父亲,儿子说:"这就是我爱上的那个长胡子的丑女人。" 国王说:"啊,我的儿子,你说得对,没人比她更漂亮了。"他拥抱了姑娘,然后下令准备婚礼。这时,他让姑娘走上阳台,好让全体居民看看她。阳台下立即出现了很多人,看到这么美的姑娘,大家齐声欢呼:"万岁,新王后万岁!" 几天后,两个年轻人举行了婚礼,婚宴上大家品尝了果酱萝卜、去了毛的老鼠、剥皮猫、煎猴子,人们吃了今天,吃明天,一连欢庆了很多天,最后还送给宾客们每人一根迷迭香的枝条,但是他们对我连一句"喝杯酒吧"之类的话也没说。 (威尼斯地区) 36. 丹麦王子 从前,一个国王和王后一直没生下孩子。他们不停地祈愿,最后,终于有了一个女孩。国王想知道女儿的命运,就请来十二位占星家。他送给其中的十一位占星家每人一架金望远镜,而送给年纪最长的第十二位占星家一架银望远镜。占星家们围着女孩看了看,有的说长大后一定是个美女;有的说长大后会成为一个才女;有的说会是一个守妇道的淑女。总之,都是些普通的吹捧。只有那个老先生一言不发。国王问:"您也谈谈高见吧。"这位占星家因为那架银望远镜,心里很不舒服,回答说刚才那几位说的都没错,不过还有一条:这个女孩将来会爱上她所听到的第一个名字的那个男人。 国王问:"那我们怎样才能避免这事呢?" 占星家说:"需要在这座王宫旁边再接出一座宫殿,宫殿里边的一切都要按王家标准布置,让奶娘、仆人们陪着公主住在里边。还有,这座宫殿上一个窗户也不能有,只在高高的楼顶上开一个小窗户就行了。" 国王就按照这位老先生的意思做了。他每个月过来看望女儿一趟,看着她逐渐长大,而且越长越漂亮,跟占星家们预言的一样。不过,姑娘越大就越觉得自己不应被一直关在宫殿里,觉得外面肯定是另外一个世界,与自己待的这个地方完全不同。 一天,侍女们都去了花园,姑娘来到顶层的那个窗户下,把餐桌、茶几、椅子一个挨一个地摞成一个塔,爬上了小窗台。从窗口往外望去,只能见到天空、白云和太阳,看不到地,但能听到地面上传来的声音和话语。 这时,两个年轻人从下边的路上走过,只听其中一个说: "王宫旁边的这个宫殿是什么?" "你不知道吗?里边住的是公主,国王听到人们预言说她会爱上她听到的第一个名字的男人,就把她关在这里了。" "她漂亮吗?" "听说很漂亮,但没有人见过。" "也许她真的很漂亮,但再漂亮也肯定比不过丹麦国王的儿子。你知道吗?丹麦王子英俊无比,不得不用七层面纱蒙住自己。而且他说找不到一位容貌跟他相配的女子,他就不结婚。" 公主听到这里,有些心慌意乱,一下子摔到了地上。两个侍女听到声音跑过来一看,她一边哭着,一边闹着,说:"我要出去,我要离开这里!" "您别着急,"侍女说,"等您父亲来的时候,跟他说吧。" 到了月底,国王照例又来看望女儿,姑娘哭着抱怨说她被无端地关在这里,还说自己要出去。国王只好让她来自己的王宫住,事先吩咐大家从此不要提起任何男人的姓名。但此时的公主,早已惦记上了那个丹麦王子,总是显得心事重重。国王一再地追问她到底怎么了,她都说:"没什么,没什么!"终于有一天,她鼓起了勇气,闯进父亲的书房,跪倒在地,向他讲述了自己对丹麦王子的一片痴情。她说:"爸爸,我求求您,派人去问问他愿不愿意娶我为妻。" 国王对她说:"你起来,别激动,我马上派出使节去丹麦,我的力量比丹麦国王的力量强大,他不敢拒绝我。" 使节们到了丹麦王宫,丹麦国王立即派人去请王子。王子蒙着七层面纱来了。国王告诉他有人来向他提亲。 于是王子掀起第一层面纱,问使节:"你们的公主像我这样美吗?" 使节们回答:"是的,尊敬的殿下。" 他掀开第二层面纱。"像我这样美?" "是的,尊敬的殿下。" 就这样他一层一层地掀开面纱,掀完最后一层面纱,王子问:"还像我这样美?" 使节们都垂下了头,说:"不,殿下。" "那你们就告诉她我不愿意。" "可公主她说,"使节们继续说:"如果您不愿意娶她,她将上吊自尽。" 丹麦王子当即拿来一根绳子,扔给使节,说:"带上这根绳子,回去让她上吊吧。" 使节带着绳子回来了,国王得知事情的经过后,大发雷霆。但姑娘在一旁边哭边叹气,边请求。结果,国王只好又派出使节去拜见丹麦国王。 这一次,丹麦王子又一层一层地揭开面纱,揭开最后一层时,他又问:"像我这样美?" "不,尊敬的殿下。" "那你们就告诉她我不愿意。" "可公主说要是被拒绝就会用刀子自杀。" "那你们就把这把刀子带回去,让她自杀好了。" 使节们带着刀子回来了。国王想要向丹麦宣战,但女儿一再地请求他,劝解他,才使他平了怒气。几个月过后,在女儿的百般恳求下,国王又一次派去了使节。 丹麦王子问了同样的问题。 当他揭开最后一层面纱,使节们回答:"不,尊敬的殿下。但要是再被拒绝的话,公主就会开枪自杀的。" "那你们就带上这把枪,让她自杀吧。" 使节们又带着枪回来了。国王火冒三丈,而公主却哭着说:"父亲,我求求您,为我做一口铁桶,把我装进去,让我在海上自由漂流吧。" 国王最不愿听到这样的请求,但他拗不过女儿的苦苦相求,只好答应了,把她装在了桶里。她穿着公主的衣服,头戴着王冠,带着绳子、刀和手枪,还有一些路上吃的食物进了桶。随后,桶进了大海。 铁桶在海上漂了一天又一天,最后,海水把它冲到了一个岛上,那里有一个女王的王宫。早上,宫女们打开露台的门,发现海岸上的这只铁桶,叫道:"女王陛下!您看有人把一只精美的铁桶扔在岸边!" 女王吩咐把铁桶拉了上来。拉到跟前打开盖后,从里面钻出了那个漂亮的姑娘。"你为什么这样在海上漂流?"女王问她,姑娘就把事情的经过向女王叙述了一遍。 "没什么,没什么,你不必自寻烦恼!"女王对她说,"丹麦王子是我的弟弟。每个月都会来这里看我一次,喝一杯海水。他几天后就会来。" 丹麦王子真的来了。他的姐姐女王不是让原先的那位宫女把一杯给他端进来,而是让姑娘端来的。王子一看见她,一下子就爱上了。他问姐姐:"这位漂亮的女士是谁?" "我的一个朋友。" "姐姐,知道我要对你说什么吗?从现在开始,以后我不一个月才来一次了,隔十五天来一次。" 十五天过后,王子来了,那个姑娘又进来端给他一杯海水。 "姐姐,知道我要对你说什么吗?"他说,"以后我不十五天才来一次,隔八天我就来一次。" 八天过后,王子又来了,但这一次给他端水的是以前的宫女。王子喝不下去,问:"那个漂亮的姑娘不在吗?" "她不太舒服。" "我想去她房间看看她。" 姑娘坐在床上,床单上摆着那根绳子、那把刀和那只手枪。但王子只顾盯着她,什么也没顾上看。这时,姑娘问他:"那你看,这三样东西我该选择哪一样呢?" 王子不明白,于是姑娘就说明了自己的身分和她父王派使节向他提亲的事。 王子一听大叫道:"我真蠢!要是我知道你如此美丽,我会马上答应的!" 这时,姑娘起身,给父亲写了一封信:我住在一位女王的宫中,丹麦王子也在这里,他向我求婚了。 国王高高兴兴地来接女儿,然后他们又一起来到了丹麦王国,在那里举行了婚礼。 (威尼斯地区) 37. 大布袋里的小男孩 皮埃利诺·皮埃洛内是个小男孩,已经到了上学的年龄。在他上学的那条路上有一个菜园,园子里有棵梨树,皮埃利诺·皮埃洛内常爬上去摘梨吃。巫婆比斯特莱加从梨树下经过,说: "皮埃利诺·皮埃洛内,用你那白白的小手, 递给我一只梨, 说实话,看见它们, 我就流口水!" 皮埃利诺·皮埃洛内想:她流口水,是想把我吃了,不是要吃梨。就不想从树上下来。只是摘了一只梨,扔给了巫婆。但梨落到了地上,正好一头母牛路过这里,在梨上留下了一团牛屎。 巫婆比斯特莱加又说: "皮埃利诺·皮埃洛内,用你那白白的小手, 递给我一只梨。 说实话,看见它们, 我就流口水!" 但皮埃利诺·皮埃洛内没有下树,又扔下来一只梨,梨落在地上,正好有一匹马路过,在梨上撒了一大泡尿。 巫婆比斯特莱加再一次请求皮埃利诺·皮埃洛内,皮埃利诺·皮埃洛内想最好还是满足她,就从树上下来,递给了她一只梨,巫婆比斯特莱加打开大布袋,不是装梨子,而是把皮埃利诺·皮埃洛内装了进去,然后扎好袋口,背上布袋就走了。 走了一段路后,巫婆比斯特莱加要停下来小解,她把布袋放在地上,躲进了一片树丛中。皮埃利诺·皮埃洛内趁机用他的小鼠牙,咬断了袋口的绳子,钻了出来,然后,他把一块大石头塞进袋里,就逃走了。巫婆比斯特莱加回来,背起布袋又出发了。 "皮埃利诺·皮埃洛内呀, 你重得好像块大石头。" 她说着,来到了自家门前。屋门关着,巫婆比斯特莱加喊着她的女儿: "马尔盖丽塔·马尔盖丽托内, 快下来把门开启 准备好大锅子, 煮上这个皮埃利诺·皮埃洛内。" 马尔盖丽塔·马尔盖丽托内打开门,然后就在火上架起了一口大锅,里面盛满水。水一烧开,巫婆比斯特莱加便把布袋口朝下往锅里一倒。"扑通!"大石头一声巨响,砸漏了锅,锅里的水浇灭了炉火,还溅得到处都是,巫婆的身上也被烫着了。 "妈妈呀,你怎么回事, 带回一块石头煮?" 马尔盖丽塔·马尔盖丽托内说。巫婆比斯特莱加被烫得乱跳,说: "女儿呀,再把火点着, 我去去就回来。" 她换了套衣服,戴上一头金色假发,背着布袋就出去了。 皮埃利诺·皮埃洛内也没有去学校,而是回到了梨树上。乔装改扮过的巫婆比斯特莱加又从那里走过,她满心希望自己不被认出来,对他说: "皮埃利诺·皮埃洛内,用你那白白的小手, 递给我一只梨, 说实话,看见它们 我就流口水!" 可皮埃利诺·皮埃洛内仍然认出了她,就是不肯下树,说: "我不把梨子给巫婆比斯特莱加, 免得她把我装进口袋捆起来。" 巫婆比斯特莱加哄骗他说: "我不是你说的那个巫婆, 说实话,我今早已经到了这里, 皮埃利诺·皮埃洛内,用你那白白的小手, 递给我一只梨。" 巫婆翻来覆去地请求后,皮埃利诺·皮埃洛内只好下来递给她一只梨。结果巫婆一把就把他拉进了布袋里。 又走到那片树丛中,巫婆又要停下来去小解,但是这次布袋扎得很紧,皮埃利诺·皮埃洛内根本逃不出去。于是,他假装鹌鹑叫,正好一个猎人带着一条狗在捕鹌鹑,听到叫声就寻了过来,打开了口袋。皮埃利诺·皮埃洛内从袋中跳了出来,他恳求猎人把狗放进袋子里代替了他。巫婆回来后,又背起布袋向前走,里边的狗一边狂叫,一边挣扎着乱动,于是巫婆说: "皮埃利诺·皮埃洛内, 不要像狗一样又叫又跳。" 走到自家门前,她又招呼女儿,说: "马尔盖丽塔·马尔盖丽托内, 快下来把门开启 准备好大锅, 煮上这个皮埃利诺·皮埃洛内。" 但是,正当她要把口袋往开水上倒,那条狗发疯一般溜了出来,还在她的小腿上咬了一口,然后它又跳到院子里,开始追咬那些鸡。马尔盖丽塔·马尔盖丽托内说: "妈妈呀,你真奇怪, 要把狗来当晚饭吃?" 巫婆比斯特莱加说: "女儿呀,再把火点着, 我去去就回来。" 她又换了一身衣服,戴上一头红假发,又来到梨树下。在她花言巧语的劝说下,皮埃利诺·皮埃洛内又被她抓住了。这一次,巫婆一路上没停脚,背着布袋直接回到家,女儿正在门口等她呢。 巫婆对女儿说:"抓住他,先关进鸡窝。明天早上,我出去的时候,你把他切成肉丁跟土豆一起炖上。" 第二天早上,马尔盖丽塔·马尔盖丽托内取出菜墩和菜刀,打开鸡窝门说: "皮埃利诺·皮埃洛内帮帮忙, 把头放到菜墩上。" 皮埃利诺·皮埃洛内说: "怎么伸?你示范一下我看。" 马尔盖丽塔·马尔盖丽托内就把脖子伸到了菜墩上,皮埃利诺·皮埃洛内拾起菜刀,砍下了她的头,然后放在锅里煎了起来。 巫婆比斯特莱加回来了,一看,尖叫道: "我可爱的女儿马尔盖丽托内。 谁把你放在这锅里?" "我!"皮埃利诺·皮埃洛内站在烟囱顶上说。 "你怎么上去的?"巫婆问。 "我把锅一个摞一个,摞起来就上来了。" 于是巫婆比斯特莱加也用锅给自己摞成了一个梯子,想上去抓住皮埃利诺·皮埃洛内,结果快爬到顶上时,锅子塌倒了,她摔到了火里,最后被烧得连一点渣也看不到了。 (弗留利地区) 38. 呱呱!粘住! 一个国王有一个女儿,长得就像阳光一样美丽。要不是她跟父亲有约在先,早就成了所有王公贵族追逐的对象了。 那是在国王举行的一次宴会上,所有的宾客都在高高兴兴地说笑着,只有公主一个人阴沉着脸,闷闷不乐。席上的其他人就问她:"你为什么这么闷闷不乐?"她却什么也不答。大家都想逗她笑,但谁也没成功。 "我的女儿,你生气了?"父亲问她。 "没有,没有,爸爸。" "那你为什么不笑呢?" "我一辈子也不会笑的。" 国王一听,心生一计,说:"有个性!既然你这么坚决不肯笑,我们就来试验一下,不,还是定一条规矩吧,谁能让你笑出来,你就嫁给谁。" "好的,"公主说,"不过,我还要加这个条件:来逗我笑,但没成功的人,就要被砍头。" 就这样立下了条约,宴席上的人都是证人,话已出口,双方都无法反悔了。 这件事很快在各地传开了,很多王公贵族都想前来一试身手了,以得到这位美丽公主的垂青。但是所有来试的人都送掉了脑袋。每天一大早,公主就来到阳台上等着新的求婚者。就这样,几年过去了,国王有点担心女儿这样拖下去会像时间放长了的生菜那样变成一个老姑娘。 这时,这个消息也传到了一个小乡村。大家都知道,在乡村,人们有晚上聚到一起闲聊的习俗,自然谈到了公主的这个约定。有一个头顶上长着癞疤的小伙子,是村里一个穷皮匠的儿子,他张大了嘴巴在听。于是便说:"我要去试试!" "你去!快别说傻话了,儿子。"爸爸对他说。 "爸爸,我要去看看。明天我就出发。" "他们会杀了你,他们不是在开玩笑。" "爸爸,我想成为一个国王!" 大家哄堂大笑,说:"对,对,一个头上长癞疤的国王!" 第二天早上,皮匠早把儿子的怪念头忘在脑后了,没想到却见他出现在自己面前,说:"爸爸,我现在就出发,在这里因为癞疤,谁都看我不顺眼。您给我三块面包、三个大钱和一瓶酒。" "可是你想……" "我都想好了。"说完,就上路了。 他走呀,走呀,碰到了一个穷妇人,拄着一根棍子,踉踉跄跄地走着。癞疤头小伙子就问:"夫人,您饿了吧?" "是啊,孩子,我饿极了,你有什么东西给我吃吗?" 癞疤头小伙子从三块面包中取出一块递给了她,她立即就吃了下去。看到妇人这么饿,小伙子又把第二块面包递给了她,这时他看妇人实在怪可怜的,就连第三块也一起给了她。 走呀,走呀,小伙子又碰到了一个衣衫褴褛的妇人。 "孩子,你能给我点钱,让我买件衣服吗?" 癞疤头小伙子给了她一个大钱,随即他又想可能一个大钱不够用,就又给了她一个,看到妇人实在可怜,他把第三个大钱也给了她。 走呀,走呀,小伙子又遇到了另一个老妇人,满脸皱纹,站在路上,渴得伸着舌头直喘气。 "孩子,你要是能给我点水润润舌头,就是救了我的老命了。" 癞疤头小伙子立即把酒瓶递给了她,老妇人只喝了一口。但小伙子让她再多喝一点,直到瓶里一滴不剩。她抬起头来,已不再是个老妇人了,而是一个美丽的金发少女,头上还闪烁着一颗颗的小星星。 少女对他说:"我知道你要去哪里,我知道你有一颗善良的心,你遇到的三个老妇人都是我变的。我要帮助你。你收好这只漂亮的鹅,要一直带在身边。这只鹅,当有人碰她的时候,它会呱呱地叫,这时你必须马上念:粘住。"说完,美丽少女就消失了。 癞疤头小伙子身后带着这只鹅继续上路。傍晚走到一家小客栈,他因为身无分文,只好坐在店外的一张长凳上。店主出来想把他赶走,这时,他的两个女儿看到那只鹅,就对爸爸说:"求求您,不要赶走这个外乡人。请他进来吧,让他吃点什么,睡个觉。" 店主看到鹅,马上明白了两个女儿的心思,就说:"那好吧,小伙子,你就睡在这里的上等客房里,鹅呢,我们把它圈进窝里。" 癞疤头小伙子说:"鹅就不必圈了,还是我带在身边吧,这只鹅太美,不该待在圈里。" 吃完东西,癞疤头小伙子就去睡觉了,他把鹅放在自己的床下。正睡着,他似乎听到有响声,接着,就听到鹅在叫:"呱呱!" "粘住!"小伙子大叫一声,立起身来看发生了什么事。 原来是店主的女儿,她穿着睡衣,爬了过来,抓住了鹅,想要拔它的羽毛,但是被粘在了鹅身上。 "救命啊!妹妹!快来拉开我!"她大喊着。妹妹听到喊声,也穿着睡衣赶来了,她抱住姐姐的腰,想要把她从鹅身上拉开,鹅又叫了:"呱呱!"癞疤头小伙子立即叫道:"粘住!"这样,妹妹也被粘住了。 小伙子来到窗前观看,天快亮了。他穿上衣服,走出了客栈,后边跟着那只鹅和被它粘住的店主的两个女儿。走到半路,遇到了一位神父。看到店主的两个女儿只穿着睡衣,神父说:"哎呀,真不害臊,大白天竟穿着这样的衣服出来转!看我怎么教训你们!"说着,便朝她们的屁股打了一下。 "呱呱!"鹅叫了。 "粘住!"癞疤头小伙子说,神父也被粘住了。 小伙子继续往前走着,三个人粘在鹅身上在后面跟着。他们遇到了一个补锅匠,挑着大小不同、各种各样的锅。"啊,可让我开了眼了!神父的手竟摸到那里去了!看我怎么收拾你!"说着,操起挑担的木棒就打了上去。 "呱呱!"鹅叫了。 "粘住!"癞疤头小伙子应声喊道,结果,补锅匠也被粘住了,还带着一串大锅小锅。 这天早上,国王的女儿跟往常一样站在阳台上。正好,看到来了这么一伙人:癞疤头小伙子,鹅,店主的大女儿粘在鹅身上,二女儿粘在大女儿身上,神父粘在二女儿身上,补锅匠带着大锅小锅粘在神父身上。这一看不要紧,公主疯了似的大笑起来,随后她把爸爸也叫了出来,国王一看,也笑了起来,惹得王宫上下都爬到窗户上,笑得前仰后合的。 正当大家笑个不停,鹅和它粘住的那些人都不见了。 只剩下这个癞疤头小伙子。他登上楼梯,来到国王面前。国王瞄了他一眼,看到他满头癞疤,一身打着补丁的粗布衣服,一时不知所措。"好小子,"国王说,"我雇你做个仆从,你愿意吗?"癞疤头小伙子没有接受,他提出还是要娶公主为妻。 国王为了拖延时间,让人带他去好好洗个澡,然后穿上一套贵族礼服。当他重新站在大家的面前时,让人简直都认不出来了,他看上去英俊非凡,公主双眼含情脉脉地盯着她,对他一见倾心。 小伙子做的第一件事就是要去接父亲。当他坐着马车到家时,穷皮匠正坐在门槛上伤心呢,抱怨他这个惟一的儿子抛下他不管了。 小伙子把父亲带回了王宫,并带他见了自己的国王岳父和公主新娘,然后举行了婚礼。 (弗留利地区) 39. 快乐人的衬衫 一个国王有一个独生子,国王很疼爱他,视若掌上明珠。可这个王子总是郁郁寡欢的,整天整天地站在阳台上,看着远处。 "你还缺什么吗?"国王问他,"你到底怎么了?" "我也说不清,爸爸,我自己也不清楚。" "你恋爱了?如果你想要哪个姑娘,告诉我,我会安排你们结婚的,不论是世界上最强大的国王的女儿,还是最穷困的农家女子,我都可以给你解决!" "不是,爸爸,我没爱上什么人。" 国王想方设法为儿子开心解闷。戏剧、舞会、音乐、歌曲;但毫无效果,而且王子脸上的红润一天一天消退。 国王只好发出命令,从世界各地来了许多最有学问的人:哲学家、博士、教授。他让大家见了王子,然后征求大家的意见。这些人退出去想了想后,又来见国王,说:"陛下,我们想过了,并研究了星象,必须这样做:找到一个非常快乐的人,这个人,从无烦恼,也无奢望,然后把他的衬衫跟王子的交换一下就行了。" 当天,国王就派出使者到世界各地寻找这个快乐人。 一个神父被带了回来,国王问他:"你快乐吗?" "很快乐,陛下。" "那好。你愿意成为我的主教吗?" "那可太好了,陛下!" "出去!快滚出去!我找的是一个安于本分的幸福的人,而不是一个不满于现状的人。" 国王又开始等待下一个快乐的人。他听说邻国有一个国王,那真是又幸福又快乐。他有一个善良美丽的妻子,子女成群,曾在战争中打败了所有的敌人,现在国泰民安。满怀希望的国王当即派出使者去向他求讨衬衫。 邻国国王接待了使者,说:"对,对,我什么东西也不缺,可悲的是一个人拥有了一切,却还得离开这个世界,抛弃这一切!每次这样一想,我就深感痛苦,夜不能寐!"使者一听,觉得还是回去吧。 国王一筹莫展,只好去打猎散心。他射中一只野兔,以为可以抓到它了,可没想到,野兔一瘸一拐地逃走了。国王便在后面追了过来,把随从都甩在后边老远。追到一处野地,国王听见有人在哼着乡村小调。国王停下来,想:这么唱歌的人一定是个快乐的人!就寻着歌声钻进了一座葡萄园,在葡萄藤下他看到一个小伙子边摘葡萄边唱着歌。 "您好,陛下,"小伙子说:"您这么早就到乡下来了?" "好小伙子,你愿意让我把你带到京城吗?你可以做我的朋友。" "啊,啊,陛下,不愿意,我一点也不想去,谢谢您。就是让我做教皇我也不愿意。" "那是为什么,像你这样一个棒小伙子……" "不,不,跟您说实话吧,我觉得现在的生活很快乐,我很满足。" 国王想:我总算找到了一个幸福的人啦!"年轻人,你帮我一个忙吧。" "陛下,只要我能做到,我会全力以赴的。" "你先等等。"国王欣喜若狂,跑着去叫那些随从:"快过来!快过来!我的儿子有救了!我的儿子有救了!"然后他把随从们都带到了小伙子这里,说:"好小伙子,你想要什么我都会给你!但你给我,给我……" "什么东西,陛下?" "我的儿子就要死了,只有你能救他。来,你过来!"国王抓住快乐小伙子,解开他外衣的扣子。突然,国王僵住了,手耷拉了下来。 这个快乐的人没有衬衫。 (弗留利地区) 40. 天堂一夜 从前,有两个非常要好的朋友,他们约定:谁先结婚,就请另外一个当傧相,即使他在天涯海角,也要设法把他请来。 不久,其中一个去世了,活著的那个正准备结婚,不知该怎么办才好。于是,他去向忏悔神父请教。 “这事儿挺难办,”神父说,“不过,你必须履行自己的诺言,即使他去世了,也得邀请他。到他的墓地去,该说什么就说什么。至于他能不能来参加你的婚礼,那就是他的事了。” 小伙子来到墓地,说:“老朋友,我要结婚了,你来当我的傧相吧!” 坟墓裂开了,朋友跳了出来。“我无论如何也要来的。我必须遵守诺言呀,要不然,不知要多久才能上天堂呢。” 他们先到新郎家,然后去教堂参加婚礼。接著,他参加了婚礼宴会,在宴会上,已去世的小伙子讲了各种各样的故事,但有关他在另一个世界里的经历,却只字不提。新郎非常想问他一些问题,可是没有勇气。婚宴结束后,那去世的人站起来说:“老朋友,我已满足了你的要求,我回去时你能送我一程吗?” “哎呀!当然可以!不过,我可不能送得太远,因为今晚是我的新婚之夜。” “我明白,随你的便,你随时都可以回来。” 新郎吻别了新娘,说:“我出去一会儿,很快就回来。”他陪著去世的人走了。他们东扯葫芦西扯瓢地聊著,不知不觉来到了墓地。他们拥抱著要告别。活著的人心想:现在再不问他,以后永远没机会问了。于是,他鼓起勇气,问道:“既然你已经死了,我来问你一件事儿:那个世界是什么样的呢?” “这个我可说不清楚,”去世的人回答,“要是你想刨根究底的话,跟我一块儿到天堂走一趟吧。” 坟墓又裂开了,活著的人跟著去世的人走了进去。他们两个来到了天堂。去世的人把朋友带到一座装著金门的漂亮的水晶宫里。那儿,天使们弹奏著竖琴,圣彼得拉著低音提琴,给升天的人们伴舞。看到这番奇异的景象,活著的人惊奇得如痴如呆。要不是天堂里还有其他好些地方要看,天知道他会在这座宫殿里呆多久。“到别处去看看吧,”去世的人说著,把他领进一座花园里。花园里的树上并不是一簇簇树叶,而是五颜六色会唱歌的小鸟。“别发呆啦,我们走吧。”去世的人说罢,领著他的朋友来到了一片草地。在那儿,天使们犹如一对对情侣,又快乐又优雅地翩翩起舞。“下面我们到一颗星上去看一下吧。”星星上河里流的不是水,而是葡萄酒,地上全是奶酪,真叫人百看不厌,久久舍不得离去。 突然,他吃了一惊,说:“啊,我的天哪!老朋友,我没想到在这儿呆了这么久,我得回到新娘那儿去了。她一定在为我担扰呢。” “你在天堂里呆这么一会儿就够了?” “够了?要是我能选择的话……” “这儿还有许多地方值得一看哩!” “我相信确实是这样,不过我真的该回去了。” “好吧,随你的便吧。”去世的人陪他回到坟墓,然后就不见了。 活著的人走出坟墓,但他已经认不得原来的墓地了:里面挤满了墓碑、塑像和参天大树。他走出墓地,看到沿街一排排高楼大厦代替了过去简陋的石头小屋;街上到处是汽车和有轨电车,各种飞机掠过天空。“我这是在哪儿呢?莫非是我走错了路?哟,这些人怎么都这样打扮!” 在街上,他叫住了过路的一个小个儿老人,问:“先生,请问这是什么镇?” “你是指这座城市吗?” “对呀,是指这座城市。虽然我一直住在这儿,但我怎么也认不出来了。请您带我到昨天结婚的那户人家去好吗?” “昨天?我刚好是教堂的司事,我敢肯定,昨天没人结婚啊!” “您这是什么意思?我就是昨天结婚的那个人嘛!”接著,他向老人讲述了随同去世的朋友游逛天堂的事情。 “你是在做梦吧,那是个古老的传说了:有个新郎送朋友进坟墓,再也没回来,新娘因此悲痛而死了。” “根本不可能,我就是那个新郎!” “听著,现在你唯一可以弄清楚的办法就是到教堂去,跟我们的主教大人谈一谈。” “主教?可这儿镇上只有教区神父呀!” “什么教区神父?不知多少年前这儿就有主教啦!”于是,教堂司事带他去见主教。 小伙子把自己的经历告诉了主教。主教回想起小时候曾听过的这个故事。他拿出教区的卷宗,开始一本本哗哗地翻起来。三十年前,没有记载;五十年前,没有;一百年前,没有;二百年前,也没有。他继续翻著翻著,最后他在一页发黄、破碎的纸上,用手指著上面的名字说:“这是三百年前的记载,有个小伙子在墓地失踪了,他的新娘因此伤心而死。不相信,你就看看这记载吧!” “可是,我就是那个新郎呀!” “那么,你去过另一个世界了?跟我讲讲那儿的情形吧。” 小伙子的脸色一下子变得惨白,跌倒在地上咽了气。他在天堂里到底见到了什么,一句也没说出来。 (弗留利地区)—— 注释: 材料来源:多尔夫·佐朱特编《弗留利民间故事选》(乌迪内1927年版)第一六九页;搜集地区:弗留利省科尔蒙斯;讲述者:乔万尼·米宁,1913年讲述。 这个传说体现了中世纪文学的重要主题:死亡、来世、时间老人。然而在这篇故事中,当代讲故事的人把现代化的科学技术带进了故事画面:小镇发展成大城市,汽车、电车、飞机。 41. 耶稣和圣彼得在弗留利 1.圣彼得巧遇耶稣基督 从前有个名字叫彼得的穷人,靠打鱼过日子。一天,他晚上回家时已经精疲力尽了,可连一条鱼也没打到。更糟糕的是,妻子没有给他准备晚饭。“我到处找吃的东西,”她说,“可整整一天啥也没找到。你也知道,我们没有钱呀。” “可是,不吃点东西,我怎么能上床睡觉呢?给我弄点吃的,快!” “彼得,家里什么吃的都没有。要是你愿意,我们就到田里去,那儿的卷心菜长得可好了,我们可以随便吃嘛。” “可我不想去偷!” “那,我们只好挨饿了。” “你说的是卷心菜吧?我们能弄到吗?我们两个一起……” “这样吧:为了不惹人注意,我们两人分头走,一个走这条路,另一个走那条路。” 彼得同意这么干。夫妻俩便分两路朝地里走去。路上,彼得碰到一个长着栗色头发、灰白眼睛的人。那个人正坐在路旁的界石上。“这个陌生人在这儿干吗呀?”彼得感到很纳闷,便问道:“在干吗呀,伙计?” “我在这儿是不让人们去干坏事……”陌生人说。 啊,老天爷!彼得心想,这话是专门对我讲的呀! “……如果他们已经干了坏事,就让他们悔过。”陌生人说。 这话很刺耳,彼得没听完就转身走了。可是,陌生人的话却一直在他耳边回响。他一到地里,就看到一个女人的身影走动着。“菜地主人的老婆!菜地主人的老婆!我得赶快离开这儿!”彼得拔腿就跑,连蹦带跳地跨过了一排排庄稼、沟渠和树篱。他一口气跑回了家,还在想着“让他们悔过”这句话。他一跨进门,就抓起扫把柄揍起老婆来。“哼,你想叫我当小偷,对不对?你这个混账女人!你这个臭婊子!” “彼得,看在老天爷的份上,饶了我吧!”女人哭着说。“我没偷任何东西,后来,菜地的主人来啦,我只好逃了回来。” “我是被他的老婆吓跑的!你这个混账女人!你这个臭婊子!竟然想叫我去当小偷!就为了这,我要离家去忏悔。”他从家里跑出来,急匆匆地往前走,在大路上追到了那个陌生人,把事情的经过全部都告诉了他。 “是啊,彼得,你上我这儿来是对的,”陌生人说,“现在,我来告诉你,你看见的不是菜地主人的老婆,而是你自己的老婆;他看见的也不是菜地主人,而是你。是你吓唬了她,她吓唬了你。你们做贼心虚,就认不清人啦。跟我走吧,你将成为我最重要的朋友,我的得力助手。我是基督。” 2.野兔肝 有一次,耶稣基督和圣彼得从地里走过,一只野兔突然从菜畦里窜出来,刚好撞到基督身上。 “快!彼得,打开你的袋子,把它装进去。” 彼得把野兔装进口袋,说:“基督,我们好久没吃东西了,把这只兔子烤烤吃了吧。” “好主意,彼得!今晚上我们有好吃的了。你很会烧菜,兔子就由你来处理吧!” 他们来到一个镇上,看到一家旅店门口挂着酒帘,就走了进去。 “你好,掌柜的。” “先生,你们好。” “给我们来半瓶酒,”基督说,“彼得,你现在去烤兔肉吧。” 彼得干起活来样样都在行。他拿起一把大刀,在他随身带着的钩刀上磨了磨,剥下兔子皮,然后,把肉切成块,放进了煎盘里。烤肉的时候,他嘴里流着口水。“又肥又嫩,真香!等一下,我得尝一点,看看烤好了没有。啊,味道太好了!瞧,兔肝已经烤好啦。让我把它和面包片一起吃掉吧。基督决不会知道的。”说着他用叉子把兔肝挑起来吃掉了。然后,他喊道:“基督,兔子烤好啦!要端到餐桌上去吗?” “已经好了?端上来吧。” 彼得一手拿着餐盘,另一手擦着沾到胡须上的油腻,来到基督面前。他把一半兔肉拨到基督的盘子里,另一半留给自己。两人便开始吃了起来。这时,基督仔细看了看自己的盘子,问: “喂,彼得,兔肝呢?” “天哪,基督,我不知道呀!我真的没看见,也不在我的盘子里……说不定这只野兔没有肝……” “可能没有,”基督微笑着,又拿起了餐叉。 然而,彼得一点也吃不下。 “吃呀!彼得,胃口不好吗?也许兔肝已进了你的肚子吧?” “基督,我?” “可我一点儿也不怪你,继续吃吧。” “基督,我吃不下。我给什么东西噎住啦,还是先喝点酒吧。” 这天夜里,彼得压根儿没合眼。黎明时,他刚打了个盹儿,基督就把他叫醒了,为了能早点上路,在中午之前赶回城里。彼得起床后还在心里嘀咕兔肝的事,生怕基督已知道底细。 回到城里,见人们都板着脸孔低着头;原有的那种欢乐、热闹的景象,都看不见了。“这儿发生了什么事呀?”彼得感到纳闷儿。基督对他说:“彼得,你去打听一下。” 彼得向一个士兵打听。他低沉地说,国王的女儿病得很重,医生们都绝望了。不过,国王正在招请名医,说谁能治好他女儿的病,就赏给他一口袋金币。 “听着,彼得,”基督说,“我要让你得到那袋金币。到王宫里去吧,就说你是名医。当你和国王的女儿单独在一起时,用钩刀把她的头砍下来,放在水里浸泡一个小时,然后取出来,再给她安上,她的病就会好了。” 彼得径直去见国王,要求在公主的房间里单独跟她呆一小时。人们都走出房间以后,他拔出刀子,砍下了她的头,床铺立刻被鲜血浸透了。他把公主的头丢进一桶水里,便坐在一边等着。 一小时快过去了,有人用力敲门。 “等一等!”彼得回答说。他从水里捞出人头,安到姑娘的肩膀上,可是不管用,压根儿粘不住。这时,彼得心里吓毛了。 敲门的声音更响了。砰!砰!砰! “开门哪,医生!”国王命令说。 “怎么办呢?这可怎么办呢?” 砰!人们撞开了门,国王也走了进来。他看到床上的鲜血,便大喊道:“混蛋,你干了些什么!你杀死了我的女儿,我要绞死你!来人哪,把他绑起来,拖到绞刑架上去!” “陛下,宽恕我,饶命啊!” “马上把他拖出去!” 彼得被卫兵拖着在大街上走,心想:只有基督能够救我。 就在这时,基督从人群里走了出来。 “救命啊,基督。救救我!救救我!” “你们把他带到哪儿去?”基督问卫兵们。 “绞刑架。” “他犯了什么罪?” “你还问他犯了什么罪?他杀害了国王的女儿!” “不是那么回事,放了他吧。相反倒应该带他到国王那儿去领一口袋金币。国王的女儿活着,还十分健康呢。” 卫兵们走了回去,想看一看事情是不是这样。他们一回到王宫,便看见公主正兴高采烈地站在阳台上。国王朝彼得走去,亲手交给他一口袋金币。 彼得尽管年纪大了,可是这时他觉得满身是劲,那个沉甸甸的口袋,拎起来就象鹅毛那样轻。他把袋子搭到肩上,回到十字路口,基督正在那儿等这他呢。 “你明白了吗,彼得?” “基督,现在你要说我是饭桶了。” “把钱给我。象往常一样,把它分开。” 彼得放下钱,基督就一堆堆地分了起来。 “这五个克郎给我,这五个给你,这五个给另一个人……”他这样一个劲儿地分着。“这五个克郎给我,这五个给你,这五个给另一个人……” 彼得瞪眼看了一会儿,然后问道:“基督,只有我们两个人嘛,您怎么分三堆呢?” “彼得,你说什么?”基督继续分着,“这一堆是我的,这一堆是你的,这一堆是另外一个人的……” “究竟谁是另外一个人呢?” “就是吃兔肝的人啊……” “基督,基督,”彼得赶紧说,“我就是吃兔肝的人!” “啊哈,我可把你逮住啦。彼得,你做错了事。我使你心里不安,就是对你的惩罚。我原谅你,但以后别再干这种事啦。” 彼得保证再也不那样干了。 3.殷勤好客 耶稣和彼得走了很长一段山路,天黑时,来到一个女人的家门口,要求借宿。女人打量了他们一下,回答说:“我不愿意跟流浪汉打交道。” “夫人,行行好吧!” 可是,女人“砰”的一声关上了门。 彼得一向是急性子。这时他望了基督一眼,意思是说:他彼得知道该怎样教训这个女人。可是基督没有理睬他,而是继续向前走,来到一所烟熏得很黑的、更简陋的房子前面。屋里,一个瘦小的女人正在火炉边纺纱。 “夫人,您行行好,让我们两个在这儿住一夜好吗?我们今天已走了很多路,再也走不动了。” “哎呀!当然可以啦!谁会不肯呢?住在这儿吧,先生们。再说,外面黑得伸手不见五指,你们能到哪儿去呢?我会尽力让你们在这儿过得舒服的。来,先到火炉旁暖和暖和。我想,你们一定饿啦。” “你算说对了。”彼得说。 这女人的名字叫卡亭。她在火上加了些柴火,就着手做晚饭。晚餐有肉汤,嫩豆子。使彼得特别开心的是,她把在房椽上挂了很久的一点蜂蜜也拿下来吃了。接着,她领他们去草棚里睡觉。 “这女人真好!”彼得躺在床上,很满意地说。 第二天一早,基督向卡亭告别时说:“夫人,今天早晨你一开始干什么,就会一干一整天。”说完,他们就走了。 这位瘦小的女人马上坐下来织布。她织啊,织啊,一刻不停地织了一整天。梭子在织布机上来回飞动,织出来的布堆满了房间,堆到了门外和窗外,直堆到和屋檐一样高。傍晚,她的邻居贾科玛来看她。贾科玛就是那个给耶稣和圣彼得吃闭门羹的女人。她看见堆积如山的布,就缠着卡亭,直到这位瘦小的女人讲了事情的全部经过,她才罢休。听说使邻居发了财的,就是被她堵在门外的那两个陌生人,她真恨不得踢自己几脚。“你知道那两个陌生人还打算回来吗?”她问。 “我想会的。他们说只是到山谷那边去一趟。” “那好,如果他们回来,就请他们到我家去,那么他们也可以帮我发财了。” “好的。” 因此,第二天傍晚,当那两个过路人又来到自己门口时,卡亭说:“不瞒你们说,我家实在太挤啦,今天晚上不能留你们了。不过,你们可以到我邻居贾科玛家去,她家就在那边。她会尽力安排,让你们过得很舒适的。” 听到这些话,记性很好的彼得做了个鬼脸,正要说出自己对贾科玛的看法时,基督示意他不要吭声。于是,他们就朝另一所房子走去。这一次,这个女人对他们热情欢迎。“啊,晚上好!晚上好!两位先生旅途愉快吗?快请进!我们虽是穷人,可气量是大的!来呀,到火炉边来暖和暖和吧!我马上去给两位准备晚餐……” 就这样,在过份热情的招待下,基督和圣彼得在贾科玛家吃饭和过夜。第二天早晨他们准备走时,这个女人还打躬作揖地送他们。 “夫人,”基督说,“今天早晨你一开始干什么,你就会干一整天。”说完,他们就走了。 “现在,我就让你看看我能做多少事!”贾科玛一边挽着袖子一边格格地笑着说。“我织的布会比卡亭多一倍。”可是,坐下来织布以前,她决定先到厕所里去解手,免得过一会儿再起来。她到了厕所,开始解手——她心里想着,得快一点儿解完——可是,她泻起肚子来了,怎么也止不住。“哎呀!我怎么啦!为什么止不住呢?可能吃了什么东西,泻起肚子来了?啊,老天爷!可是,……可是,这不可能……” 半个小时以后,她离开厕所。回到织布机旁。当然啦,她只好很快又跑回厕所去。她在厕所里蹲了整整一天。贾科玛和卡亭得到的,是完全不同的东西啊! 4.荞麦 太阳落山的时候,三个汗流浃背、满身尘土的过路人来到了一个小村庄。这时,人们正在院子里打着这天最后一场稻谷,谷壳在空中飞扬。 “这家的女主人啊!”三个人对着正在扬谷的妇女喊道。这个女主人是个寡妇。她请三个过路人进屋,请他们吃喝,并对他们说,如果他们第二天帮助她打谷,就到干草棚去睡吧。这三个过路人就是基督、圣约翰和圣彼得。他们在干草棚里睡了一夜。天亮时,彼得听到鸡叫,便说:“我们赶快起来吧。我们吃了别人的东西,理应去干活。” “不要讲话,睡觉吧。”基督说。圣彼得翻了个身,朝另一侧睡了。他们刚一睡着,寡妇就手拿木棍来了。“好啊,我给你们吃了、喝了!你们就想在床上消磨时间,一直到世界末日吗?”她朝彼得的背上狠狠地揍了一棍子,然后怒气冲冲地走了。 “你们看,我说对了吧!”彼得说着,揉了揉自己的背,“来,起来干活吧,否则,那个可恶的女人又要来揍我们了。” 基督又一次说:“别讲话,睡觉吧。” “那倒好。不过,如果她再来的话,挨揍的又是我!” “要是你那么害怕一个女人的话,”基督回答说,“到这边来,让约翰睡在你的地方。” 他们交换了位置,然后三个人又睡着了。 寡妇很生气,拿着木棍回来了。“什么!还在睡觉?”为了公平起见,她这次揍的是睡在中间的人,可偏偏又是彼得! “挨揍的总是我!”彼得呻吟着说。为了使彼得平静下来,基督跟他换了位置,并说:“现在你睡的位置是最保险的啦。不要讲话,睡觉吧。” 寡妇又回来了。“这次轮到你了!”又一棍子打到彼得身上。彼得从干草堆上跳下来。“不管基督说什么,我也不呆在这儿啦。”他跑到院子里,抓起打谷拍子干了起来,可他尽可能远远地躲着那个可怕的女人。 不一会儿,基督和圣约翰也来了。他们也拿起了打谷拍子,但基督说:“给我拿一根烧着的木柴来。”他示意叫别人不要惊慌,便在打谷场的四个角点起了火。刹那间,熊熊大火吞没了许许多多稻捆。人们可能以为,等火熄灭的时候,除了一大堆灰以外什么也没有了。事实恰恰相反,火熄灭以后,打谷场的右边是稻秆,左面是稻叶,空中飞扬着糠壳,中间是一大堆稻谷。谷子已经打好,闪闪发亮,象是已经扬过、筛过一样。谷子全部打完了,可没有动一下打谷的拍子。 三个人没有等别人说声感谢就继续赶路了。可是那个一向高傲、贪婪的寡妇,在清扫了打谷场,把谷子放到一边以后,又重新摊了一地稻捆。寡妇把一个个稻捆解开,就拿来一根烧着的木柴,点起火来。这次大火真的烧了起来,稻谷就象煎盘里的油煎饼一样,劈劈啪啪地响开了。 寡妇急得双手直抓头发,飞也似地跑出了村庄,向过路人追去。她一追上他们,便连忙跪下,诉说所发生的不幸事情。既然她现在确实懊悔了,基督便对彼得说:“去搭救她一下吧,让她看看什么叫做以德报怨。” 圣彼得到了打谷场,在胸前划着十字。火熄灭了,烧得半焦的谷子都粘在一起。稻谷烧得漆黑、变形、爆裂了,看起来已不成样子。可是,由于圣彼得的祝福,谷子里的白粉还是满满的。这种黑乎乎的、有棱角的小颗粒,就是世上出现的第一批荞麦。 (弗留利地区) 42. 神奇的戒指 一个贫穷的小伙子对他母亲说:“妈妈,我要离开家,到外面去闯一闯。小镇上没人瞧得起我,我待在这儿,不会有什么出息。我出去赚一笔钱,您也能过上好日子了。” 小伙子说完就走了。他来到一座城市,在街上闲逛,突然看见一个矮小的老太太挑著两只沉重的木桶正在上坡,累得直喘气。小伙子走到她跟前,说:“让我来挑吧。担子这么重,您怎么挑得动呢。”他挑起木桶,跟著她来到她的小屋,踏上台阶,把水挑进厨房。厨房里有许多猫和狗,它们围著老太太,呜呜叫著,摇著尾巴。 “我怎么感谢你呢?”老太太问。 “不用谢,”他回答说,“能帮您的忙,我很高兴。” “等一等,”老太太说著便离开了厨房。她回来时带著一只很不起眼的小戒指,把戒指戴在小伙子手指上说:“你要知道,这是只珍贵的戒指。每次只要转动它一下,告诉它你要什么,你的愿望马上就会实现。可千万要小心,别把戒指丢了。否则,你会倒霉的。为了预防意外,我再给你一条狗和一只猫,它们一直会跟随著你。它们都很聪明,迟早会对你有用的。” 小伙子向老太太再三道谢后走了。不过,他对老太太的话根本不放在心上。“人老了,全是瞎说,”他心想,根本没想过去转一转戒指试试,看看到底会怎么样。他出了城,狗和猫跟在他身旁。他喜欢动物,很乐意让两只小东西跟著他。他和两只动物一起跑著,跳著,走进了一片森林。天黑了,他只得在一棵树下铺了床,小狗和小猫躺在他身旁。可是他睡不著,因为肚子饿得咕咕叫。他想起了手指上的戒指,心想不妨试一试。于是他转动戒指说:“我要吃饭,喝水!” 话还没说完,面前就出现了一张桌子和三把椅子,桌上摆著各种食品和饮料。他坐下来,脖子上系好餐巾。他让小狗和小猫坐在另外两把椅子上,也给它们系上了餐巾。他们三个津津有味地吃了起来。这下,他才相信了这枚戒指。 他吃完饭,躺在地上,琢磨著现在他会得到一切想要的好东西,但拿不准先要什么才好。他一会儿想要一堆又一堆的金银财宝,一会儿又想要成群结队的车马,一会儿又想得到城堡和土地。他越想就越不知道要什么才好。“这样想下去,我都快想疯了,”最后他说。由于他挖空心思地瞎想,他已筋疲力尽了。“我经常听说,一个人发了财,就会变得傻里傻气的。我可要始终保持理智。好啦,今儿不再瞎想了,明天再说吧。”他翻了个身,呼呼地睡熟了。小狗和小猫蜷伏著身子,分别在他的头旁和脚边守护著他。 他醒来时,太阳已升得老高了。阳光穿过绿色的树梢,照进树林里。和风习习,鸟儿歌唱。经过一夜休息,他觉得完全消除了疲劳。他想向戒指要一匹马,可是树林非常可爱,所以他决定步行穿过树林;他想要一份早餐,可是树林里长著美味可口的野草莓,他宁愿把野草莓当作早餐;他想要点喝的,可是森林里有世界上最清澈的泉水,于是他用手捧起水来喝。他走过田野和草地,最后来到一座大宫殿前。宫殿里,刚巧有位美丽的姑娘倚窗眺望,看见一个无忧无虑的小伙子精神抖擞地走著,身后还跟著小狗和小猫,就热情地向他微笑。他抬头一看,这时戒指倒还在,可他的魂早丢了。“现在该是用戒指的时候了。”他下了决心,转动戒指说:“在这座宫殿的对面造一座更漂亮宫殿,里面要应有尽有。” 一眨眼工夫,一座新宫殿已矗立在那儿了,比原有的宫殿更高大更漂亮。小伙子已在宫里了,好象他一直就住在里面似的。狗儿睡在篓子里,猫儿躺在火炉边,舔著爪子。小伙子打开窗户,发现自己正好对著那位美丽姑娘娘的窗户。他们相视而笑,连声赞叹。小伙子明白,该向姑娘求婚了。姑娘和她的父母都很高兴,没几天他们就结婚了。 新婚之夜,他们亲吻,拥抱,亲热了一番之后,新娘猛然起来,问:“你得告诉我,你的宫殿怎么象蘑菇一样,一下子就冒出来的呢?” 他不知道该不该告诉她,可是又一想:她是我的妻子,不能对自己的妻子保密呀。于是他把戒指的事告诉了她。不一会,他们高高兴兴地睡著了。 可是,当他睡熟时,妻子却悄悄地把戒指从他的手指上褪了下来,然后下了床,把所有的仆人叫来,说:“马上离开这儿,回到我父母的家里去!”当她平安地回到家后,便转动戒指说:“把我丈夫的宫殿搬到远处那座最险峻的山上去!”那座宫殿立刻消失了,好象从来没有存在似的。她远望著那座山,看到她丈夫的宫殿高高矗立在山顶上。 早晨醒来,小伙子发现妻子不见了。他推开窗户,看到四周空荡荡的;再仔细一看,发现下面是悬崖峭壁,周围是大雪覆盖的群山。他摸摸手指,戒指不见了。他喊叫仆人,没有人答应,倒是狗和猫跑进来了。它们能够留下来,是因为他只对妻子说了戒指的事,没有提到这两只小动物。一开始,他对这件事摸不著头脑,后来才慢慢明白,妻子已无耻地背弃了他。他虽然明白过来是怎么回事,但丝毫不能减轻他的忧虑。他望著窗外,看看能不能下山。可是,天哪,门和窗都通到沟壑深谷,四周尽是陡峭险峻的悬崖。宫殿里的食品只够几天吃的。他的脑子里突然出现了一个可怕的念头:他会活活地饿死。 狗和猫看见主人垂头丧气的样子,就走到他身边,狗说:“主人,别失望,猫和我能从峭壁间找到一条下山的路。然后,会给您找回戒指的。” “亲爱的宝贝,”小伙子说,“你们是我唯一的希望。如果没有你们,我宁肯跳崖,也不愿活活饿死。” 狗和猫爬出屋子,跳下悬崖,来到山脚下。它们穿过旷野,来到一条河边。狗把猫背起来,游到对岸。它们到达那个背信弃义的女人的宫殿时,已是夜间了,房里的人都已熟睡。它们悄悄地从猫洞里鉆进去后,猫对狗说:“现在你待在这儿望风,我上楼去看看该怎么办。” 猫纵身悄悄地蹿上了楼梯,顺著走廊来到那个负心女心正在睡觉的房间,可是门关著,它进不去。猫正急于想办法时,旁边窜出一只老鼠来。猫一下子把它逮住了。这是一只又肥又大的老鼠,它苦苦哀求小猫饶命。“我会饶你的,”猫说,“但你得在这扇门上咬一个大洞,让我鉆进去。” 老鼠马上开始咬门。它咬啊,咬啊,一直咬到脸色发青,可这只洞仍然太小,不要说猫,就连老鼠自己也鉆不进去。 于是猫问:“你有小老鼠吗?” “怎么会没有呢?我有七八个孩子,每一个都有凶狠。” “快去叫一只来,”小猫说,“要是你不回来,不论你跑到哪儿,我都要逮住你,把你活活地吃掉。” 大老鼠走了,不一会儿就带回了一只小老鼠。“听著,小东西,”猫说,“放聪明点,你才能救你爸爸的命。鉆到这个女人的屋里去,爬到她的床上,把她手指上的戒指捋下来。” 小老鼠刚进去不久,便灰溜溜地回来了。 “她手指上没戴戒指,”小老鼠说。 然而小猫并不灰心。“这就是说,她把戒指含在嘴里了,”小猫说,“回去,用你的尾巴去挠她的鼻子,她一打喷嚏,嘴就张开了,那枚戒指就会吐出来。你就赶紧叼住戒指,跑回这里来。” 一切都照猫所预料的那样发生了。不一会儿,小老鼠衔著戒指跑回来。猫接过戒指,飞快地跑到楼下。 “你弄到戒指啦?”狗问。 “当然喽。” 它们跳过大门,顺著来时走的路往回走。不过,在内心里,狗却满肚子的妒嫉,因为戒指是猫独个儿弄回来的。 它们来到河边,狗说:“把戒指给我,我就驮你过河。”小猫不肯,于是它们争吵了起来。在争吵中,猫一不留神,戒指掉进水中。水里正好有条鱼,把戒指吞掉了。狗迅速地张开嘴,咬住了鱼。这样,狗得到了戒指。狗把猫背到对岸,可是它们仍不肯和解,一路上不停地吵吵嚷嚷,一直吵回到主人的宫殿。 “你们两个拿到戒指了吗?”年轻人焦急地问。狗吐出了鱼,鱼吐出了那枚戒指,可是猫说:“别相信它,是我独自弄到的戒指,后来狗从我这儿抢去了。” “可是,要不是我逮住了鱼,戒指就永远失掉了。” 这时,小伙子抚摩著它俩,说:“亲爱的,别这样吵吵嚷嚷啦,你们两个都是我的宝贝。”他一只手抚摩著狗,另一只手抚摩著猫,足足抚摩了半个小时,它俩才又重归于好了。 年轻人带著狗和猫走进宫殿,转了一下戒指,说:“让我的宫殿跟我那负心老婆的宫殿对调一下,我的到她那儿去,她和她的整个宫殿挪到我这儿来。“他说完,两座宫殿在空中飞了起来,互换了位置:年轻人的宫殿落在平原的正中央,而她的宫殿(她在里面喊叫著)象老鹰一样停落在山顶上。 小伙子把母亲接进宫来,就象他曾答应过的那样,让她度过愉快的晚年。狗和猫仍跟他在一起生活,它俩总是为了这样或那样的事儿争吵,不过,总的说来,它们相处得还算和睦。那枚戒指呢?小伙子有时也用,但用的次数不多。他想,一个人很容易得到他所想要的一切,这是不好的(的确也是这样!)。 他们到山顶上去时,发现他的妻子身上冰冷,已经死了。她是饿死的。这是个悲惨的结局,但她不配有更好的下场。 (特兰提诺地区)—— 注释: 材料来源:克里斯琴·施内勒编《特兰提诺的童话与传说》(因斯布鲁克,1867年版)第四十四篇;搜集地区:特兰提诺。 这篇故事是用许多传统材料编串起来的(都是来源于亚洲的材料),给人以凑合之感。而且,故事的中间有些道德说教,似乎是为了弥补故事的情节之间不相衔接而硬加上去的。 43. 死人的手臂 在一个村庄里,有这样一种风俗:男人死了后,他的姐妹要在他的墓旁守三夜;如果是女人死了,守墓的事就由她的兄弟承当。有一次一个姑娘死了,她的哥哥照例去墓地守夜。他长得身材魁梧,是个天不怕地不怕的小伙子。 半夜时分,三个死人从坟墓里出来,问年轻人:“玩个游戏怎么样?” “好啊,”年轻人回答,“你们愿意到什么地方去玩呢?” “我们总是到教堂里去玩。” 他们走进教堂,带他到教堂地下室,里面堆满了腐烂的棺材和横七竖八的尸骨。他们捡了几块骨头和一只骷髅头,又上楼来,把尸骨竖在教堂的地面上,排成一条直线。“我们就玩九柱戏[1],把这些当柱子。”他们又拿起骷髅头,说:“这就是我们的球。”于是,他们开始滚球。 “你愿意赌钱吗?” “当然喽!” 年轻人用骷髅头滚球的技术十分熟练,每次他都从死人手里把钱赢过来。死人的钱输个精光以后,就把球和九根柱子放回教堂地下室,然后回到各自的坟墓里去。 第二天夜里,死人们想翻本,就用戒指和金牙齿作赌注。结果,年轻人又赢了。第三天夜里,他们再一次赌博。结束时,死人们对年轻人说:“你又赢了。可是我们已没有什么东西好给你了。不过,既然赌场上不能记帐,要当场兑现,那我们就把这只死人的手臂给你。它虽然有点干了,但保存的很好,以后会比一把剑还要有用的。不管你将它触到什么样的敌人身上,这只手臂就会抓住他的胸部,把他推倒、摔死,即使他是巨人也逃脱不掉。” 死人们走了,留下那个年轻人站在那儿,手里拿着那只死人的手臂。 第二天早晨,他将玩九柱戏赢来的钱和金子交给父亲,说:“亲爱的爸爸,我要到外面去闯一闯,碰碰运气。”父亲祝他走运。然后,年轻人将那只手臂藏在斗蓬底下,便走了。 他来到一座大城市。这儿,房屋的墙上都裹着黑绉纱,人们都穿着丧服,甚至连马和马车也包着黑纱。“发生了什么事情?”他问一个哭泣着的过路人。这个人解释说:“对你说吧,山那边有一座被魔法师们占据着的黑色城堡,他们强迫我们每天交出一个人去。谁到那儿,谁就会完蛋。开始,他们要的是女人,国王被迫一个又一个地给他们送女店员、家庭妇女、女面包师和织布女工;接着又送宫廷侍女以及所有的贵族妇女;最后,连国王的独养女儿也送去了。送去的人都没有回来。现在,国王给那里送士兵了,每天送三个。他们的结局也不妙。要是有人能把我们从魔法师的魔掌下解救出来,他需要什么,我们就给他什么。” “我来看看有什么办法吧,”年轻人说。他要求立刻带他去见国王。“陛下,让我独自一人到城堡里去吧。” 国王盯住他的眼睛,说:“如果你成功了,救出了我的女儿,我要将她许配给你,并由你来继承王位。你就到城堡里呆上三个夜晚,破除符咒,消灭魔法师吧。城堡的城垛上有一门大炮。倘若明天早晨你还活着,便鸣一声炮,到后天便鸣两声,到大后天早晨便鸣三声。” 傍晚时,年轻人向黑色城堡走去,那只手臂藏在斗篷底下。他沿着台阶走上去,走进一间屋里。里面已摆好一张桌子,上面放着食物,但椅子背却顶着桌子。对这些东西他一动也没动,让它们按原样摆在那儿。他走进厨房,点着火,紧靠炉边坐下,手里拿着那只手臂。半夜里,一阵合唱从烟囱底下传出来。 许多人都已被我们杀死, 下一个就轮到了你! 许多人都已被我们杀死, 下一个就轮到了你! 接着,砰的一声!从烟囱里跳出来一个魔法师。砰!又出来一个。砰!出来第三个。他们都长着可怕的丑脸,长着长长的鼻子。它象章鱼的触须一样摇晃着,来抓年轻人的胳膊和腿。年轻人已看出来,关键是在这个长鼻子上。他象击剑一样挥舞着那只死人的手臂。他用手臂击中一个魔法师的胸部,但没有效果。他又击中第二个魔法师的头部,仍旧没有效果。后来,他向第三个魔法师的鼻子挥去,那死人的手便抓住了那只鼻子,猛地一拉,魔法师当即毙了命。这时,年轻人已经完全清楚了,鼻子是魔法师身上既危险又敏感的部位,他就对准目标进攻。死人的手抓住了第二个魔法师的鼻子,把他干掉了。接着,又结果了第三个魔法师。年轻人满意地揉搓着自己的双手,接着睡觉去了。 清晨,他爬到城堡的墙垛上,放了一炮:咚!在城里,人们正焦急地等着。听到炮声,人们挥舞着绣着黑边的手帕向他致意。 傍晚,他走进餐厅时,看到有几张椅子已转过来,端端正正地放在那儿。这时,一群垂头丧气、穿着丧服的贵族妇女、丫环侍女从其它门里走了出来,进入餐厅。她们对年轻人说:“请你坚持下去,救救我们!”然后,她们坐下来吃饭。晚饭后,她们向年轻人深深鞠躬致意,便离开了餐厅。年轻人走进厨房,在炉边坐下,等着午夜来临。钟敲过十二点,合唱的声音又在烟囱里传出了: 你杀了我们三个弟兄, 现在我们要你偿命! 你杀了我们三个弟兄, 现在我们要你偿命! 砰!砰!砰!三个长鼻子魔法师从烟囱里跳了下来。年轻人挥舞着死人手臂,闪电般地一个个抓住他们的长鼻子。不多一会儿,三个魔法师成了一堆死尸。 第二天早晨,他放了两炮:咚!咚!城里,人们挥舞着白手帕向他致意。这时,他们身上带的黑纱已经摘掉了。 第三天傍晚,他发现餐厅里有更多的椅子端端正正地放在那儿,穿黑色丧服的妇女比前一天还多。她们走进餐厅,说:“你再过一夜,我们所有的人都得救啦!”然后,她们跟年轻人一起吃过饭后,就离开了。年轻人坐在厨房里的老地方等着。半夜时,烟囱里传出的声音就象一支合唱队在嚎叫: 你杀了我们六个弟兄, 现在我们要你偿命! 你杀了我们六个弟兄, 现在我们要你偿命! 砰!砰!砰!砰!接连跳下来十多个魔法师,都伸着长长的鼻子。年轻人挥舞着死人的手臂,来一个杀一个。对他来说,杀死魔法师并不难,他只要用干瘪的死人手臂去抓魔法师的鼻子就行。魔法师们全死了。年轻人心满意足地睡觉了。第二天清晨,当鸡啼的时候,整个城堡恢复了生命。一大队女仆、小姐、贵妇穿着拖裙走进厨房,向年轻人道谢致敬。公主在队伍的中间走了过来。她走到年轻人面前,双臂搂住年轻人的颈脖说:“我要你做我的丈夫!” 这时,被解救出来的士兵也三人一伙地走了进来,向他敬礼。 “到城堡的墙垛上去,”年轻人命令道,“去放三声炮!”城里的人们听到炮声,挥舞着黄色、绿色、红色和蓝色的手帕热烈欢呼。 年轻人跟救出来的人群一起走下山来,进入城里。人们不再戴黑纱了,到处是迎风招展的旗子和彩色飘带。国王在等待着归来的人群。他的王冠上编结着各种花朵。当天,就举行了婚礼。人们至今还在谈论着这盛大而壮观的婚礼。 (特兰提诺地区)—— [1]九柱戏是一种竖立九根柱子,然后用滚球去击柱子的游戏。 44. 偷懒的学问 从前有个土耳其老人,非常疼爱自己的独生子。大家都知道,对土耳其人来说,天底下最痛苦的事情就是干活[1]。因此,儿子满了十四岁时,父亲决定送他到学校里去学偷懒的学问。 一位名气很大、受人尊敬的教授和土耳其老人住在同一条街上。他一辈子凡是能不干的活就不干。老人去拜访他时,发现他正在花园的一棵无花果树下,头下、背下和屁股下都有一个垫子。老人心想:跟他谈话前,我得先看看他在做什么。于是,他躲在篱笆后面偷看教授。 教授象死人一样闭著眼睛,一动也不动地躺著。只有当他听到一个熟透了的无花果“啪嗒”一声掉到他身旁时,才慢吞吞地伸出胳膊,拾起无花果送进嘴里吞下。然后,他又躺著不动,等著另一个无花果掉下来。 “这正是我孩子需要的教授。”老人就这样决定了。他从躲藏的地方出来,介绍了自己的身份,问教授是不是愿意教他儿子偷懒的学问。 “老头,”教授的声音微弱得几乎听不见,“别多说话,我懒得听。你想把儿子培养成真正的土耳其人,就把他送来吧。” 老人回到家里,拉著儿子的手,在儿子的胳膊下塞了个羽毛枕头,把他带进教授的花园里。 路上,他嘱咐儿子说:“你一定要看看,懒惰教授做什么,你就跟著做什么。” 孩子对这门特殊学问,早就向往已久,他也摊手伸腿地躺在无花果树下。每当果子掉下来时,他看见老师伸手去拿,放到嘴里。他想:我干吗要累死累活地伸手去拿呢?他便仰面朝天地躺在那里,张著嘴巴。一会儿,一个果子落到了他的嘴里,他慢慢腾腾地吞咽下去,又张开嘴巴等著。另一个无花果掉得稍微偏了一点,他动也不动,轻声咕哝著说:“怎么掉得这样不准?无花果啊,掉到我嘴里来!” 教授看到学生这样聪明,就对他说:“回去吧,你没有什么好学的了;相反,你倒可以教教我呢。” 孩子回到了父亲的身边。父亲感谢老天爷赐给他这样聪明的一个宝贝儿子。 (的里亚斯特地区)—— [1]这句话是欧洲人由于宗教和历史的原因,对土耳其人的一种偏见。 注释: 材料来源:贾恩尼·平根蒂尼编《的里雅斯特方言童话、故事与笑话集》(的里雅斯特,1955年版)第三十篇;搜集地区:的里雅斯特。 这是的里雅斯特地区一个众所周知的笑话。人们比赛懒惰——故事的主题是古已有之的;另外,它也是自古以来对地中海东部地区居民的懒惰观念的讽刺。故事很简练,寥寥数笔就烘托出了整个画面:种满无花果树的花园;身下垫著垫子;两个躺著一动不动的人。 45. 费尔·布劳 从前有个小伙子,在学业结束时,父亲对他说:“孩子,既然你的学业已结束,就该到外面去创业了。我给你一条船,你就学着去运货做生意。要认真干活,希望你早些独立谋生,越早越好!” 他给了儿子七千克郎作为做生意的本钱。年轻人出发了。他的船已航行了相当一段路程,但他什么也没买。这时,他把船开进一个港口,看见岸上停放着一口棺材,过路的人都向那棺材里丢钱。 “你们干吗把一具死尸停放在这儿?”他问道,“死人应该安葬呀!” “那个人死时还背着一身债,”别人告诉他说,“按照这儿的风俗,一个人没有还清债,他死后是不能埋葬的。现在,靠过路人施舍,等这些钱够他还债时,我们就会埋葬他的。” “那样的话,去告诉大家,他的所有的债主都来找我吧,我来替他还债。马上把他运去下葬吧!” 人们便把这件事传出去。他偿还了每一份欠债。不过,等他还清那个人的债时,他自己已不名一文了。因此,他回到了家里。父亲问道:“你回来得这么快,到底是怎么回事呀?” “我的船在海上航行,偶然遇到一伙海盗,他们把我的本钱全抢走了。” “别难受,孩子。他们没有杀害你,那就谢天谢地了!我再给你准备钱,不过,下一次再也别到那一带海上去冒险了。”他又给了儿子七千克郎。 “爸爸,你放心好了,我会走另一条航路的!”说完,他又扬帆出海了。 航行到大海中间,他看见一条土耳其帆船。他暗自思忖:在这种地方,树敌不好交友。去拜访他们吧,也邀请他们来做客。于是,他登上了那条土耳其船,问道: “诸位从哪儿来?” “我们从东方来。” “运的是什么货呀?” “只运了一位美女,别的啥也没有。” “您准备把这位美女卖给谁呢?” “谁想买,我们就卖给谁。她是我们苏丹[1]的女儿,因为她是位大美人儿,所以我们就绑架了她。” “让我瞧一瞧。”他看了看,问,“你们要拿她卖多少钱呢?” “七千克郎。” 于是,年轻人将自己父亲给他的七千克郎全交给了海盗,然后把那位姑娘带到了自己船上。他给姑娘施洗礼[2],并跟她结了婚,然后带她回家去见父亲。 “我的好儿子,欢迎你回来, 我能猜得出,你发了什么财……” “爸爸,我带来一件稀世珍宝, 你见了后一定喜笑颜开! 你从没见过,姑娘如此可爱: 她是土耳其苏丹的千金小姐, 我把她当作第一件商品带回家来!” “糊涂虫!你就带回来这个?”父亲对他们两人大发脾气,并把他们赶出家门。 可怜的一对儿!他们不知道怎么办才好。 “现在我们怎么办呢?”他发愁地说,“我连一分钱也没有啊。” 可是,姑娘说:“喂,我会画精美的画。我画好了,你拿到外面去卖。但要记住,对谁也不要讲,这些画是我画的。” 就在这个时候,土耳其苏丹派了一艘又一艘船四处寻找女儿。事也凑巧,正好有一艘船开到了这对年轻人居住的镇上。很多人下船上岸。小伙子看到城里来了许多人,便对他的妻子说:“多画一些画,今天我们肯定能卖出去。” 她真的画了很多,说:“拿去卖吧,但每张至少要卖二十克郎。” 他带着画来到城镇的广场上。土耳其人来了。他们看见了画,便你一言我一语地议论起来。“除了苏丹的女儿,别人不可能画出这样的画来!只有她能画这种画!”他们走上前来,向年轻人问画的价钱。 “这些画很贵,”他回答说,“每张至少二十克郎,少了可不卖。” “好吧,我们都买下啦。不过,我们还想再买一些。” “到家里去跟我妻子谈谈吧,这些画都是她画的。” 土耳其人跟他到了家里,见到了苏丹的女儿。他们便把她绑起来,带回了土耳其。 年轻人伤心透了。现在,他没有妻子,没有了职业,也没有了钱。他每天到港口去,想找一条能带他出海的船,但一直没有找到。有一天,他看见一位老人坐在小船上打鱼,便说:“老人家,你的日子比我可好过多啦!” “孩子,为什么你说这样的话呢?” “老人家,我多想跟你一起打鱼呀!” “如果你愿意的话,那就来吧!你捕鱼,我划桨,说不定我们会捕到什么好东西呢!” 于是,年轻人上了船。他们说定,以后要有福同享,有难同当,一起生活。作为开头,老人把他的晚饭分了一半给年轻人吃。 吃过饭后,他们就睡觉了。这时,突然起了暴风雨,狂风吹得小船随着海浪上下颠簸,一直漂到了土耳其港口。 土耳其人一看到这条小船,就把它据为己有。两个捕鱼人当了他们的奴隶,并且被他们带到了苏丹那儿。苏丹就派他们管理花园:老头儿管理蔬菜,年轻人培育花草。两名奴隶跟其他花匠们交上了朋友。在苏丹的花园里,他们的日子过得挺舒服。老人制作了吉他、提琴、长笛、单簧管和短笛,年轻人就演奏这些乐器,还唱着歌。 苏丹为了处罚女儿,把她和侍女们一起关在一座高塔里。听到花园里传来美妙的乐声和歌声,她想起了远方的丈夫。“只有费尔·布劳(她这样叫他)才能演奏那么多乐器,只有他的歌声才那么优美。谁在花园里演奏乐器和唱歌呢?” 她不能打开百页窗,便从窗孔里望出去,看到那位年轻的音乐家不是别人,果真是她的丈夫。 侍女们每天给花匠们送去一只大篮子,要他们装满了鲜花。于是,苏丹的女儿对侍女们说:“把那个年轻人装在篮子里,上面盖满了花,带他到这儿来!” 花匠们以为这是好玩,便把年轻人装进了篮子,侍女们就把他抬进了塔里。一放下篮子,年轻人就从花堆里钻了出来,突然发现面前是自己的妻子!他们拥抱、亲吻,倾诉别后的一切。接着,大家就商量逃走的办法。 他们有一艘大船,上面装着珍珠、宝石、金子和珠宝。他们先把费尔·布劳送到货舱里,然后是苏丹的女儿,以后又把侍女一个一个地送下去。准备停当后,船就起航了。 船开到公海时,费尔·布劳忽然记起了那位老人。他对妻子说:“亲爱的,我得回岸上去,尽管我这样做说不定会丢了性命!但我不能言而无信!因为我曾答应过老人:我和他要永远有福同享,有难同当!” 他们调转船头,回到岸边,发现老人正在那儿等着他们呢。他们扶他上船,然后又开到了公海。 “老人家,”费尔·布劳说,“我们现在来分财产吧。这些财富,一半归你,另一半归我。” “那你的妻子也要分,”老人说,“把她的一半归你,另一半归我!” “老人家,”年轻人回答,“我对您非常感激,我愿意把船上的全部财富都给您,就让我留下我的妻子吧。” “你真是位慷慨的年轻人。对你说吧,我就是那个你曾出钱埋葬的死人的灵魂。你所以有这样的好运气,全是因为你做了那件好事。” 他祝愿年轻人幸福,然后就消失了。 船徐徐驶进家乡的港口,岸上礼炮齐鸣向他致敬:费尔·布劳—世界上最富有的贵族—带着他的妻子回来了!在岸上伸着双臂等待他们的正是他的父亲。 他们从此幸福地生活, 可惜从未送给我什么。 (伊斯特拉地区)—— [1]苏丹是旧时土耳其君主的称号。 [2]施洗礼是基督教的入教仪式。土耳其人信奉伊斯兰教,西方人信奉基督教。 46. 被盗的王冠 一个国王有三个儿子,他非常喜欢他们。有一天,这个国王带着一个大臣出去打猎,他感到非常疲倦,便躺在树下睡着了。一觉醒来,第一件事就是找王冠。它既没戴在头上,也没掉在地上,更没放在盛在野味的袋子里。他跑到什么地方去了呢?国王立刻喊大臣:“谁把我的王冠拿走啦?” “陛下,难道您认为我会拿您的王冠吗?我也没见别人拿过!” 国王怒气冲冲地回到家里,判处了大臣死刑。可怜他完全是无辜的,真正的盗贼是女妖之王艾尔西娜。 国王不戴王冠,不好意思在公开场合露面,便呆在房间里不出来,他下令不准任何人打扰他。这件事把他的三个儿子搞糊涂了,他们不知道究竟发生什么事情。有一天,老大对他的两个弟弟说:“我们父亲为什么老把自己关在房间里,不愿见任何人呢?一定是发生了什么事情。我到屋里去看看,能不能让他高兴高兴。”但是,父亲吆喝着把他撵了出来;要不是年轻人逃得快,国王肯定要揍他一顿。 “我去试一试,”老二说。可是,他也受到了同样的对待,满肚子委屈地退了出来。 现在要看老三本杰明了,他是父亲的心头肉。他跟两个哥哥一样,走进屋里,恳求父亲讲出不顺心的事。 “我本应告诉你,”国王说,“但这件事实在窝囊,没法说出口。” “如果您不告诉我是什么事情,我宁肯死了,也不愿在一旁看着您受罪。”说着,他举起枪对准了自己的胸口。 “住手,孩子!”国王大叫一声,“我把事情都告诉你!”接着,他将丢失王冠的事情原原本本地讲了一遍,嘱咐他不要告诉两个哥哥。 本杰明专心地听完后:“天底下只有妖精艾尔西娜,才能偷走您的王冠。她喜欢折磨别人。即使走遍天涯海角,我也要找到她。不把王冠找回来,我决不见您。” 他备好马,带上钱,便出发了。他来到一个三岔路口,见每一条路口都竖着一块石碑。第一块石碑上写着:走这条路,平安回来;第二块石碑上写着:走这条路,命运难知;第三块石碑的意思与第一块正相反:走这条路,有去无回。他正要走第一条路,但又忽然改变了主意;在第二条路上走了一会,又回转身来走上了第三条路。 开始的一段路很好走。但是,不久路上便到处是荆棘、乱石、蛇、害虫和各种各样的野兽。马再也不能向前走了,本杰明只好下马,将它拴在树上,伤心地说:“我们也许再也见不着了。”他亲了亲马,对它说了声“再见”,便步行继续走路了。 他走啊,走啊,走到一所小屋前。他赶紧上前敲门。这时,他已经饿极了。“谁呀?”里面有人问道。 “一个可怜的没有马的骑士,想讨点东西吃。” 一位老婆婆开了门,感到很惊讶。“小伙子,你到这儿来干什么?请千万不要进来!要是我女儿回来看到了你,真的,她会杀了你,把你吃掉的。我是博拉--东北风神--的母亲。你等在这儿,我去给你拿吃的东西。” 本杰明一边吃着东西,一边告诉老婆婆,为了要找到女妖艾尔西娜,他情愿走遍天涯海角。老婆婆根本不知道女妖的情况,但她是位善良的老人,愿意帮助他。她把本杰明领进屋,把他藏在床底下。饥饿难忍的博拉象一阵暴风似地回到了家里,老婆婆先让她吃了个饱,然后,把本杰明的困难处境告诉了她,要她答应不伤害他一根汗毛。 博拉吃饱后,让本杰明从床底下出来,跟他象朋友似地谈起话来。她告诉本杰明说:她在世界上飘荡时,曾看见他父亲的王冠放在妖精艾尔西娜的床上。跟王冠放在一起的还有一条镶着星星的披肩和一只会奏乐的金苹果;这两件东西是艾尔西娜从两位女王那儿偷来的,而这两位女王目前已中了妖术,被囚禁在一口井里。最后,她告诉年轻人,艾尔西娜的宫殿和那口囚禁女王的井在什么地方。 “可我怎样才能进入她的宫殿呢?”本杰明问道。 “带上这种麻醉药,”博拉说,“你用这药使看门人睡着了,就可以走进去,找到一位花匠。” “我怎么对那个花匠说呢?” “不用担心,”博拉说,“女妖艾尔西娜花园里的花匠是我的父亲。我跟妈妈会把你的情况告诉他的。” 本杰明再三向博拉母女道谢后,便继续赶路了。他一口气走到了女妖的宫殿。他使守门人睡着了,然后找到了那位花匠。花匠答应帮助本杰明。他说:“门前台阶上有两个摩尔人守着,他们奉命杀死任何想闯进卧室的人,不过我是个例外,因为我要给女妖送花。” 于是,女妖打扮成花匠模样,用一只盛着晚香玉花的大花瓶遮住面孔,沿着台阶从两个摩尔人的面前走过去。他走进女妖的卧室,趁她正在睡觉,取了放在床上的王冠以及那条镶着星星的披肩和那只金苹果。他又转身看了女妖一眼,发现她非常美丽,因此很想趁她睡着时去吻她一下。他正要走上前去,这时金苹果奏起音乐来。他害怕女妖醒来,赶紧逃出门口,在台阶上用盛着晚香玉花的花瓶遮住面孔,使得摩尔人没有看清他。本杰明这次能够逃出来真是九死一生,因为谁吻了女妖艾尔西娜,谁就会从头到脚变成石头。 本杰明向花匠道谢后,就往回走。走了六七个小时,他来到一口枯井前,这口井非常深,人们看不见井底。这时,有一只母鹅围着井台在打转,它的翅膀很大,能够遮掩好几个人。鹅知道本杰明想到井下去,就过来靠近他,让他藏在翅膀底下,然后飞到井里去了。 被妖术囚禁的两位女王就在井底下。“把你们镶着星星的披肩和会奏乐的金苹果拿去吧!”本杰明说着,从鹅的翅膀下面钻出来。“你们自由啦!如果你们想跟我走的话,就钻到鹅的翅膀下面去。” 两位女王高兴极了,连忙跑到鹅翅膀底下。鹅带着他们飞出枯井,越过树林、高山,最后来到了本杰明拴马的地方。 本杰明向鹅道别,然后让两位女王骑上他的马,他们一起回到了他父亲的身边。 看见了自己的王冠,国王欣喜若狂。他让儿子跪下,将王冠戴在儿子的头上,说:“王冠是你的了,你配得上戴这顶王冠。” 本杰明就跟其中一位可爱的女王结婚,举行了盛大的婚礼。从此,他们过着美好的生活,我的故事也就到此结束了。 (达尔马提亚地区) 47. 吃不腻无花果的公主 一个国王颁发了一份公告:谁能使他的女儿吃腻无花果,谁就可以娶她作妻子。于是,一个求婚者带着一大篮无花果去了,可是还没来得及亲手奉献给她一只,她已把整篮果子吃光了。吃光了以后,她还说:“再拿来呀!” 有三兄弟在田里翻地。老大说:“我不想再翻地了。我要去试一下,让国王的女儿吃腻无花果。” 他带了个大篮子爬上无花果树,装得满满的,然后提着到王宫去了。路上他遇到一个邻居,邻居说:“给我一只无花果。” “那不行,”他说,“我要让国王的女儿吃腻无花果,现在这点说不定还不够呢。”说完,他继续往前走了。 他到了王宫,被带着去见国王的女儿。他把无花果放在公主的面前。在她吃完的一刹那,要不是他把篮子提得快,她准会连篮子也一块吞下去。 老大回到了家。老二说:“我也翻地翻够了,想去碰碰运气,让国王的女儿吃腻无花果。” 他爬上树,装满了篮子,离开了家。他也碰到了那个邻居。邻居说:“给我一只无花果吧。” 老二耸耸肩膀,走了。可是,在公主面前,他也是急忙提起空篮子,否则她把篮子也啃掉了。 接着,老三也说想去王宫试试。 他正挎着篮子向前走着,那个邻居也向他讨一只无花果。“你拿三只也行。”他说着便把篮子递了过去。 邻居吃了一只无花果后,给他了一根魔棍,并解释说:“你到王宫以后,只要用这根棍子敲敲地面,吃空的篮子就会满起来。” 公主把篮子里的无花果吃得一干二净,可是老三用棍子轻轻一敲,篮子又满了。这样敲了二三次以后,公主对国王说:“无花果!呸!往后我再也不看它一眼了!” 国王对年轻人说:“你赢是赢了,不过,你要是想娶我的女儿,必须飘洋过海去请她的姑妈来参加婚礼。” 听了国王的话,老三闷闷不乐地回家了。回来时,他在门口又碰见了那个邻居,便把自己的难处告诉了他。邻居给了他一只喇叭,说:“你到海边去吹喇叭吧。公主的姑妈住在海那面,她听到了喇叭声会过海来的,那时你就带她去见国王。” 小伙子吹起了喇叭,公主的姑妈飘洋过海来了。国王见她进了王宫,便对小伙子说:“干得好!可是,你要娶我的女儿,还得把沉在海底的一枚金戒指找回来。” 老三又回去找他的邻居。邻居说:“再到海边去吹这只喇叭吧。” 他照着做了。突然间,只见一条鱼跳出水面,嘴里衔着一枚戒指。国王见戒指拿来了,便又对小伙子说:“这个袋子里有三只野兔,是婚礼宴会上用的,可是兔子太瘦了。你把它们带到森林里去放养三天三夜,然后再用这个袋子把它们装回来。” 可是,谁听说过在森林里放养野兔,还能把它们抓回来呢?他又去向那位邻居讨教,邻居说:“天黑时,你就吹这只喇叭,兔子就会回到袋子里来了。” 于是,小伙子就到森林里去把三只野兔放养三天三夜。到了第三天,公主的姑妈化了装来到了森林里。 “小伙子,你在森林里做什么呀?” “在照看三只野兔子呢。” “卖给我一只吧。” “我不卖。” “一只兔子要卖多少钱?” “一百克郎。” 公主的姑妈给了他一百克郎,带着兔子走了。 小伙子等着,等她快回到家的时候,他吹起了喇叭。这只兔子便从姑妈手里挣脱出来,跑回森林,钻进了袋子里。 接着,公主也化了装来到了森林里。 “你在做什么?” “照料三只兔子。” “卖给我一只吧。” “我不卖。” “你要卖多少钱一只?” “三百克郎。” 她付给小伙子三百克郎,带着野兔走了。可是,当她快要回到家时,小伙子吹起喇叭,野兔又从她手里挣脱出来,跑回森林,钻进了袋子里。 最后,国王亲自化了装到森林里来了。 “你在做什么?” “照料三只兔子。” “卖给我一只吧。” “我要卖三千克郎一只。” 同样,这一次兔子仍旧从国王手里挣脱出来,回到袋子里了。三天三夜过去了,小伙子回到国王身边。国王说:“还有最后一次考验,你就可以跟我的女儿结婚了。你要用事实来装满这个袋子。” 这时,那个邻居仍站在自己的家门口,他对小伙子说:“你在森林里做的事情一清二楚,把那些事情告诉国王,袋子就满了。” 小伙子回到国王身边。他说话的时候,国王张开了袋口。“姑妈到森林里来,化一百克郎买了一只兔子,可是它从她身边跑掉,回到了袋子里;您的女儿化了三百克郎买了一只兔子,它也从她身边跑掉,回到了袋子里;最后是陛下您化了三千克郎买了一只兔子,可是它又从您手里挣脱,跑回去钻到袋子里。” 这些话都是事实,袋子这时候果然鼓胀起来。 国王终于认识到,他只得把女儿许配给小伙子了,除此之外,别无其它办法。 (罗马尼阿地区) 48. 三条狗 从前有个老农夫,他有一个儿子和一个女儿。临死前,他把儿子、女儿叫到床前,说:“孩子呀,我快要不行了。我没有什么留给你们,只有羊栏里那三头母羊。你们姐弟俩只要和和睦睦过日子,就不会挨饿。” 父亲死后,姐姐和弟弟仍在一起过日子。弟弟去放羊,姐姐在家里纺纱、做饭。一天,弟弟在树林里放羊,遇到一个矮个子男人,他带着三条狗。 “你好啊,小伙子。” “你好。” “嗬,你的羊真棒啊!” “你的那三条狗也蛮不错嘛。” “想买一只吗?” “多少钱?” “你给我一只羊,我就给你一条狗。” “那我姐姐会说什么呢?” “你姐姐会说什么,管它呢,你确实需要一条狗来守卫羊呀!” 小伙子被说服了。他给了那人一只羊,得到了一条狗。他问这条狗叫什么名字,那个人回答:“克拉什阿恩。” 到了该回家的时候,他知道姐姐会骂他,心里七上八下的。不出所料,姐姐去羊栏里挤奶时,发觉只有两只羊,还有一条狗,她把弟弟叫来,打了一顿。 “你说说看,我们要狗有什么用?如果明天不把三只羊全带回来,叫你知道我的厉害!” 不过,他还是觉得需要一条狗来保护小羊。 第二天早晨,小伙子回到原来那个地方,又遇到那个矮个子男人。他带着两条狗,一只羊。 “小伙子,你好啊。” “你好。” “我的一头母羊很孤单。”那个人说。 “我的狗也一样。”年轻人说。 “这样的话,那你再给我一只羊,我再给你一条狗吧。” “啊,天哪!少了一头羊,我姐姐快要打死我了!你想想看,如果再与你交换一头,她会怎么样啊!” “喂,一条狗孤孤单单的有什么用?假如突然窜出两只狼,那怎么办呢?” 小伙子同意再交换一次。 “这条狗叫什么名字?” “丘钱恩斯。” 傍晚,他带着一头羊、两只狗回到家里,他的姐姐问道:“三只羊都带回来了吗?”他不知道怎样回答才好。 他说:“是的,不过你不用到羊栏里去了,我去挤奶吧。” 然后,姐姐坚持要进羊栏去看一看。结果,弟弟没捞到晚饭吃,就上床睡觉了。“如果明天晚上不把三头羊都带回来,”她说,“我就打死你。” 第二天,他在树林里放牧时,那个矮个子男人带着两只羊和最后一条狗又来了。 “小伙子,你好啊。” “你好。” “这条狗孤单得要命呀。” “我的最后一只羊也一样。” “那么,把羊给我,把狗带走。” “不,真的不行。别提这事啦。” “你现在已经有了两条狗,为什么不想要第三条呢?如果要了,那你就有了世上最好的三条狗。” “它叫什么名字?” “克拉什沃。” “克拉什阿恩,丘钱恩斯,克拉什沃[1],一起跟我走吧。” 夜晚来临,小伙子没有勇气回去见姐姐。他想:我最好还是出去独立谋生吧。 他带着三条狗走了一段路,忽然下起大雨来。这时已是夜里,他不知道该到哪儿去。他发现树林深处有一座美丽的宫殿,灯火通明,四面围着高墙。他走上前去敲门,但没人来开。他喊了一声,没人答应。他对狗说:“克拉什沃,来帮帮忙!” 话还没说完,克拉什沃就用粗壮的爪子在墙上挖了个大洞。 小伙子和三条狗走了进去,忽然看到前面是一道厚厚的铁门。“克拉什阿恩,这次轮到你啦!”年轻人说。克拉什阿恩只咬了两口就把铁门咬破了。 宫殿的大门是用粗铁链拴牢的。年轻人喊了一声:“丘钱恩斯!”这条狗就一口咬断了铁链,门打开了。 三条狗走进门去,沿着楼梯向上走,年轻人紧跟在后面。宫殿里见不到人。壁炉里的火很旺,旁边摆着一张餐桌,桌上放着各种各样的食物。他坐下来吃东西,发现桌子底下放着三盆给狗准备的汤食。吃完了饭,他走进另一间房间,看见床已铺好,旁边还有三个狗窝。第二天早晨他起床时,看到供他外出打猎用的猎枪和马都已准备停当。当他打完猎回家时,餐桌上已摆好了午饭,床铺也已叠好,整个房子里干干净净,整整齐齐。日子就这样一天天过去。尽管他要啥有啥,但他在宫殿里从来没有看见过一个人。一句话,他过着老爷一样的生活。这时,他想起了姐姐,她现在的生活该多苦啊!他暗自决定:“我要把她接来跟我一起过活。既然我现在已很富有,她不至于因为我丢了三只羊再骂我吧。” 第二天早晨,他穿戴得象个贵族,骑上马,带着狗,朝姐姐的住处走去。她姐姐正坐在门口纺纱,看见他从远处走来,心想:那位骑着马朝我家走来的漂亮贵族会是谁呢?但她认出来的人就是弟弟,带回来的是三条狗而不是羊,她又象往常一样发起火来。 “先不要动气!”她的弟弟说,“我现在已是有钱的老爷,而且是来接你去享福的,你干吗对我发脾气呢?你现在还要那几只羊有什么用呢?” 他把姐姐扶上马,回到宫殿。她在这儿成了阔小姐,哪怕有一丁点儿愿望,马可以马上得到满足。可是,她还是讨厌那几条狗。弟弟每次从外面回来,她总是没完没了的发牢骚。 有一天,弟弟带着三条狗出去打猎,她到花园里闲逛,看见花园边缘的一棵树上,结着一只黄橙橙的桔子。她走过去摘,可是刚伸手抓到桔子,突然蹿出一条龙,猛扑过来要吃掉她。她哭了起来,辩解说:真正占有这所花园的不是她,而是她弟弟,要吃的话,应该吃她的弟弟。龙回答说,它没法吃她的弟弟,因为他一直带着那三条狗。姑娘对龙说,只要能保住自己的命,她愿意设法让龙吃掉她的弟弟,但要龙告诉她怎样干。龙要她用铁链把三条狗拴在花园围墙外面。她答应照办,龙就把她放了。 弟弟回到家里,姐姐就开始埋怨说,狗身上有股臭味,她不愿在吃饭时让它们呆在身边。弟弟总是一声不吭地迁就姐姐,于是就照姐姐说的那样,把狗拴在花园围墙外面了。接着,她叫弟弟去摘花园边上的那只桔子。他到了花园,正要摘桔子的时候,那条龙蹿了出来。他看出自己上了姐姐的当,就高喊道:“克拉什阿恩!丘钱恩斯!克拉什沃!”于是,丘钱恩斯咬断了铁链,克拉什阿恩撕断了门上的铁栏杆,克拉什沃用爪子在墙上刨了个洞。它们向恶龙扑过去,把它撕了个粉碎。 小伙子回到他姐姐身边,说:“你居然这样对待我?你想让龙吃掉我!好吧,我再也不愿跟你在一起了。” 他骑上马,带着三条狗走了。他到了另一个王国里,国王的独生女儿不久就要送去喂龙。小伙子去见国王,向他的女儿求婚。“我不能把女儿许配你了,”国王回答,“她将要被送去喂一头可怕的野兽。如果你能救她,我就把她许配给你,决不食言!” “好吧,陛下,包在我身上。”他找到了恶龙,三条狗把它活活撕成了肉块。他胜利回来后,国王让女儿跟他订了婚。 结婚的日子来到了。新郎不计较姐姐过去所做的一切,派人去请她来参加婚礼。可是,她对弟弟仍然怀恨在心。婚礼之后,她宣布说:“今天晚上我要给弟弟铺床。”人们以为这是姐姐对弟弟的关心,所以都同意这件事由她来做。可她呢,却借这个机会在新郎一侧的床单下放了一把锋利的锯子。夜里,弟弟躺下时,被锯成了两半。人们哭哭啼啼地把他的尸体抬往教堂,三条狗紧紧跟在棺材后面。棺材抬到教堂后,人们留下三条狗守护着尸体,锁上门走了。一条狗守在尸体右面,另一条在左面,还有一条在头前。 当三条狗知道人们全走光后,一条狗说:“我现在去把东西弄到手。” “我去把它取回来。”另一条狗说。 “我来把它涂上去。”第三条狗说。 于是,两条狗走了出去,不一会就衔着一瓶油膏回来了,留在原处守卫的那条狗把药膏涂在青年的伤口上。不一会儿,年轻人复活了,和以前一样身强力壮。 国王命令手下的人,追查是谁在床上放了锯子。结果,查出来是新郎的姐姐。于是将她判处了死刑。 这样,年轻的一对儿愉快的结婚了,国王感到格外高兴。他已经年老体衰,管理朝政也感到厌倦了,就让女婿继承了王位。然而,有一件事美中不足,使年轻人十分痛心:三条狗失踪了。他找遍了全国,也没找到。他为此经常伤心流泪,但最后也只得作罢。 一天早晨,有位使者前来拜见国王说:海上停泊着三艘大船,船上有三位贵人,想跟他重叙友情。年轻的国王微微一笑,因为他从小在乡村长大,根本没结交过什么大人物。尽管如此,他还是跟着使者去见三位自称是他老朋友的大人物。他发现他们是两位国王,一位皇帝。一见到他,他们高兴得手舞足蹈,问:“难道你不认识我们了?” “你们一定是搞错了。”他回答。 “我们可从来没想到,你竟把那三条忠实的狗忘掉了!” “什么!”他惊叫起来,“克拉什阿恩、丘钱恩斯和克拉什沃?你们怎么会变成了这个样子呢?” “以前,魔法师把我们变成了狗,只有等哪个农村孩子继承了王位后,才能让我们恢复人形。因此,正如我们帮助过你一样,你也帮助了我们。从今以后,我们永远是忠实的朋友。请记住,在任何情况下,你都可以指望得到两个国王、一个皇帝的帮助。” 他们在这座城市里住了好几天,国王为他们安排了各种热烈、隆重的欢迎活动。分别的时候,他们相互祝福。从此,他们都生活得很幸福。 (罗马尼阿地区)—— [1]三只狗的名字都有含义:“克拉什阿恩”的意思是弄碎铁;“丘钱恩斯”的意思是咬断链条;“克拉什沃”的意思是钻过墙。 49. 狼叔叔 从前有一个馋嘴的女孩。狂欢节那天,老师跟女孩们说:"谁要是做乖孩子,把毛活织完,就给谁炸糕吃。" 这个女孩一点也不会织毛活,就向老师请假,假装去洗手间。她把自己关在洗手间里,睡着了。当她回到教室,别的女孩已经把炸糕都吃完了。她哭着回到了家,把学校里发生的事都跟妈妈说了。 "别哭了,小可怜。妈妈给你做炸糕吃。"妈妈说。可是家里很穷,炸锅也没有。"你去找狼叔叔,请他把锅借给我们用用。" 小女孩来到狼叔叔家门口,"咚、咚!"地敲门。 "谁呀?" "是我!" "多少年多少月也没人再来敲这扇门了!你有什么事?" "妈妈叫我来的,向您借一口锅做炸糕。" "等等,让我把衬衣穿上。" "咚、咚!" "等等,让我把裤衩穿上。" "咚、咚!" "等等,让我把长裤穿上。" "咚、咚!" "等等,让我把外衣穿上。" 狼叔叔总算把门打开了,递给她一口锅,说:"我把锅借给你们,不过你告诉妈妈,还锅的时候,在里面装满一锅炸糕,一个圆面包和一瓶酒。" "好,好,我一定送来。" 回到家,妈妈给他做了好多好吃的炸糕,也给狼叔叔留了一锅。天黑之前,她对小女孩说:"把这些炸糕给狼叔叔送去,还有一个小圆面包和这瓶酒。" 这个小女孩实在嘴馋,一路上就开始闻着炸糕的香味。啊,真香啊!尝一个吧!就这样,一个两个三个,小女孩把炸糕全都吃完了,伴着炸糕,她把圆面包也吃了,为了把炸糕和面包送下肚,她又连酒也全喝了。 吃光喝完,小女孩为了装满锅子,就在路上抓了些驴粪团放了进去,又往酒瓶里灌了些脏水。随后,她用一个在路边干活的瓦匠的灰泥揉成了圆面包的形状。到了狼叔叔家,她把这些脏东西都给了他。 狼叔叔尝了一个炸糕。"呸!这是驴粪呀!"他马上喝了口酒乡漱掉嘴里的臭味。"呸!这是脏水啊!"他又咬了一口圆面包,"呸!这是灰泥啊!"狼叔叔双眼冒火盯着小女孩,说:"今天夜里我要去吃了你!" 小女孩跑回家告诉妈妈:"今天夜里狼叔叔要来吃了我!" 妈妈赶快关好门,关好窗,关好家里所有的漏洞,想阻止狼叔叔进屋,但她忘了把烟囱也关上。 到了夜里,小女孩已经上床了,就听到外面传来狼叔叔的声音:"我来吃你了!我到你家门口了!"随后听到瓦片上有脚步声:"我来吃你了,我到了房顶上!" 过了一会,听到一个很大的声响从烟囱上传下来:"我来吃你了!我到烟囱里了!" "妈妈,妈妈,狼来了!" "你快藏到被子里去!" "我来吃你了!我到了壁炉里!" 小女孩蜷缩在床角,吓得像树叶一样发抖。 "我来吃你了!我到了屋里!" 小女孩吓得屏住了呼吸。 "我来吃你了!我到了床前!啊!我吃到你了!"说着,狼就把小女孩给吃了。 就这样,狼叔叔总是吃馋嘴女孩。 (罗马涅亚地区) 50. 吉丽科科拉 一个商人有三个女儿,他为了生意上的一些事要外出。他对三个女儿说:"我走之前,要送你们每人一份礼物,我想让你们高高兴兴留在家里。告诉我,你们都想要什么。" 姑娘们想了想,最后说想要金线、银线和丝线。商人买来了这些东西,叮嘱她们乖乖地待在家里,就出发了。 三姐妹中最小的叫做吉丽科科拉,她最漂亮,两个姐姐一直很嫉妒她。父亲离开后,大女儿拿了金线,二女儿拿了银线,而把丝线留给了吉丽科科拉。晚饭过后,姐妹三人都做到窗前纺线,行人朝上面看着这三个姑娘,逐个对她们品头论足,大家的目光总是盯住最小的姑娘。夜幕降临,月亮从天空经过,她望着窗口说道:" "纺金线的姑娘美丽, 纺银线的姑娘更美丽, 但纺丝线的姑娘胜过她们两个, 不论美丑,姑娘们晚上好!" 听到月亮的话,两个姐姐气不打一处来,她们决定跟小妹妹交换各自使用的线。第二天,他们把银线交给了吉丽科科拉,晚餐后又在窗前纺起来。天一黑,月亮又出来了,说道: "纺金线的姑娘美丽, 纺丝线的姑娘更美丽, 但纺银线的姑娘胜过她们两个, 不论美丑,姑娘们晚上好!" 两个姐姐满腔愤怒,对吉丽科科拉冷嘲热讽,尖酸刻薄,可怜的吉丽科科拉只能默默的忍受。到了第二天下午,三个人又坐到窗前纺线,这次他们把金线交给了吉丽科科拉,想看看月亮会怎么说。没想到,月亮一露头,便说道: "纺银线的姑娘美丽, 纺丝线的姑娘更美丽, 但纺金线的姑娘胜过她们两个, 不论美丑,姑娘们晚上好!" 这一回,两个姐姐已经根本无法忍受见到吉丽科科拉了,他们抓住她,把她关进了楼上的谷仓。可怜的姑娘一个人孤独地在谷仓里哭着,月亮用它的光线打开了窗户,对她说:"跟我来。"然后,拉起她,带着她离开了。 第二天下午,只有两个姐姐坐在窗前纺线。到了晚上,月亮又出来了,说道: "纺金线的姑娘美丽, 纺银线的姑娘更美丽, 但我家的那位姑娘胜过她们两个, 不论美丑,姑娘们晚上好!" 两个姐姐听到这话,立即跑上谷仓一看,吉丽科科拉早不在了。她们派人请来了一位女占星师,让她算算小妹在哪里。女占星师说吉丽科科拉现在在月亮的家中,过着从未有过的舒适的生活。 "我们怎样才能除掉她呢?"两个姐姐问。 "交给我办吧。"女占星师说。然后,她乔装成一个吉普赛女郎,来到了月亮的窗下,大声叫卖着她的货物。 吉丽科科拉实在太喜欢这些发针了,就让女占星师进了家门。"让我给你在头上插上发针吧。"女占星师说这,把发针插进了吉丽科科拉的脑袋里,吉丽科科拉立即变成了一尊塑像。女占星师逃回两个姐姐那里,向她们讲述了这一切。 月亮绕着地球转了一圈后,回到了家,看到变成一尊塑像的姑娘,不满地说:"我告诉过你不要放任何人进来,可你就是不听,你也只配就这样待着。"但随后,她又同情起姑娘来,从她头上把发针拔了出来。吉丽科科拉又向以前一样活了,向月亮保证再也不放任何人进来了。 过了不久,两个姐姐又去找女占星师,问她吉丽科科拉是不是永久地死了。女占星师翻了翻她的魔法书,说她也不明白是发生了什么事,那个姑娘又健康地活着了。两个姐姐又请求她再去干掉小妹,这一次,女占星师带着一小盒梳子来到吉丽科科拉的窗下,姑娘看到这些梳子,实在无法抗拒,就把卖梳子的妇人叫进家里来。但刚把梳子放在头上,她又变成一尊塑像,女占星师逃回两个姐姐那去了。 月亮回到家,发现姑娘又变成了一尊塑像,心里很火,对这姑娘大发脾气。但她发完火后,又原谅了姑娘。她把梳子从姑娘的头上取下来。姑娘又活了,"不过,要是在发生一次,我就让你这么死着。"月亮说,吉丽科科拉保证以后一定不会。 但是两个姐姐和那个女占星师又怎么会放过她呢!女占星师带着一件刺绣的衬衫又来叫卖了,姑娘从没见过这么美的衣服,心里喜欢极了,抑制不住要试穿一下。但刚把衣服穿在身上,她就变成了塑像。月亮回到家,这一次她什么也不想说、什么也不想问了,她叫来一位烟囱清洁工,只收了三文钱,就把这么美的一尊塑像给卖了。 清洁工把这尊美丽的塑像捆在驴子的驮鞍上,在城里转着,一个王子发现了它,一下就爱上了它。王子按金价买下了塑像,带回了自己的房间,看了一遍又一遍,喜爱不已;每当她出去,就把门锁好,因为他只想自己一人欣赏这尊塑像。但王子的姐妹们,因为要参加一个盛大的舞会,很想照着塑像穿的衣服做一件一模一样的,趁哥哥出去,她们用一把自己配的钥匙打开了门,进了哥哥的房间,想要脱下塑像穿的那件衣服。 衣服刚被脱下来,吉丽科科拉就动了起来,复活了。王子的姐妹差点被吓死,但吉丽科科拉向她们讲述了自己的遭遇。于是他们把她藏在一扇门后,等着王子哥哥回来。王子回来是看见塑像不在了,万分绝望,但没想到,从门后跳出了吉丽科科拉,向他讲述了发生的一切。王子马上带着她以新娘的身份拜见了父母。他们很快就举行了婚礼。吉丽科科拉的两个姐姐从女占星师那里了解到这一切,当即气死了。 (波诺尼亚地区) 51. 驼背塔巴尼诺 驼背塔巴尼诺是一个穷皮匠,但他连修补皮鞋的小伙计也揽不到,日子实在过不下去了。于是,他背井离乡,外出去碰运气。天晚了,他不知道该去哪里过夜,看到远处有亮光,就顺着亮光,来到了一个人家。敲门后,一位妇人打开了门,塔巴尼诺请求让他留宿一晚。 妇人说:"这可是野人的家,他看见什么吃什么。我要是放你进来,我丈夫回来也会吃了你。" 驼背塔巴尼诺百般乞求,妇人动了同情心,就对他说:"那就进来吧,要是不嫌弃,我就把你埋在柴灰里。" 藏好后,野人回来了,一进家门就用鼻子在家里转来转去地到处闻着,还说: "有人,有人, 这个味道属生人, 要么曾经来过人, 要么屋里藏着人。" 他妻子对他说:"快吃饭吧,你又在胡乱猜疑啦。"给他盛了一大锅通心面。 野人和妻子吃起面来。吃饱以后,野人说:"饱了,我吃了一肚子,再也吃不下了。要是家里有别人就好了,可以把剩下的这些面给他吃。" 妻子说:"正好来了一个可怜的小矮子,求我留他在这儿过夜,要是你答应我不吃他,我就让他出来。" "你放心地让他出来吧。"妻子便从泥灰里把驼背塔巴尼诺拉了出来,让他坐在桌旁。可怜的驼背浑身上下沾满了灰,面对着野人,向树叶一样地抖着,硬着头皮吃了些面。 "今天晚上我不会觉得饿了,"野人对驼背说,"我可警告你,明天早上要是你不早早地逃走,我就会一口吃了你。" 随后,他们像一对好朋友一样交谈起来,驼背精明得像魔鬼,开始夸奖起野人来: "你床上的被子真漂亮啊!" 野人说:"上面绣满了金线、银线,四周挂满了黄金穗子。" "那个柜子呢?" "那里面放了两袋钱。" "床后边的那根棒子呢?" "它可以用来变出好天气。" "这是什么声音?" "是一只养在笼子里的鹦鹉,它能像我们一样说话。" "你的宝贝真不少啊!" "还不止这些呢!在马厩里,我还养了一批世界上罕见的骏马,跑起来风一般快。" 吃完晚饭,妻子又把塔巴尼诺藏在灰堆下的洞里,然后跟丈夫睡觉去了。第二天天一亮,妻子立即去叫塔巴尼诺。"快,在我丈夫起来之前,你快逃走吧!"驼背塔巴尼诺向妇人道了谢,就离开了。 他到处转啊,转啊,终于到了葡萄牙国王的王宫,他请求面见国王。国王接见了他,让他讲述他的经历。当听到他在野人家里遇到的一切,非常感兴趣,对塔巴尼诺说:"听我说,你可以留在宫中,随心所欲地生活,但你得先给我取来一样东西。" "您吩咐吧,陛下。" "你刚才说野人有一条绣着金线、银线,挂着金穗的漂亮被子,那你就去给我取了来,要不,我叫你人头落地。" "这怎么做得到,"驼背说,"野人见什么吃什么。您派我去不等于让我去送死吗?" "这我不管,你考虑考虑,然后想出个办法来就行了。" 可怜的驼背绞尽脑汁,想了很久才想出一个办法,他去面见国王,对国王说:"陛下,您给我一个装满活的大胡蜂的纸带,胡蜂要被饿七八天;然后我就把那床被子给您取来。"国王对他说:"我再给你一根木杖,这是跟魔杖,能给你带来好运。每当你想从水中过去,用它点一下地,就什么事都解决了。此外,当你去取被子的时候,我会在海岸那头的那个宫殿里等你。" 驼背来到野人家屋外,贴着墙一听,知道里面正在吃饭。他就爬上窗户翻进屋里,藏到了床下。野人和妻子吃完后就上床睡着了。这时驼背就把装满大胡蜂的纸袋塞进被子里,然后打了开来。那些胡蜂早在袋子里捂得受不了了,钻出来嗡嗡直叫,到处乱蜇。 野人被蜇得翻来覆去,干脆掀开被子,扔到地上,驼背把被子卷到了床下。胡蜂被乱动的野人惹急了,在他身上横蜇竖蜇的,疼得野人和妻子大叫着跑出屋去。屋里只剩下驼背一人,他把杯子夹在腋下,也逃了。 过了一会,野人来到窗前,探头问笼子里的鹦鹉:"鹦鹉,什么时候了?" 鹦鹉说:"是驼背塔巴尼诺刚把你的美丽的被子偷走的时候!" 野人立即跑回卧室一看,被子不见了。他牵出马,就追了去,很快就远远地看到驼背了。但塔巴尼诺这是已经跑到海边了,他用国王给他的那根魔杖王地上一敲,海水从中分开,让他过去了。他刚一过去,海水又合上了。野人追到岸边站住了,只能大叫: "不是东西的塔巴尼诺, 你何时敢再回到这里? 我早晚一天吃了你, 否则我无法活下去。" 国王见到被子,高兴地跳了起来。他向驼背道了谢,随后就说:"塔巴尼诺,既然你有本事盗回这床被子,也一定有本事把野人的那根能变出好天气的魔杖偷来吧!" "陛下,这我怎么能行呢?" "想想办法把,否则你就得掉脑袋。" 驼背想了想,然后请国王给了他一小袋核桃。 他来到野人家屋外,一听,听到野人夫妇上了床。他爬上房顶,在房顶上面撒了一把核桃,野人听到房顶上的敲打声,醒了起来,对妻子说:"你听,下冰雹了!"快把魔棒放到房上去,别让冰雹毁了我的麦子。" 妻子起床下地,打开窗子,把魔杖放到屋顶上,塔巴尼诺在上面正好一把接住,拿着它就逃了。 过了一会,野人很得意自己止住了冰雹,就起床,来到窗前。 "鹦鹉,什么时候了?" 鹦鹉说:"正好是驼背塔巴尼诺把你的变天魔棒偷走的时候。" 野人一听,骑上马飞奔着追了出去,追到海滩,眼看就要追上了,塔巴尼诺巴魔杖往地上一敲,海水又分开了,放他过去后,又合上了。野人大叫: "不是东西的塔巴尼诺, 你何时敢再回到这里? 我早晚一天吃了你, 否则我无法活下去。" 国王看到了这根变天魔棒,喜不自禁,但马上又说:"现在你再回去把野人的那两袋钱偷回来。" 驼背想了后,让人为他准备了几件伐木工具,然后,换了套衣服,戴上了胡子,又去了野人家。这次他带了一把斧子,几个楔子和一个大锤子。野人从没在白天见过塔巴尼诺,而且塔巴尼诺因为在皇宫里过了几天好日子,驼背也不那么突出了,所以,野人没认出他来。 他们互相打了个招呼。野人问:"您去哪里?" "去伐树!" "噢,在那片森林里,你想伐多少就可以伐多少!" 于是,塔巴尼诺拿着工具围着一棵极粗的橡树干起活来。他往树上钉了一个楔子,然后又一个,然后又一个,并拿起锤子往里砸了砸。不久,他假装有一个楔子砸过头了,显出很着急的样子。野人说:"别着急,让我帮帮你。"便把手伸进树干上打开裂口,想试着扒大裂口,摇动摇动楔子。这时,塔巴尼诺用大锤使劲一震,所有的楔子都被震了出来,树干上的裂口重新合上,夹注了野人的双手。野人疼得嗷嗷叫:"求求你,快帮帮我,跑去我家里,让我老婆把家里那两个大楔子找出来给你,把我的手撬出来。" 塔巴尼诺跑到妇人那里,对她说:"快,你丈夫要你把家中柜子里的那两袋钱给我。" "让我把那两袋钱给你?"妇人说,"那是我们留着买食物的!一袋也罢了。还要两袋!" 于是,塔巴尼诺打开窗户,喊道:"让你老婆给我一个,还是两个都要?" "两个都要!快!"野人叫着。 "听到了吧?他等得都有点急了。"塔巴尼诺说,接过钱袋就逃走了。 野人自己费了好大的劲,还挤掉了一大块皮,才把手从树干里掏出来,他龇牙咧嘴地回到家来。妻子问:"你让我把两袋钱交出去干什么?" 野人一听,恨不能钻进地里去。他走到鹦鹉旁边,问:"什么时候了?" "正好是驼背塔巴尼诺骗走你那两袋钱的时候!" 但是这一次,野人的手实在太疼了,无法再去追赶,只能骂几句了事。 国王得到了钱,又要塔巴尼诺去把那匹疾驰如风的马也偷来,驼背说:"那是不可能的!马厩上了锁,而马身上带着很多铃铛!"但他考虑了一番后,要了一把锥子、一小包棉花又去了。他先用锥子在马厩的木墙板上挖了一个洞,钻了进去,然后他用锥子在马肚子上刺了几下,疼得这匹马乱踢乱叫,野人在床上听到声音,说:"可怜的牲畜,今天晚上一定是很不舒服,这么吵闹!" 塔巴尼诺过了一刻就刺那匹马一锥子!野人听它叫个没完,害得自己睡不了觉,就进了马厩,把它牵出来,,然后又睡觉去了。这时一直在黑暗的马厩了的驼背又从洞里钻了出来,他在每个铃铛里塞满了棉花,又把马的四个蹄子包了起来,然后,解开绳子,跳上马背,静悄悄地飞驰而去。刚过不久,野人像往常一样又醒了,他走到那扇窗前,问:"鹦鹉,什么时候了?" "正好是驼背塔巴尼诺偷走你那匹马的时候!" 野人本想去追驼背,但马已被塔巴尼诺骑走了,还有什么能赶上那匹马呢! 国王高兴极了,说:"这次我想要你去偷鹦鹉。" "可鹦鹉会说话、喊叫呀!" "这就看你的本事了。" 驼背让人作了两块非常好吃的蛋糕,做了些糖果、小点心和各种各样的甜食,然后,把他们装进一个篮子里,又出去了。"看,鹦鹉,"驼背静悄悄地对它说:"看我给你带来了什么,跟我来,包你天天都能吃到它们!" 鹦鹉吃了一块蛋糕,说:"真好吃!" 就这样,喂了蛋糕喂点心,喂了点心喂饼干,塔巴尼诺把鹦鹉勾走了。野人来到窗前,问:"鹦鹉,什么时候了?什么时候了?你没听到我在问你吗?什么时候了?"跑到笼边一看,里边早空了。 在王宫,国王看到塔巴尼诺带着鹦鹉回来了,便好好地为他庆贺了一番。国王说;"你已经盗回了这么多好东西了!现在,还有最后一样!" "再没有什么可偷的了!"驼背说。 "是吗?"国王说,"还有一个大家伙呢,你得去把野人自己带回来。" "好吧,陛下,我全力以赴。但我要一件大衣遮住我的驼背,还得让人给我化装。" 国王立即把最好的裁缝和化妆师叫了出来,让他们作了几件衣服好遮住他的驼背,不让人认出,又让他们给他做了一个金色假发和两撇小胡子。 装扮好后,驼背又去找野人去了,看到野人正在田里干活。驼背向他脱帽问安。 "您找什么?" "我是做棺材的,"塔巴尼诺说,"我在找给驼背塔巴尼诺做棺材的木板,他死了。" "噢!他总算死了!"野人说:"听到这个消息我太高兴了,棺材板我送给你,您就在这里给他做棺材吧。" "那太好了,"驼背说,"不过,只有一点不方便,就是在这里我不能给死人量尺寸了。" "这好办,"野人说,"那个混蛋的身材跟我差不多,你可以按我的尺寸做。" 塔巴尼诺开始锯木板,钉钉子,把棺材做好后,他说:"做好了,现在得试试大小是否合适。"野人马上就躺了进去,"我们再把盖子盖上试试。"驼背又把盖子盖了上去,钉上了钉子。钉好后,驼背带上棺材,回到了国王那里。 附近的很多王宫贵族都赶来了,人们把棺材放在草地中央,点上了一把火。随后大家举行了盛大的庆祝会,庆祝国王从这个怪物的魔爪下释放了出来。 国王任命塔巴尼诺为国务大臣,从此,对他一直很尊敬。 道路窄,故事长, 我讲完了你来讲。 (波诺尼亚地区) 52. 兽王 有个人死了妻子,只身带着一个美貌的女儿一起生活。过了一段时间,他觉得独身生活太凄苦,又没人照顾女儿,就产生了再娶一个妻子的念头。但不幸的是,他娶的第二个老婆对女儿斯代利娜很刻薄,百般刁难。 一天,斯代利娜说:“爸爸,我与其在家受她这样的折磨,还不如到乡村种地去呢。” 父亲却对她说:“先别急。” 有一天,斯代利娜打碎了一只碗,继母打了她一耳光,她实在忍不下去了,就离家出走了。她来到山里的一个婶娘家,这个婶娘是个半仙,但非常贫穷,对侄女说:“亲爱的斯代利娜,我也只能让你去替我照看这些羊,不过我会把我珍贵的东西都送给你。”说着,递给她一枚戒指。“如果遇到什么情况,你就把这枚戒指握在手里,它会助你一臂之力的。” 一天早上,斯代利娜在草场上放羊,看到远处有一个英俊的年轻人走了过来。年轻人对她说:“你这么漂亮的人怎么还会放羊呢?嫁给我,跟我走吧,我要让你过上悠闲舒适的生活。” 斯代利娜羞得满脸通红,像涂了彩似的,不知该如何回答。年轻人百般劝说,终于说得她动心了,跟着他走了。旁边的路上停着一辆马车,两个人上了车,马车便风一般地疾驰而去。大约走了有一整天的时间,马车终于停到了一座豪华的宫殿前面。 “到了,斯代利娜,”年轻人一边让她进去,一边说,“这座宫殿现在由你支配了。你需要什么,吩咐一声,就会有什么。我现在得离开,还有几件事要处理,我们明天早上见。”说完,便走了。 斯代利娜目瞪口呆地望着眼前的一切,一句话也说不出来。她感觉到被人拉着手,但又看不见人。她让自己被带进一个非常豪华的房间,房间里准备好了很多衣裳珠宝。她被脱下了衣服,换上了贵妇人的衣饰,她觉得四周有很多人在服侍着她,但她一个也看不到。穿好衣服后,有人又带她到了另一个房间,这里已经准备好了一桌香喷喷的饭菜。她坐在桌旁吃了起来,不停地有人给她换着餐盘,上着一道道美餐,但还是看不到一个人。晚饭后,她在宫殿内外转了一下,宫殿里有很多房间,有的装饰成黄色,有的装饰成红色,里面摆放着沙发、扶手椅和许许多多人间罕见的家具摆设。宫殿的后边还有一个漂亮花园,里面养满了各种动物。有狗呀、猫呀、驴呀、鸡呀,甚至还有一些大得出奇的癞蛤蟆。这些动物都在一起,吵吵闹闹的,好像在谈论什么。斯代利娜一下就迷上了这些动物,看个不停,这时,天色已暗了下来,她想回去睡觉了。 她来到一间屋子,里面摆着一张君王式的大床,她感到有人在帮助她脱衣,还有人给她拿来一盏灯、一件睡衣、一双便鞋。她上了床,宫殿里寂静无声,她很快就入睡了,而且一觉睡到了大天亮。 早上一睁开眼,她就想:我摇一下铃试试,看看是不是有人来服侍我。但她的手刚一碰到铃铛,就看见面前出现了一个盛着咖啡和糖的银托盘。她喝了咖啡,起身下床。然后,穿衣、梳洗,总之,被人服侍得像公主一样。 不一会,年轻人回来了。“你睡得好吗?高兴吗?” 斯代利娜回答说是,年轻人握了握她的手,过了一会,向她道别,就走了。年轻人每天都这样见她一下,除此之外,再也看不着他身影。 就这样,姑娘在宫殿里过了两个月这种生活,开始觉得有些厌烦了。一天早上,年轻人走后,她说:“我要到附近优美的田间走一走,呼吸点新鲜空气也好啊!”她刚说完,就看见送来了一顶帽子、一把扇子和一把遮阳伞,“看来你们一直在我身旁伺候着,让我看你们一下吧,就一眼!”但她怎么说也没用,还是一个人也见不着。 这时,斯代利娜想起她婶娘送的那枚戒指,她来到宫里后不愁吃不愁穿,所以从没想起来用它,一直把它放在房间的衣柜里。她去打开衣柜,取出戒指握在手里,说:“让我看见我身边的人是谁!” 身旁立时就出现了一位美丽的宫女。 斯代利娜高兴得跳起来:“总算有个人跟我聊天了!” “谢谢,谢谢你!”美丽的宫女说,“我中了魔法很久了,既无法让人看见我又不能跟人谈话,你终于使我能被看见了。” 于是,两个姑娘成了世界上最好的朋友,她们决定一起来揭开这座宫殿的谜。 她们走出宫殿,沿着田头的小路走呀,走呀,一直走不到头,走到一处,小路从两根柱子间穿过,一个柱子上写着“提问”,另一个柱子上写着“回答”。 斯代利娜对着那个写着“提问”的柱子问:“我想知道我在哪里。”: 那个写着“回答”的柱子回答;“你在一处让你过得很舒服的地方,不过……” “不过什么?不过什么?”斯代利娜问,她问了这个柱子,又问那个柱子,但都没应答。 那个“不过”让这一对朋友有了一种不祥之感,两个人忧心忡忡地继续往前走。眼看就要走出这座花园了。一道铁网挡住了她们的去路,铁网的外边,有一个英俊的骑士正坐在地上。 骑士一看到她们,就站起来,说:“你们怎么会在那里面?要小心点,你们已经陷入可怕的危险中,被兽王攥在手心里了,他在这里有一座宫殿,里面放满了财宝,每当他抓着一个人就把他带到这里,然后再一个一个地吃了他们。” 斯代利娜一听这话,吓得要死,问骑士:“我们怎样才能逃出去呢?” “我可以救你出去,”他对斯代利娜说,“我是印度王子,我游历世界正巧经过这里。刚才一见到你我就有了一种爱慕之情,我想带你去面见我父亲,他会热情地接待你,还有你的宫女。” “好的,我接受了,我愿意跟你走。”斯代利娜说。 宫女说:“要是宫殿里真的满是财宝,把它们留在这里就可惜了。现在兽王也不在,我们去把这些财宝取出来。等明天早上,我们再到这里,跟你一起逃走。” “可我在这露天地方怎么过夜呢?”王子说,“这里连个小棚子也没有。” “看我的!”斯代利娜说着,从小手袋里拿出戒指,握在手里,念道:“我要马上在这里变出一座宫殿,仆人,马车,一切吃、住、用的东西都要应有尽有。”草地中央立即出现了一座美丽的庄园。王子告别了两个姑娘,进到庄园里去了。 斯代利娜和宫女回到宫殿,立即开始从上到下搜寻。她们下到地窖,发现里面摆满了大小箱子,一眼望不到头,斯代利娜问:“这些是什么东西,这根本不像是地窖,倒好像是个大仓库。我们看看箱子里装的到底是什么。”两个人开始一个个打开箱子盖,只见一个箱子里堆满了银子,另一个箱子里堆满了珠宝,还有一个箱子里堆满了金币。斯代利娜握住戒指,说:“我要让这里所有的箱子马上都移到印度王子的庄园里。”说到做到,地窖全空了。 斯代利娜和宫女继续寻找,发现一道神秘的楼梯。上去后,里边一片漆黑,只听到一个声音在叫:“可怜可怜我吧!可怜可怜我吧!” 斯代利娜感到两条腿在发抖,但一想到手里的戒指,又继续往前走。这是一间很大的房间,一张大桌子上摆着很多人头,有男人的,也有女人的,还有胳膊、腿,还有很多挂在墙上和放在椅子上。那些脑袋在叫:“可怜可怜我!可怜可怜我!”两个姑娘在惊恐中了解到这里就是兽王的秘密住地。 随后,她们又找到一个谷仓,里面堆满了小麦、玉米、饲料,一看就知道这是专门为花园中的那些动物准备的,当然这些动物都是被抓来的那些男男女女被兽王用魔法变成这样的,随后,兽王便会一个一个地吃了他们。 这天晚上,斯代利娜好不容易才睡着。到了早上,兽王跟往常一样又来问候她,问她昨晚睡得好不好。斯代利娜也跟每天早上一样客客气气地回答了几句,假装自己什么事也不知道。兽王说:“再见,斯代利娜,祝你今天快乐,我们明天见。”说完,就又走了。 斯代利娜马上跟宫女一起爬上谷仓,捧起玉米、小麦、饲料从窗户扔到花园里,这样,动物们都聚在一起抢吃饲料,不会注意她们逃跑,也不会去向兽王通报。动物们吃东西的时候,斯代利娜和宫女悄悄地溜了出来。 当两个姑娘又走到那两根柱子那里时,斯代利娜拿出戒指握在手里说:“我要让它们告诉我上次说的‘不过’有什么含意。” “上次我说的‘不过’,是说你若不把兽王杀死,就逃不了。”柱子说。 “那我该怎么办呢?”斯代利娜又问。 “你要去兽王的房间,从他坐的那把扶手椅的椅垫下把那个核桃盗走。”刚说完,柱子就倒塌在地上。 斯代利娜勇敢地回到了宫殿,她在椅子垫下找到核桃,拿了出来。刚拿到手里,就见兽王奔跑而来,一边大叫道:“好啊,斯代利娜,你背叛了我!”说完,倒在地上死了。 兽王倒地一死,所有的动物都恢复到原来的模样,有的是国王,有的是王后,有的是王子,一齐向斯代利娜道谢:有人要赠给她一个王国,有人要娶她做王后。斯代利娜连忙解释:“实在抱歉,我已经有了自己的未婚夫,他正在等着我。”说完,大家一起走出宫殿,身后的宫殿立即着起了大火。 王公贵族们得救后,各自回到了自己的家。斯代利娜带着大批财宝,跟着印度王子来到了印度。两个人结了婚,从此幸福地生活在一起。 53. 魔鬼的裤子 一个人有一个儿子,这儿子英俊无比。父亲得了病,一天,他把儿子叫到身边,说:“桑得利诺,我觉得自己快不行了,我死后,你要照顾好自己,照顾好我给你留下的这点家业啊。” 父亲死后,儿子并没有努力工作、好好照顾父亲留下的家业, 相反,他纵情挥霍,一年不到,就穷困潦倒,流落街头。没办法,他就跑到王宫,请求国王收他做随从。国王见这青年很英俊,就留下他做了仆人。王后看到他后,马上就喜欢上他了,想要他成为自己的贴身侍从。但桑得利诺刚一觉察出王后爱上了他,就想:最好是在国王觉察之前,剪断这根绳子。他提出了辞职,国王问他为什么要离开这里,他说自己有事,就走了。 他来到另一个王国,面见国王,请求收留自己做仆人。国王看他长相英俊,当即就答应了,于是桑得利诺进了王宫。这个国王有一个女儿,一见到桑得利诺,立即就疯狂地爱上了他,肆无忌惮。事情变得很严重,桑得利诺不得不请求辞职,免得发生什么灾祸。国王还蒙在鼓里,问他怎么会做出如此决定。他说自己有事,国王也就不好勉强他了。 后来,他又到一个王子家中当差,但王子的妻子爱上了他,他也只好离开了那个地方。他又换了五六个主人,每次都是因为有女人爱上了他而让他不得不离开。可怜的小伙子诅咒自己的美貌,竟说宁愿把灵魂送给魔鬼来换得自己的安静人生。他的这句话刚一出口,一位年轻的绅士便出现在他的面前,问他:“你怎么会有这么大的牢骚?”桑得利诺就把自己的经历向他描述了一遍。 那位绅士对他说:“听着,我给你这条裤子。但你必须一直穿着,不能脱。我在整七年后再把它取走。在这七年间,你连脸都不能洗,不能剪头发、剃胡子、剪指甲。除此之外,你就可以随心所欲,事事如意了。” 说完,年轻绅士就消失了,这时,敲响了午夜的钟声。 桑得利诺套上裤子,躺在草地上就睡着了。一觉醒来,天已大亮,他揉了揉眼睛,猛然想起魔鬼对他说的话和裤子的事。他站起身,感到裤子很沉重,他移动了几步,只听钱币叮叮当当响,原来他穿的裤子里装满了金币,越往外掏,里边的钱就越多。 他来到一个王国,找到一家旅馆,租了一间最好的房间住了下来。他每天做的事,只是从裤子里往外掏钱,把它们堆成堆。谁替他做了点什么事,他就赏给谁一枚金币,哪个穷人向他伸手,就是一枚金币。因此,他的门前总是排着长队。 一天,他对店伙计说:“你是否听说有人要卖宫殿?”店伙计告诉他,正好王宫对面有一处宫殿要买,但因为要价昂贵,没人买。桑得利诺说:“你替我买下它,我会给你佣金的。”店伙计跑前跑后,替他买下了这座宫殿。 桑得利诺让人把宫殿全部重新改造了一番,然后又在底层的所有房间里加上铁地面,在门外加了道围墙,他把自己关在宫殿里,整天往外掏着金币。装满一个房间,又去另一个房间,所有的底层房间就这样装满了。过了一段时间,他的头发和胡子已经长得让人认不出他了。指甲也长得像一把梳理羊毛的梳子,因为脚指甲太长,无法穿进鞋子,他只好穿上了一双修士用的凉鞋。他浑身上下结出了一指厚的泥垢。看上去根本不像个人,倒像只动物。为了让裤子显得于净些,他要不停地在上边涂些白灰和面粉。 要知道,这个王国的国王正在与附近的一个国王交战,国王正因无钱支撑战争而感到绝望。一天,他把财政总管喊来。 “陛下,有什么新指示。” “我们现在是处在铁砧和锤子之间,处境艰难。”国王说,“我再也没有一文钱好打仗了。” “陛下,住在王宫对面的那位先生钱多得都没地方放了。我可以去向他借用五千万。也许能借到,最糟也只不过碰个壁而已。” 财政总管以国王的名义面见桑得利诺,他把桑得利诺热情地赞美了一番,然后,转达了国王让他带来的口信。 “请您转告国王,我随时愿意为他效劳,”桑得利诺说,“但有一个交换条件,就是请允许我娶国王的一个女儿为妻,三个女儿中的任何一个都可以,对我都一样。” “我会转达您的意思。”财政总管说。 “那么,我在三天之内等候答覆,”桑得利诺说,“过了三天,我的承诺将自动放弃。” 当国王听到对方的条件时,说:“这下可麻烦了,我的女儿们看到这个长相像牲畜的男人,谁知道她们会说什么!你至少应该向他要张画像,好让我的女儿们有点心理准备。” “我这就去向他要一张画像。”财政总管说。 桑得利诺听到国王的请求后,召来一个画家,让他给自己画了张像,然后交给了国王。国王看到画像上这个牲畜,倒退了一步,大叫:“我的女儿中哪个会对这么一副嘴脸感兴趣呢!” 不过,国王还是要试一试,就把大女儿叫了来,向她解释了事情的重要性。但这个女儿马上表现出不满,说:“这样的事就该我去?您认为能把女儿嫁给这样一个男人吗?”说完,转身背向父亲,赌气不说话了。 国王一屁股坐在他专为不幸的日子准备的一张黑色扶手椅上,一直半死不活地待着。第二天,他又壮了壮胆子,让人把二女儿叫了来,但他已经做好了最坏的打算。女儿来了,国王又把对大女儿讲的话跟她说了一遍,让她明白,她的回答关系到国家的得救。二女儿有点好奇地说:“这样的话,父亲大人,让我看一眼画像吧。” 国王把画像递给了她。她接过来瞥了一眼,马上把它甩出老远,就好像手里抓住的是一条蛇。“父王!我不敢相信你竟然会要求女儿跟牲畜结婚,我现在知道您对女儿的慈爱了!”说完,她疯狂地抱怨着,走出了房门。 国王自言自语说:“就让我们毁灭吧,这样,我也不必再跟女儿们谈论这桩婚事了。两个大女儿都这样,那个最漂亮的小女儿会说什么也就可想而知了。”他瘫倒在黑色扶手椅里,吩咐下人一整天不见任何人。大女儿们看到父亲没来吃饭,也不问父亲是怎么回事。只有小女儿悄悄地溜出去,来到了父亲的房间。她跟父亲撤了一阵子娇后,对父亲说:“您为什么这样忧愁,爸爸?高兴点。离开这把椅子,高兴点,您要是老这样,我也要哭出来了。” 小女儿请求国王说出心中的烦恼,逼得他没办法,只好把事情的经过跟她说了。“哦,这么严重?”姑娘说,“那让我看看他的画像,我们来想个办法。” 国王打开一个小匣子,拿出画像,交给了她。佐莎(这姑娘叫这名字)仔细地看了画像的各个细节后,说:“父亲大人,您看,在这又长又乱的头发下,是不是一张英俊的脸?他的皮肤黑兮兮的,这不假,但假如洗一下,肯定与现在大不相同。您看他的手,要是剪掉这些长指甲,该有多漂亮?还有他的脚;也很漂亮呀!而且,其他部位也是这样。父亲大人,您放心吧,我愿意嫁给他。” 国王双手抱住佐莎,又是拥抱,又是亲吻。随后他叫来财政总管,派他告诉那位先生,他最小的女儿愿意嫁给他。 桑得利诺听到消息,说:“干得好,我们就按事先约好的来办吧。你转告陛下,这五千万金币就归他了,请马上派人来取,同时,带只口袋来为您自己装一袋,以表示我的一点谢意。你告诉国王不必为新娘准备什么,我想自己全包办了。” 两个姐姐得知佐莎答应了婚事,都讥讽她,但佐莎毫不理会,任凭她们瞎说。 财政总管带人来取金币时,桑得利诺让他们从金币堆中装满了一个巨大的口袋。财政总管说:“得数一下,我觉得这些比事先定好的数目要多。” “没关系,”桑得利诺回答,“多点少点对我无所谓。” 随后,桑得利诺派人到城中所有珠宝商的店里.买下了他们最好的东西,什么耳环、项链、手链、胸针、头饰、戒指等,其中一枚戒指上的钻石有榛子大小。他用一个银托盘把这些珠宝都装好,然后派了四个侍从带给新娘做聘礼。 国王看到这一切,欢喜不已,佐莎更是不停地试戴着这些珠宝,两个姐姐开始感到了嫉妒,说:“要是他漂亮一点,就好了。” “我觉得只要他是个好人就够了。”佐莎说。 这时,桑得利诺派人请来了最好的化妆师、裁缝、鞋匠、婚纱设计师、做帽子的、做饰带的,等等,吩咐他们在十五天之后,把一切准备妥当。十五天里,一切都在赶制着,果然,十五天后,一切都准备好了:有绣花长到膝盖的睡衣,薄得吹口气都能穿过去;有精美的亚麻裙子,裙摆高高地支起;有漂亮的手帕,上面满是刺绣,连擦鼻子的空地方也没有;还有各种颜色的和饰着宝石、绣着金丝银丝的丝绸衣服,红色和深蓝色的天鹅绒外衣。 婚礼前夜,桑得利诺让伙计倒满了四浴盆的热水和冷水。水准备好后,他首先跳进那个最热的浴盆里,一直泡得一身脏垢由硬变软,然后又跳进另一个热水盆开始搓身,只见黑泥垢像木屑一样直往下落,要知道他已经七年没洗过澡了!当身上的泥垢搓得差不多了,他又跳进另一盆温热的带香味的水中,往身上擦肥皂,这时,他身上原先那光滑白净的皮肤才又显现出来。接着,他跳进另一个搀着花露香水的大桶里又泡了好一会,最后,冲洗干净全身。“马上把理发师叫进来!”理发师进来,像剪羊毛似的剪掉了他的头发和胡须,然后又用热铁和发油把他的头发烫拳,最后又修剪了他的指甲。 第二天早上,当他走下马车来迎接新娘的时候,两个姐姐正在窗前等着那个怪物到来,却看到面前出现了一个无比英俊的年轻人,“他是谁,一定是那个怪物不想亲自现身而派来的一个伙计。” 连佐莎也以为他只是丈夫的一个朋友。她上了马车,来到了丈夫的宫殿后,她问:“新郎在哪里?” 桑得利诺拿出那张画像,对她说:“你仔细看看这上边的眼睛,这张嘴,真的认不出他就是我?” 佐莎高兴得不知所措,“那你怎么会变成那副模样呢?” “别再追问下去了。”新郎说。 两个姐姐看到那个英俊的年轻人就是新郎,嫉妒得要死。在婚宴上她们直盯着佐莎和桑得利诺,好像要用她们的眼睛把他们吃了。两个人悄声说:“我们宁愿把灵魂交给魔鬼,也不愿再看见他们这么幸福。” 那天正好是魔鬼跟小伙子说好的七年期限。午夜,魔鬼就要来找桑得利诺索回他的裤子。十一点钟的时候,新郎送别了所有的客人,又告诉身边的人说,自己要单独待一会。等只剩下他和新娘两个人的时候,他对佐莎说:“我的妻,你现在就上床休息吧,我要晚一会才能来。”佐莎心里想着:不知道他脑子里又有什么怪主意。然而她还是在侍女的服侍下,宽衣上床了。 桑得利诺把魔鬼的裤子卷成了一包,等着魔鬼的到来。他让所有的仆人都去休息,一个人待着,桑得利诺顿时感到全身上下起了鸡皮疙瘩,心都提到嗓子眼了。午夜的钟声敲响了。 整个宫殿震动了一下,桑得利诺看见魔鬼朝他走了过来。他把裤子递了过去,说:“这是您的裤子,现在我还给您。” “现在,我还得把你的灵魂取走。”魔鬼说。 桑得利诺哆嗦不止。 “但是,因为你替我另找了两个灵魂代替了你的,”魔鬼继续说道,“我就把这两个灵魂取走,至于你,你可以安静地生活了!” 第二天早上,桑得利诺安静地躺在新娘的身边睡着觉。这时,国王来了,他向他们打了招呼后,就问佐莎是否知道两个姐姐的下落,她们失踪了。大家一起来到两个姐姐的房间,踪影皆无,但桌子上留下了一个条子:你们该受诅咒!为了你们,我们受到惩罚,被魔鬼带走了。 这时,桑得利诺才明白,代替自己被魔鬼带走的,是她们两个的灵魂。 54. 爱父亲如盐 从前有一个国王,他有三个女儿:一个褐色头发,一个栗色头发,一个金色头发。大女儿是个丑姑娘,二女儿长相平平,只有小女儿不仅人长得美,心地也善良。两个姐姐都很嫉妒她。国王有三个御座:一个是白色的,一个是红色的,还有一个黑色的。当他高兴的时候,就去坐白色的御座,心情一般就会坐红色的,发怒的时候则会坐到黑色的御座上。 一天,国王被两个大女儿惹得生气了,他坐到了黑色的御座上。女儿们看到父亲生气,就来到他身边,跟他撒娇。大女儿说:“父王,您休息好了吗?您坐到黑宝座上是不是生我的气?” “是生你的气。” “为什么呢,父王?” “因为你根本不爱我。” “我不爱你?父王,我很爱你。” “怎么爱?” “就像爱面包一样。” 国王舒了口气,没再说什么,大女儿的回答让他觉得很满足。 二女儿来了:“父王,您休息好了吗?为什么坐到了黑宝座上?不会是在生我的气吧?” “是生你的气。” “为什么呢,父王?” “因为你根本不爱我。” “但我其实是那么地爱您……” “怎么爱?” “就像爱葡萄酒一样。” 国王在嘴里嘟囔了几句什么后,看上去心满意足了。 小女儿喜滋滋地也走上前来:“噢,父王,您休息好了吗?怎么坐在黑宝座上?为什么?不会是跟我生气吧?” “是生你的气,因为连你也不爱我。” “我很爱您呀!” “怎么爱?” “就像爱盐一样!” 听到这句回答,国王顿时大怒。“像盐一样!像盐一样!啊邪恶的人!快滚开!我不想再见到你了!”说完,他吩咐侍卫把小女儿带到树林中处死。 王后是真心疼爱小女儿的,当她得知国王的那道命令,便想方设法要把小女儿救下来。王宫中有一座很大的银制蜡烛台,里边可以藏人,王后便把吉佐拉(小女儿是叫这个名字)藏在了里边。然后,王后对她最信得过的侍从说:“你去把这个蜡烛台卖掉,人们问你价钱时,你看他要是个穷人就要高价,要是个王公贵族就低价卖了。”吩咐完,她拥抱了女儿,千叮咛万嘱咐后,又在烛台中放了些干无花果、巧克力和甜饼。 侍从带着烛台来到广场上,有很多人来问售价,要是他不喜欢这个人,就说一个很高的价,把人吓走。最后,高塔国的王子经过这里,他前后左右仔细地看了看烛台,然后问价格,侍从说了一个低价,王子便让人把烛台送到了他的王宫。王子把它摆放在餐厅里,所有进来就餐的人都惊叹烛台精巧的工艺。 到了晚上,王子要出宫去交往。因为他不喜欢有人在家里等他回来,仆人们给他准备好晚餐后就自行休息了。吉佐拉听到餐厅里人都散去了,就从烛台里跳出来,把桌上的饭菜吃了个精光, 然后又钻回到烛台里。王子回宫后,看到什么吃的东西也没有,把所有的铃都敲响了,向仆人们大发雷霆。仆朋们发誓说,他们准备好了晚餐,一定是被猫狗给吃了。 “要是下次再发生类似的事情,我就把你们全都赶出去。”王子说完,让人端上另一份晚餐,吃下后,回房睡觉了。 第二天晚上,尽管餐厅所有的门都锁好了,还是发生了同样的事情。王子气得大喊大叫,几乎把宫殿都震塌了,但随后又说:“我倒要看看明天晚上是不是还会发生这样的事。” 第三天晚上,他怎么办呢?他躲在餐桌下,垂到地板的巨大台布把他遮在了里面。仆人们进来,摆好了餐具和饭菜后,把猫狗牵了出去,然后又把门锁好。仆人们刚一出去,烛台就打开了一扇门,美丽的吉佐拉从里面钻了出来,她走到餐桌旁,狼吞虎咽地大吃起来。王子跳了出来,一把抓住了吉佐拉的胳膊,吉佐拉想逃走,但王子抓牢了她。于是吉佐拉跪在王子面前,向他从头至尾讲述了自己的遭遇。王子已经深深爱上了她。他让她平静下来,对她说:“好吧,既然这样,我就告诉你,我会娶你为妻的。现在你先回到烛台里边去吧。” 躺在床上,王子一夜未眠,他已经坠人情网了。到了早上,他吩咐把那个烛台搬到他的房间里来,说它太漂亮了,他想要在夜里也看见它在身边。随后,他又说自己饿了,吩咐人给他送来双份吃的。就这样,仆人们按照他的吩咐送来了咖啡,随后是丰盛的早餐,然后又是午餐,全部是双份。仆人们刚端着托盘出去,王子就锁上门,招呼吉佐拉出来,两人一起高高兴兴地吃起来。 王后每次只有一个人在餐桌上进餐,她叹着气说:“我的儿子怎么老是躲着我不下来吃饭?我什么事得罪他了?” 王子一再劝母亲,让她别担心,他只是有自己的事要办。直到有一天,他告诉母亲:“我要结婚了。” “新娘是谁?”王后满心欢喜地问。 王子回答:“我想娶那个烛台!” “哎呀,我的儿子变疯了!”王后双手捂住自己的眼睛,说道。但儿子是认真说的。王后苦口婆心地开导他,让他想想别人会怎么说,但王子主意已定,并吩咐要在八天之内做好婚礼的准备工作。 婚礼那天,一队马车从王宫出发,头一辆车上坐着王子,身边是那个蜡烛台。到了教堂,王子让人把烛台搬到了圣坛前。仪式正式开始的时候,他打开烛台,吉佐拉从里边跳了出来。只见她一身锦缎,脖子上和耳垂上挂着珍贵的宝石,光芒四射。结婚仪式后,他们又回到了王宫,向王后讲述了全部经过。精明狡黠的王后听了后,说:“这样的父亲我要好好地教训教训他。” 王后举行婚宴,邀请了附近所有的国王来赴宴,吉佐拉的父亲也来了。王后吩咐为吉佐拉的父亲准备了一份专门的饭菜,每一道菜里都不放盐。王后对宾客们说,新娘不舒服,无法出来陪宴。大家便开始吃了。但那个国王的汤里一点味道也没有,他心里直犯嘀咕:这个厨师,这个厨师,竟然忘了在汤里放盐了。他喝不下去,只好把汤都剩下了。 主菜上来了,但他的菜里也没放盐。国王只好又放下叉子。 “陛下,您为什么不吃啊?不喜欢?” “不,好吃极了,好吃极了。” “那您为什么没吃呢?” “嗯,我觉得不太舒服。” 国王勉勉强强叉起一块肉,塞进嘴里。但是,他虽然细细咀嚼,怎么也无法下咽。他这时候想起小女儿对他说的话,像爱盐一样爱他,于是他感到后悔、悲痛,最后,大哭起来,说道:“噢,我真不幸,做了什么事啊!” 王后问他怎么了,他便开始把吉佐拉的事情经过说给她听。于是王后站起来,吩咐请可爱的新娘进来。她的父亲一面拥抱她,一面哭泣,问她如何来到这里的,仿佛她是起死回生一般。他们又差人把她的母亲也接了过来,重新举行了婚礼,并且每天举行一次晚会,我想他们现在还在那里跳舞呢。 55. 三座金山的女王 从前,有一个穷人,他有三个儿子。这人病得越来越重,一天,他把孩子们叫到床前,说:“你们都看到了,我就要死了;我没给你们留下什么,但要你们一定诚实做人,要像我这一辈子一样勤劳工作,老天会帮助你们的。”说完,就死了,留下三个儿子独自生活。 老大说:“我们应该照爸爸说的那样去找些活干。”三个人都赞同,便一起上路外出谋生。 到了晚上,他们到了一处宫殿前,他们敲门请求留宿。他们一边叫着人,一边到处看,但一个人也没见到。于是他们走进宫殿,看到一张餐桌上摆好了三个人用的餐具,还有很多美味佳肴。他们先是呆呆地看了一会,随后老大说:“反正我们没看到任何人,先吃了再说,要是有人来,我们再请求他许可。”说着,三个人就吃喝起来。 吃饱喝足以后,他们在楼里转了一圈,看到一间屋里摆着一张床,上面支着帐顶;另一间屋里也摆着一张床,上面支着花环;还有一间屋里也有一张床,上面支着用金叶做成的花冠。 “这些床好像是专门为我们准备的。”三个人异口同声地说,“太好了!我们就上去享用吧。” 三个人各去了一个房间,老大说:“哎,你们记着,要早点起床赶路,我可不等你们。” 早上,老大早早就起床了,他没跟弟弟们打招呼,收拾好东西。一个人就走了,这就是他为人处事的方式。老二醒来以后,跑到哥哥的房间看了看,发现他已经走了,他自己也收拾了东西,走了。 老三还在床上酣睡,他很晚才起床,去找两个哥哥,早就不见人影了。餐桌上摆好了早餐,老三坐过去吃了起来,吃完后来到一个窗户往外看。外边有一个美丽的花园,老三想下去看一看。 老三名叫桑得利诺,的确是一个英俊青年。他来到花园转着,结果在花园深处的空地上发现了一个大水池。水中露出一位极美丽的姑娘的脑袋,她就那样在水中一动不动,池水淹没到她的脖子。 桑得利诺说:“女士,您在水池里做什么?” 她说:“一定是天意把你带来的,勇敢的小伙子。告诉你,我是三座金山的女王,中了妖怪的魔法,被拘禁在水里,只有遇到一个勇敢的小伙子,敢连续在这座宫殿里睡三个晚上,我才能获救。” “要是这么简单,我就睡在这里好了。”桑得利诺说。 “那好,”女王说,“你在这里睡上三天之后,我就嫁给你。但我要提醒你,要是听到奇怪的声响,不必害怕,晚上会有各种各样凶恶的野兽到你住的房间去,只要你挺得住,你就会看到,它们只能退去,对你丝毫无损。” “噢,我不怕,你放心好了。我会照你说的去做。” 晚上:小伙子上床睡觉,到了午夜便听到了奇怪的声响,是那些猛兽的吼叫。“我明白了。”桑得利诺说,他想要看看会发生什么事。 一只只狼、熊、鹰、蛇和各种各样的凶禽猛兽进了房间,简直比魔鬼还可怕,它们四处游动,一直来到了床前。但桑得利诺坚持住厂,于是慢慢地、慢慢地,这些动物离开了房间,结束了,晚安。 早上,小伙子来到水池边,看到女王已经从水里出来了一些,池水只淹到她的腰带。女王很高兴,不停地赞扬他。第二天晚上,在桑得利诺的房间,又响起了那些凶禽猛兽同样的音乐,但他依然挺住了。到了早上,他又去一看,女王已经从水中出来得更多了,池水只淹到她的小腿。女王又跟他说了很多赞美的话,桑得利诺高高兴兴地去吃早餐了。 到了最后一个晚上,凶禽猛兽们嚎叫得更厉害了,它们还转到了小伙子的枕头边。桑得利诺硬撑着,直到它们离去。早上,女王只剩下脚还淹在水里,小伙子向她伸出手,帮她走出了水。这时,出现了很多宫女,为他们举行了盛大的祝贺会。他们立即去吃了早餐,然后定好三天后举行婚礼。 婚礼那天早上,女王对桑得利诺说:“我还得跟你说一件非常重要的事。当我们跪着接受神父祝福时,你千万别睡觉,否则我就会消失,你就再也见不到我了。” “这就件事呀!”桑得利诺说,“我怎么会睡觉呢?” 他们来到了教堂,当他们跪下接受祝福时,桑得利诺感到困得受不了,就睡着了。女王马上就消失了。过了一会,桑得利诺醒来,发现女王不见了,他说道:“噢,我真不幸呀!”他回到宫殿,到处寻找,看实在找不到了,就拿上一大袋钱,外出寻妻去了。 一直走到天黑,他来到一家旅店,他问店主看没看到三座金山的女王。店主说:“我没看到她,但你应该知道我是地上万兽之王,现在让我问问它们是否看见她。”他吹了一声口哨,只见一群群的狗、猫、虎、狮子、猴子,还有各种各样的动物都来了。店主问:“你们当中有谁见过三座金山的女王吗?” “没有,我们没见过。”动物们回答。 店主让动物们退下后,对桑得利诺说:“别着急,我有办法,明天我介绍你去找我的哥哥,他是万鱼之王,你去问问鱼们是否见过她。” 第二天早上,桑得利诺给了店主一钱袋的钱,收拾好东西,直奔店主的哥哥那里。 当这个统治万鱼的人听说桑得利诺是他兄弟介绍来的,便在自己的客店里热情地接待了他,并且对他说:“你等一会,我现在就把所有的鱼召唤来,问它们。” 他吹了一声口哨,各种各样的鱼马上就赶来了,有白斑狗鱼、丁鱥鱼、鳗鱼、鲟鱼、海豚、鲸鱼等等。它们一齐回答说:“没看见。我们什么也没看见。”店主就让它们回去了,然后对桑得利诺说:“明天我替你写封信给我的哥哥,他是万鸟之王,也许他的那些鸟见过她。” 桑得利诺好不容易等来了第三天,他走啊,走啊,来到第三家旅馆。店主说:“我马上帮您问问。”听到他的口哨声,各种禽鸟都来了,有鸡、猫头鹰、仓鸮、雉、极乐鸟、隼等,只有鹰没露面。这时,店主又吹子一声口哨,鹰才飞来。 “我迟到了,请原谅。”它说,“我正出席在玛罗纳国王的王宫举行的宴会,他与三座金山的女王正在举行婚礼。” 听到这个消息,桑得利诺绝望了。但万鸟之王说:“别担心,我们来想个补救办法。”他又对鹰说:“你可以驮着这个小伙子飞到玛罗纳国王的王宫吗?” “这就去!”鹰说,“但我要求,每次我要水,他就得给我水,每次我要面包,他就得给我面包,每次要肉,他就得给我肉。否则,我就把他扔进海里。” 小伙子准备好了两筐面包,两大桶水和两磅肉。鹰让他骑到背上,飞上了天。每次鹰向他要面包、水、肉,他就立即给它。但还差一点就飞过大海的时候,他带的肉吃光了。鹰又叫:“肉!”而桑得利诺不知该怎么办好。他割下自己腿上的一块肉,送给了鹰。女王曾给过桑得利诺一种魔膏,他涂在伤口上,伤口就愈合了。 鹰把他正好带到女王的房间里。 他们一见面,便相互紧紧地拥抱在一起。两个人互诉别情,随后女王带着他去见国王,向他说明这个人就是救她的人,也是她的丈夫。国王觉得事情这样很公正,便高兴地下令为他们举行婚礼,婚礼庆典持续了一个月又一个星期。 56. 谁生气谁就输 一个贫苦人有三个儿子:一个叫乔万尼,另一个叫菲奥瑞还有一个叫皮罗鲁。他病倒了,把儿子们叫到床前,说:‘孩子们,你们自己也看得出,我快不行了。我能留给你们的,就是我劳碌一辈子积攒下的这些钱我把它分成数目相同的三份,你们每人得一份,靠这些钱想办法过日子吧。”话刚说完,他长叹一声,就过世了。孩子们悲痛欲绝。他们可怜的父亲就这样永远离开了人世。 三个儿子每人拿了一袋子钱。可是,老大乔万尼说:‘弟弟们,咱们要是不去干活,就不能生活下去。咱们手头的这些钱不会一直用不光呀。到头来,咱们就会乞讨无门。咱们三人得先出去一个找点活干。’老二菲奥瑞同意哥哥的意见,说:‘你说得对.我一个人先出去,看看能找个什么活干。’第二天早晨,他起了床,洗刷完,擦亮自己的靴子,把一袋子钱搭在肩上,然后跟哥哥、弟弟拥抱告别,就出发了。 他转悠了一整天,傍晚时从一座教堂门前经过大祭司在教堂外面呼吸新鲜空气。 ‘晚上好,神父,’菲奥瑞边说边脱帽向他致敬。 ‘晚上好,小伙子。你到哪儿去?’ ‘漫游世界,谋条生路。’ ‘你的袋子里装的什么?’ ’我可怜的父亲给我留下的一份钱。” “你愿意到我家来干活吗?’ “愿意。” “告诉你,我也有一份钱。如果你给我干活,我们要定下个条件:谁先发火,谁就输掉他那一份钱。’ 菲奥瑞接受了这个条件。于是,大祭司带他到外面地里,指给他看第二天要耕作的那一块田,并说;“你开始干活以后,就不必跑来跑去地吃早饭和午饭了,免得浪费时间。我差人给你送饭.’ ‘您看着办吧,神父,·菲奥瑞回答说。接着,他们坐下来吃晚饭,饭后又聊了一会儿,一个老女仆带菲奥瑞到房间里去休息。’ 第二天天刚发亮,菲奥瑞就起床,到头天晚上大祭司说的那块田里翻地去了。他一直干到吃早饭的时候,停下手里的活,巴望着送饭的人来到.可是并没有人来,菲奥瑞很扫兴,骂了起来。早饭时间过了,他又拿起铁锹,饥肠辘辘地继续干活,盼着吃午饭。午饭时间总算到了,菲奥瑞眼睛盯着路上,看看有没有人来送饭。每次有人向他走来,他心想必定是大祭司家的仆人,就高兴起来,可走近了一看却偏偏又是其他人.菲奥瑞破口大骂起来. 大约黄昏时候,那个老女仆总算到了,嘴里还说了一大串理由:说什么一直忙着洗衣服,没办法早点来,等等一些废话。尽管菲奥瑞发了脾气,骂了许多难听的话,可他还是耐着性子,免得把自己的一份钱输给神父.他把手伸到女仆带来的篮子里,拎出一个罐子和一个瓶子。菲奥瑞想打开罐子,可是盖子象是胶合在罐子上,根本打不开.他骂骂咧咧地把罐子和里面的东西一起扔掉了。‘我们把罐子封得严严实实的,’老女仆若无其事地说,‘苍蝇就飞不进去了,难道你还不懂?’ 菲奥瑞又抓过瓶子,可是也同样封得很牢。他破口大骂,声音高到连死人也能吵醒。他对女仆说:“滚吧!回去告诉大祭司,我回去要骂他!要让他明白,这是不是对待人的办法!” 女仆人回到教堂,大祭司正在门口等她呢。‘情况怎么样?情况怎么样?” “很好,神父,妙极啦!他气得发狂了!” 不一会儿,菲奥瑞回来了,他的脸拉得长长的,完全可以挂得上个笼头。一进门,他就对着大祭司破口大骂起来。 ‘难道你忘记了我们定下的条件?”大祭司说,‘谁先发火谁就输钱!” “让那些钱也见鬼去吧!”菲奥瑞吵嚷着隘。他收拾好行李,没有带自己的钱就走了。大祭司和两个仆人都哈哈大笑起来,笑出了眼泪。 菲奥瑞饿了个半死,再加上又累又气,只好回家。当他快到家时,他的哥哥和弟弟正从窗口向外张望。一看到他那种表情,他们马上看出,他这次出去的情况不妙。 菲奥瑞吃饱喝足以后,把事情的经过告诉了哥哥和弟弟。乔万尼说:‘我敢打赌,要是我去,不仅把自己的钱原封不动地带回来,还能把神父的、你的钱一起捞回来。告诉我他住在哪儿,你们在家耐心等着吧。” 于是,乔万尼到了大祭司那儿。可是,他既饿又渴的时候,偏偏又是那混账罐子和瓶子使他大发雷霆,他就算再有十袋钱的话,也会统统输光。他回了家,又饿又气,象个狗熊一样。 老三皮罗鲁是三兄弟中最机灵的一个。他说;“大哥,二哥,让我去吧。我担保把你们的钱都赌回来,还要把大祭司的钱也弄来,一分不给他剩下。”两个哥哥起先不愿放他去,生怕父亲留下来的最后一份钱也输掉,可是皮罗鲁一再恳求,两个哥哥终于同意了。 皮罗鲁到了大祭司家,给他干活。跟以往那样,他们定了条件,大祭司还补允说;“我有三袋钱,全押上,来赌你那一袋。”他们坐下吃晚饭,皮罗鲁聪明地往口袋里塞了好些面包、肉、火腿,竟然连干酪也装了进去。 第二天早晨,太阳还投出来,皮罗鲁就下地干活了。自然,早饭时候没有人给他送饭来,他就掏出面包和干酪吃起来。然后,他朝一户农舍走来,说明自己是给大祭司干活的,想讨点酒喝。农夫和全家对皮罗鲁的到来十分惊奇,还问候大祭司是否安康。他们聊了一会儿,然后带着皮罗鲁到了地窖,给他舀了一大钵上等葡萄酒,足够他喝一个上午。他向这家人再三道谢,答应再来拜访,就精神抖擞地回去干活了。午饭时仍没有人来进饭,但皮罗鲁吃了面包、火腿和早饭剩下的肉。他又到那家农户讨了酒喝,嘴里哼着小调回到田里。黄昏时,远处的路上来了一个小个子女人,原来大祭司的老女仆送饭来丁。这时,皮罗鲁竟然唱起歌来啦! “呃,小伙子,对不起,我来迟了……’ ‘咳,别放在心上!’皮罗鲁说,‘有得吃就不嫌晚。” 听到这些话,女仆愣住了。过了—会儿,她从篮子里拿出那个封着口的罐子。皮罗鲁看到这个罐子哈哈大笑起来,说:“嘿,你们这些机灵鬼,罐子封住口,苍蝇就飞不进去啦!”他用锄头撬开罐子盖,把里面的汤喝掉。接着,他拎起洒瓶,又用锄头敲掉瓶口,把里面的酒喝光。酒足饭饱以后,他对老女仆说:“你先回去吧。我干完活,就回家.请代我感谢大祭司,他想得真周到。” 大祭司热情地欢迎老女仆回来,问:‘喂,情况怎么样?’ “情况不妙。那小伙子象金丝鸟一样欢乐呢。” ‘你等着瞧吧,’大祭司说,‘他会改变调门的。” 皮罗鲁回到教堂,跟大祭司一起吃晚饭。吃饭时,皮罗鲁一直跟两个仆人开玩笑,而大祭司却坐在那儿直发抖。 ‘明天您给我安排些什么活啊?”皮罗鲁问。 “听着,”大祭司说,“我有一百头猪,你给我赶到集上去卖掉。’ 第二天上午,皮罗鲁赶着一百头猪到了集上,一碰到买主就把猪全卖了,只留下一头象牛那么大的母猪。卖猪以前,他把猪的尾巴统统割下来,这样,他带着九十九条猪尾巴离开集市。皮罗鲁口袋里这时装着卖猪的钱,正往回走。他在沿路的一块田里停下来,用泥铲挖了无数个小坑,然后把一条条猪尾巴栽到小坑里,地面上只露着尾巴梢。接着,他又挖了一个大坑,把那头母猪埋进去,尾巴梢儿露在土外。全埋好后,他放开喉咙高喊起来: ‘雷曼多先生,快快来这里, 你的猪猡啊,在钻向地狱! 它们冲向了很深的地底, 看得见的仅仅是猪尾!” 大祭司从窗口向外望,皮罗鲁着急地向他打手势,叫他出来。大祭司急忙跑了过来。 “谁碰到过这样倒霉的事呢?我赶着那群猪到了这里,猛然发现它们向下钻,眼睁睁地看着它们钻下去!你看,猪都不见了,只露着尾巴啦!不用说,它们正向地狱陷下去!来,让我试试,能不能至少拽出几头来!’ 大祭司开始拽着尾巴向外拖,可是结果手里是一把猪尾巴。皮罗鲁拽住那头母猪的尾巴,拖啊,拖啊,硬是把整头猪拖出来,它还活着,象着了魔似地嚎叫. 大祭司气得就要跳圈子了,可是他想起赌钱的事,就压住火,装出毫不在乎的样子说:“算啦,毫无办法,只好这样了。祸事难免呀。”可是在回家的路上,他气得揉搓着双手。 当天晚上,皮罗鲁照常问道:“明天要我干什么活呢?” “把我的一百只羊赶到集市上卖掉,”大祭司回答,“但我不希望再发生今天这样的事情了。” “哎呀,哪能呢!”皮罗鲁说,‘我们再也不会碰到那种倒霉事了。” 第二天,他把羊赶到集上,除留下一只瘸腿羊外,全部卖给了一个商人。他把钱装到口袋里,就朝家走。走到前一天埋猪尾巴的那块地里,他将一把平放在地上的长梯子扶起来,把它靠在一棵白杨树上,然后把那只瘸腿羊背上树去,捆在树顶上。一切安排停当,皮罗鲁从树上下来,收起梯子,放开喉咙高喊起来: “雷曼多先生,你快快跑, 你的羊啊,飞上了云霄! 只剩下一只瘸腿羊, 高高地站在杨树梢!’ 大祭司急忙跑来,皮罗鲁向他解秆说;“我赶着羊群到了这儿,猛然看见它们跳跃着飞向天空,可能上帝把它们召到天堂去了,只有那一头可怜的瘸腿羊没有去成,留在树顶上。” 大祭司的脸涨得象个红萝卜,可是他还是尽量装作满不在乎的样子,说:“没有办法,只好自认倒霉,祸事总是难免……” 吃晚饭时,皮罗鲁又问第二天有什么差使,大祭司说:‘我的孩子,投有什么事让你做了。明天一上午,我要到附近的一个教区去主持弥撒,你就跟我一块去,侍候我做弥撒吧。” 第二天早晨,皮罗鲁起得很早,把大祭司的靴子擦得铮亮,然后,他换上白衬衫,洗了脸,便去叫醒主人。他们一起离家.可是刚一上路,天开始下雨了。大祭司吩咐说:“回去给我拿一双木屐来,这双好鞋子是我主持弥撒时穿的,我可不愿让它沾上烂泥。我在树下撑着伞等你。” 皮罗鲁跑回教堂,对两个女仆说:“快,你们在哪儿呀?祭司说叫我吻你们一下。” “吻我们?你疯啦?大祭司竟会说这种话?!” ‘没错,他说叫我吻你们两个人!假如你们不相信,我让他亲自告诉你们!”他走到窗口,向在外面等着的大祭司喊道:“神父,一个还是一双?” “咳,当然是一双!”大祭司高声回答,“一双!” ‘听见了吧?”皮罗鲁说完,向两个女仆每人吻一下。接着,他拎起木屐,跑回到大祭司身边。大祭司问他,“一只木屐我怎么能穿呢?’ 大祭司做完弥撒回到教堂,发现两个女仆都阴沉着脸,就问:“怎么回事?” “怎么回事?亏你问得出口!你居然吩咐那个年轻人干那种事!要不是我们亲耳听见,我们决不会相信你说出这种话来!”她们就把亲吻的事告诉大祭司。 “我再也忍受不了啦!”大祭司说,“我得马上辞退他。’ “可是,”两个女仆提醒他说,“布谷鸟还没叫,按规矩不能辞退干活的呀。’ “那么,我们就假装布谷鸟的叫声。”他把皮罗鲁叫到跟前,说:“喂,我没有什么活给你干了,你回家吧,祝你一路平安!” “怎么?”皮罗鲁反驳说,“你很清楚,在布谷鸟叫以前不能赶我走。” “好吧,这完全公平,咱们就等布谷鸟叫吧!” 老女仆杀了几只鸡,拔下毛,缝到大祭司穿过的一件马甲和—条马裤上。当天晚上,她穿上马甲和马裤,全身披着羽毛,爬上房顶,学着布谷鸟叫起来:“咕咕!咕咕!” 这时,皮罗鲁正跟大祭司一起吃晚饭。“哎呀,”大祭司高兴地说,“我确实听到布谷鸟在叫了。” ‘哦,不可能,’皮罗鲁说,“现在才刚三月初,布谷鸟在五月份以前是不会叫的。” 可是,不能否认,布谷鸟确实在叫着:“咕咕!咕咕!”皮罗鲁跑到大祭司床边,摘下挂在床后的猎枪,推开窗户,朝房顶上正在叫着的那只大鸟瞄准。‘别开枪!别开枪!”大祭司高声喊着,可是皮罗鲁扣动了几下扳机。 全身披着羽毛的女仆人中了弹,一骨碌从房顶上滚下来。 这下,大祭司气得两眼冒火了。“皮罗鲁,滚出去,再也别到我这里来!” “哎呀,神父,你发火啦?” “当然,我气坏啦!” ‘好吧,把那三袋子钱给我,我就走。‘ 就这样,皮罗鲁回家时带来四袋子钱,再加上前两次卖猪和卖羊的钱。他把两个哥哥的钱还给他们,用自己的钱开了一爿男子服饰用品商店,结了婚,从此过着幸福的生活. 57. 生着羽毛的恶魔 有一个国王病了。医生们来了,对他说:"陛下,要想治好您的病,您必须拿到妖魔的一根羽毛。这是唯一的治病办法,但因为妖魔见人就吃,他的羽毛很难得到。" 国王把这事跟大家说了,可没人愿去。他又问自己手下的一位忠勇双全的侍卫,这位侍卫说:"我去。" 人们告诉侍卫:"在一座山顶,有七个山洞,其中一个里面住着妖魔。" 侍卫上路了,走到天黑,来到一家客栈。店主听说了他的事,就对他说:"既然它那么有用,要是你能给我也带回一根羽毛来……" "好吧,我就给你也带一根回来。"他说。 "要是你能跟妖魔说上话,问一下我女儿的事,她失踪好多年了,我一直不知道她在哪里。" 到了早上,他继续赶路。来到一条河边,叫来摆渡人把自己送过河去。在途中,他和摆渡人也聊了起来。 "你能给我也带回一根羽毛吗?"摆渡人问,"我听说它能给人带来好运气。" "好的,我带一根给你。" "要是你能跟它说上话,帮我问问它,我这么多年为什么总在这里,无法离开这条小船。" "我一定帮你问问。" 下船了,他继续赶路。到一处泉水旁,他坐下来吃几口面包。来了两位穿得不错的绅士,他们也坐下来,跟他聊起来。 "那你也给我们带回一根吧?"他们问他。 "为什么不呢?" "另外,你再帮我们问妖魔一件事。在我们家的花园里,以前有一眼泉水,涌出金子和银子,现在干涸了。这是怎么回事?" "好的,我一定会替你们问。" 他又开始赶路。晚上,他来到一个修道院门前,敲门请求留宿。修士来开了门,说:"进来吧,进来吧。" 听了他的来历之后,修士们说:"你对那里的情况了解吗?" "他们告诉我说那里有七个洞,其中一个洞的深处有一扇门,敲门进去,就找到妖魔。" "唉,好先生哪,"院长说,"如果我不实现提醒你那里的情况,你肯定会送命的。你以为那个妖魔是好对付的吗?我现在就给你介绍介绍,但我们帮了你,你也要帮帮我们。" "好的。" "告诉你,当你爬到山顶后,先查清那七个洞口,第七个才是妖魔的住处。你从这个洞口下去,洞里一片漆黑,什么也看不见。我们送你一根蜡烛和一盒火柴,这样你可以用它照路。但你得在正午准点进去,因为这时候妖魔不在家。里边只有他的妻子,他是一个能干的好姑娘,她会教你做其他事。没有她的帮助,你就会碰上妖魔,被他一口吃掉。" "谢谢您告诉我这一切。这些事我原先都不知道。" "现在我要请你帮我一个忙了。情替我问问,我们在这里许多年了,一直很安静平和,但从十年前开始我们之间争吵不休,有人要这样,有人要那样,争斗不止,搞得院内乌烟瘴气。这究竟事什么原因?" 第二天早晨,侍卫开始爬山。他十一点爬到山顶,做在地上休息。当到了十二点的到时候,他进入第七个洞口,里边黑得伸手不见五指,他划着火柴,点上蜡烛,照见一扇门。他一敲门,门就开了。一个美丽的姑娘问:"你是谁?谁把你带到这里来的?你不知道我的丈夫是谁吗?他见谁就会吃谁。" "我来从他身上拔羽毛,反正已经来了,就要拼命去做。要是被他吃了,也没办法。" "听着,我在这里已经很多年了,是在无法再忍受了。要是你干得成功,我们两人一起逃走。千万不能让他看见你,要不他就会吃了你。我先把你藏在床下,当他睡觉的时候,我会替你拔他身上的羽毛。你要几根?" "四根。"然后,他向姑娘讲述了国王、店主、船夫、绅士和修士的事,还有他们的请求。 他们一边说着,一边吃着饭。一个小时过去了。姑娘又开始给妖魔做吃的。"他饿的时候,很快就会闻出活人的气味,他吃饱了以后就闻不出来了。要是被他闻出你来,你就遭殃了!" 六点钟,只听门上一声巨响,敏捷的侍卫立即躲到床下。妖魔进来,说道: "有人,有人, 这个味道属生人 要么曾经来过人 要么现在家里藏着人。" "胡说什么,"妻子说道,"一饿了就胡言乱语。快去吃饭吧。" 妖魔吃起饭来,但生人的气味还能闻得到,所以,吃完饭他又去到处寻找。终于到了该上床睡觉的时候。他和妻子脱下外衣,钻进被子里,妖魔睡着了。 侍卫躲在床下,时刻竖着耳朵。"留点神,"姑娘低声对他说,"现在我就假装做梦,拔下他一根羽毛。"说着,拔了一根羽毛,递给了床下的侍卫。 "哎哟!你干什么?拔我的羽毛!"妖魔说。 "噢……我正做梦……" "梦见什么了?" "我梦见山下那个修道院。十年以来,修士们一直你争我斗的,过不到一起去。" "这不是做梦,是真事!"妖魔说,"那些修士这么争吵是因为十年前魔鬼化装成修道士进到了修道院里。" "要赶走他得怎么办?" "需要那些真正的修士开始做善事。这样就能发现谁是魔鬼了。"说完,妖魔睡着了。 大约过了一刻钟,妻子又拔下一根羽毛,把它递给了床下的侍卫。 "哎哟!你把我弄得好疼啊!" "我正在做梦呢!" "又做梦呢!梦见了什么?" "山下的那口泉水,在两个绅士家的花园里,曾经涌出金子和银子。我梦见它干了。谁知道这是什么意思?" "今天晚上你梦见的都是真事。那个泉眼被堵住了,不会在涌出金子和银子。需要再把泉眼往上挖一挖,但要慢慢的挖,下边有一个球,球旁边围着一条蛇,正在睡觉。必须在蛇发觉之前,把正在球下边的蛇头打碎,泉眼就会重新涌出金子和银子。" 过了一刻钟,姑娘又拔下一根羽毛。"哎哟!今天晚上,你想要拔光我的毛啊!" "别急,我在做梦呢。" "又梦见了什么?" "一个船夫,在山下那条河上,他这么多年一直无法逃离那条船。" "这个梦也是真的。这个船夫不知道他该做什么;他遇到第一个上船的人,收钱后,别让客人先下船,而要自己先下来。这样一来,那个人就会代替他留在船上,他就可以走了。" 姑娘又拔下第四根羽毛。"你干什么?天哪!" "请原谅,我还在做梦呢,梦到一个店主,很多年来,一直在盼望着与他失踪的女儿重聚。" "你是说梦见了你的父亲,因为那个店主的女儿就是你呀……" 到了早上六点,妖魔起了床,向妻子告别后就离开了。这时侍卫从床下钻了出来,把四根羽毛包在一根包袱里,挽着姑娘,一起逃走了。 路过修道院的时候,他对修士们解释说:"告诉你们,妖魔对我说,你们当中有一个是魔鬼。你们得做一些大善事,他就会逃离这里。" 修士们马上就开始做起善事来了,最后魔鬼就溜走了。 他们二人经过那个花园,给了那两个先生一根羽毛,又向他们解释了蛇的事。泉水后来果然又喷涌出金子和银子。 到了船夫那里,"这就是你要的羽毛!" "谢谢你。关于我的事,妖魔怎么说?" "现在我还不能对你说,过了河我再告诉你。" 刚一下船,他就告诉船夫该怎么做。 来到客栈,侍卫叫道:"店主,我把女儿和羽毛给你带回来了!"店主想立即把女儿嫁个侍卫。侍卫说: "等我把这根羽毛送给国王,求他恩准后再回来。" 侍卫把羽毛带给国王,国王的病治好了,还赏他一笔钱。侍卫说:"陛下,请您允许我去举行我的婚礼。"国王了解了情况后,又赏给他一笔钱,让他去了。来到客栈后,他们准备举办婚礼。这时,妖魔已经发现妻子逃走了,他立即跑出来要抓住她,把这两人一口吃掉。来到河边,跳上小船。船夫说:"交摆渡费。"妖魔付了钱,但没想到船夫已经知道那个秘密,也就没留意。到了对岸,船夫先跳到岸上,妖魔从此再也离不开那条小船了。 (加尔法尼亚纳·埃斯坦塞地区) 58. 七个头的龙 从前有一个渔夫,结婚很多年了,妻子也没有给他生孩子。一天,他带上鱼网又到附近的湖里去打鱼,网上了一条又漂亮又肥大的鱼。这条鱼一被拉出水,就请求渔夫放了它,还答应渔夫,为了报答他的仁慈,指点他到附近的一个水塘去打鱼,只消一刻就能网上满满的一网。听到鱼能说话,渔夫先是吓了一跳,没多想就把它放了,这条大鱼钻进水里,一下子就消失了。渔夫到水塘里试了两网,果然网上很多鱼,他回家时带回的鱼连头驴子都驮不动。 妻子问他今天怎么回事,竟打回这么多鱼来,他就一五一十把今天的奇遇跟妻子说了。妻子一听,冲着他就骂起来:“笨蛋!你把这么好的一条鱼都放跑了!明天再去,把它给我打上来,带回家,我要配上酱汁煮了它解解馋。” 第二天,渔夫为了讨妻子高兴,又来到湖边,撒下网,又把那条会说话的鱼拉了上来。但这一次他又被它的恳求和眼泪打动,又把它放了,随后又到昨天那处水塘里打上很多其他的鱼带回了家。妻子听了渔夫的话,愈发生气了。她双手叉腰,破口大骂:“笨蛋!窝囊废,好运气往身上撞你都不知道接着?明天你要么把那条鱼给我带回来,要么我就要你好看。听明白了吗?” 一大早,渔夫又来到湖边。撒下网,一拉,那条鱼又在网里了。这一次,渔夫既不听鱼解释也不顾它流眼泪,快步跑回家,把这条还活着的鱼交到了妻子手里,妻子把它放在一个水箱中。两个人靠在水箱旁盯着这条鱼,看到它又肥又大,就商量着用什么最好方法烧煮它。这时,只见这条鱼把脑袋露出水面,说: “我知道我是死路一条了,但至少让我留下几句临终遗言吧。” 渔夫和妻子马上就答应了,只听这条鱼说:“我死之后,煮好分成两份,我的肉让妇人吃了,我的汤要让家里的母马喝了。我的头扔给那条母狗,我的三根最大的刺要立着插在菜园子里,我的胆汁要挂在厨房的梁上。你们将会有儿个儿子,但哪一个儿子遇到灾难,胆汁就会往外滴血。” 杀了鱼,煮好后,夫妻两人按鱼的临终嘱托一件件地做好了。 不久,妇人、母马和母狗怀孕了,而且在同一天晚上,母狗产下了三只小狗,母马产下三只小马驹,妇人生下三个小男孩。渔夫说:“真神啊,一晚上生下了九胞胎!”这三胞胎兄弟像极了,如果不在他们身上做记号,就很难分清他们。而那三根插在菜园里的鱼刺,已经变成了三把锋利的宝剑。 当三兄弟长大以后,爸爸分给他们每人一匹马、一条狗、一把剑,还给他们每人配了一杆猎枪。老大早就对家乡贫穷的生活厌倦了,想要出外闯荡一番,碰碰运气。他骑上马,牵上自己的那条拘,把剑和猎枪背在肩上,跟家人告了别,就走了。出发之前他对两个弟弟说:“要是看到胆汁滴血,你们就来找我,那说明我要么死了,要么遇到了劫难。再见。”说完,疾驰而去。 骑着马走了多日,经过很多不知名的村镇,老大来到一个大王国的城门口,城门大开着,无人看管,他便走进城去。居民全都穿着黑衣,个个脸上都是一副忧伤的神态。他来到一家客栈,坐在一张小桌旁,边吃着东西边问店主,这里发生了什么悲哀的事。店主说:“怎么?你没听说有条长着七个脑袋的龙吗?它每天中午都来到桥上,索要一个姑娘吃,要是不满足它,它立即就进城来,吞吃它遇到的所有人。居民们每天抽签决定送一个姑娘去,今天轮到公主了,一到中午她就要到桥上去,喂给龙吃。国王已经贴出告示,上面写着,谁能救下公主,就把她嫁给谁。” 小伙子说:“难道就没有人去解救公主,把整个城市从这场灾祸中解放出来吗?我有一把利剑、一条勇猛的狗和一匹强壮的马,走!带我去见国王。” 店主立即领着他去见国王陛下,小伙子请求允许他去与恶龙交战,把恶龙杀死。 但国王说:“勇敢的小伙子,你知道在你之前有很多人已经尝试过这一壮举,但都丢了命吗?真是悲惨呀!如果你甘愿冒险并战胜了恶龙,你就可以娶公主为妻,并在我死后继承我的王位。” 小伙子毫不畏惧,他牵上狗和马,来到桥上,坐在栏杆上等着。 到中午了,国王的女儿身着黑纱,后边跟着她的宫女、侍从。到了桥中央,随从的人把她一个人留在那里,哭着回去了。她转头一看,旁边坐着一个小伙子,还带着一条狗,就对他说: “壮士,你来这里干什么?你不知道龙马上就会来吃我吗?要是看到你,它也会把你吃了。” “我当然知道,”小伙子回答,“我来这里就是要救你,然后娶你。” 公主哭着说:“快走吧,可怜的人。要不然,龙今天就会吃掉我们两个人,让我一个人去送死吧。这条龙浑身都是魔力,你怎么可能杀死它呢?” 小伙子一见到公主,立即就爱上了她,说:“不管怎么样,为了得到你的爱,我甘愿冒此风险,就听天由命吧。” 他们刚说完这些话,王宫的大钟敲响了中午的钟声,大地剧烈地震动起来,只见地上裂开一个洞,那条七个头的龙在烟火当中冒出来。它的七张嘴都张开着,冲向公主,看到旁边还有一个人,它高兴地嘶嘶叫着,以为今天为它多准备了一条命。但小伙子并没像它想的那样站在那里等死。他飞身跳上马,呼唤狗向龙冲来。 他手里的剑左右挥舞着,一个一个地把六个龙头砍了下来,这时龙提出休息一下,小伙子也气喘吁吁的,就说:“那我们就歇一会再战。” 没想到,龙用剩下的那个脑袋往地上一蹭,掉下来的那六个头一个个又长回到身上。看到这个情形,小伙子马上明白了要想杀死它,得一下子把七个脑袋全砍下来。他猛力地挥剑向前,左右劈杀,终于把七个龙头全砍下来了。然后他用剑割下七根龙舌头,对公主说:“你有手帕吗?” 公主递给他一块手帕,小伙子把七条舌头包了起来,收好。然后,他又骑上马,去了一家旅店,想换下这身满是尘土和龙血的衣服,干净体面见国王。 真是节外生枝。正巧这座桥旁边的一个小棚子里住着一个阴险狡诈的烧炭夫。他远远地看到了小伙子跟龙搏斗的全过程,就想:这个傻小子把七个龙头都留在这里,浪费时间去换衣服打扮,我可要好好利用这机会!于是,他把割下来的七个龙头收集起来,装在一个口袋中,又把一口刀沾了些龙血,急急忙忙跑到国王面前,说:“英明的陛下!我就是杀死龙的人,这是我用刀一个一个割下的七只龙头。陛下您要兑现诺言,把公主嫁给我。” 国王看到眼前这个面目丑陋的家伙,心里很不舒服。他没有亲眼看到搏斗的经过,但心里猜想:一定是那个勇敢的年轻人被龙吃了,这个烧炭夫等龙快要死了的时候赶了过去,只需给龙一刀,就捡了这个大便宜。可不管怎样,国王的允诺无法反悔,于是就回答道:“要果真如此,我的女儿就是你的妻子,你可以娶她。” 这时,公主正在候见厅里,听到这个决定,她大叫起来,说这个烧炭夫是个骗子,杀死龙的人不是他,而是另一个小伙子,他马上就会到王宫来。公主和烧炭夫争吵起来,但烧炭夫一口咬定是他杀死了龙,面且有七个龙头为证。国王看到事实在此,无法否认,不得不吩咐女儿安静下来,让她做好准备,等着嫁给烧炭夫为妻。 国王马上派人告知臣民,王宫要摆宴三天,大庆胜利,在第三天的宴席上为公主举行婚礼。这时真正的杀龙英雄来到王宫,但看门的侍卫坚决不让他进人王宫,同时他又听王宫传令官在广场发布公告说公主要和烧炭夫结婚。小伙子一再争辩,请求让他面见国王澄清事实。但侍卫根本不听他的要求,像石头一样无动于衷。这时烧炭夫出现了,他吩咐侍卫要对小伙子毫不留情,当即把他赶走。可怜的小伙子只得满腔怨气地离开王宫,回到了客栈,开始苦思冥想如何阻止这场婚事,如何揭露烧炭夫的骗人把戏,怎样让人知道自己才是真正的杀死龙的人。 王宫的宴会准备停当。国王邀请了所有的名门望族出席。烧炭夫身着丝绒衣服坐在公主的身旁。因为他身材矮小,仆人在他的椅子上垫了七个座垫,这样他才显得稍稍高了些。 在客栈里,小伙子绞尽脑汁地想着。他叫醒趴在脚下的狗说:“菲多,你去一趟,去找公主,跟她玩耍玩耍,但我告诉你,只能跟她一人玩,他们快要吃饭的时候,你把宴席上的饭菜弄翻,再逃回来。小心别让他们抓住你。” 这条狗,一听主人的话,就明白了主人的意图。它跑了出去,来到王宫,跳到公主的腿上,“汪汪”地叫着,然后在公主的脸上和手上又是舔又是蹭。公主认出了它,高兴地看着它,一边抚摸着,一边对着它耳朵问救了她的人在哪里。但烧炭夫看到公主和这只狗这么亲热,心生疑惑,想把它赶出宴会厅。这时,仆人端上一份汤放到桌上,这条狗咬住桌布的一角,使劲往下一拽,桌布跟上边的所有的东西都摔到了地上,摔得碎片满地都是。然后,这条狗抬腿窜到楼上,没人追得上,也没有人看见它藏在哪里,宴会厅一片混乱,人们只好中止了宴会,这件事闹得满城风雨。 当举行第二次宴会的时候,小伙子又对狗说:“菲多,再去,像昨天一样再干一回。”公主一见菲多又出现了,高兴地笑了起来,烧炭夫却是又惧怕又怀疑,坚决要把它打出去。公主全力保护菲多,弄得烧炭夫虽然心里憎恨,但也不敢与公主作对。这一次,当汤端上餐桌的时候,狗又咬住了桌布,把所有的东西摔到地上,然后风一般地逃走了。侍卫和仆人们追着狗,上气不接下气,最后还是让它跑了。 第三次宴会时,小伙子又说:“菲多,再去一次,像上两次一样干,但这次,要让他们追着你,找到我这里。” 狗又把宴席搅了个底朝天,侍卫们追着它找到了小伙子的房间,他们把他抓起来,带到了国王面前。国王认出了他:“你不是那个要杀死龙,救我女儿的小伙子吗?” “是我,陛下,是我救了她。” 听到他这句话,烧炭夫嚎叫起来:“假话!龙是我亲手杀的,是我把它的七个脑袋带来的。”说完,吩咐仆人把七个龙头摆在国王脚下。 小伙子不慌不忙,他面向国王,说:“他带回了七个龙头,而我嫌龙头太重,只带回了七条龙舌头。我们来看看这些龙头的嘴里是不是还有舌头。” 龙头里的舌头果然都不见了。这时,小伙子从口袋里掏出那块包着龙舌头的手帕,向大家一五一十地讲述了事情的经过。烧炭夫还不想认输,提出舌头必须一条一条地跟龙嘴里对上,看看它们是不是原来在上面的;结果每一个都正好对得上,气得他每对上一个就扔出一个自己椅子上的座垫,直到七个座垫全都扔光。到最后,他溜到餐桌下藏了起来,然后逃了出去。但侍卫马上就把他抓了回来,得到国王的吩咐后,立即带到广场绞死了他。 王宫上下一片欢腾,国王、公主和来宾们坐到餐桌前狂欢起来,并当即举行了婚礼。到了晚上,大家都各自散去。第二天天刚亮,小伙子起身下床,打开窗户,看到对面有一大片森林,里面飞着各种禽鸟,他兴奋地想要进去打猎。但新娘求他别去,因为那是一片中了魔法的森林,人们进得去,却出不来。别人越说那里危险,小伙子情绪越高。他带着马、狗、剑和猎枪,就出发了。他打了很多的飞禽,正要回家,这时天空大变,刮起暴风,下起骤雨,雷电交加,好像到了世界末日。小伙子浑身湿了个透,握到了天黑也找不到回家的路,看到一处山洞就躲了进去。山洞里面到处是石像,都是用白色大理石造出来的,神态各异。但小伙子又累又湿也没顾得上多看。他捡了几根干柴,用打火石点着一堆柴火,一边烤着衣服,一边烧着鸟肉。 不一会,一个老妇人也进到洞里躲雨,她从头到脚湿了个透,冻得牙齿直打战,请求小伙子让她也过去烤烤火取暖。小伙子说:“来吧,老婆婆,来跟我做个伴。” 老妇人坐到火旁,给了小伙子一些盐蘸着烤鸟肉吃,给了他的马一些鼓糠吃,还给了狗一块骨头,然后又拿出些油脂,让他涂到剑上,但小伙子、马、狗刚一吃下东西,剑刚被涂上油脂,他们全都变成了盐做的像,待在原来的地方一动不动。 公主看到丈夫一直没回来,以为他己经死了,国王也伤心地发布命令,让全城戴孝。 这时,在渔夫的家里,自从老大外出后,爸爸和两兄弟每天都去厨房看一眼挂在梁上的胆汁。一天,他们发现厨房的地上都被血淹没了,胆汁像下雨一样往下滴血。老二说:“我大哥要么死了,要么遇到了大灾祸。我去找他,再见。”说完,跨上马,带上狗,背起剑和猎枪,疾驰而去。 每走到一个地方,老二就向人询问哥哥的情况:“‘你们见没见过一个长得跟我一样的小伙子?” 人们都笑起来:“笑话!上一次不就是你从这里经过吗?” 于是小伙子明白了他的哥哥一定也曾从这里经过,就继续前行。来到那座都城里,当穿黑戴孝的人们看到他进来,都惊讶地说:“是他,是他!他还活着!活着!我们国王的女婿还活着!” 人们把他带到王宫,国王和宫廷上下,甚至连公主都把他当作老大。国王责怪他不该这样鲁莽,要他以后一定注意。老二假装什么事也没有,请求大家原谅,然后又装作跟公主和好如初。他对大家的问题对答如流,从中了解到了哥哥的全部情况,包括他的婚事和失踪的事。 晚上该上床睡觉了,老二拔出剑来,把剑刃朝上放在两人中间,对公主说,两人各睡一边。公主虽弄不明白缘故,但也只好上床睡觉了。 早上,刚起床,老二也打开窗户,看到对面的那片森林,说:“我想到那里去打猎。” 公主马上说:‘’你好不容易捡了一条命回来,这还不够吗?还要让我忍受这担惊受怕的煎熬吗?” 老二没有听从公主的话,骑上马,带着狗、剑和猎枪就出发了。 老大遭遇的一切,他也同样遭遇了,结果他也留在洞里变成了盐像。公主左等不来,右等不见,心想这次他真的回不来了,整个城市按照国王的命令又披上了黑纱。 在渔夫的家里,厨房梁上的胆汁又滴出血来。老三没有多想,立即骑上马,带上狗、剑和猎枪出去寻找两位哥哥了。骏马疾驰而行,他一路走一路问:“看没看见过两个像我一样的小伙子从这里经过?” 人们回答:“你这人真滑稽!怎么总来问同样的问题?不就是你吗?真怪!” 老三知道自己走对了路,一直来到那座城里。人们欢天喜地地迎接他,好像看到一个死人复活了一样,国王、公主和王宫上下又都把他当作老大。晚上,他也跟公主上了床,把剑放在床中间,两人各睡一半。早上,来到窗前看到窗外的那片森林,他说:“我要出去打猎。” 公主又一次不满地告诫他:“难道你就只想去送死吗?你究竟还爱不爱我了?每次都把我吓得要死!” 但老三急着要找回两个哥哥,就出发了。为了躲避暴风雨,他也来到那个洞里,他一个一个地察看那些雕像,认出两个哥哥也在里面。他心里想:这里一定有名堂,我得小心戒备。 他把柴火点着,刚要烤些鸟肉吃,一个老妇人出现在洞口,她客气地请求让她也来烤火,但小伙子斜眼瞥了一下,说:“别进来,你这个老妖婆,别靠近我。” 老妇人看上去对他的无礼很伤心,呜咽着说:“难道你对别人一点同情心也没有吗?我只想给你点东西,让你吃得更好些,这些盐是就着烤鸟肉吃的,熬糠是给马吃的,骨头是喂狗的,还有这些牛油是让你涂在剑上的,防止它生锈。” 小伙子说道:“奸诈的老妖婆,休想骗我上当。”说着,朝她扑过去,把她掀倒在地,用膝盖压住,然后左手掐住她的喉咙,右手拔出剑架在她的脖子上,咬着牙说:“卑鄙的妖婆,要么还我兄弟,要么我现在就杀死你。” 老妖婆还想狡辩,说自己没做过任何伤天害理的事,小伙子立即把剑朝她的喉管按了下去,最后,逼得她交待了施魔法的经过,并答应听他的盼咐,救回他们的性命,当即从口袋里掏出了一瓶能让石像起死回生的药膏。但小伙子根本不想放开妖婆,他用刀顶住她的后腰,逼着她自己给石像抹上了解药。所有的石像一个一个都变回成了活人,很快就挤满了山洞。三兄弟一见面便紧紧地拥抱在一起,兴奋不已。其他被救活的人也纷纷走过来对老三千恩万谢地致意。在一片喧闹中,妖婆想乘机溜走,刚走到洞口,就被三兄弟发觉,他们一起扑了上去,毫不留情地把妖婆剁了个稀烂。 森林的魔咒被解除了,老大从巫婆那里夺过了那瓶能起死回生的药膏。 回城的路上,大家三个一群、两个一伙地议论着,三兄弟互相讲述了各自的遭遇。当老大听到两个弟弟跟自己的妻子公主睡了一夜,妒火中烧,拔出剑,杀死了他们。 但他行凶以后便恢复了理智,立即内疚起来。他不顾一切地把剑对准自己的喉咙,由于被大家拦住才没自杀成。这时,他想起那瓶药膏,他把药涂在两个弟弟的伤口处,两个人马上又活了过来,健康得好像什么事也没发生过似的。在一片高兴的气氛中,老大请求弟弟们宽恕他。他们都原谅了他,并且对他解释,他们睡觉时都把剑放在床中间,让他别误会。走了一段路后,他们全都到了王宫。 大家招呼公主出来,此时的公主眼泪都快哭干了。看到三兄弟后,她一时竟辨不出哪个才是自己的丈夫。这时,老大主动迎出来,向公主介绍了自己的两个兄弟,国王当即从他们救出的人中选出两个贵族的女儿,让她们跟两兄弟结成夫妻,然后又任命他们在宫廷中做官,还把老渔夫夫妇接到了宫中,一起生活。 (蒙塔莱·皮斯托亚地区) 59. 贝琳达与丑妖怪 从前,在里窝那有一个商人,他有三个女儿,名叫阿苏达、卡罗利娜和贝琳达。商人很富有,让三个女儿一直过着衣食不愁的优裕生活。三个女儿都很漂亮,但其中最小的女儿最漂亮,所以大家都叫她贝琳达[1]。贝琳达不仅长得美,还很善良、谦恭,善解人意,相反,两个姐姐却都很傲慢、固执,好惹是生非,尤其是她们都有很重的嫉妒心。 三个姑娘长大成人之后,城里那些最富有的商人都来向她们求婚,但阿苏达和卡罗利娜总是不屑一顾地拒绝他们说:“我们永远也不会嫁给一个商人。” 而贝琳达总是礼貌婉转地回答他们:“我现在还是个小姑娘,还没到出嫁的年龄。当我再长大一些,我们再谈这事吧。” 常言道:只要口中有牙,就不知什么东西会碰上去[2]。没多久,她们父亲的一艘货船连同船上的所有货物都失踪了,他很快就破产了。他拥有的所有财产中,只剩下乡间一座小屋,要想维持全家的生活,只能举家迁到乡村,像农民那样种地。可以想像两个大女儿听到这个消息时是一副什么样的嘴脸。“不,爸爸,”她们说,“我们不到田里去干活,我们就留在这里。感谢上帝,还有很多绅士想娶我们。” 是的,去找那些绅士!当他们听说这家人己经一贫如洗,都躲得无影无踪了。而且还留话说:“这样更好,可以让她们学会一个人应该怎样待人,不再盛气凌人了!”不过,他们在对阿苏达和卡罗利娜的遭遇幸灾乐祸的时候,也对贝琳达深表同情,因为她从不对人摆臭架子。相反,还有好几个小伙子去向她求婚,即使她身无分文,但她的美足以让人垂青。但她拒绝了他们的求婚,她想的是如何帮助父亲渡过难关,而不是在此时离他而去。到了乡下,她很早便起床,做家务事,准备父亲和两个姐姐的饭菜,而她的两个姐姐睡到十点才起床,一根手指都不动,还常常跟妹妹发火,说妹妹是村姑,因为她马上就适应了乡村的艰苦生活。 一天,父亲收到一封信,信上说,人们以为他早已丢失的那条货船又回到了里窝那,船上的一部分货物也安全无损。两个大女儿听到这个消息,想着她们很快就能回到城里,结束现在的贫穷日子,高兴得发了疯似的。父亲对女儿们说:“我现在动身去里窝那,去查看一下我们剩下的货物。你们想要我带些什么给你们?” 阿苏达说:“我想要一条透明的丝绸长裙。” 卡罗利娜说:“而我想要一条桃红色的。” 贝琳达一言不发,什么也没要。父亲又问了她一句,她说:“现在还不到买贵重东西的时候,您给我带一支玫瑰,我就满足了。”姐姐们都嘲笑她,而她根本不在意。 父亲来到里窝那,但当他要取走自己的货物时,闯出另外一些商人,说他欠着他们的债,所以这些货物不再属于他了。几经交涉,这位可怜的老人落得个两手空空,非常失望。但他不想让女儿们也失望,就用他口袋里剩下的一些钱买了阿苏达要的透明长裙和卡罗利娜要的桃红色长裙。这时,他已经身无分文了,他想反正对贝琳达来说玫瑰是一件小东西,买不买关系不大。 于是,他开始往乡村的家里赶路。走啊,走啊,天黑了,他走进一片树林,迷了路。这时下起了雪,刮起了风,这可要命了。商人躲在一棵树下,听着四处野狼的嚎叫声,心想自己早晚会被狼撕烂。正在担心着,他转眼一看,远处有一点灯光。他走过去,看到了一座灯火通明的宫殿。商人走了进去。里边一点动静也没有,死气沉沉的。他四处转了转,一个人影也没见到。厅里的壁炉还烧着火,他又浑身湿淋淋的,就走过去,一边烤火,一边想:“现在该有人进来了吧。”但等啊,等啊,还是不见有人出现。商人看到桌子上摆着各种各样的美食,就吃了起来。然后拿起一盏灯,来到另一间铺好床铺的房间,脱衣睡觉了。 第二天早上,商人一觉醒来,吓了一跳,床边的椅子上放着一套崭新的衣服。他穿上这套衣服,下楼来到外边的花园。花园中有一片极美丽的玫瑰花丛。商人想起女儿贝琳达的要求,就想现在总算可以满足她的愿望了。他选了一朵他觉得是花园中最美的玫瑰花,摘了下来。就在这时,从花丛后边传来一声巨吼,一个丑妖怪出现在玫瑰花间。这个妖怪是那么的丑,你只要看一眼,就会被吓瘫在地。丑妖怪大吼:“我给你好吃、好住、好穿,你怎么竟敢来偷我的玫瑰?我要你拿命来偿还。” 可怜的商人跪在地上,对他说,花是为女儿贝琳达摘的,她什么礼物也不要,只想要一支玫瑰花。丑妖怪听商人讲完了贝琳达的事,气消了好多,对商人说:“要是你有这么好的女儿,那就把她带到我这里来,我想照顾她,她在这里会像女王一样。但要是你不送她来,不管你和你的家人走到哪里,我都会追到你们。” 可怜的商人,吓得半死,甚至不敢相信他答应说放自己回去。但丑妖怪又请他回到宫殿,让他选了些自己喜欢的珠宝、金器、锦缎,然后装满了一个箱子,他将派人把这些东西送到商人的家。 商人回到乡村的家中,姑娘们都迎过来。两个大女儿撒娇地要着礼物,贝琳达则满心欢喜,问寒问暖。父亲把一件衣服送给阿苏达,把另一件衣服送给卡罗利娜。随后,盯着贝琳达,一边哭着,一边递给她那支玫瑰花,并一五一十地讲述了他遭遇的不幸。 两个姐姐一听,马上就说:“你看!我们早就说了!她的想法很奇怪,要什么玫瑰,玫瑰!现在我们都得跟她倒楣了。” 但贝琳达并未生气,她对父亲说:“妖怪说过要是我去他家,他就不会伤害我们吧?那好,我去,牺牲我一个比全家受难更好。” 父亲说他现在不会、以后也不会把女儿送给那个丑妖怪,两个姐姐也说她这样简直是疯了,当然她们这样说完全是一番虚情假意。但是贝琳达什么话也听不进去,坚持己见,决意动身。 于是第二天早上,父亲和女儿一大早就上路了。但在此之前,父亲起床时,发现床边放着那只装着他在妖怪家挑选的财宝的箱子。他没对两个大女儿透露任何消息,就藏在了床下。 晚上,他们来到了妖怪的宫殿,里面灯火通明。两人走上台阶。在一层大厅里.摆着两个人用的饭菜,他们都不太饿,但还是坐下来尝了几口。吃完饭后,只听外面传来一声吼叫,丑妖怪出现了。贝琳达惊呆了:他的丑陋到了人无法想像的地步。但随后,慢慢地,她恢复了勇气,当丑妖怪问她是否自愿来此,她便直率地回答他:是的。 妖怪看上去很满意。他转向商人,递给他一个装满金币的背包,叫他马上离开宫殿,而且不许再来了,女儿所需的一切都将由他负责。可怜的父亲最后吻了一下女儿,心里觉得有无数根刺在刺痛着,然后一路痛哭流涕回到了家。 父亲走后,妖怪向贝琳达道了晚安,自己也马上离开了。宫殿里只剩下贝琳达一个人。她脱下外衣,上床睡觉了。这一夜,她睡得很香,因为她做了一件好事,使爸爸从意外的灾难中解脱出去,她感到很欣慰。 早上,她平静地起了床,心里也充满了自信,她想看看这座宫殿。只见在她住的房间门上写着:贝琳达的房间。在衣橱门上写着:贝琳达的衣橱。里边的每一件精美的衣服上都绣着:贝琳达的衣服。宫廷里到处都贴着牌子,上面写着: “你是这里的女王, 想要什么就能有。” 晚上,贝琳达坐在桌旁吃晚饭的时候,又听见了那个吼声,丑妖怪出现了:“对不起,”他说,“我可以陪你吃晚饭吗?” 贝琳达客气地回答:“您是这里的主人啊。” 但妖怪反驳说:“不,这里的主人只有你,整个宫殿和里边的每一样东西都是你的。”说完,他沉默了一会,好像在思考着什么,然后又问:“我真的那么丑吗?” 贝琳达回答:“丑是真丑,但你的善良让你显得并不丑。” 于是,妖怪马上问:“贝琳达,你愿意嫁给我吗?” 她浑身上下颤抖了一下,不知道该如何回答。她想:现在要是拒绝,不知道他会怎么样!然后,她硬着头皮回答:“要是跟你说实话,我还确实没想过要嫁给你。” 丑妖怪一句话没说,向她道了声晚安,叹着气出去了。 就这样,贝琳达在宫殿里住了三个月了。每天晚上妖怪都来问她同样的问题,是否愿意嫁给他,然后就叹着气离开。贝琳达对这样的事已经习以为常了,要是有一天晚上看不见他,就会觉得有点不舒服。 贝琳达每天都到花园里散步,妖怪向她讲述了很多植物的神奇性能。有一棵枝叶茂盛的悲喜树。“当它的树叶挺直朝上,”妖怪对她说,“你的家就有喜事;当它的树叶垂落向下,你的家就有悲事。” 一天,贝琳达看到悲喜树的树叶全都挺直向上,就问妖怪:“它为什么这样挺直?” 妖怪说:“你的姐姐阿苏达正准备出嫁。” “我不能去参加婚礼吗?”贝琳达问。 “去吧,”妖怪说,“但八天之内你一定要回来,否则,我就会变得好看,而且会死去。这是我送你的一枚戒指,当它上面的宝石变暗了,就说明我有麻烦,你就要马上赶回来。现在你可以去宫殿里选择些你最喜欢的东西送给姐姐作为结婚礼物。今天晚上你把所有的东西都收在一个箱子里,然后放在床脚下。” 贝琳达道了谢,然后找来了箱子,在里面装满了丝绸衣裙、精美的内衣、珠宝和金币,把它放在床脚下,就上床睡觉了。第二天早上,当她醒来的时候,已经是在父亲家中,箱子和礼物也都在。 全家人都高兴地欢呼起来,两个姐姐也很高兴,但当她们得知她过得这么高兴和富裕,而且妖怪又是那么善良,就又对她嫉妒起来。她们的生活虽然因为有了妖怪送的礼物而不缺少什么,但还算不上富裕,而且阿苏达只嫁给了一个普通的木匠。她们实在讨厌,以试着戴戴为借口,把贝琳达的戒指骗了过来,又藏了起来。贝琳达生气了,因为她无法看到戒指上的宝石,到了第七天,她一边哭一边乞求,爸爸勒令两个姐姐立即把戒指还给她。她一拿到戒指,就发现宝石不像以前那么清澈了,于是,她立即动身回宫殿了。 到了吃午饭的时候,妖怪没有出现,贝琳达急得四处寻找,大声呼唤。到了晚饭的时候,妖怪出现了,一脸痛苦的表情,说:“你知道吗?我病了,要是你再晚一点回来,你就见不到我了。难道你不再喜欢我了?” “不,我喜欢你。”姑娘回答。 “那你愿意嫁给我吗?” “啊,这可不行。”贝琳达大声回答。 又过了两个月,悲喜树又一次挺直了树叶,因为另一个姐姐卡罗利娜也要结婚了。这一次贝琳达又带着戒指和一箱子礼物去了。两个姐姐假装很高兴的样子迎接她,但阿苏达因为木匠丈夫每天揍她,变得更加狠毒。贝琳达告诉姐姐,上次因为耽误得太久差点误了事,说这次不能停留太久。但两个姐姐又把那枚戒指骗到了手,当她要回来的时候,上面的宝石更加晦暗了。贝琳达忧心仲仲地回到了宫殿,早饭没见到妖怪,晚饭也没见到。到了第二天早上,他才出现,有气无力地说:“我差点就死了。要是你下次再迟到,我的末日就到了。” 又过了几个月。一天,悲喜树的树叶都干巴巴地耷拉下来了。 “我家里出什么事了?”贝琳达叫道。 “你的爸爸就要死了。”妖怪说。 “啊?让我去见他一面吧!”贝琳达说,“我保证这一次一定准时回来。” 可怜的老商人,看到小女儿来到了他的枕头旁,一高兴,病情开始慢慢地好转。贝琳达不分昼夜地照顾着父亲,但一次洗手时,她把戒指摘下来放在小桌子上,就再也找不到了。她焦急地到处寻找,恳求两个姐姐还给她,当她找回戒指的时候,上面的宝石,除了一个角,巳经全黑了。 回到宫殿,只见里面一片黑暗,好像荒废了几百年。她一边哭着一边大声喊着妖怪,但没有任何应答。她四处寻找,几乎绝望地回到花园中,发现妖怪躺在玫瑰花丛下,已经奄奄一息了,贝琳达跪在他身旁,听到他的心脏还在跳动,只是很微弱。她伤心地扑到他的身上,吻着他,哭着说:“妖怪,妖怪,你要是死了,我活着还有什么意思!你要是醒过来,还能醒过来的话,我马上就跟你结婚,让你幸福!” 话音刚落,只见整个宫殿一片光明,每个窗户都传出歌声和音乐声。贝琳达转过头一看,惊呆了,而当她回过头来再看玫瑰花丛的时候,妖怪已经不见了,一个英俊的骑士从玫瑰花间站起来,他恭敬地对她行礼,说:“谢谢,我的贝琳达,你救了我。” 贝琳达惊讶不已,“我想要的是妖怪。”她说。 骑士跪在她的脚下,对她说:“我就是妖怪。因为中了魔法,我不得不变成丑妖怪的模样,只有碰到一位美丽的姑娘,愿意在我丑陋的时候跟我结婚,我才能恢复原貌。” 贝琳达把手伸给了年轻人,原来他是个国王。他们手拉手一起来到宫殿。贝琳达的爸爸和两个姐姐都在宫殿的门口。爸爸紧紧地拥抱着自己的女儿。而两个姐姐,由于心怀怨恨,每个人站在大门的一边,变成了两个石像。 年轻的国王和贝琳达结了婚,让她当上了王后。从此,他们过着幸福的生活,共同管理着国家。 (蒙塔莱·皮斯托亚地区)—— [1]意思是“小美人” [2]意思接近我们常说的“天有不测风云,人有旦夕祸福”。 60. 牧羊小伙子做国王 有个小伙子放羊的时候,一只羊掉进深沟摔死了。回到家里,本来就对他看不上眼的父母又是骂又是打,最后在漆黑的夜里把他赶出了家门。小伙子边哭边在山里走着,后来找到一处山洞。他在洞里铺了些干树叶,然后把已经快冻僵的身体尽量蜷成一团躺上去,但一直睡不着。 黑暗中,有一个人也来到山洞,对小伙子说:“你占了我的床,你这个冒失鬼。这么晚你到这里来干什么?” 小伙子提心吊胆地向他讲述了自己被赶出家门的事,请求在这里留宿一夜。 那个人说:“你铺了些干树叶在这里,真聪明!连我都没有想到,你就留下吧。”说着,他自己也在一边躺了下来。 小伙子把身体缩在一起,尽量不去干扰那个人,他还假装已经睡着了,全身上下动也不动,但实际上,他根本没合眼,警觉地看着旁边的人。旁边的这个人也没睡着,他以为小伙子已经睡着了,笑声嘟囔着说:“这个小伙子,为我在山洞里铺上干树叶,还怕让我睡得不舒服,而把自己的身体靠在一边,我能留给他些什么礼物呢?我可以给他一块餐巾,每当他把餐巾展开,就会根据他的要求为他准备好丰盛的饭菜;我还可以送给他一个盒子,每次一打开,里边就会有一枚金币;我还可以送给他一架手摇风琴,每当他拉起琴来,所有听到音乐的人都会手舞足蹈起来。” 小伙子在这个人自言自语的嘟囔声中慢慢地睡着了。拂晓时分,他醒了过来,以为自己做了一个梦。但在他身旁的树叶上,真的放着一块餐巾、一个盒子、一个手摇风琴。那个人已经不在了,小伙子连他的脸也没见到。 他走呀走呀,来到一个熙熙攘攘的城市,这里正准备举行马上比武大会。国王允诺,谁获胜,将可以娶公主为妻,还可以得到国外的全部财宝。小伙子心里想:我可以用一下这个盒子,要是他真能给我金币,我也去报名参加比武大赛,他开始打开盒子又关上它,每一次打开都能得到一枚闪闪发光的金币。他买了些马、盔甲、王子的服饰,又雇了些卫士和仆人,假扮成葡萄牙国王的儿子。在比武大会上,他战胜了所有选手,国王最终宣布,他将成为公主的丈夫。 但这个在羊群中长大的小伙子到了宫中,总是显得毫无教养:用手抓着吃,用餐桌布擦手,还拍拍侯爵夫人的肩膀。国王心生疑虑,派出使者到葡萄牙,了解到葡萄牙王子正患水肿病,从未离开王宫。于是,国王立即派人把冒名顶替的小伙子抓进了监牢。 王宫的牢房正好在宴会厅下面。小伙子一被带进牢房,里边的十九个囚犯便一起齐声嘲讽他,因为他们知道他竟妄想当国王的女婿,但小伙子并不介意。到了中午,狱卒照旧送来一大盆煮豆给囚犯,小伙子上前一脚踢翻了盆子,盆里的菜全都撒在了地上。 “你疯了!现在你让我们吃什么?你得赔我们吃的!” 这时,小伙子说:“别急,你们来看。”他说着,从口袋里掏出一块餐巾,又说,“准备二十份。”然后,把餐巾展开。牢房里立即出现了一顿供二十人吃的中饭,有汤、主食和味道醇美的葡萄酒。大家一起都赶过来向小伙子道贺。 狱卒看到那盆煮豆每天都被翻在地上,囚犯们却变得越来越健壮、结实,就去禀告了国王。国王也觉得好奇,亲自来到牢房问是怎么回事。小伙子上前一步回答说:“回您的话,陛下,是我给我的同伴们准备的吃喝,比王宫的宴席还要好。不相信的话,我邀请您也品尝一下,您肯定会满意而归的。” “好吧。”国王说。 小伙子展开餐巾,说:“准备二十一个人的饭菜,要国王的规格。”说完,立即出现了非常丰盛美味的饭菜,国王欣喜地坐在囚犯们当中吃了起来。 吃完饭后,国王说:“你把那块餐巾卖给我行吗?” “怎么不行,陛下?”他回答,“不过有一个条件,就是您得让我跟您的女儿睡一夜,她是我订了婚的未婚妻啊。” “行啊,囚犯,”国王说,“不过条件是你要一动不动,一言不发地躺在床边,房间的窗要开着,灯要点着,里边还要有八个侍卫。要是你同意,那就行,要是不愿意,就免谈。” “当然愿意,陛下。我们一言为定。” 就这样,国王得了餐巾,小伙子跟公主睡了一夜,但他既不能跟公主说话,也不能碰她。一到早上他又被带回了牢房。 囚犯们看到他回来,又开始大声讥讽他:“真冤哪!快看看这个傻瓜吧!现在我们又要天天吃煮豆了!你跟国王定的这是什么傻条件!” 小伙子一点也不生气:“我们用钱还不能买来吃的吗?” “谁还有钱呢?” “你们看着。”小伙子说完,立即从兜里掏出一枚金币。这样,他们让人从宫殿附近的一家饭馆买来美味大餐,煮豆盆又被扣在地上了。 狱卒又跑到国王那里去禀告,国王又下到牢房来。知道了这个盒子的法力后,问:“你能卖给我吗?” “当然,陛下。”他又跟国王说好和上次一样的条件。这样,他把盒子交给了国王,又一次跟公主睡了一晚上,既没有碰她,也没有跟她说上话。 囚犯们再见到他,又讥笑他说:“哎,我们又吃煮豆了,真高兴啊!” “当然,高兴是不能缺的事。吃不到东西,我们可以高兴地跳舞。” “你这是什么意思?” 小伙子拿出手风琴,开始拉起来。囚犯们立即围着他跳起舞来,脚上的铁镣叮叮当当地乱响。小步舞、加沃特舞、华尔兹舞,一直停不下来,旁边的狱卒听到音乐,也开始舞起来,腰上带的钥匙叮叮当当地响着。 这时,国王和宾客们正坐在宴席桌前,听到从下面囚牢中传来的手风琴声,他们也都站起身,跳了起来,像是一群中了魔的人,什么也不管不顾了,宫女跟仆人跳,骑士跟女厨子跳。家具也舞起来了,餐盘餐碗和水晶杯子蹦起来又摔下去,烤好的鸡到处乱飞。有人撞到墙上,有人撞到了天花板上。国王一边命令停止跳舞,一边自己也舞个不停。突然,小伙子停住琴声,所有人都倒在地上,头晕目眩,双腿发软。 国王气喘吁吁地下到牢房,说:“这是谁搞的鬼?” “是我,陛下。”小伙子上前说。“你想试试它吗?”他用手风琴弹了一个音符,国王立即就抬起一条腿,走了一个舞步。 “停止!停止!”国王慌忙说。随后又问:“把它卖给我吧?” “行啊,陛下!”小伙子回答。“什么条件?” “跟以前一样。” “哎,陛下,这次要重定新的条件,不然我就再拉琴了。” “别拉了,别拉了,告诉我你的条件吧。” “只要今晚能让我跟她说话,她也能回答我的话就行了。” 国王想了想,最后同意了,说:“但我得派双倍的侍卫,还要在房间里点上两盏灯。” “这随你便。” 国王马上偷偷喊来公主,对她说:“留点神,我告诉你啊,今天晚上无论那个无赖问你什么,你就只回答‘不’,别的一个字也别说。”公主保证一定做到。 到了晚上,小伙子来到公主那间灯火通明、满是侍卫的房间,躺到床上,跟公主保持着距离。然后,他说:“我的新娘,你觉得在这么冷的天里我们应该开着窗吗?” 公主回答:“不。” “侍卫,你们都听到了?”小伙子喊道,“按公主的吩咐,把窗户关上。”侍卫立即照办了。 过了一刻钟,小伙子又说:“我的新娘,你觉得让这群侍卫站在周围盯着,我们在床上躺着合适吗?” 公主回答:“不。” 小伙子喊道:“侍卫!你们都听到了吗?按照公主的吩咐,出去,别再来看着了。”侍卫们简直不敢相信自己的耳朵,回去睡觉了。 又过了一刻钟,“我的新娘,你觉得点着两盏灯睡觉舒服吗?” 公主回答:“不。” 于是他熄灭了灯,房间里漆黑一片。 小伙子摸到床边,躺下后又说:“亲爱的,我们是合法夫妻,可我们中间好像隔着一道带刺的栅栏,离得这么远。你愿意这样吗?” 公主回答:“不。” 于是,小伙子伸出双臂紧紧抱住公主,亲吻了她。 天亮后,国王来到女儿的房间,女儿对他说:“我已听从了您的吩咐。该做的都做了。这个小伙子是我的合法丈夫,您就恩准我们结婚吧。” 国王见事已如此,就吩咐举办盛大的婚礼,还让人们举行跳舞和比武活动。小伙子成了国王的女婿,随后又继承了王位。从一个牧羊小子变成终身的国王,这就是他的命运。 (蒙塔莱·皮斯托亚地区) 61. 睡女王 从前在西班牙,有一位公正而又仁慈的国王,名叫马西米里亚诺。他有三个儿子:古列尔莫、乔万尼和安德列诺。安德列诺是最小的儿子,也最受父亲喜爱。国王得了一场病,成了瞎子。全国所有的医生都被请来给国王看病,可是没有一个人能看得好。一位年纪最大的医生说:“一般的医术恐怕治不好您的病,您还是请位占卜师来看一看吧!”于是,所有的占卜师都被从四面八方召集到王宫里来,他们每个人都翻遍了自己的藏书,可谁也说不出个所以然。在这些人中,有一位谁也不认识的巫师。当其他人都表明了自己的观点后,这位巫师走上前说道:“马西米里亚诺国王,我知道,而且十分了解您的病因。只有睡女王城市中的井水才能治好您的病。”说完,他便消失在充满惊讶的人群当中,从此再也没有人知道他的下落。 国王想知道此人到底是谁,可是谁也没见过他。有一位占卜师说他好像是凭借魔力从亚美尼亚一带来到这里的巫师。国王问道:“那么,是不是睡女王的城市就在那个遥远的地方?”宫廷中的一位老臣答道:“在我们找到她之前,谁也不知道她的下落。如果我还年轻,我一定会立即去寻找。” 大儿子古列尔莫上前说道:“如果需要有人去远行的话,那么这个人就该是我。在三个儿子中,我理所当然是第一个要为父亲的健康着想的人.” “亲爱的孩子,”国工说道,“我祝福你。你去拿些钱,带上马匹和所有需要的东西出发吧!三个月后,我在这里等你凯旋。” 古列尔莫在王国的港口登上船,扬起帆,向着布达岛方向驶去,在那里停留三个小时后,再向亚美尼亚出发。在布达岛,占列尔莫走下船,想看一看岛上的风光。正当他漫步时,遇到了一位美丽且举止优雅的贵妇人。就这样,三个小时在他与这位贵妇人的聊天中不知不觉地过去了。规定的时间到了,船扬起了帆,离开了布达岛,把古列尔莫留在了岛上。开始,古列尔莫感到非常懊悔,可没过多久,那位贵妇人的陪伴便使他忘记了父亲的疾病和他的使命。 三个月以后,国王不见儿子回来,便认为他己经死了。这样,在他原有的失明之痛上,又增加了失去儿子的悲哀。为了安慰他,二儿子乔万尼提出要去寻找他的哥哥和那水井。国王虽然害怕悲剧重演,但还是答应了他。 船出发后不久,乔万尼就远远地见到了布达岛。这次船在岸边停留半天的时间。乔万尼下船去游览这个岛,他进了一个又一个种满爱神树、柏树和月桂树的花园,花园里有大大小小的池塘,清澈的湖水里五颜六色的鱼儿嬉戏着。随后,他走进了一个街巷纵横的村庄,来到了一个广场上。广场被各种纪念碑和建筑物包围着,还有一个大理石的水池,广场的正中,是一座雄伟的宫殿。宫殿的柱子是镀金镶银的,而墙壁都是水晶的,在阳光下反射着耀眼的光辉,透过水晶墙,乔万尼看到他的哥哥正在那里散步。 “古列尔莫!”他大喊道,“你原来在这里!你为什么不回家?我们还以为你已经死了呢!”说着两个人拥抱在一起。 古列尔莫向他讲述了自己是如何来到这个岛上的,又是如何被那位美丽的贵妇人所引诱,从而再也没能离开这个岛。最后他说:“这个贵妇人叫露吉丝黛拉,是这个岛上的主人。她有一个非常漂亮的妹妹,叫依莎贝拉,如果你愿意,她就是你的了!” 就这样,十二个小时以后,帆船上的人未见到乔万尼的踪影,便离开了布达岛。乔万尼和他的哥哥一样,在经历了片刻的内疚之后,便忘记了他的父亲和那魔水,变成了水晶宫的一位新客人。 三个月过去了,国王马西米里亚诺见二儿子也没有回来,陷入了极度的痛苦之中,整个宫廷都被悲哀的气氛所笼罩。这时,安德列诺自告奋勇地站出来,对父亲发誓要找到两个哥哥和那个睡女王的水井。“连你也要离开我?”国王说,“像我这样年老体衰,眼睛又看不见,身边怎能连一个儿子都没有呢?”可是安德列诺给了他能够看到三个儿子带着神水平安归来的希望,最后国王终于同意了。 船在布达岛的岸边抛了锚,将在这里停留两天。“您可以下船,”船长对安德列诺说,“可一定要准时回来,否则便会像几个月前的另外两个年轻人一样,被留在岛上不知下落。”安德列诺明白船长说的是他的两位哥哥,他们一定就在这个岛上。于是他便开始在岛上寻找,并在水晶宫里找到了他们。兄弟三人拥抱在一起,两位哥哥向安德列诺讲述了他们留在岛上的原因:“告诉你,我们现在像生活在天堂里一样!”大哥说,“我们每个人都有一位美丽的夫人,我的夫人是这个岛的主人,乔万尼的夫人是她的妹妹.如果你也愿意留下来,我想她们还应该有一个表妹。” 可安德列诺说:“看得出你们已经失去了理智,因为你们已经忘记了对父亲应尽的职责!我要去寻找睡女王的神水,而且无论是财富、享乐还是美女,都不能改变我的决心!” 听了这番话,两个哥哥都陷入了沉默,十分生气地转过了身去。安德列诺立刻回到了船上,升起了船帆。船顺着海风,很快地来到了亚美尼亚。 一到亚美尼亚,安德列诺便开始向所有的人打听睡女王的城市在什么地方。可是好像谁也没有听说过这个地方。在经过几个星期的徒劳的询问后,一个人告诉他在山顶上住着一位隐居的老者。“他是一个和这个世界一样老的老人,名叫法尔法内罗。如果他也不知道这个城市在什么地方,那么就没人能够知道了。” 安德列诺爬上山,在一间茅草屋里找到了那位年迈的、留着长胡子的老者,并向他表明了来意。“哎,年轻人呀!”法尔法内罗说,“是的,我确实听说过这个地方,可是它距此非常遥远。首先你要穿过一个大洋,这至少需要一个月的时间,而且这将是一番充满危险的航行。即使你能够平安地到达,在睡女王的岛上等待你的将是更大的危险。正因如此,人们给它起了一个听起来就感到悲哀的名字:‘哭岛’。” 终于打听到确切消息的安德列诺,带着满心的欢喜,登上船,离开了布林地斯港。海上的航行充满了危险。有很多只身躯庞大的白熊在海里游泳,即使那些巨大的捕鱼船也会被它们弄翻。可作为一名优秀猎手的安德列诺一点也不害怕,他驾着船,在这些白熊的利爪中穿梭,最后终于到了哭岛。小岛的码头似乎己被废弃多时,周围一片寂静。安德列诺上了岸,看到一个拿着长枪的哨兵,站在那里一动不动,他走上前去向他问路,可那哨兵好像一尊雕像,一言不发。他叫码头上的搬运工搬行李,可他们也一动不动,有的搬运工背上背着沉重的箱子,一条腿还正伸向前方。走进城,马路的一边,一位鞋匠正做着拉线的动作;马路的另一边,一位咖啡店的伙计正举着壶给一位妇女倒咖啡,所有的人都静止不动。在马路上、窗户下或在商店里,到处都是人,可他们就像蜡做的一样,都被静止在一些非常奇特的姿势上。就连马、狗、猫也都静止不动。在这一片寂静中,安德列诺来到了一座雄伟的宫殿前,那里有很多用来纪念岛上从前的国王的雕像和石碑。在宫殿的正面有一个刻满图案的浮雕,上面有一行光芒四射的金字:献给聪明人的女王,她统治着这座巴利慕斯岛。 “这个女王在哪里?”安德列诺自言自语道,“她大概就是人们所说的那个睡女王吧?”他登上了一道用雪白的石头砌成的高台阶,穿过几个布满灰尘的大厅,每个大厅的门口都有那些中了魔法的武士守卫着,在一间最大的厅里,有一个大理石的平台。一顶华盖下放着国王的宝座,宝座上刻有国王的徽记,并且镶嵌各种各样的宝石。一株葡萄从一只金的大花盆里伸展出来,它长得那样茂盛,枝蔓都爬满了国王的宝座和华盖,而且挂满了一串串成熟的葡萄,从其他的花盆里以及通过那靠近花园的窗户,各种各样的果树繁茂地生长着,霸占了整个殿堂。由于走了很长时间的路,安德列诺感到有些饥饿,便从树上摘了一个苹果吃了起来,他刚刚咬下第一口,他的视力就变得越来越模糊,后来就什么也看不见了。“天哪!”他大声喊道,“我变成瞎子了!在这个所有人都像雕塑一样的陌生地方,我该如何是好?”他摸索着,希望能够找到来时的道路,突然,他两脚踩空,一下子掉进了水里。他用力划了儿下水,浮上了水面,刚刚露出水便发现自己重见了光明。原来,他掉进了一口深井里,从井底可以看到外面的天空。“对!”安德列诺暗想,“这便是那个巫师所说的水井。只要我能从这里出去,就可以将这水带回去治好父亲的病。”他看到有根绳子从井口垂下来,便顺着绳子爬了上去。 天已经黑了,安德列诺想找一张床睡一晚上,在靠近王宫正厅的一间卧室里,他看到有一张大床,床上躺着一个天使般美丽的少女。少女紧闭着双眼,神态安详,一看便知她是在睡梦中中了魔法。思索了片刻之后,安德列诺脱掉衣服,躺到了那少女的身边,就这样和她一起度过了一个极甜蜜的夜晚,那少女却好像根本没有意识到他的存在。第二天早上,他跳下床,在床头柜上留下了一张纸条,上面写道:“西班牙国王马西米里亚诺之子安德列诺在此床上度过了美好的一夜。基督纪元第二百零三年三月二十一日。”然后他取了一瓶能够使人重见光明的井水,又带上一只使人失明的苹果,便起程返航了。 船在经过布达岛时又停了下来,安德列诺去拜访了他的哥哥。他向他们讲述了自己在哭岛上奇异的经历,与那美丽的少女度过的美好的一夜,还让他们看能使人失明的苹果,和那瓶能使人重见光明的井水。两个哥哥起了嫉妒之心,便商定了一个陷害他的阴谋。他们偷走了安德列诺的那瓶水,换了一个同样装满清水的瓶子,然后宣布,他们要带着他们的妻子和他一起回家去见父亲。 他们到了西班牙。得知三个儿子都平安返回,国王的高兴简直无法形容,激动地拥抱了三个儿子之后,国王问道:“你们之中谁是最幸运的一个?”古列尔莫和乔万尼闭口不言,安德列诺答道:“亲爱的父亲,我敢说我是最幸运的,因为我找到了两位失踪的哥哥并把他们带回了家,我到达了睡女王的城市,井带回了能使您恢复视力的并水。另外,我还有一个神奇的东西,我马上就向您演示它的魔力。” 他拿出了那只苹果,递给他母亲让她吃。王后咬了一口那只苹果,立刻感到眼前一片漆黑,便惊叫起来。“别害怕,妈妈,”安德列诺边拿出那瓶子边说,“只要用一点这瓶里的水。我就可以不仅使您恢复视力,而且还使久已失明的父亲重见光明。” 可是那水是被他哥哥们换掉的那个瓶子里的水,所以并没有能够恢复国王和王后的视力。王后哭个不停,国王暴跳如雷,而安德列诺却不知所措。这时,两个哥哥走上前说道:“这都是因为找到睡女王井水的井不是他而是我们。它就在这里。”他们用偷来的水沾湿两位老人的眼睛,使他们重见光明。 于是发生了一场争吵:安德列诺大喊着称两个哥哥是贼和骗子。两位哥哥却轻蔑地把他称做说谎的小孩子。国王变得越来越糊涂,最后,他相信了古列尔莫、乔万尼和他们妻子的话。对安德列诺说:“闭嘴!不知羞耻的东西!你不但不想治好我,还想把你母亲也变成瞎子!士兵,把这个忘恩负义的人拉到树林里去杀掉!我要你们将他的心带回来给我,否则我就要你们的脑袋!” 士兵们把绝望地喊冤的安德列诺拉出去,把他带到了城外的一处灌木丛中。安德列诺向他们讲述了自己的经历,并使他们相信了他。为了不使自己的双手沾上无辜者的鲜血,士兵们让安德列诺发誓永远不再回到这个国家里来,便放了他。他们带回给国王的,是从农民那里买来的一头刚刚被宰杀的猪的心。 在哭岛上,时间一晃过了九个月,那个熟睡的少女生下了一个美丽的男孩。就在男孩落地的瞬间,她醒了过来。女王一醒,莫尔加娜仙女因为嫉妒而施下的魔法也随之消失了。于是所有的市民都醒了,城市又恢复了生机。那些原来站岗的士兵坐下来休息,由原来休息的士兵代替他们站岗。咖啡店的伙计继续给客人倒咖啡,码头上的搬运工把货物换到另一个肩上,因为原来的那个肩太累了。 女王揉了揉眼睛,自言自语道:“是谁有这样大的勇气来到这里,在这间屋里过夜,使我和我的臣民摆脱了魔法?” 一个侍女将那张留在床头柜上的纸条交给了她,看过纸条,她才知道了这人原来是马西米里亚诺国王的儿子安德列诺,于是她立刻给国王写了一封信,让他立刻把安德列诺送来,否则,她便要向他发动一场战争。 国王收到信后,立刻把古列尔莫和乔万尼叫来,让他们读了信并询问他们的看法。两个人都不知如何回答。最后古列尔莫说道:“这真是一件令人不解的事情,看来需要有人到这位女王那里把事情弄清楚。我要亲自去一趟。” 古列尔莫的航行十分顺利,因为莫尔加娜仙女的魔法已不再存在,那些白熊也都消失了。见到女王后,古列尔莫称自己便是安德列诺王子。 天性多疑的女王开始试探他的真假:“你第一次来到这里是哪一天?当时的城市是什么样子?我那时在什么地方?你在宫殿里都做了些什么?你这次来都发现了哪些变化?”等等。古列尔莫的思绪开始混乱,说起话来结结巴巴,颠三倒四。女王很快就确信他是在说谎。便叫人将他抓起来砍掉了他的脑袋,并将头颅挂在城门的一根大钉子上,旁边还写道:“说谎者的下场”。 睡女王给马西米里亚诺国王又写了第二封信,说如果不把安德列诺派来,她的军队已经做好了战争的准备,她将把他的王国全部烧毁,把他的家族和人民全部杀光。国上已经后悔让人杀死了安德列诺,十分懊丧地对乔万尼说:“现在我们该怎么办?我们如何向她解释安德列诺已经不在人世?为什么不见古列尔莫回来?”于是乔万尼提出他要到睡女王那里去一趟。他来到岛上,可当他看到城门上挂着的古列尔莫的人头时,便什么也没有问,一阵风似的逃了回来。“父亲呀!”他对国工说。“我们这下可完了!古列尔莫已经死了!他的头被挂在城门上,要是我当时也进去的话,现在城门的另一扇门板上已经挂上第二颗头了。” 国王双手抱着头,痛苦地说道:“古列尔莫死了,他也死了!哎,安德列诺肯定是无辜的,而这一切都是我的罪过!可是你,乔万尼,至少你应该在我死之前告诉我事情的真相,向我揭露这个骗局!” “这都怪我们那两位夫人,”乔万尼说,“我们从来没有去过睡女王那里,我们只是换掉了安德列诺带回来的水瓶。” 国王一边训斥着他的儿子,一边痛哭着揪自己的头发。他叫来那些士兵,让他们带他到埋葬安德列诺的地方去。士兵们非常慌张。国王见此情景又重新感到了希望:“快告诉我事情的真相,无论你们做了什么,我以国上的名义担保,我都会饶恕你们。” 于是,士兵们颤抖地说出了他们没有按国王的旨意执行判决的经过。出乎他们意料的是,欣喜若狂的国王像疯了一样地拥抱、亲吻他们。很快,在街道的每个角落都贴上了布告,宣布谁要是能找到安德列诺,国王将让他享受一生的荣华富贵。 安德列诺回来了,使他的老父亲和整个宫廷都充满了喜悦。他们立刻出发驶向哭岛,在那里受到了隆重的欢迎。 “安德列诺,是你解救了我和我的臣民,”女王说道,“你将是我的丈夫和这里永久的国王!”在这以后的好几个月里,岛上到处都充满了歌声和欢乐,从此,人们便称这个岛为快乐岛。 (蒙塔莱·皮斯托亚地区) 62. 米兰商人的儿子 从前在米兰有一个商人。他和他的妻子共生了两个儿子。在两个儿子中,他更喜欢大儿子,因为他已经能够帮助父亲处理一些生意上的事情。而对小儿子,他并不是不疼爱,只不过因为他还小,总是把他当作小孩子而不太重视罢了。他已经是一个富有的商人,所以,他只做那些赚大钱的生意。现在,他要到法国去找一些工厂,因为根据他的计算,这笔生意能给他带来一笔可观的收人。大儿子应该跟他一起去法国,但名叫麦尼基诺的小儿子也整日不停地缠着他,对他说:“爸爸,我也要跟你们一起去。我一定很听话,而且会给你们帮忙的。我不愿意一个人留在米兰。”父亲根本不愿听儿子的祈求,为了让他住嘴,他吓唬儿子说:“如果你再没完没了,我就给你两个耳光。” 出发的时间到了,商人和儿子叫人装上行李后上了马车。当时是夜里,由于漆黑和出发前的喧闹,车夫没有注意到在马车后面的踏脚板上,麦尼基诺蜷缩在那里。 马车在第一个释站停下来更换马匹。小儿子为了不被发现,跳下地来等待马车再次启动时再回到踏板上去。当马车到达第二站时,天已经亮了。麦尼基诺跑到路的拐弯处藏起来,准备等马车跑过时再跳上去。可是,马车启动的速度太快了,他还没来得及跳上马车,马车就跑远了。他被孤零零地一个人留在了马路中央。 看到自己这样身无分文地独自处在一个陌生的地方,肚子饿得咕咕直叫,少年差点哭了出来。可是他很快便鼓起勇气,试探向田野深处走去。走着走着,他遇见了一个坐在路边的老太太。“你这样一个人去哪里?是不是迷路了?”老太太说道。 “我真的迷路了,老奶奶。”麦尼基诺说,“我是和爸爸、哥哥一起坐马车来的,可是在一个驿站上马车把我丢在了那里,所以我才走到了这里。我现在连回家找妈妈的路都不认识了。不过,反正我回家也无事可做,既然我爸爸把我丢在这里,我宁愿借此机会去闯闯世界。看有什么好运在等着我。” 他想了一想又说:“哎,说实话,我爸爸并不知道我和他一起在车上,我是藏在车后面的踏脚板上的,因为我想和他一起去法国。” 老太太说:“很好,你很诚实,这样做很好。其实我早已知道事情的真相,因为我是一个仙女。你说你要去寻找你的好运,那么只要你机灵而且听话,我就告诉你哪里能够找到它。” “我当然还很年轻,”麦尼基诺说,“这点我不否认。可是我毕竟己经十四岁了,而且还有一点头脑。所以,老奶奶,既然您想帮助我,请您放心,我一定会按您说的一切去做的。” “很好,”仙女说,“我告诉你,葡萄牙国王有一个很有学问的女儿,她可以猜出任何谜语。国王己向她保证,谁要是能出一个她无法解释的谜语,便将她嫁给谁。你是一个聪明的孩子,去想一条这样的谜语,你的好运便来了。” 麦尼基诺说:“不错,可是您让我如何才能找到这样一个谜语去难倒一个如此聪明的小姐呢?这需要有学问的人而不是像我这样无知的人。” “噢,”老太太说,“我给你指明道路,剩下的就你自己去学着做了。我把这只狗送给你,记住,它的名字叫贝罗,它将帮助你完成那个谜语。带上它,放心地去吧!” “好吧,老奶奶,既然您这样说,我就相信您的话,同时,向您表示感谢,您对我很好,这对我非常重要。”虽然他对老太太的话半信半疑,他还是很有礼貌地和她告别了,然后牵着狗,继续走他的路。 傍晚时分,他来到了一个农民的家,想向这家人讨一些吃的,并找一个地方过夜。开门的是一个妇女,问他道:“这么晚了你为什么还一个人和一只狗在田里走路?你的爸爸和妈妈呢?” 麦尼基诺说:“我想去法国,本来藏在马车的后面,可是我的爸爸丢下我走了。我现在要到葡萄牙去给国王的女儿讲一个谜语,这只狗是一个仙女送给我的,它将教我这个谜语,这样我就可以娶国王的女儿了。” 这个妇女是一个心狠手辣的人,她想:“既然这只狗能教他谜语,我何不把它抢过来,让我的儿子带上它去找公主。”于是她便决定害死这个孩子。 她给他烙一张毒饼,对他说:“拿着,我们叫它比萨饼。我不能把你留在家里,因为我丈夫不让我给任何外人开门。不过你可以到我家的茅草屋里去睡觉。它就在刚进树林不远的地方,你把这比萨饼带到那里去吃吧,明天早上我来叫醒你,给你带些牛奶过来。” 麦尼基诺道了谢后,便向茅草屋走去。可那只狗比他还要饿。围着他手中的比萨饼跳来跳去,于是他便撕下一块饼扔给了那只狗。贝罗飞起来接住了那块讲。可它刚刚把饼吞下去,便立刻开始发抖,然后便四脚朝天地躺在地上死了。麦尼基诺把手中剩下的比萨饼扔在一边,张大着嘴,看着那只狗。过了一会,他摇了摇脑袋,大声说道:“这就是我的谜语的开头: 比萨杀死了贝罗, 贝罗救了我。我只要找到下面的话就行了。” 就在这时,天上飞着的三只乌鸦看到了那只死狗,便都飞下来落在死狗身上,大口大口地吃起来。一分钟后,三只乌鸦全都被毒死了。 “谜语应该这样继续下去,”麦尼基诺说: “一个死的杀死了三个。” 他捡起了这三只乌鸦,用牵狗的绳子将它们的脖子捆在一起,突然从树林里跳出了一群全副武装的强盗,他们一个个饿得面黄肌瘦。“你带了些什么东西?”他们问道。麦尼基诺只有这三只乌鸦,根本不害怕,说:“是三只用来烤着吃的鸟。” “把它们交出来!”强盗们说着,便把鸟儿从他手里抢走了。麦尼基诺藏在树上,好看看接下来会发生什么事情。那些强盗把乌鸦放在火堆上烤着吃了,不一会,六个强盗全都死了。 就这样,麦尼基诺把谜语又接了一段: “比萨杀死了贝罗, 贝罗救了我, 一个死的杀死了三个, 三个又杀死了六个。” 由于看到强盗们大口大口地吃乌鸦,他想起自己还没有吃饭。用来烤肉的火堆已经是现成的,他拿起一个强盗的猎枪,瞄准了树上的一只鸟儿,那只鸟正在孵蛋。子弹没有打中鸟儿,却把鸟窝打了下来。从打破的蛋壳里钻出几只羽毛还没有长全的小鸟。他把它们放在那用来烤乌鸦的火堆上,又从一个强盗的背包中的一本书上撕下了几页纸,点燃了火堆,吃饱后,他回到树上,在树枝间睡了起来。这时他头脑中已经想好了整个谜语。 到达葡萄牙,进了京城,他已经由于长途跋涉而满身尘土、衣衫槛褛。他要立即见公主。公主不由得笑出声来:“这个小乞丐脸皮可真厚,竟然妄想难倒我而且做我的丈夫!” “请您在听到我的谜语后再做结论,”麦尼基诺说,“您的父亲国王陛下的法令是对所有人宣布的,并没有对人做区分。” “对,你说的很好,”公主说,“不过你现在后悔还来得及,这样你就能免遭棍棒之苦。” 麦尼基诺犹豫了一下,然后他又回忆了一下仙女的话,便鼓起了勇气。 “那么,我的谜语是这样的,”他说: “比萨杀死了贝罗, 贝罗救了我。 一个死的杀死了三个, 三个又杀死了六个。 我开枪打我看见的, 却打中了我没看见的。 我吃了还没生出来的肉, 用语言将它烹熟。 我既没睡在天上,也没睡在地上。 请您猜猜看,我的小女王。” 麦尼基诺刚刚把谜语说完,公主便大声说道:“哎,这太简单了。是这样的:你有一个兄弟或朋友叫比萨,为了把你从你的敌人贝罗的手中救出来,杀死了他,由于贝罗的死,你得救了,因为他再也不能加害于你了。对不对?而在死之前,这个贝罗杀死了三个、然后这三个……等一等。……” 她双肘撑在膝盖上,双手托着下巴。由于努力思索,她开始搔后脑勺,做一些与一个公主不大相称的动作。“没有生出来的肉。……嗯……用语言将它烹熟……意思是说……要是我能找到问题的关键……”最后她终于放弃了,“我认输。这个谜语简直不可思议。你给我把它解释一下。” 于是,麦尼基诺便将他的故事从头到尾地讲给她听。最后问她国王的承诺是否有效,公主说:“哎,你说得对,我不能拒绝你。可是我根本不想成为你的妻子。不过你要是能够和我父亲达成妥协,我将十分高兴。” 麦尼基诺说:“那就让我们来看看这是个什么样的妥协。如果我觉得合适,我就同意。可是您要记住:我闯世界就是为了寻找好运,如果我不能和公主结婚,那就应该有值得与此交换的条件才行。” “不仅值得,而且你还有赚头,”公主说道,“你将变得无比富有,而且你还可以实现你的所有愿望。难道你愿意娶一个根本不喜欢你,整天不高兴,和你吵架的公主为妻子?你知道我拿什么来和你交换?是那花山上巫师的法宝,当你拿到这个法宝后,你就大功告成了。” “这个法宝在哪里?” “你要亲自到花山,从巫师那里去取。你以我的名义去找他,他会把法宝给你的。” 麦尼基诺仔细想了想是否值得用那还毫无把握的东西去换这已经到手的好运。可是做公主的丈夫,与其说使他高兴,还不如说使他感到害怕。最后他还是问清楚了去花山的道路,决定去找那位巫师。 花山是一座十分陡峭、简直无法攀登的大山,麦尼基诺费了很大的力气才爬到了山顶。在山顶的岩石上,有一个巨大的城堡,被大大小小的花园包围着,真不知这些建筑是怎样修建起来的。麦尼基诺走上前,去敲城堡的门,给他开门的是一些巨大的怪物,他们既不是男人也不是女人,一个个都难看得足以吓破人胆,麦尼基诺原来把他们想像得比这还要恐怖,所以很平静地望着他们,请他们带路去见巫师。巫师的大管家是一个魔鬼一样的巨人,他走出来对麦尼基诺说:“孩子,你的勇气确实过人,可是你还是不要认识我的主人为妙,因为他有生吃漂亮的人的恶癖!” 麦尼基诺说:“无论如何,我要面对面地和巫师谈一谈,请您帮我转告巫师。” 巫师一般总是悠闲地躺在名贵的地毯上,头枕着松软的枕头。听到通报说有一个少年要见他,心想:“这个人可以当做我的一顿非常鲜美的早餐。”麦尼基诺走了进来,巫师说道:“你是谁?到我这里来干什么?” “您不必担心,巫师先生,”麦尼基诺说,“我到您这里来并无恶意。我只不过是一个寻找好运的可怜的少年。我是听说您对不幸的人都很仁慈才到这里来的;” 巫师听了他的这番话,不禁大笑,整个大殿都晃了起来,“你能告诉我是谁让你到这里来的吗?”于是麦尼基诺把事情的经过给他讲了一遍。巫师听完后,用一只肘撑起身子,以便好好地打量他,说道:“看来,你是一个很有勇气的孩子,而且很诚实。你应该得到这个奖励,我的法宝就是这根魔杖。我把它送给你,可是你要是把它丢了或是让别人偷走,那你就要大祸临头了。任何时候,你只要将它敲一下地,告诉它你想要的东西,你便可以立刻得到它。拿着它,安全地离开这里吧!” 走下花山时,麦尼基诺仔细地想了想,最后决定,最好是先打扮成一位绅士的样子回家,去看看家人是否还活着并且还记得他。“这是我第一次试验一下这魔杖。”他自言自语地说。便用魔杖敲了一下地,听到一个声音说:“请命令!”麦尼基诺回答说:“我要一辆四匹马拉的马车,仆人,车夫,和一套贵人穿的衣裳。”于是立刻,在他面前出现了一辆四匹骏马拉的马车,一群仆人捧给他一套最新样式的衣服,供他更换。由于这些马都是神马,它们拉着车一口气跑到米兰,中间一站也没有停。 到达米兰后,他发现他的父母已经不住在原来的宫殿里。法国的生意不但没有使他的父亲赚到钱,反而使他陷入了一个骗局,从而把家中的所有财富全都赔了进去。现在,他们住在城边上一间租来的茅草屋里。麦尼基诺坐着马车带着仆人来到了这里,他父母都惊得目瞪口呆。他不谈魔杖的事,只是说做生意发了财,而且从今以后由他来照顾家里人。他用魔杖变出了一座巨大的宫殿,他告诉家里人说是命令最有经验的工人以最快的速度建造起来的。全家都搬了进去,家中有各种华丽的家具,服装,马匹,仆役,更不用说钱财了。 家中充满了欢乐,可麦尼基诺的哥哥早就开始暗暗地嫉妒他的财富了,作为家中的长子,又是父亲的宠儿,却要靠弟弟养活。他简直无法忍受。他开始注意麦尼基诺的财富到底是从哪里来的,他透过门上的钥匙孔,看见弟弟抱着那魔杖冥思苦想,便决定把它偷走。麦尼基诺把魔杖放在他房间里的一个大抽屉中,一天他出去的时候,他的哥哥进人他的房间,把魔杖拿走了。哥哥回到自己的房间里,开始用魔杖敲打地面来试试它的效力,可是什么也没有发生,因为魔杖在他手里一点用处也没有,他自言自语道:“我一定是弄错了,这不是那根魔棍。”于是,他打算回到麦尼基诺的房间里把那根棍子放回原处,然后再看看有没有另一根棍子。可是他刚刚进人弟弟的房间,便听到麦尼基诺上楼梯的声音,为了不被发现,他把魔棒折成两半,从窗口扔到花园里。 麦尼基诺并不是每天都用魔杖,而只是需要的时候才用它,因此他没有立即发现魔杖的丢失。但当他发现魔杖不见了时。简直要发疯了,一想到现在所有的荣华富贵马上就要化为乌有,他就觉得自己已经完了。他情绪低落地在花园里徘徊,突然看见一棵树的树枝上有一根被掰成两段的木棒,他的心一下子提到了嗓子眼。 他用力摇那棵树,两截木棍从树上落了下来。就在它们落地的一刹那,一个声音说:“请命令!”麦尼基诺一下子从绝望变得欣喜若狂。那根木棒正是他的魔杖,虽然断了,可是效力依然存在。他把两截木棒绑在一起,并发誓以后要加倍小心。 当时,西班牙国王正命人在各地张贴一则告示:他的女儿已经到了结婚的年龄,他邀请各国的最勇敢的骑士到西班牙参加一场连续三天的比武大赛,谁赢了,谁就能够娶他的女儿,并且将来继承他的王位。麦尼基诺想这可能是他成为亲王并且将来成为国王的好机会。他用魔杖一击,变出了一套耀眼的盔甲、马匹和侍从,便出发去西班牙了。由于他不愿意暴露他的姓名和身分,便在城外租了旅店住了下来,等待着比武的日子。 比武是在比武场上进行的,比武场的栏杆外面围满了各类旁观的人群。在观看台上,可看到国王和公主正与大臣们在遮阳伞下聊夭。突然,号声响起,骑士都排队进人了比武场。每个人都尽力显示自己的威风,于是开始了一场混战,可是没有一个人被打下马来,因为他们个个都是英勇强悍的斗士。这时,一位新的骑士骑着马风驰电掣般地进人比武场,他戴着面罩,手里拿着一种人们从来没见过的武器,向所有的人挑战。一个骑士上来和他比武,被他一下子打下马来。另一个骑士上来,很快就被他刺穿了肚子。第三个的长矛被他砍成了两半,另外一个的头盔被打了下来。就这样,他把在场的所有骑士全都打败了。当人们正准备看他绕场一周做胜利后的示威时,他却从木栅栏的出口处跑走了。在场的人全都惊呆了,从国王到士兵都在猜测这个人到底是谁,可是谁也找不到一丝线索。 “看他明天还来不来。”大家都说。第二天,那个不知名的骑士果然又来到了比武场,他像第一天一样,把所有的骑士都打败了。没等大家认识他,便跑掉了。 国王既感到好奇又感到气愤,命令人在比武场周围布置了双倍的士兵,一定要在第三天把他捉住。第三天,这个骑士又来了,并且取得了最后的胜利。他来到王家的看台前鞠躬行礼,当已经对他充满爱慕的公主向他投去自己的绣花手绢时,他在空中一把将它抓住,然后骑上马便要离去,士兵们企图拦住他,可是他只用剑挥了几下,便冲开道路逃了出去,不幸的是,他的大腿被一根长枪刺中了。 国王命人在全城到处搜查寻找这个骑士,终于在一家小旅馆里找到了麦尼基诺,他躺在床上,一条腿上带着伤。开始,人们不敢相信他就是那个不知名的骑士,因为人们不理解为什么这样一个伟大的骑士会选择这样一家这样低等的旅馆。可是当人们看到他的伤口是用公主的手绢包扎时,便不再怀疑他了。他被带到了国王面前。国王询问他的身世,因为如果他的名誉没有什么污点,他将成为亲王和王位继承人。 “我并没有什么污点,”麦尼基诺说,“只不过我并不是骑士出身,而是米兰一个商人的儿子。” 从亲王们和大臣们中发出了一阵清嗓子和用脚擦地的声音,当他讲述自己的经历时,这种声音越来越大。 当他说完后,国王说道:“你并不是一个骑士,而是一个商人的儿子。你的所有财富都是靠魔法得来的,如果将来有一天,这魔法失效,你还将有什么呢?” 于是公主说:“父亲大人,看看您的比武的法令使我处于一种何等危险的境地!” 大臣们也说:“我们难道应该接受一个比我们出身低下的人统治吗?” 国王说:“都安静!你们在吵闹些什么!根据我国王的诺言,这个青年毫无疑问有权利娶我的女儿和继承我的王位。不过既然这里没人欢迎他,而且还不知道这里的人民会如何看待他,只要他愿意,我建议他放弃我的女儿,作为补偿接受一些奖励。” “请您提出您的建议,陛下,”麦尼基诺说,“只要我觉得它们对我有利,我就同意。” “我的想法是,”国王说,‘“从现在起只要你活着,我就每年给你一千里拉的年薪。” “好吧,我同意。”麦尼基诺说。于是,在公证人的监督下,他与国王签了这个协议。然后麦尼基诺立刻动身回到米兰。 回到家后,他发现老商人已重病在身,不久便将自己的灵魂交给了上帝。家中只剩下了两个兄弟和老母亲。家里的钱财已经堆积如山,再也不用靠魔杖来增加财富了。可是大哥的嫉妒心却越来越强,最后决定让人杀死麦尼基诺,于是他雇了两个刺客。麦尼基诺经常到米兰城外的一位朋友的别墅里去,两个刺客便埋伏在路边。可是麦尼基诺总是将魔杖带在身边,每当他出门时他就用魔杖敲敲地。 “请命令!” “我要求马跑得像思想一样快。”于是刺客们连马的影子还没有看清,马就从他们的面前跑过了。 “等他晚上回来时,我们再把他拦住。” 可麦尼基诺回来时也跑得像思想一样快,刺客们只感到了一阵风从他们面前呼啸而过。 大哥为两个刺客开了宫殿的大门,将他们带到了麦尼基诺睡觉的房间。可麦尼基诺已经感到了阴谋的气氛,便让魔杖使他的门锁紧,以致任何人都不能将它打开。两个刺客白白地费了一夜的力气也没将他的门打开。看到天色已渐渐发亮,他们不得不跑开了。 就在这时,麦尼基诺犯了一个致命的错误。他想,如果我总是将魔杖带在身上,万一有人陷害我,它就会被人抢走,所以我最好还是把它藏在家里。于是,他把魔杖留在家里,便和朋友去打猎了。他那个一直处于警觉中的哥哥,在他走后翻遍了他的衣柜和抽屉,终于找到了那根断成两截的魔杖。“哈哈,看来就是它,”他想,“不然我弟弟不会从花园里又将它捡回来。这回他可再也不会见到它了。”他跑到厨房,将魔杖扔进了火里。立刻,魔杖变成了灰,就在同时,宫殿、钱财、马、衣物,一切靠着魔杖的效力获得的东西也都变成了灰。 当时,麦尼基诺正在树林里,他手里的猎枪一下子变成了灰,他骑的马匹,那些正在追逐野兔的猎狗和所有一切都一下子被风吹散了。他明白,由于他的粗心,他的一切财富都一去不返了,他不禁放声大哭起来。 回米兰己经毫无意义了。他想最好是去西班牙,因为那里他毕竟还有国王发给他的一千里拉的年薪。他就这样叹息着开始了他的徒步旅行。 在一条河的渡船上,他遇上了一个卖牛的商人,就像旅行者常做的那样,他们相互问候,并在路上相互讲述了自己的故事。商人因为对麦尼基诺的不幸十分同情,便请他与自己一起到集市上去卖牲畜,麦尼基诺与他谈定了报酬,便开始往返于各个集市之间。渐渐地,他有了一些自己的积蓄。可是一天晚上,当他与他的同伴一起睡在一间旅店时,来了一群强盗袭击他们。麦尼基诺、店主和那个卖牛的商人拿起武器反抗,可是强盗人多,打败并杀死了他们。麦尼基诺的好运和不幸也就这样结束了。 他的哥哥也并没有得到什么好运,变得贫穷后.他曾徒劳地企图做生意,可是他渐渐地和一群职业小偷混在了一起。小偷的群伙里总是很难容忍新人的存在。他的下场是:他被督察盯住并在作案时被当场抓住。他被铁链锁着关进了牢房,直到被安魂神父陪着去刑场时才有机会出来。最后,他死在了刽子手的斧子下。 (蒙塔莱·皮斯托亚地区) 63. 猴子的宫殿 从前有个国王生了一对双胞胎儿子:一个叫乔凡尼,一个叫安东尼奥。由于不知道哪个儿子是先生的,所以在王宫里关于将由谁来继承王位这个问题,有着不同的意见。最后国王决定:「为了不冤枉任何人,你们两个到外面去找妻子,谁的妻子送给我的礼物最漂亮,最稀有,我就让他来继承我的王位。」 两个孪生子骑上马,向着不同的方向出发了。两天后,乔凡尼到了一个大城市里。他结识了一位侯爵的女儿,向她讲了有关礼物的问题,她给了他一个封好的小盒子,让他交给国王,然后他们举行了正式的订婚礼。国王拿到盒子后并没有打开,而是等着与安东尼奥妻子的礼物一同打开。 安东尼奥骑着马走啊走啊,可总也看不到城市的踪影,他走进了一个茂密的树林,树林里没有路,而且看上去好象永远也走不到头。他不得不用剑一边为自己砍出一条路一边向前走去。突然,他发现了一片林间空地,在空地尽头,有一座大理石的、镶嵌着闪光玻璃窗的宫殿。安东尼奥走上去敲了敲宫殿的大门。给他开门的是谁?一只猴子。那是一只做主管的猴子,牠向他鞠了一个躬,并用一只手做了一个手势,将他请进了宫殿,紧跟着上来两只猴子将他扶下马,然后牵着缰绳将马带到马棚去了。他通过一段铺着地毯的石阶后,走进大厅,看到两旁的栏杆上蹲着很多只猴子,都静静地注视着他,安东尼奥走进了一间摆着一张牌桌的屋子。一只猴子请他坐下,另外几只猴子都分别就座,于是,安东尼奥和猴子们打起了牌,过了一段时间,猴子们用手势问他是否想吃饭,接着便把他带到了饭厅。在餐桌旁,仆人都是一只只穿著围裙的猴子;而坐在饭桌前吃饭的,也都是猴子,牠们都戴着装饰有羽毛的帽子。吃完饭后,猴子们拿着火炬把他带到一间卧室里,让他在那里睡觉。 安东尼奥虽然有些惊恐不安,可是由于过度的疲劳,很快就睡着了。当他睡得正香时,他被一个声音叫醒,黑暗中,他听见有人喊:「安东尼奥!」 「谁在叫我?」他说,将身子在床上缩成一团。 「安东尼奥,你来这里寻找什么?」 「我来这里寻找一个能送给我父亲一件精美礼物的妻子,这个礼物要比乔凡尼的更精美,因为这样我才能继承王位。」 「如果你同意娶我,」那个声音在黑暗中说,「你将得到最美丽的礼物和王冠。」 「那么我们结婚吧!」安东尼奥小声说。 「好吧,明天你给你父亲写封信。」 第二天,安东尼奥给父亲写了一封信,告诉他自己在这里很好,不久将和新娘一起回家。写完后,便把信交给了一只猴子。这只猴子从一棵树上跳到另一棵树上,就这样来到了国王的京城里,国王虽然对这个奇妙的信使感到很惊讶,但得知儿子的好消息后非常高兴,安排那只猴子住在王宫里。 第二天夜里,安东尼奥又被黑暗中的一个声音叫醒:「安东尼奥,你没有改变你的想法吗?」 他回答道:「当然没有。」 那声音又说:「好吧,明天你再给你父亲写一封信。」 第二天安东尼奥又写信告诉父亲说自己在这里过的很好,写完后便把信又交给了一只猴子,国王把这只猴子也留在了宫里。 就这样,每天晚上那个声音都问安东尼奥是否改变了主意,并让他给父亲写信,而每天都有一只猴子去给他送信。这样一个月过去了,国王的京城里已变得到处都是猴子。树上,房顶上,纪念碑上,猴子到处可见,鞋匠们在钉鞋的时候,肩膀上都站着一只猴子学着他们的动作,外科医生们在做手术时,发现刀和线都被猴子拿走了,妇女们在街上散步时,遮阳伞上也坐着一只猴子。国王对此也变得束手无策。 一个月过去了,那黑暗中的声音终于说:「明天我们一起去见国王并举行婚礼。」 第二天早上,安东尼奥出门时见门口有一辆极漂亮的马车,前面有一个猴子马车夫,后面有两个猴子随从。马车里面,坐在那天鹅绒的垫子上,满身珠宝,头上戴着鸵鸟毛的装饰的,是谁呀?一只猴子。安东尼奥上了车,坐在牠身边,马车便出发了。 到达国王的城市后,人们都排成长队来观看这从来没有见过的马车,而且都为王子娶了一个猴子新娘这件怪事感到惊讶。大家都把目光集中到了站在王宫台阶上迎接儿子的国王身上,想看看他的态度。可国王毫无反应,连眼皮也不眨一下,彷佛和一个猴子结婚是天下最自然不过的事情,只是说道:「他既然做出了选择,就应该娶牠。国王的诺言就是国王的诺言。」说着,他从猴子的手里接过一个小盒子,这是一个和乔凡尼妻子所送的礼盒一模一样的礼盒,两个礼盒将在第二天的婚礼上被同时打开。那只猴子被引到了牠的房间,牠想独自待在房间里。 第二天,安东尼奥去接新娘。走进房间,他看见猴子正在镜前试穿结婚礼服。猴子对他说:「你看看是否让你喜欢?」说着转过身来。安东尼奥一下子被惊呆了。那只猴子在转身时变成了一个美丽的少女,金色的头发,高而美好的身材,就是看一看她也是一种幸福,他揉了揉眼睛,因为他简直不敢相信眼前的这一切。可是她说:「是的,我就是你的新娘。」说完,两个人便拥抱在了一起。 王宫外面站满了前来观看安东尼奥王子娶猴子做新娘的人们,可是当人们见到一位如此美丽的少女挽着王子的手臂走出来时,都张大嘴巴说不出话来。在路的两旁,所有的猴子也都排成队,站在树上,房顶上,窗台上。当新郎和新娘走过时,牠们也都身子一转恢复了各自的原样:有的变成了贵妇人,身穿长裙,拖着长衣裾;有的变成了骑士,头戴装饰着羽毛的帽子,腰间挂着宝剑;有的变成了神父;有的变成了农民;还有的变成了宫中的侍从。他们都排成队跟随着新郎新娘去参加婚礼。 国王打开礼盒。乔凡尼的妻子的礼盒里有一只飞舞的小鸟,牠能被关在盒子里这样长的时间,真是一个奇迹。在鸟的嘴里有一粒胡桃,在胡桃里面有一颗金的桃仁。 在安东尼奥妻子的礼盒里也有一只活着的小鸟。小鸟的嘴里有一只不知如何钻进去的小蜥蜴,小蜥蜴的嘴里有一粒胡桃,人们也不知道牠是被如何放进去的。打开胡桃,里面有一块被叠得很好的、用一百根丝织成的手绢。 国王已准备好要宣布由安东尼奥继承他的王位,乔凡尼变得脸色发青。这时安东尼奥的新娘说:「安东尼奥并不需要他父亲的王位,他已经拥有了我作为嫁妆带给他的王位,因为他与我的婚礼解除了那使我们变成猴子的魔法。」所有那些由猴子变成的人都欢呼让安东尼奥做他们的国王。就这样,乔凡尼继承了他父亲的王位,并和他兄弟和睦相处。 他们就这样享受着生活, 我却一无所获。 (蒙塔莱·皮斯托亚地区) 64. 火炉里的罗西娜 一个穷人,妻子在很年轻的时候就死了,给他留下了一个名叫罗西娜的非常漂亮的女孩。可是他由于必须要去工作,没有时间照顾她,于是娶了第二个妻子,他和这第二个妻子又生了一个女儿,名叫阿苏达,这个女儿长得有些丑。两个女孩一起成长,一起上学,一起去玩,可是每次回到家后,阿苏达都满肚子的怨气,“妈妈,”一次回到家后她说,“我再也不和罗西娜出去玩了,看到我们的人都夸她,说她漂亮,长得像朵花而且又有礼貌,却说我黑得像块炭。” “你就是黑得像摩尔人又有什么要紧!”她妈妈回答,“你从我肚子里生出来时皮肤就有些黑,这正是你的美丽所在。” “您爱怎么想就怎么想,妈妈,”阿苏达反驳道,“无论如何我再也不会和罗西娜一起出去了。” 看到女儿被嫉妒折磨,妈妈十分痛心,便问她:“你让我怎么办呢?” 阿苏达说:“让她去放牛,同时让她纺一磅的麻。如果她晚上回来时牛还饿着肚子或者麻没纺好,您就打她。今天打她,明天打她,她就会变丑的。 尽管有些不忍心,可是后妈还是向亲生女儿的人性屈服了。她把罗西娜叫过来说:“你以后不必再和阿苏达出去了。你去放牛,喂它们吃草,同时你还要把这磅麻纺好。如果你晚上回来的时候没纺好或者牛没吃饱,我就让你尝尝我的厉害,我可把丑话说在前面。” 罗西娜从来没有被这样的口气命令过,一下子吓得说不出话来。既然后妈已经把棍子拿在了手里,她治好听从了。她背着一大捆麻,牵着牛到田里去了,在路上,她不断的说:“我的好奶牛!我怎么能既纺纱又给你们割草呢?肯定需要有人帮我才行。” 听了这话,一头最老的奶牛转过脸对她说:“你不用慌张,罗西娜,你去给我们割草,我们来帮你纺麻,只要你说: 奶牛啊好奶牛, 用嘴纺啊纺, 用角绕啊绕, 帮我把线绕成球。” 天黑了,罗西娜回到家,将喂饱的牛带回牛圈,头上顶着满满的一筐草,胳膊下还夹着一个足有一磅重的麻线团。阿苏达见了,简直要被气死了,对她妈妈说:“明天您还让她去放牛,给他两磅的麻去纺,如果她纺不玩,您就揍她。” 这一次,罗西娜也只是说: “奶牛啊好奶牛, 用嘴纺啊纺, 用角绕啊绕, 帮我把线绕成球。” 晚上,牛喂饱了,草割好了,两磅的麻也纺好绕好了。 “你到底时怎么干的?”气得脸色发青的阿苏达问,“一天能做这么多的事情?” “你说我能怎样干呢?”罗西娜对她说,“我只不过总时能遇上好人罢了,这次时我的奶牛们帮了我。” 阿苏达跑到妈妈那里说:“妈妈,明天让罗西娜留在家里做家务,让我去放牛,而且我也要纺线。” 妈妈满足了她。第二天,阿苏达去放牛了。她手里拿着一根木棍,为了赶着牛向前走,她不停的用棍子敲打着它们的后背和尾巴。到了草地后,她把麻往牛的角上一放,等它们纺线,可是那些奶牛一动不动。 “快!你们为什么不纺线!”阿苏达大喊,紧跟着便用棍子抽打它们。于是奶牛们开始晃动犄角,把线弄得一团糟。 阿苏达不愿就此善罢甘休,一天,她对妈妈说:“妈妈,我想吃风铃草,今天晚上您让罗西娜到旁边农民家的田里去采点来给我吃。” 母亲为了使她高兴,叫罗西娜到旁边农民家田里去采风铃草。“什么?”罗西娜说,“您让我去偷东西?这可是我从来没有做过的事。再说,要是那农民看见了有人在夜里进了他的田,会从窗户里开枪打我的。” 这正是阿苏达所希望的,现在她也开始以命令的口气对她说:“对对,你必须去,否则就要挨揍了。” 这样,到了晚上罗西娜便出去了。她翻过篱笆,进入了农民的田地,她没有找到风铃草,却看见了一只大萝卜。她走过去拔呀拔,终于把那萝卜拔了出来。她看见下面有个蟾蜍窝,里面有五只小蟾蜍。“噢,多可爱的小蟾蜍呀!”她说着,把它们捧了起来,放在腿上,有一只掉了下来,摔断了一条腿。“哎呀,对不起,小蟾蜍,我不是故意的。”她说。 她腿上的四只小蟾蜍见她这样有礼貌,便说:“美丽的小姑娘,你对我们这样好,我们要给你一个回报,你将变成世界上最漂亮的女孩,而且像太阳一样耀眼,无论是在多云时还是晴天。” 可是那只摔坏腿的小蟾蜍嘟囔着说:“我可没感到她有那么好,她把我的腿摔坏了,她本来可以更加小心的。因此,我要让她在见到第一缕阳光时就变成一条蛇。直到她走进一个点燃的火炉,才能转变成人。” 罗西娜带着一半的欢喜和一半的恐惧回到了家。在黑夜里,她的周围亮得像白昼一样,因为她的美丽散发着光芒。继母和狠心的妹妹见到她变得更加美丽,而且像太阳一样光芒四射,不由得都惊呆了。她向她们讲述了在风铃草田里的经历。“这都不是我的过错,”她最后说,“求求你们,以后千万不要让我见到太阳,否则我会变成一条蛇的。” 从那以后,罗西娜在有太阳的时候,便把自己关在家里,只在太阳下山后,或在多云时才出门。白天,她就坐在窗下的阴影里,一边唱歌一边干活。从那个窗子里射出一片耀眼的光芒,房子周围都能见到。 一天,国王的儿子从这里经过,他向那发光的地方望去,看见了她。“这个农民的茅草屋里怎么会有这样的一个美丽少女?”他走进房子。就这样,他们互相认识了,罗西娜向他讲述了自己的全部经历和她身上的诅咒。 王子说:“我并不在乎将来会发生什么,像你这样美丽的姑娘不应该生活在这样的地方。我已经决定要娶你做妻子。” 她妈妈插嘴道:“殿下,您可要当心呀,不要给自己找麻烦,您想一想,她只要一见到阳光便会变成一条蛇的。” “这不关您的事,”王子说道,“我感到你们并不疼爱这个姑娘,但我命令你们要把她送进王宫,我将派一辆全封闭的马车来,以不让她在路上见到阳光,至于你们,从今以后你们不会再缺钱花。我们就这样说定了,再见!” 继母和阿苏达不敢违抗王子的命令,便都咬着牙,不怀好意的开始为罗西娜的出发做准备。马车终于到了,是一辆古式马车,四面封闭,只有顶上有一个小窗,马车后面有一个骑马的士兵,穿着华丽的衣服,头上插着羽毛的帽子,腰上挂着剑。罗西娜走进了马车,她的继母坐在她旁边,陪她一起去。在上车前,她把士兵叫到一旁,对他说:“如果您想要十个保罗的小费,就在太阳照上车时,把车顶上的窗户打开。” “没问题,夫人,”士兵说,“我一定按您说的去做。” 马车跑啊跑啊,到了中午时,阳光照在马车顶上,那个士兵猛地将车顶的窗户打开,一束阳光照在罗西娜的头上,她立刻变成了一条蛇,“嗖嗖嗖”的逃到树林里去了。 王子打开马车门,不见了罗西娜,便知道发生了什么事,他哭喊着要杀死罗西娜的继母。后来人们都劝说这是罗西娜命中注定的,即使这次没有发生,将来也迟早会发生,他才慢慢恢复了平静,可是他仍然十分悲痛和失望。 可是厨师们早已把用来做婚礼晚宴的东西准备好了,被请来的客人也都在饭桌前坐好,听到新娘失踪的消息后,大家都想,既然已经来了,晚宴还是要吃的。厨师们接到点燃火炉的命令。一个厨师正要把一捆刚刚从树林里捡来的木柴放进点燃的火炉里,忽然看到柴草中藏着一条蛇,可是他已经来不及把它取出,因为木柴的一端已经被点燃了。他不停的向炉火里张望,寻找那条蛇,就在这时,从火焰中跳出了一个没穿衣服的少女,好像一朵玫瑰一样鲜艳,比火焰和太阳还要耀眼。厨师看呆了,好像变成了一个石头人。然后他大喊起来:“快来呀!快来呀!火里出来了一个少女!” 听到这喊声,王子第一个跑进厨房,后面紧跟着王室其他成员。王子认出了罗西娜,把她紧紧抱在怀里,就这样它们举行了婚礼,罗西娜也从此过上了幸福的生活,再也不用受别人的捉弄了。 (蒙塔莱·皮斯托亚地区) 65. 萨拉曼纳葡萄 从前有个国王,他有个已成年的美丽的女儿。邻国国王有三个已成年的儿子,他们都爱上了这位公主。公主的父亲对他们三人说:“照我看来,你们三个人不相上下,我决不能偏向任何一个。可是,我也不愿在你们兄弟之间引起不和。你们三个人最好到外国去旅行六个月,回来时谁带的礼物最好,谁就成为我的女婿。” 三兄弟一起启程了。到了三岔路口,他们各自朝著不同的方向走去。 老大旅行了三个月,四个月,五个月,但没有发现一件值得带回国的礼物。后来,在第六个月的一天早晨,他住在一座遥远的城市里,听到窗外有小贩的叫卖声:“卖地毯喽!卖地毯!” 他从窗口探出身子,小贩问他:“买一块漂亮的地毯好吗?” “我最不需要这玩意儿,”他回答说:“我的宫殿里到处都铺著地毯,连厨房也不例外!” “可是,”小贩固执地说:“我敢肯定,你没有我这样的魔毯。” “你的地毯有什么特别地方?” “你站在上面,它会带你到空中,飞到很远很远的地方去。” 王子弹了一下响指,说:“这下我有件奇妙的礼物可以带回家了。伙计,你要多少钱啊?” “一百克郎整。” “我买啦!”王子叫著说。他付了一百克郎。 他一站上去,地毯就飞向空中,飞越高山和峡谷,降落在一家客栈里。他们兄弟三人预先就商定六个月后在这里相聚,可是,两个弟弟还没有到达。 老二也走了很远,旅行了很多地方,可是直到最后几天还没找到一件合适的礼物。后来,他遇到一个小贩。“卖望远镜喽!上等的望远镜!年轻人,要买望远镜吗?” “我买望远镜干什么?”王子说,“告诉你,我家里有的是望远镜,而且是能看得挺远的。” “我敢打赌,你从没见识过我这种有魔力的望远镜,”小贩说。 “你的望远镜有什么特别地方?” “用这种望远镜,你可以看一百英里远,而且还可以透过墙壁往里看。” 王子高兴得叫了起来:“妙极了!你要多少钱?” “每架一百克郎。” “喏,这是一百克郎,给我望远镜。” 他带著望远镜到了那个客栈,见了他大哥,两个人等著小弟弟回来。 直到最后一天,老三什么也没找到,他完全失望了。在回家的路上,他遇到一个卖水果的小贩。“萨拉曼纳葡萄!卖萨拉曼纳葡萄喽!来买可口的萨拉曼纳葡萄!” 王子以前从没听说过萨拉曼纳葡萄,因为他的国家不种这种葡萄;他问:“你卖的是些什么样的葡萄?” “叫萨拉曼纳葡萄,”水果贩子回答,“世界上没有比这更好的葡萄了。它们会产生出奇迹来。” “什么样的奇迹?” “把一颗葡萄放在一个垂死的人嘴里,他马上就会变成个健康的人。” “不见得吧!”王子喊道,“要是那样的话,我就买一些。你怎么卖?” “论颗卖。不过我要为你定个特别的价格:每颗葡萄一百克郎。” 王子口袋里仅有三百克郎,他就只能买三颗。他把买来的葡萄放到一只小盒子里,周围塞上棉花。他去跟自己的哥哥会齐。 弟兄三人在客栈里见了面,便相互询问各人带来了什么礼物。 “问我?嗨,只弄到一张小地毯……”老大说。 “哎呀,我只搞到一架小望远镜……”老二回答说。 “我只是一点水果,没啥名堂,”老三说。 “我不知道现在家里的情况怎样,公主在宫殿里做什么,”一位王子说。 老二无意地将他的望远镜对准了自己国家的都城。那里情况一切如常。接著,他又向邻国望去,因为他们心爱的人在那儿。他情不自禁地喊了一声。 “怎么回事?”老大和老三问。 “我看见了我们心爱的人的宫殿,外面停著一长串马车,人们都在伤心的抓著头发哭泣。宫殿里面……我看见一位医生和一位神父站在一个人的身旁,不错,是在公主的身旁。她躺在那儿一动也不动,脸色苍白,象是死了一样。快,弟兄们,我们要赶到她那儿去,否则就来不及啦。……她快要死啦!” “我们没办法赶到呀,到那儿要有五十多英里路呢。” “别发愁,”老大说,“我们会及时赶到那儿的。快,都站到我的地毯上来。” 地毯一直朝公主的房间发去,并从窗口里飞进了房间,降落在公主床边。它降落以后,看起来跟普通的床边地毯没有什么不同。弟兄三人站在上面。 老三这时已把三颗萨拉曼纳葡萄旁边的棉花拿掉,将其中一颗放进公主苍白的嘴里。她吞了下去,马上睁开了眼睛。接著,王子把第二颗葡萄放到她的嘴里,她的皮肤立刻红润了。他又把最后一颗给她吃下,她立刻开始呼吸,并举起了胳膊。她好了。她在床上坐起来,叫侍女给她穿上她最漂亮的衣服。 大家都兴高采烈。突然,老三说:“这回,我胜利了,公主将做我的新娘。没有萨拉曼纳葡萄,她现在已经死去啦。” “不,弟弟,”老二说,“要不是我有望远镜,或不告诉你公主病危的话,你的葡萄就毫无用处。因此,我要跟公主结婚。” “对不起,弟弟,”老大插嘴说,“公主是我的,谁也不能从我身边把她抢去。你们的贡献跟我的比较起来算不得什么。是我的地毯把我们及时送到这儿来的。” 国王原先想避免不和,但他们却反而吵得更厉害了。国王决定了结此事,把自己的女儿嫁给了第四个求婚者;这个年轻人两手空空,什么也没带来。 (皮斯托亚地区蒙塔尔村)—— 注释: 材料来源:格拉多·尼罗西编《蒙塔尔民间故事六十篇》(佛罗伦斯,1880年版)第四十篇;搜集地区:托斯卡纳省蒙塔尔村;讲述者:寡妇路易莎·吉奈尼。 这是加兰德的法译本《天方夜谭》中最优美的故事之一(即“艾哈默德王子搭救仙女帕里-巴诺的故事”),里面描述了种种奇迹和宝物,但托斯卡纳地区所流传的这个故事只是一个梗概。在加兰德的译本中,这个故事的续篇,也就是仙女帕里-巴诺的故事,篇幅很长,内容丰富,但尼罗西选本中的这一部分被削得很短,干巴巴的,成为一种累赘。因此,我改动了这一部分,最后使他们兄弟三人都大失所望;这样的结尾在一些描写竞争的民间故事中也是常见的。 66. 中了魔法的宫殿 古代一个国王有一个酷爱读书的儿子,名叫费奥尔迪南多,他总是把自己关在房间里读啊读,读累了,便向窗外的花园里张望一会,然后又继续读书和思索。除了一日三餐,他从不离开自己的房间。很少能够看到他在花园里散步。 一天,国王的猎手,一个与王子一同长大的十分机灵的小伙子,对国王说:“陛下,我请求您允许我去见一下费奥尔迪南多,我已经很长时间没有见到他了。” 国王说:“去吧!你的拜访至少可以让我那勤奋的儿子放松一下。” 于是,猎手来到费奥尔迪南多的房间,费奥尔迪南多问他:“你在宫里干什么的?为什么穿着这样的鞋子?” 那青年回答:“我是国王的猎手。”紧跟着,他便描述起各种各样的野兽,鸟儿和野兔的狡猾,以及树林里不同地方的景色。 费奥尔迪南多的想像一下子被激发出来了,“听着,”他对年轻人说,“我也想去打猎,你不要对我父亲说此事,免得让他看出是你鼓动我这样做的。我会亲自去请求他允许我和你去打一次猎。” “听从您的吩咐!”年轻人说。 第二天早餐时,费奥尔迪南多对国王说:“我昨天读了一本关于打猎的书,我十分喜欢它,现在真迫不及待地想亲自试一试,您能答应我吗?” “对于一个生手来说,”国王回答道,“打猎是一种充满危险的娱乐。不过我不希望你放弃自己喜欢的事情,所以我会派我的猎手陪你去的,没有人比他对打猎了解得更多,你要寸步不离地跟着他。” 造成太阳出来时,费奥尔迪南多和猎手背着武器骑上马,向树林出发了。猎手每见到一只鸟或野兔便一枪将它们打死;费奥尔迪南多想尽一切办法,学着猎手的样子打一两只野兽,可是什么也打不着。一天下来,猎手的猎物已装满了一麻袋,多得已经背不动了,费奥尔迪南多却连一根羽毛也没打到。天黑了下来,费奥尔迪南多忽然看到在那昏暗的草丛中有一只小野兔,他想开枪打死它,可是它是那样小而且又受了惊吓,这使他觉得用手就可以抓住它。于是他便走入草丛。可就在这时,那只小野兔“哧溜”一下子逃走了,费奥尔迪南多紧跟在它后面。每次当他就要抓住它时,它总是一下子逃得很远,然后又停下来等他,然后再逃远。这时,费奥尔迪南多已经离猎手很远了,他已经找不到回去的道路了,于是他开始大声叫喊,一声又一声,可是没有人回答他。天已经全黑了,那只小野兔也不见了。 费奥尔迪南多从马鞍上下来,已经累得半死,他十分懊悔地坐在一棵大树下,就在这时,他突然觉得,在黑暗之中,在那些树之间,见到了一丝光线。他拉着马缰,向林子深处走去。在树林中央,有一大片草地,草地的尽头有一座非常豪华的宫殿。 宫殿的大门是开着的。费奥尔迪南多问:“喂,有人在家吗?”没有人回答他,连回声都没有。他走了进去。在大厅里,壁炉里的火很旺,还有葡萄酒和杯子。费奥尔迪南多坐下休息了片刻暖和一下,喝了一些葡萄酒。然后他站起身,走进另一间屋子,屋里有一张供两国人用餐的桌子,桌子上摆放着的盘子、刀叉及酒杯都是用金子或银子做的。窗帘、桌布和餐巾都是镶嵌着珍珠或钻石的丝绸。从房顶上垂下一些用纯金制成的竹筐那么大的吊灯。费奥尔迪南多见屋里没有人,又感到饥饿难忍,就在餐桌前坐下来。 他刚把第一勺饭送到嘴里,便听到一阵衣服的“沙沙”声从楼梯上传来。他转过身,见到一位女王走了进来,身后跟着十二位侍女。年轻的女王身姿十分优美,只是脸部被一块面纱遮着,她一句话不说,连她身后的十二名侍女也都像哑巴一样。女王就这样缄默着坐在了费奥尔迪南多的对面,侍女们便开始伺候她吃饭,给她倒酒,但她们始终一言不发。整个晚餐就在这种寂静中度过了,女王在吃饭时也戴着那厚厚的面纱,把食物从面纱的后面送入嘴中。吃完饭后,她站起身,由侍女们陪着上楼去了。费奥尔迪南多也站起身,想在宫殿里转一转。 宫殿里有一间卧室,床已被铺好,费奥尔迪南多脱了衣服便钻进了被子里。在床的帷帐后面,有一个小小的暗门,门被打开了,那个戴着面纱、一言不发的女王和那十二个侍女走了进来。费奥尔迪南多用一条胳臂撑起身子,张着大嘴望着她们。侍女们帮女王脱去衣服,只剩下脸上的面纱,让她躺在费奥尔迪南多身边,就出去了。这时费奥尔迪南多指望她会说些什么,或者显露什么秘密,可她一躺下就睡着了,费奥尔迪南多望了一会她脸上那随着她呼吸一起一落的面纱,想了一想,便也倒头睡了。 到了早上,使女们进来,帮女王穿好衣服后,把她带走了,费奥尔迪南多也起了床,饱饱地吃了一顿已经准备好的早餐后,便到马棚里去了。 他的马正在那里吃草料,费奥尔迪南多骑上马飞快地向树林奔去。整整一天他都没寻找到回家的道路,或者他的猎手同伴留下的痕迹。他总是迷路,到天黑时,那草坪和那宫殿便又出现在他的面前。 他走了进去,于是又发生了和前一天晚上同样的事情,可是第二天,当他又重新在树林里打转时,碰到了已经找了他三天的猎手,两个人便一起回家了。在猎手的再三追问下,费奥尔迪南多编了一大段异想不到的经历,可是对他的奇遇只字未提。 回到家后,费奥尔迪南多显得和从前大不一样。他的目光再也不能停留在书页上,而总是投向窗外那树林的深处。见到他正日闷闷不乐,心事重重,他的母亲便一刻不停地询问他到底发生了什么事,在母亲的再三追问下,费奥尔迪南多终于从头到尾讲述了树林里发生的事情,并告诉妈妈,他已经爱上了那个美丽的女王,可是不知道如何才能把她娶到做妻子,因为她总是一言不发,甚至连脸都不让人看见。 他母亲说:“现在我告诉你应该怎么做。你再去和她吃一次晚餐,在餐桌上,你想办法让她把餐具掉在地上,当她弯腰去捡餐具的时候,你将她的面纱掀起,那时她肯定会开口说话的。” 费奥尔迪南多刚一听完这个建议,便骑上马飞快地奔向林中的宫殿。又像前两次一样,发生了同样的事情。在晚餐时,他用胳臂碰掉了女王的一把小叉子,在她弯下身去的时候,他揭掉了她的面纱。女王一下子站起身,美丽得如同月光,由于愤怒,脸红得像太阳的火焰。“无礼的青年!”她喊道,“你被判了我,要是我能够在你身边再睡上一夜,一句话不说,也不被你见到我的面孔,我将被从魔法中解救出来,你也就会成为我的丈夫。现在,我却要先到巴黎住八天,然后从那里去彼得堡,在那里,我将被作为奖品送给一场比武赛的胜利者,谁知道我将会落到谁的手里。永别了!你应该知道,我是葡萄牙女王!” 这时,她连同宫殿一起消失了。费奥尔迪南多被一个人留在了一片茂密的灌木丛中。他费了好大的力气才找到回家的道路。到家以后,他片刻没停留,装满了一口袋的钱,带上他忠实的猎手,骑上马出发去巴黎了。他们一路上不停地跑啊跑,累得半死,直到来到了巴黎的一家旅店,才让马停了下来。 可他顾不上休息,因为他想知道葡萄牙女王是否真的在巴黎,于是他便向店家询问起来:“这里最近有没有什么新消息?” 店家答道:“不是没有,可您想知道哪方面的消息呢?” 费奥尔迪南多说:“消息有很多种:如战争,节庆,过往的知名人士等等。” “啊!”店家喊道,“那么有一条消息,葡萄牙女王到这里已经有五天了,再过三天她就要去彼得堡,她是一个十分美丽而且有教养的妇人,她喜欢参观那些稀世珍品,每天下午她都要和十二个侍女从离门不远的地方经过。” “人们能见到她吗?”费奥尔迪南多问道。 店家说:“怎么不能,当她在路上走时,每个过路的人都可以看见她。” “很好,很好,”费奥尔迪南多说,“请您给我们准备一顿午餐和一瓶黑葡萄酒。” 现在有一件事大家要知道,就是那店家有一个女儿,她曾经拒绝了所有前来求婚的人,因为她一个也看不上。可是她一看到费奥尔迪南多从马上下来,便对自己说,要么就嫁给这个人,要么就从此不结婚。她马上去找她的父亲,对他说自己已经爱上了那个外地人,要他想办法让那个外地人娶她。因此,店家对费奥尔迪南多说:“我希望您能在巴黎住得很舒适,并且在这里找到一位漂亮的夫人。” 费奥尔迪南多说:“我的夫人是世界上最美丽的女王,我正跟随她走遍世界。” 躲在门后面的店家的女儿听到这些话后,不禁大怒。当她父亲叫她到地窖里去取葡萄酒时,她便向酒瓶里放了一把安眠药。当费奥尔迪南多和猎手到门外去等待葡萄牙女王路过时,两个人都感到很困,便在草地上像石头一样睡着了。过了一会儿女王从这里经过,认出了费奥尔迪南多,她弯腰去叫他,抚摸他,摇晃他,把他翻来覆去,却怎么也不能将他叫醒,于是她便从手上取下一只钻石戒指,将它放在费奥尔迪南多的额头。 要知道不远处的一个山洞里住着一个隐士,他躲在树后观察着事情的全部经过。女王刚刚走开,他便轻轻地走出来,拿了费奥尔迪南多额头上的钻石,回家去了。 费奥尔迪南多醒来时,天已经黑了,他想了半天才想起来自己是在什么地方。他用力将猎手摇醒,两人一同怪那黑葡萄酒劲太大,都为没能见到女王而感到懊悔。 第二天他对店家说:“给我们一瓶白葡萄酒,注意,不要太烈的。”可那女儿在那白葡萄酒里也放了药,于是两个人又在草地上呼呼大睡起来。 由于不能叫醒费奥尔迪南多,绝望的葡萄牙女王将自己的一束头发放在了他的额头上,走开了。那隐士又从树林中出来,拿走了那束头发。当费奥尔迪南多和猎手醒来时,已经是深夜了,他们对发生的事情一无所知。 费奥尔迪南多开始对这每天下午的困倦感到怀疑。已经是最后一天了,在女王去彼得堡之前,他要不惜一切地见她一面。于是他告诉店家不要上酒了,可那女儿在汤里下了药。他们来到草地上,费奥尔迪南多已经感到有些头脑发沉。于是他从口袋里掏出两把手枪给猎手看。“你对我很忠实,我十分清楚,”他说,“可我向你保证,如果这次你不能保持清醒,而且使我也保持清醒,那么这两支枪就是留给你的,我要把它们打进你的脑子里,你放心好了。” 说完这些,他便直直地躺在草地上打起呼噜来了。猎手为了使他清醒,开始用力拧他,可是他每拧他一下,便闭一下眼睛,而且他越拧力量越小,越拧间隔时间越久,最后他也躺在地上睡着了。 女王来了,她用尽一切办法,喊叫,拥抱,打耳光,亲吻和用力摇晃都不能把费奥尔迪南多叫醒。看到自己实在没有办法了,她便痛哭起来。她哭得那样伤心,最后竟然从眼睛里流出了两滴鲜血。她用手绢擦干了脸上的鲜血,把手绢放在了费奥尔迪南多的脸上。然后,她登上马车,向彼得堡跑去。这时,那隐士从洞里出来,拿走那块手绢,然后在那里等待着将要发生的事情。 夜里,费奥尔迪南多醒了过来。失去了最后一次机会而给他带来的愤怒无法形容,他掏出手枪正要履行自己的诺言,将子弹打入还在睡眠中的猎手的头,忽然手腕被那隐士抓住了,隐士说:“那个不幸的人没有过错,这都怪那店家的女儿,是她在黑葡萄酒、白葡萄酒和汤里放了安眠药。” “这是为什么?”费奥尔迪南多说,“您是怎么知道的?” “她爱上了你,才这样做的。我知道这一切,因为我在树上把发生的一切都看在眼里。连续三天葡萄牙女王都从这里经过并想叫醒你,她在你额头上留下了一块钻石、一束头发和一块沾上了血的手绢。” “这些东西在哪里?” 隐士说:“我把它们都收起来了,因为这附近小偷很多,他们会在你不知道时把它们都偷走的,给你,它们都在这里,只要你懂得如何使用它们,它们会给你带来好运的。” “那么,我应该怎么做呢?” 隐士说:“葡萄牙女王已经去彼得堡,那里将举行比武赛。现在,在参加比赛的骑士中,谁的枪头上有这个戒指、这束头发和这块手绢,谁就时不可战胜的,就能与女王结婚。” 费奥尔迪南多没有让他说第二遍。他马不停蹄地从巴黎跑到了彼得堡,终于赶上了报名的时间,他用一个假名报名参加了比武。在彼得堡,已经聚集了从世界各地前来参加比赛的有名的武士,他们都坐着大型的战车,带着随从和明晃晃的武器。在城市的中央,已经围起栏杆并搭起了很多擂台,在这里武士们将展开争夺葡萄牙女王的马上比武。 戴着面甲的费奥尔迪南多,第一天靠着枪头上的钻石取得了胜利,第二天靠那束头发取得了胜利,第三天凭着那块手绢取得了胜利。其他的战马和骑士都像蝙蝠一样摔倒下去,一直到没有一个人能依然站着。他被宣布为胜利者和女王的丈夫,这时,他才摘下头盔。女王认出了他,高兴得一下子昏倒在沙发上。 他们举行了一个隆重的婚礼,费奥尔迪南多派人去请他的父母。他们都认为他已经死了,正为此而哭泣。他向他的父母介绍他的新娘时说:“这就是我跟踪的那只兔子,这就是那个戴面纱的女人,这就是那个被我从可怕魔法中解救出来的葡萄牙女王。” (蒙塔莱·皮斯托亚地区) 67. 水牛头 一个农夫发疯似的在他那块贫瘠的地里耕种着,突然,他的铁锹碰到了一个硬东西。他小心翼翼地把四周的土除去,挖出了一个母水牛的头。这个头有其它水牛头的两倍大,长着尖尖的角,皮毛光滑发亮,眼睛大睁着,看起来就像活的一样。不仅看起来像,实际上,当农夫看到这个怪东西,正准备用尽全力一锄头砸碎牠的时候,水牛头开口说话了:「住手,不要杀我!我将会给你三个女儿中的一个带来幸运。请将我放在一旁。」 农夫怀疑这是魔法,就把水牛头小心地放在田的边上,并拿自己的外衣给牠盖上。当他的大女儿给他送来一篮子早餐的时候,他对她说:「看看我的外衣下有什么?」 那个女孩子刚把衣服揭起来就吓了一跳,大叫道:「天哪!多丑的怪物啊!」她一路哭喊着跑回家了。 妈妈见她惊惶失措地跑了回来,以为是丈夫发生了什么事情,于是对二女儿说:「快去你爸爸那里,看看他需要帮什么忙。」 农夫同样让她看外衣底下的东西,二女儿一阵风似的逃掉了,大叫道:「天哪!多丑陋的头啊!」 最后,妈妈让最小的女儿去田里。她在三姊妹中最聪明伶俐,也最勇敢。父亲让她掀开外衣的时候,她照办了,并微笑起来,用手抚摸着水牛头,说道:「哦,多漂亮的小脑袋啊!多美的角啊!多美的牛毛啊!爸爸,你是从哪里找到这个美丽的水牛头的?」 水牛头感到有人在抚摸她,就扬起脸,高兴地哼道:「你愿意和我在一起吗,美丽的小姑娘?」 小女孩说:「如果爸爸同意,我愿意和你在一起。」 农夫不敢说不。水牛头用角在地上翻滚着前进,小姑娘跟在后面拍着手跳着走。 在森林中心的一处草地上有一个活板门,水牛头用一支角把门打开,一下子蹦下去了。女孩听到牠的声音从下面传来,「你也脱掉木鞋下来吧。阶梯是玻璃做的,你要当心。」小姑娘小心地踏着玻璃阶梯下到底,发现自己来到了一个华丽的大客厅里;水牛头正坐在一张软椅里。 小姑娘在那座地下的房子里生活得很愉快。水牛头教她做各种活,让她打扫房间,烧菜,熨衣服,比一个真正的妈妈教得还要好;小姑娘各方面都很出色,还会读书写字,她长得很快,一下子就变成了一个漂亮的大姑娘了,她很热爱水牛头,叫牠「妈妈」。 在那个地洞里住了没几年,女孩说:「妈妈,让我到草地上去呼吸一下新鲜空气吧。」 水牛头似乎不太愿意,但禁不住女孩的一再请求,就给了她一件银衣服,一把小椅子,让她坐在草地上织袜子。 她在草地中心织袜子的时候,一个迷了路的猎人从这里经过,看到了她。这个猎人正是这个地方的国王的儿子。国王的儿子上前和她搭话,很快就爱上了她。 「漂亮的女孩,」他对她说,「你的一举一动都让我着迷,如果你愿意的话,请你嫁给我。」 女孩回答说:「我自己很愿意,但我想先问问我妈妈。」她起身离开,顺着玻璃阶梯下到了地下。 水牛头没有说「不」字:「一切随你:如果你想离开我,就走吧。但要记得报恩。你所得到的一切都是我给的,就连让你遇到向你求婚的王子也是我的安排。」 国王的儿子约定在八天之后,带着女仆、骑士和王家马车回来接新娘,同时,新娘在水牛头的帮助下准备嫁妆。这其实就是一套王后的嫁妆。「别忘了,」水牛头对她说,「在你离开家的时候,注意不要留下任何东西。如果你忘记了什么东西,将会遭到巨大的不幸。」 但当国王的儿子带着迎亲的队伍回来的时候,新娘由于太激动,不仅没有拿梳子,还忘了跟水牛头告别,跑出去的时候连活板门都没有关。 队伍已经走得很远了,新娘突然用手一拍脑门,叫道:「我们快回去,向后转,殿下!我忘记拿梳子了。」 国王的儿子说:「你是害怕在我的王宫里找不到一把梳子呢,还是害怕城里的店铺都一直没有这东西?」 新娘哭着回答说:「我害怕我会出意外,因为我妈妈跟我说如果我不想遭遇不幸,就不应该把任何东西忘在家里。我求求您,殿下,我们回去吧。」王子于是命人回转马头,他们回到了森林。 活门板还开着,新娘跑了下去,开始寻找梳子。 「咦,你不是已经走了吗?」水牛头问。 「是的,妈妈,」她说,「匆忙之中我把梳子忘了,但现在找不到了。」 「梳子,你刚才忘了拿,是吗?」水牛头说,「仅仅是忘记带梳子了?那你自己找吧。」 新娘气喘吁吁地打开橱柜上的一个抽屉,把头埋在抽屉里找了起来。当她抬起头,看到镜子里的自己,大叫了起来。她的头变成了一个大水牛头。「妈妈!妈妈!」她叫道,「天哪,我真不幸!您快来,救救我!」 水牛头说:「我无能为力。这是你因为不知报恩而得到的奖励。你刚才走的时候连再见都没跟我说。」 「我的新郎会怎么说呢?」 「他只好这样把你带走。他已经答应娶你了。」 总之,少女没办法,只好用一幅厚纱巾把自己的头盖起来,回到王子的身边。「你为什么把自己裹成这个样子?」他问。新娘只好说因为她眼睛肿了。 王子的母亲和所有的贵妇都在王宫里焦急地等待,想看看这位美丽的女孩。她借口眼睛肿痛,戴着面纱,不让人看到她。当和王子单独在一起的时候,她不得不揭开面纱;你们可以想象得到王子见到他的新娘变成一个怪物时,是个什么样子!他用双手蒙住眼睛,再也不愿看见她。他的第一个念头就是用火刑把她烧死;他和母亲商量,他母亲劝他把新娘关在王宫的顶楼上。王子这样做了,并对王宫上下的人传言说自己是出于嫉妒把新娘藏起来了。只有他的母亲知道他的秘密和他的痛苦。见王子越来越悲伤,一天母亲对他说:「我的儿啊,必须把那个水牛头弄走,然后你再选一个合适的新娘。」 他说:「我已经答应娶她了,怎么能把她赶走?」 「有办法,你听我说,」母亲说,「王宫里有两个漂亮的姑娘,一心向往着和你结婚!我们在她们两个和水牛头之间来一次比赛。让她们在八天里每人纺一磅亚麻,谁纺得最好,你就娶谁。」 王子听从了这个建议。两个漂亮的姑娘把自己关在屋子里,拚命地纺起那一磅麻来。可怜的新娘却什么也做不下去,整天只是为自己的不幸而伤心落泪。星期六晚上,她顺着绳子从顶楼上滑下来,跑回森林里,一直到水牛头的木板门口。「妈妈,妈妈。」她说,「无论如何您都要帮帮我,帮我解脱惩罚,您可以的。您使我变成这个样子,您过去用您的慈爱给我幸福,但我现在是最不幸的女人!」 水牛头说:「你认为忘恩负义的过错是微不足道的吗?我不能帮你。我只能给你这个核桃。明天你把它带给王子,让他吃掉里面的核桃仁,可以顶替他让你纺的一磅纱。」 星期天,两个姑娘把她们纺的纱拿来给王后评比,王后说:「嗯,不错。但还是有些欠缺:粗细不够均匀。我们再看另一个的活。」 新娘拿出核桃。「你还想和我开玩笑吗?」王子说。当他打开核桃时却发现里面有一团一磅的亚麻线,从来没有见过纺得如此完美的亚麻线了。 王后说:「她的线的确纺得很好,不可否认。但你决不会因为一磅纱而娶一个怪物吧?还要再进行一场比赛。现在我们让这些姑娘做一件麻布的衬衣,八天之后,谁做得最好,谁就是你的新娘。」 于是那两个姑娘立即将自己关在房间里,拚命地工作起来:一点一点地,一分钟一分钟地干着。而新娘则一直在哭,根本就没碰麻布。星期六夜里,她用绳子缒下楼,回到水牛头那里。「妈妈,帮帮我!请你原谅我的过失。难道你真的丧失了对你女儿的所有的爱?」 「你只知道哭泣伤心,」水牛头说,「你落到这一步,可不是我的错。难道我没有及早提醒你?我所能做的就是这个。拿着这个榛子,交给王子,让他砸开它吃下去,如果他不满意,就让他吐出来。」 当王子砸开榛子时,出现了一件绣着金边的衬衫。衬衫的针脚细密,连针眼都很难发现。王后说:「现在我们进行最后的竞赛。八天后将举行一场盛大的舞会,你让她们三个人都精心打扮自己,谁最漂亮,谁就是你的新娘。」 那两个姑娘,一回到自己的房间,就开始使出浑身解数让自己变得更漂亮:她们往身上擦着香水,往脸上涂着粉,梳理各种发型,一遍又一遍地试衣服,觉也顾不上睡了,如果镜子也能被用损的话,到这时刻恐怕连一个小碎片也不剩了。而新娘呢,肩上扛着这么一个水牛头,她又能做什么呢?她整整哭了一个星期,到了星期六晚上,她又跑回到水牛头那里去了。 「你又跑回来哭了?」水牛头说。 「妈妈,您现在要我怎样做?如果您不原谅我,我就没办法和新郎结婚了。」 「你自作自受。我给了你那么多的好处,到最后你却像狗一样跑掉了!」 「我不是恶意的,妈妈,您不这样认为吗?我当时太兴奋,太激动了,什么都顾不上了。」 「那如果你现在像上次那样离开,你会怎样做?」 「啊,妈妈!我会向您告别,拥抱和亲吻您,我也不会忘记拿任何东西,还要把活板门关好再走的。」 「好吧,我原谅你,」水牛头说,「找你的梳子吧。」 新娘走到抽屉柜旁,拉开她的抽屉,翻了翻,找到了梳子。她站起身来,看到镜中的自己,吃了一惊,她的头已经恢复成原来的样子,而且比原来还美丽光鲜好几倍。她欢快地叫着跳起来,跑向水牛头,拥抱着亲吻它,一遍又一遍地爱抚它感谢它。 星期天,王宫大厅里挤满了人,国王和王后高高地坐在宝座上,王子站在台阶上。三个姑娘走上前来,她们都从头到脚遮着面纱。王子揭开第一个姑娘的面纱,说道:「这是些什么啊!尽是花花绿绿的破布。」 第二个走上前来,王子揭开面纱:「这是些什么啊!尽是饰带和胭脂!」他不敢去揭开他的新娘的面纱,但当他一揭开就呆住了。「她就是我的妻子!这就是当时她在草地上编织,我发现她的样子。她比以前更漂亮了!亲爱的妈妈,我决定了:我的新娘就是这位以她的美丽和优雅举止令我着迷的姑娘。」 他拉着她的手,让她和自己一起坐在宝座上,整个宫廷里的人都为新王后欢呼起来。从那天起,他们一直生活在一起,过着幸福的日子。 (蒙塔莱·皮斯托亚地区) 68. 葡萄牙国王的儿子 葡萄牙国王有个儿子,名叫比埃特罗。比埃特罗渴望结婚,但他一直没有找到他想要的妻子。一天,打猎回来,比埃特罗看见在鞋匠铺门口有一位美丽的姑娘,她有着一头浓密的金发,一双水汪汪的大眼睛又黑又亮,面色红润,就像苹果一样。「她可真漂亮,完全可以做我的妻子。」比埃特罗自言自语道。回到王宫,他把猎枪放下,换了一身适合他身分的衣服,就又出门了。「不管怎样,我要去和她聊一聊,」他想了又想。「她只是个鞋匠的女儿,这有点遗憾。」他边走边想,到了鞋匠铺。他和姑娘聊了起来,他发现她不仅长得漂亮,而且还很有教养:总之,他深深地爱上了这个姑娘。他对她说:「你愿意嫁给我吗?」 「什么?」她笑着说,「您觉得呢?您是国王的儿子,我只是一个穷鞋匠的女儿,天壤之别。」 比埃特罗说:「我在说认真的呢。对我来说没关系。如果你喜欢我,我就娶你。」 长话短说,他们立刻就订了婚,比埃特罗满心欢喜地回到了王宫,因为是吃午饭的时候了。 吃饭时,他汤也不想喝,饭也吃不下,到最后吃水果时,他说:「父亲大人,我决定结婚了,我找到了妻子。」 国王听到这个消息,非常高兴,但当他得知那女孩是谁时,叫道:「什么?鞋匠的女儿?她配不上你,当人们看到鞋匠的女儿坐在葡萄牙王宫的宝座上时,贵族们会说什么,全体人民会说什么?你不能和她结婚。」 「父亲大人,」比埃特罗说,「让您不高兴了,我很遗憾;作为王子,我已经许诺那个女孩了。我只能和她结婚。」 「既然如此,」国王痛苦地说,「你尽管遵守诺言。但你必须离开这座王宫,离开这个国家。在这里,我既不想看到你,也不想见到她。」 几天后,他们举行了简朴的婚礼。这对新人带着一个女仆,登上马车向巴黎而去。到了晚上,比埃特罗、新娘和女仆都因旅途疲劳,在车上睡着了,而车夫们则在继续赶路。天一片漆黑,他们来到一个岔路口,车夫弄错了方向,他们本该向右拐,却向左拐了。左边有茂密的灌木丛,于是他们迷路了。突然间,一群野兽冲了出来,扑向车夫和马匹,一眨眼就把他们给吞吃了。比埃特罗被喧哗声吵醒,他呼唤车夫,但没人响应他。因为他们都死了。他从车上下来,只看到地上满是那些不幸的人的靴子和马蹄子。两名妇女也胆战心惊地从车上下来,他们三个一起,想跑出那个灌木丛,最后,他们来到了一个开阔的地方,累得气喘吁吁地倒在了地上。比埃特罗用树枝搭了一个棚子,三个人被惊吓和疲劳弄得半死,都挤在棚子里,等待天亮。 天快亮时,比埃特罗第一个起来,走到棚子外面。他看到不远处有一股泉水。比埃特罗拿着随身的猎枪,来到泉水边洗脸。到了那边,他脱掉帽子,并摘下闪亮的戒指放在上面,这样他就可以更好地洗手和洗脸了。可就在他洗的时候,出现了一只鸟,直扑下来,叼走了放在帽子上的戒指,然后飞到一棵大树上。比埃特罗举起枪,奔跑着去射鸟:可当他刚瞄准好的时候,鸟儿又从一棵树上跳到另一棵树上,飞走了。比埃特罗就跟在鸟后面追。就这样,他追了一棵又一棵的树,整整跑了一天,还是没能射到鸟儿。天黑下来了,鸟儿也终于停下来了;但当时天太黑了,鸟儿躲在一大堆叶子中间,很难找到。比埃特罗丢了戒指很生气,于是他就决定在树下过夜,等第二天天一亮就把鸟儿打死。实际上,天还没亮,他的枪口就已经对准了那堆树叶,但鸟儿更狡猾,一下子就在他发现之前飞走了。他追着鸟儿跑了很远的路,这时前面出现了一堵很高很高的墙,鸟儿从上面飞过去,看不见了。 这堵墙既没有门也没有窗户。比埃特罗就围着墙走,也不知走了多远,来到了森林的中心。那里有一棵很高的树,它的一根树枝都伸到墙里了。比埃特罗爬上树顶往下看,发现墙围着的是一个美丽的花园,那只鸟儿就在花园里的草地上,优闲地啄食呢。比埃特罗顺着树枝滑到墙头,小心翼翼地跳到地上。他慢慢地接近那只鸟,一边用猎枪瞄准着。可是那鸟又一次逃走了,飞出高墙进了森林。比埃特罗现在被困在园子里了:他想尽各种办法,也爬不上高墙,逃不出去了。 当他正在拚命设法逃出去的时候,出现了一个魔法师。他两眼冒火,叫嚷道:「坏蛋!小偷!我终于抓到你了!现在我知道是谁在毁坏我花园里的植物了!」 比埃特罗解释说:「不,先生,您肯定弄错了。我进来不是为了毁坏或偷窃您的任何东西,而是有别的原因的。」 但魔法师不问青红皂白,眼睛冒着愤怒的凶光:他不顾一切想要杀死比埃特罗。比埃特罗跪在地上恳求他不要杀他,并原原本本地讲述了他的遭遇。 魔法师说:「好吧,好吧!时间会证明你是否在说谎。你现在跟我回宫殿里去。」 他们走进宫殿,魔法师的妻子见到他们,问道:「出了什么事?」 魔法师说:「我抓到了这个毁坏我们花园的年轻人。我们如何处置他?」 女魔法师在听了整个事情经过后,说:「好吧,如果他说的都是真的,那还值得可怜。丈夫,让我们先来考验一下,无论他诚实或说谎,能干或是愚蠢,在测验之后,我们再决定该怎样处置他。」 这样,比埃特罗被派去看管花园和菜园,在那个很大的园子里种地,他在两个魔法师面前谨慎行事,处处顺从,讨他们欢心,将园子种得很好,魔法师夫妇很高兴,把他当做自己的儿子一样看待。 过了几个月,一天,魔法师对比埃特罗说:「喂,比埃特罗,现在你用铁锹翻这块地,因为我想以我的方式来播种它。」比埃特罗于是便开始用铁锹翻地,当他正弯腰干活的时候,他看见了什么?那只偷戒指的鸟儿,牠飞到地里,正在用爪子扒土。比埃特罗毫不犹豫地跑去取来了枪,向鸟儿瞄准射击,这一次,鸟儿被打死了。他摸了摸鸟儿的肚子,戒指还在里面。 听到枪声,魔法师跑了出来,叫道:「出了什么事?出了什么事?」 比埃特罗说:「看这里,叔叔,」因为他现在称魔法师为叔叔,「考验证明我是诚实的人,我第一次闯入你们美丽的花园时所讲的都是真的。我不是跟你们说过鸟儿和戒指的事吗?现在我把鸟儿打死了,戒指还在牠肚子里呢。」 魔法师说:「那就是说我可以把你当做我的亲生儿子一样,像我一样,是这里的主人了。」 于是,比埃特罗就像魔法师夫妇的儿子一样生活在那里,但他总是感觉像是被关在园子里似的,他并不觉得幸福,总在设法让他们明白他想离开那里。魔法师对他的确像对自己的亲生儿子一样好,看出他的心思,就对他说:「听着,要想从这里出去会有危险,因为在森林里有很多的猛兽,而且我也不知道你当初是怎样来到我们这里,竟没被吃掉。但如果等到海上出现风暴,海水就会淹到墙头,会有船只驶来,停靠在墙垛边。如果你有耐心等待的话,你就可以乘船离开了。」 又过了几个月,魔法师终于对他说:「明天海上会起大风暴。比埃特罗,如果你决意要走,就开始准备吧。我很遗憾,但都由你决定。你可先到金库里去,愿意拿多少钱就拿多少。」 比埃特罗没等他再说第二遍,就到金库里,将口袋里装满了闪亮的金币。 第二天早上,比埃特罗起床以后,发现魔法师果然没说错:海水已经漫到了墙头,还有很多的船停靠在墙垛边。比埃特罗来到其中一艘船前,问道:「船长,您的船去哪里?」 船长说:「我去西班牙港。」 「好极啦!」比埃特罗说,「正好我也去那里,我可以搭您的船吗?」 他向魔法师夫妇告别,并感谢了他们对自己的照顾,然后乘船离去。几天后,到了西班牙港,他下了船,住到了一家旅店里。他也不知道自己能在西班牙港做什么,就问旅店的伙计: 「怎样才能在城里找个工作呢?」 「为什么不能?」伙计说,「这里有个人专门负责帮别人找工作,他每天早上都来这里。」 当那个人来的时候,比埃特罗向他自我介绍,那个人对他说:「如果你愿意,总督家正在找一个仆人。」 比埃特罗说他愿意,那个人就把他带到总督那里,比埃特罗就成了总督的贴身仆人。每天他都要送主人的孩子们上学。总督习惯给每个孩子一袋硬币,让他们学会施舍:在路上,无论谁以上帝的名义向他们要钱,他们就给他一个硬币。而每当孩子发给别人一个硬币的时候,比埃特罗就给那人一个从魔法师那里拿的金保罗。很快消息就传遍了整个城市,人们都在悄悄抱怨总督,说:「要是那个仆人代替那吝啬鬼当总督就好了。」接着便发生了巨大的骚乱:人们跑到总督家的窗户下面,高呼着: 「下台!总督下台!我们要仆人比埃特罗做我们的总督!」 比埃特罗站在窗口向人们示意安静,于是人群平静下来,各自散去了。 要知道,总督有一个到了该出嫁年龄的女儿,她爱上了比埃特罗。当她看到人们拥护比埃特罗胜过拥护她父亲时,她就劝说父亲,把她嫁给比埃特罗。比埃特罗继续他的乐善好施,不过现在不是每人一个金保罗,而是两个。于是发生了一次更大的骚乱,总督觉得还不如自己隐居到城外的别墅里去好呢。比埃特罗就当上了总督,他管理有方,没有人不高兴的。 让我们再回过头来说一说当鸟儿带走戒指时,被比埃特罗留在棚子里的他的妻子和女仆吧。当她们发现比埃特罗不见了后,两个女人走遍了城市和乡村,到处寻找他。走啊走,过了几个月,她们也到了西班牙港。她们在一间客栈里住了下来,请一位理发师为她们剪短了头发,又让一位裁缝为她们做了男人的衣服,便问伙计在谁家能找到活干。 店伙计说:「这里有一个人专门为别人找仆人。他一会就来,你们跟他说吧。」 那个人来了,对两个女人说:「我们的新总督家里正缺一个厨师和一个仆人。我带你们去吧。」 达成协议后,鞋匠的女儿负责做饭,她的侍女便成了仆人。但经过了太长的时间,比埃特罗没有认出她们来,她们也没能认出比埃特罗。 不久后,一天,比埃特罗对他的妻子,也就是总督的女儿,说:「今天中午我不在家吃饭了,有几个贵族请我到外面去吃,你就自己在家吧。」 「你尽管去好了。」妻子说,「我要去我爸爸的别墅陪陪他,省得一个人待在家里烦。我也可能在那里住几天。」于是,他们各自走了。 宫殿里只剩下了厨师和仆人,也就是乔装打扮的两位妇女。厨师说:「我要在主人不在家的时候把厨房打扫干净。你替我保管好这枚戒指,这是我们订婚时我丈夫给我的,我可不想把它弄坏了。」 仆人怕把戒指弄丢了,就把它戴在了手上;然后她就去打扫主人的房间,为了防止刮到它,她把戒指摘下来放在了一个小柜子上。但她干完活后,忘记重新戴上它。 到了晚上,比埃特罗回来了,高高兴兴地吃过晚饭,就上床睡觉了。早晨,一睁开眼,他就看见那枚戒指在小柜子上闪闪发光。「这是谁的?」他自言自语道,把它拿在手里反复地看,似乎他以前在哪里见过。他按铃把仆人叫来,问她是谁把戒指放在这里了。 「啊,请您原谅我,尊贵的主人,」仆人说,「都是我的错。是我把它遗忘在这里的。但它不是我的,是厨师的。」 「那你把厨师叫来。」比埃特罗吩咐道。厨师来了。 长话短说,通过问话、回答和解释,他们终于认出了对方。两个女人都很高兴,但比埃特罗仍有一丝忧虑,因为他考虑到他在西班牙港娶的妻子,他不知该如何摆脱这混乱的局面。当总督的女儿从乡下回来时,比埃特罗鼓起勇气,向她讲述了他的经历,以及他如何在官邸里找到了他的第一个妻子。「告诉我,我该怎样弥补呢?」他最后说道,「因为我真的不知所措。」 他的第二个妻子装做若无其事的样子,说:「哦,你就是为了这件事吗?你认为我会嫉妒吗?即使你有两个妻子而不是一个,那又有什么关系呢?土耳其人还可以娶十二个老婆呢!」 比埃特罗简直不敢相信自己的耳朵,他可以和两个妻子在一起了,而且和睦相处! 天黑了,比埃特罗说:「今天晚上谁和我睡觉呢?」 总督的女儿说:「你们分开那么久了,今晚你和你的第一个妻子睡吧。」 于是,比埃特罗就去和他的第一个妻子一起睡觉了。不料,还没过一个小时,门就被打开了,总督的女儿一手拿着一把手枪进来了。她一枪打在了比埃特罗的头上,一枪打在了他妻子的头上。这个嫉妒虚伪的女人就这样进行了报复。 整个官邸里的人都被枪声吵醒,人们跑到比埃特罗的房间里,看到了这一情景。卫兵们立即逮捕了总督的女儿。第二天她被押赴广场,在愤怒的人群当中,被绑在大堆的木柴上,穿上一件涂满沥青的衬衣,罪有应得地被烧死了。 (蒙塔莱·皮斯托亚地区) 69. 美丽的芳塔·姬洛 很久很久以前,有一位国王,他没有儿子,只有三个漂亮的女儿:大女儿叫卡罗琳娜,二女儿叫啊苏蒂娜,三女儿被人们称作美丽的芳塔·姬洛,因为她是三个中最美的。 国王总是生病,而且容易受到惊吓,于是整天把自己关在房间里。他有三把椅子:一把是天蓝色的,一把是黑色的,还有一把红色的。每天早上,他的三个女儿去向他问安时,总要先看他坐在哪一把椅子上。如果是天蓝色的,说明他很高兴;黑色的,代表着死亡;红色的,说明要打仗了。 一天女孩们看到父亲坐在了红色的椅子上。大女儿说:“父王!出了什么事?” 国王说:“我刚收到邻国国王给我的宣战书。可我现在病成这个样子,又找不到人来指挥军队,我真不知该怎么办才好。一个好的将军,又不是一下子能找得到的。” “如果您允许,”大女儿说,“我来做将军。指挥军队,您认为我就不行吗?” “什么!这又不是女人的事情!”国王说。 “您让我试一试吧!”大女儿坚持。 “好吧,那就试试吧,”国王说,“但要记住,如果在路上你谈论有关女人做的事,你就得立刻回来。” 大女儿同意了,国王就让他的亲信随从托尼诺鞴马陪同公主一同前往战场,但只要公主一提到女人做的事,就立刻把她送回来。 于是,公主和随从带着大队人马,骑着马奔赴战场。它们已经走了很远,这时正在穿越一片芦苇荡。公主叫道:“啊,多美丽的芦苇啊!如果我们家里有这么多的话,可以制成多少美丽的纺线杆啊!” “公主殿下!”托尼诺叫道,“我奉命把您带回王宫!您已经说了女人做的事了。”他们调转马头,带着军队撤退了。 二女儿又去见父亲。“父王,让我去领兵打仗吧。” “跟你姐姐的条件一样?” “完全一样。” 于是他们骑马出发了。公主和随从并肩在前,军队跟在后面。他们跑啊跑,经过芦苇荡时公主一句话也没说。经过一片小树林的时候,公主说:“看哪,托尼诺,多直多硬的树干啊!如果我们家里有这么多的话,我们就可以制造不知道多少个纱锭了!” “公主殿下!”随从托尼诺停下马,叫道,“请您回王宫里去吧!您已经说了女人做的事了。” 于是全军人马又重新回到了城里。 国王正在束手无策的时候,芳塔·姬洛走到前面。“不,不,”国王说,“你太小了!你的两个姐姐都不行,我怎么能相信你呢?” “让我试一下又能怎么样呢,爸爸?”姑娘说,“请您放心,我不会让您出丑的!让我试试吧。” 于是国王决定让芳塔·姬洛带队出征。小女孩打扮成武士的样子,带着头盔,身披铠甲,带着宝剑和两把手枪,和随从托尼诺向前线出发。经过芦苇荡时,芳塔·姬洛一言不发;经过小树林时,芳塔·姬洛还是一言不发,就这样,他们来到了前线。“在战役开始之前,”芳塔·姬洛说,“我想先和对方的国王谈一谈。” 敌人的国王是一个漂亮的青年;他第一眼见到芳塔·姬洛,就怀疑她是个女孩子,而不是一个将军,于是他就在交战之前,把她请到自己的王宫里,向她讲明发动战争的原因。 他们来到这个国王的王宫,国王立刻跑到他母亲那里。“妈妈,妈妈,”他说,“你知道吗!我把敌国的统帅军队的将领给带来了,您快来看看吧! 芳塔·姬洛,美丽的人儿, 他有着黑色的眼睛和甜蜜的话语, 哦,妈妈,我觉得他是个少女。” 他妈妈说:“你带他去武器库。如果他是女人,他是不会对那些武器感兴趣的,甚至连看都不会看一眼。” 国王把芳塔·姬洛带到了武器库。芳塔·姬洛从墙上摘下宝剑,握在手里观赏,还掂了掂分量;然后她又走到火枪和手枪前,把它们打开,看看里面是怎样装弹的。国王跑回到母亲身边:“妈妈,那个将军像男人一样摆弄武器。但我越看他,越肯定我的看法。 芳塔·姬洛,美丽的人儿, 他有着黑色的眼睛和甜蜜的话语, 哦,妈妈,我觉得他是个少女。” 母亲说:“那你就把他带去花园吧。如果他是女人,他就会摘玫瑰花或者一朵紫罗兰,并把花戴在胸前;如果他是个男的,他就会摘茉莉花,放在鼻子前嗅嗅,把花夹在耳朵上。” 国王就和芳塔·姬洛一起去花园里散步。她将手伸向茉莉花,摘了一朵,嗅了嗅,把花别在了耳朵后面。国王气喘吁吁的跑到目前身边,说:“他的行为就和男人一摸一样,但我还认为他是个女的。 芳塔·姬洛,美丽的人儿, 他有着黑色的眼睛和甜蜜的话语, 哦,妈妈,我觉得他是个少女。” 母亲知道儿子已经深深地恋爱了,对他说:“请那个将军吃晚饭。如果他把面包抵在胸前切,那他是个女的;如果他悬空切,那他肯定是个男的,你的热情就会化成一场空。” 这次试验也失败了。芳塔·姬洛悬空切面包,像个男人一样。但国王仍然对母亲说: “芳塔·姬洛,美丽的人儿, 他有着黑色的眼睛和甜蜜的话语, 哦,妈妈,我觉得他是个少女。” “好吧,你再试最后一次。”母亲对他说,“请那个将军到花园里的鱼塘里和你一起洗澡。如果他是女的,他肯定会拒绝的。” 他去邀请芳塔·姬洛,她说:“可以,好极了,我很愿意,明天早上如何?”然后,她把随从托尼诺拉到一旁,对他说:“你赶紧离开这里,明天早上你带着有我父亲印章的信回来。信里要这样写:‘亲爱的芳塔·姬洛,我生病了,我想在死之前再见你一面。’” 第二天,他们来到了鱼塘前,国王脱掉衣服,第一个跳下水去,他叫芳塔·姬洛也下来。 “我浑身是汗,”芳塔·姬洛说,“我再等一下。”她竖起耳朵听是否有托尼诺的马蹄声。国王急切地让她脱衣服。芳塔·姬洛说:“我不知道为什么。我觉得后背直发抖……这可能是一个不祥的语感,将会有什么不幸的事情发生……” “哪会有什么不幸的事情!”国王在水里说,“快脱去衣服,跳到水里,就会好的!你觉得会有什么事情发生呢?” 正在这时,她听到了马蹄声,随从到了,交给芳塔·姬洛一封盖有国王印章的信。 芳塔·姬洛脸色苍白,说:“我很抱歉,陛下,这是个不幸的消息。我刚才跟您说过,这种颤抖是不祥的预示。我父亲病危,他想见我。我立刻就得出发。我们除了议和之外,没别的事,如果还有什么悬而未决的事情,请您到我的王宫来找我。再见了。下回再和您一起洗澡吧。”说完,就走了。 国王一个人光着身子站在鱼塘里。水很凉,他很失望。芳塔·姬洛是个女人,他很肯定,但是她在他得到证实之前就走掉了。 走之前,芳塔·姬洛回她的房间里取东西。她在床上留了一张字条,写着: 女人来,女人去, 但是国王没有认出来。 国王看到留在床上的字条时,像傻瓜一样呆立在那里,既失望又高兴。他跑到母亲那里:“妈妈!妈妈!我猜中了!她是女的!”还没等他母亲回答,他就跳上马车,沿着芳塔·姬洛的车痕,全速追了上去。 芳塔·姬洛到了父亲眼前,拥抱了他,向他讲述了她是怎么打赢战争,使敌国的国王放弃入侵计划的。就在这时,她听到院子里一阵马车的声音。原来是坠入爱河的敌国国王到了,他一见到她,就说:“将军,您愿意做我的新娘吗?” 他们结了婚,两国的国王也讲和了。岳父国王去世后,一切都由女婿国王继承,美丽的芳塔·姬洛也就成了两国的王后。 70. 人皮 一个国王有三个女儿。国王打算到集市去买东西,离家前他问三个儿儿想要点什么礼物。大女儿说要一块手帕,二女儿说要一只高筒靴子,而三女儿却要一盒子盐。两个姐姐本来就妒忌自己的小妹妹,这时便对父亲说:“您知道您的那个坏女儿为什么要盐吗?她存心想刁难您。” “啊,原来这样!”父亲说,“她是故意刁难我,对吗?哼,我要把她赶出去。”他果真这样做了。 可怜的姑娘被赶出宫门,身边只带了一个使女和一只钱包。她不知道到哪儿去才好。一路上,她遇见的那些青年男子都对她纠缠不休,令人讨厌。于是,使女想出了一个主意。这时,有个百岁老妇人刚刚去世,正在下葬。使女问墓葬人:“你把这个老婆婆的皮卖给我们好吗?”经过一番讨价还价后,墓葬人掏出一把刀子,一点一点地剥下那个老妇人的皮,最后把整张人皮连同面孔、白头发、手指和指甲一起卖给了她们。使女把人皮硝过之后,又缝到一块薄布上,给姑娘做成一件衣服,让她穿上。这位百岁老人走起路来脚岁轻盈,嗓子象银铃般的清脆,人们望著她感到迷惑不解。 姑娘和使女遍遍遇上了一位国王的儿子。他问使女说:“那位老婆婆到底有多少岁了?” “问她自己吧。”使女回答。 “老奶奶,我说话您能听见吗?您有多大年纪了?” “问我?我一百一十五岁啦。”姑娘笑著说。 “老天爷!您打从哪儿来?” “从我的城里来呀。” “您的父母是谁?” “我就是自己的母亲和父亲。” “您靠做什么过活呢?” “玩呀!” 国王的儿子觉得十分有趣,便对国王和王后说:“我们把这个老人带回王宫去吧,她可以给我们说说笑话,使我们心情愉快。” 于是,使女被打发走了,姑娘留在王宫里。人们叫她住在一个亭子间里。国王的儿子空闲的时候,便来跟老婆婆说说话儿。她说的一些稀奇古怪的话逗得王子哈哈大笑。 有一天,王后对“烂眼睛”(人们这样称她,是因为那个老婆婆的人皮上有一对烂眼睛)说:“你的眼睛这样糟,一点活儿也不能干,太不象话了!” “我完全可以象姑娘一样来纺纱!”烂眼睛回答说。 “那么把这一点亚麻纺一纺,试试看,”王后说,“也算是做点正经事!” 王后一出门,屋里只剩下老婆婆一个人。她关上房门,把人皮脱下后便纺起纱来。她纱纺得好极了,令人惊异。国王的儿子、王后以及宫廷里的人都大吃一惊:一个老态龙钟、衣衫褴褛的半瞎子老婆婆居然能够做出这样的奇迹! 第二天,王后叫她做一件外套。房间里没有其他人时,她赶紧裁呀,缝呀,还在前襟上用用最精美的金丝线绣了花。人们不再把这件事放在心上。可是,国王的儿子却感到疑云难消,当老婆婆又关起门来时,他从鈅匙孔里朝屋内观望。他看见了什么呢?只见老婆婆脱下人皮后,却是一位光彩照人的美丽少女,她亭亭玉立地站在那儿。国王的儿子毫不迟疑地破门而入,紧紧地拥抱姑娘。她感到很难为情,竭力掩饰自己的窘态。“你是什么人?”国王的儿子问道,“为什么要那样乔装打扮?” 姑娘承认,她也是一位国王的孩子。国王咒骂她,并把她赶出了宫门。 国王的儿子立即跑到父母身边,说:“嘿,我找到了一位国王的女儿,我要跟她结婚。” 举行婚礼庆祝活动的消息父布了。远近国家的国王和王后都应邀前来祝贺。其中,新娘的父亲也来了。但是,由于新娘戴著冠帽,蒙著面纱,他没有认出自己的女儿。新娘吩咐专门给她的父亲准备一份菜,除了烤肉外,其他菜都不放盐。汤端上餐桌了,其他客人都津津有味地吃了起来,但新娘的父亲只尝了一口,便不再吃了。接著端上来蒸肉,他几乎没有吃。又端上来鱼,他动也没动它一下。“我不饿,”他解释说。但是当烤肉端上桌时,他非常喜欢,接连吃了三次。这会儿,他的女儿问他,为什么其他菜动也不动,唯独津津有味地吃烤肉呢?这位国王说,他永远弄不清什么道理,但他吃起烤肉来鲜美可口,而其他菜都淡而无味。 “现在您总算明白了吧,”女儿回答,“菜里如果不放盐,那是多么不可思议的啊!这就是为什么您去集市时,您的女儿要您买盐的缘故,而我的两个坏姐姐却说我刁难您……” 这下,父亲认出了自己的女儿,亲切地抱住了她,要求她原谅自己。国王惩罚了两个妒忌的大女儿。 (皮斯托亚地区蒙塔尔村)—— 注释: 材料来源:格拉多·尼罗西编《蒙塔尔民间故事六十篇》(佛罗伦斯,1880年版)第十三篇;搜只地区:托斯卡纳省蒙塔尔村;讲述者:寡妇露易莎·吉奈尼。 一位美丽的姑娘从一张老妇人的人皮里走出来,这个形象使得这篇故事十分感人(《格林童话》第一七九篇也有这样的精彩描述)。这篇故事象本书第五十四篇一样,是《象盐一样珍贵》的故事的变异本之一。托斯卡纳地区所流传的这篇故事,原来也是类似上述故事开头的。为了有所变化,我从阿布鲁齐地区流传的一个故事中(见金纳鲁·芬尼莫尔编《阿布鲁齐民间故事集》第二十六篇)借取了一个开头。 71. 奥利夫 从前,有一位富裕的犹太人,他的妻子在生孩子时死了,因此,他只得将婴儿交给一位信仰基督教的农夫抚养。 起初,农夫不肯承担这一重任。他解释说:“我自己也有几个孩子,而且我们基督教徒也不能按你们犹太人的信仰去教育你的女儿。往后,她天天跟我的孩子们在一起,会慢慢习惯我们基督教生活方式的。” “那没关系,”犹太人回答,“请帮个忙吧,把她收留下来,你会得到报偿的。到她长到十岁时,假如我还没有来接她,那时一切都由你来作主了,因为那就意味著我再也不会回来,这个孩子就永远跟你们在一起了。” 犹太人跟农夫谈妥后,便到很远的地方去经商了。婴儿就由农夫的妻子抚养。她发现这个女孩很可爱、很漂亮,渐渐地,就把她当成自己的孩子,再也离不开了。这个孩子不久学会了走路,跟其他孩子一起玩耍,做同龄孩子所做的一切。但是,从来没有人向她讲基督教的教义。她看到其他人都做祷告,但她不明白别人信的什么教。这样,一直长到十岁,她对基督教依然一无所知。 孩子十岁了,农夫跟他的妻子一直盼著那个犹太人回来,把女儿接走。可是,她过了十一岁,接著是十二岁、十三岁、十四岁,那个犹太人仍毫无踪影。于是,他们认为他已经死了。“现在,我们已经等了那么长的时间,”他们夫妻说,“应该让这个女儿受洗礼啦。” 他们先教她教规,然后举行了隆重的洗礼仪式,全城人都来观看。他们给她取名奥利夫,送她去上学,学习女红,还教她读书、写字。这样长到十八岁时,奥利夫已真正出息成一位可爱的姑娘。她文静温柔,心地善良,非常漂亮,人人都喜欢她。 这样,农夫和全家都生活得很幸福,心里感到很平静。可是,一天早晨,门口有人敲门。他们打开门一看:原来那个犹太人来了。“我是来接女儿的。” “什么!”农夫的妻子惊叫起来。“你当初说过,如果到她十岁时你还没回来,一切由我们作主,那时她就是我们的女儿了。已经过去了十八年,你有什么权利来要她呢?我们已给她受洗了,因此现在奥利夫是个基督教姑娘。” “我不在乎,”犹太人回答,“我没能早点回来,因为我来不了呀。不管怎么说,这姑娘是我的女儿,我就要把她带走。” “我们就不让你带走,这可没有商量余地!”全家人异口同声地高声嚷嚷。 双方吵得不可开交。犹太人把这件事闹到了法庭上。,法庭把姑娘判给了他,因为姑娘是他的女儿。这样,可怜的农夫和全家毫无办法,只好依从法律。他们全家人都哭了,哭得最伤心的是奥利夫自己,因为她的父亲对她来说完全是个陌生人。她热泪滚滚地跟两位心地善良的人分别。多少年来,他们就是她的父亲、母亲。 告别时,农夫的妻子偷偷塞给奥利夫一本《圣母日课经》,叫她永远不要忘记自己是个基督教徒。就这样,她和两位好心人分手了。 回到家后,犹太人对奥利夫说的第一件事是:“告诉你,我们这儿都是犹太人,你也是。你要服从我们的信仰。假如我看见你阅读那个女人给你的那本书,哼,你当心点。第一次我抓到你,就把那本书丢到火里,还打你一顿;第二次,我要砍断你的双手,把你赶出家门。你当心点,我说话是算数的!” 受到了这样的威胁,可怜的奥利夫没有办法,只好表面上装著自己是犹太人。可是,她一回到自己房间里,便偷偷地做起基督教的祈祷和连祷来。这时,她的心腹女仆就给她望风,以防万一她父亲闯进来。然而,到头来还是防不胜防。一天早晨,她正跪著读那本书的时候,犹太人突然跑来抓住了她。他气得发疯似的,把那本书扔进了火里,狠狠地打了她一顿。 这并没有使奥利夫灰心丧气。她让女仆给她又买了一本同样的书,仍旧在房间里诵读。不过,犹太人也警觉起来,经常暗中监视她。后来,他突然闯进女儿的房间,又一次抓住了她。这一次,他一句话没说,把她带到工作台上,叫她伸出双手。他用一把快刀,一下子砍下了她的双手。接著,他让人把她抬到树林里,扔在那里不管了。 这个不幸的姑娘半死不活地躺在那儿。这时,她没有手了,还能干什么呢?她站起来向前走,走啊,走啊,最后走到一座大宫殿面前。她想走进去,讨点吃的,但宫殿外面围著一堵无门的高墙,墙的里面是一所美丽的花园。墙头上,一棵梨树的树枝伸出来,上面悬挂著黄橙橙的熟梨子。“啊,要是我能吃一只梨子该多好!”奥利夫感叹道,“能有办法够到吗?” 话音刚落,高墙开了一道豁口,梨树树枝低垂下来。这样,没有手的奥利夫用牙齿也能咬到梨子了。梨子在树上,不用摘下来,她就啃著吃。她吃饱后,树枝又升上去,高墙又合拢来。如今她知道了这个秘密,就每天上午十一点钟到梨树下,拿水果当饭吃,然后回到密林深处过夜,这是她当时最好的办法了。 这是些名贵的梨子。一天上午,住在宫殿里的国王决定品尝一下,于是他派仆人去摘几只来。内侍满脸不高兴地走回来说:“陛下,有个动物爬上树去,把梨子啃得只剩下核子啦!” “我们要捉住它,”国王说。他用树枝搭了个篷子,每天晚上在那儿守著。可是,虽然他没有睡觉,梨子却依然被啃掉。于是,他决定白天去守著。十一点时,他看到宫墙裂了开来,梨树枝子低垂下去,奥利夫一只接一只地吃著。国王原来准备开枪射击,这时他突然吃惊地放下了枪。他只是两眼楞楞地盯住那位美丽的少女,看著她吃,看著她离开。墙在她走后又合拢了。 他立刻叫仆人前来,让他们在树林里搜索盗贼。终于,他们发现她在树丛下睡觉。 “你是什么人?在这儿干什么呢?”国王问道,“你竟胆敢来偷我的梨子?我差一点开枪把你打死!” 奥利夫给他看了看自己的残肢,作为答覆。 “可怜的姑娘呀!”国王惊叫起来,“哪个恶棍竟然如此残酷地伤害你?”听她讲完自己的身世后,国王说:“我不再计较吃梨子的啦。跟我到我的宫殿里去住吧。我的母亲老王后一定会收留你,照顾你的。” 于是,奥利夫到了王后身边。不过,国王既没提梨树枝会低垂下去的事,也没提高墙会自动裂开的事,因为他生怕母亲认为她是妖精,会厌恶她。王后果然没有拒绝收留奥利夫,但她也不怎么喜欢这个姑娘,很少给她东西吃。因为老王后已看出,国王被这个没有手的姑娘的美貌迷住了。为了让儿子打消这个可能已经产生的念头,王后说:“孩子,你应该找个妻子了。有许许多多公主,你都可以向她们求婚。带著仆人,带著钱,骑马去旅行吧,找到了妻子再回来。” 国王顺从地启程了。他到了许多国家,走访了许多宫廷。但六个月后,他回到了家,说:“妈妈,您不要生气,世界上公主多得很,但我没有遇到一个象奥利夫这样善良、美丽的姑娘。因此,我已决定,奥利夫就是我要娶的姑娘。” “怎么!”王后气得叫嚷起来。“要娶从树林里捡来的那个没有手的姑娘?你压根不瞭解她的来历!你就这样降低自己的身份?” 然而,王后的话是说给聋子的耳朵听的。国王毫不在意,干脆就跟奥利夫结了婚。 让一个身世不明的人做自己的儿媳妇,老王后忍受不了。她利用一切机会来虐待奥利夫,使她难堪,同时又尽量避免使儿子不高兴。聪明的奥利夫忍受著,从来不声不响。 不久,奥利夫怀孕了,国王很高兴。可是,几个邻国的国王突然向他宣战,他只好率领军队去守卫疆土。出发前,他想将妻子托咐给妈妈照顾,但老王后说:“不,我不能担当这份责任;再说,我自己也要到修道院去静养一段日子。” 这样,奥利夫只得一个人住在王宫里。国王要求她每天给他写一封信,交给信使。国王奔赴战场后,老王后进了修道院,奥利夫跟所有侍从们留在王宫里。每天,信使带著奥利夫的信去见国王。同时,老王后的姨母也奔走在宫廷和修道院之间,使她瞭解宫廷里的情况。听说奥利夫已生了两个又胖又大的孩子,老王后借口说回去照顾儿媳妇,便离开修道院,回到王宫。她呼唤卫士,把奥利夫拖下床,让她用两条胳膊分别夹住两个孩子,命令卫士把年轻的王后送到国王从前发现她的那片树林里去。 “把她丢在那儿,饿死她,”王后对卫士说,“要是你们违抗我的命令,或者透露风声,我叫你们人头落地!” 然后,老王后给儿子写了封信,说他的妻子在生孩子时连同两个婴儿一起死了。为了使儿子相信她的谎言,她叫人做了三个蜡像,然后在王家教堂里举行了隆重的葬礼,埋葬了蜡像。安葬时,老王后穿著丧服,还流了不少眼泪呢。 在前线,国王也忘不了丧妻失子的不幸,可他并没有怀疑这是母亲搞的骗人把戏。 我们回头再说奥利夫的遭遇。她在树林里,既饿又渴,没有手,胳膊下还夹著两个孩子。她向前走著,最后走到一个池塘前,一位矮小的老婆婆正在那儿洗衣服。 “好心的婆婆,”奥利夫说,“请您拧衣服时让水滴到我的嘴里,我快渴死了。” “不行,”矮小的老婆婆说,“你照我说的做:跪下来,直接喝池塘里的水。” “可是,您没有看到我没有手,还得用胳膊夹住我的孩子吗?” “那不要紧,试试吧。” 奥利夫跪下来,可是当她探著身子喝水时,两个孩子从胳膊下滑了出来,接连掉进了水里,在水下消失了。“啊!我的孩子!我的孩子呀!救人哪!淹死人啦!救人呀!” 那个老婆婆一动不动。 “不要怕,他们不会淹死的,把他们捞上来。” “我怎么捞呢?你没看见我没有手吗?” “把你的残肢伸到水里去。” 奥利夫将残臂浸在水里,顿时觉得手又长回来了。有了手,她抓住了两个孩子,把他们安然无恙地捞了上来。 “你现在走吧,”老婆婆说,“你再也不缺手做事了,再见。”还没等奥利夫向她表示感谢,她已消失了。 奥利夫在树林里转悠著,想寻找住处。她突然来到一所崭新的别墅前,大门敞开著。她走进去要求借宿,但里面根本没有人。炉子上烧著一锅粥,旁边放著一些好吃的食物。奥利夫喂了孩子,自己也吃了东西,然后走进一间放著一张床、两只摇篮的房间里,便在那儿休息。从此,她就住在那所别墅里,什么东西都不缺,也没看见附近有什么人。 我们回头再说国王。他在战争结束后回了家,发现全城的人都穿著丧服。他的母亲想方设法安慰他,可随著时间的流逝,他却变得愈来愈悲伤。为了消愁解闷,他决定去打猎。在树林里,国王自言自语地说,“没有奥利夫,我活著还有什么意思呢?”透过树丛,他模模糊糊地看见有光亮,便朝著那里走去,想找个避雨的地方。他敲敲门,奥利夫应声打开门。国王没有认出奥利夫,她也没说什么,但热情地欢迎他,请他到火炉旁取暖。她跟两个孩子忙碌著,使他觉得在这儿很舒服。 国王盯住她看,觉得她很象奥利夫,但看到她的两只手好端端的,便摇了摇头。两个孩子在他身边跑来跑去地玩著,他说:“我本来也应有这样的福气,有象他们这样的两个孩子,但他们死了,天哪,跟他们的妈妈一起死的。现在我孤独一人,真惨哪!” 这时候,奥利夫为客人铺好了床,把孩子叫到身边。“听著,”她对两个孩子低声说,“我们回到另外那个房间时,你们要叫我讲故事。我不给你们讲,甚至还要打你们,但你们还是要一个劲儿地求我讲。” “好的,妈妈,我们就照著你说的办。” 因此,当他们回到火炉边时,两个孩子央求道:“妈妈,给我们给个故事吧!” “你们怎么搞的!天这么晚了,这位先生很累,根本不想听什么故事!” “讲呀,妈妈,讲呀!” “你们再淘气,我就掴你们耳光!” “可怜的小东西!”国王说,“您怎么能打他们呢?讲吧,让他们开心。我也根本不累,倒也很想听听故事呢。” 奥利夫得到了鼓励,便坐下来开始讲故事。渐渐地,国王很认真地听起来,而且越听越觉得紧张,一次又一次地问:“后来呢?后来呢?”因为这个故事跟他那可怜的妻子的经历一模一样。可是他不敢抱有什么希望,因为两只手的秘密依然无法解释。后来,他插了一句,问道:“她的两只手被砍掉以后,又怎么样了呢?”于是,奥利夫将洗衣服的那个老婆婆的事情讲了出来。 “啊,原来是你!”国王叫了起来。他们相互拥抱、亲吻。可是,他们兴奋了一阵之后,国王的脸色阴沉下来。“我必须立刻回到王宫去,让我母亲受到应得的惩罚!” “不,不能做那种事!”奥利夫说,“如果你真心爱我,你就必须答应我,决不要动你母亲一根手指头。事实上,她也会后悔的。再说,那个可怜的老人以为,她那样做是在维护国家的利益呢。饶她的命吧,因为尽管她对我做了那些事情,我还是宽恕她。” 这样,国王回到王宫,对他的母亲没说什么话。 “我刚才还为你担心呢,”她对儿子说,“外面那样大风大雨,你怎么过夜的呀?” “我睡得很好,妈妈。” “什么!”王后变得怀疑起来。 “真的,住在一户心地善良的人家里,他们使我精神愉快。自从奥利夫死后,这是我第一次感到高兴。喂,妈妈,奥利夫真的死了吗?” “你这是什么话?全城的人都参加了葬礼嘛!” “我很想到她的坟墓上献花,想亲眼看看……” “你干嘛这么多疑呢?”王后说,她的脸都气红了。“怀疑母亲说的话,这难道是儿子对母亲应有的态度吗?” “得了吧,妈妈,谎话还没说够呀!奥利夫,进来!” 奥利夫带著两个孩子走了进来。老王后的面孔原来气得血红,这时吓得苍白了。然而奥利夫说:“不必害怕,我们不会伤害你。我跟国王能够再相见,实在太高兴了,因此其他事情都是次要的。” 于是,老王后住进了修道院,国王和奥利夫从此平静地生活著,度过一生。 (皮斯托亚地区蒙塔尔村)—— 注释: 材料来源:格拉多·尼罗西《蒙塔尔民间故事六十篇》(佛罗伦斯,1880年版)第三十九篇;搜集地区:托斯卡纳省蒙塔尔村;讲述者:寡妇露易莎·吉奈尼。 奥利夫这个名字在一个神秘剧《奥利夫王后》和一首民谣《奥利夫王后的故事》中都出现过。这两部作品都是讲一个没有双手的女人所忍受的巨大痛苦。这些内容在托斯卡纳地区流传的民间故事《奥利夫》里都有:残酷的折磨,宗教上的互不相容(在那个野蛮的犹太人身上体现出来)和故事的欢乐基调(由姑娘吃梨子的情节体现出来)。这些方面的题材结合得自然而又巧妙,就象保罗·厄塞鲁[1]在乌尔比诺画的祭坛油画一样。姑娘受到迫害,双手被砍去的故事在整个欧洲(见《格林童话》第三十一篇)和亚洲(见《天方夜潭》)都普遍流传,在意大利的每个地区都有发现—— [1]保罗·厄塞鲁(1397-1475)是意大利画家。乌尔比诺是意大利一城市名。 72. 聪明的农家姑娘凯瑟琳 有一天,一个农夫在葡萄园里锄地时,他的铁锹忽然碰到了一个很硬的东西。他俯下身去一看,原来是一个精致的臼。他把它捡了起来,擦去上面的泥土,发现它竟然是纯金的。 “这是国王才配有的东西!”他自言自语,“我要把它贡献给国王,说不定他还会给我什么礼物呢!” 他的女儿凯瑟琳正在家里等他。他向女儿炫耀那个金子做的臼,还说要把它贡献给国王。 凯瑟琳说:“的确,这个臼确实美得让人无话可说。但如果您把它贡献给国王,他就会很挑剔地说出毛病来,说不定您还要担风险呢。” “缺什么呢?即使是国王,他又能挑出什么毛病来呢,傻孩子?” 凯瑟琳说:“国王会说: 这只臼又大又美, 傻瓜啊,研杵在哪里?“ 农夫耸了耸肩,说:“看你说的,国王怎么会那样说话!你以为国王像你一样傻吗?” 农夫用胳臂夹了臼,到王宫里去见国王。卫兵们不想让他进去,他对他们说要贡献一件珍奇的礼物,于是卫兵们就把他带到了国王面前。“尊敬的陛下,”农夫说,“我在我的葡萄园里发现了这个全金的臼,我认为这是在您的王宫里才应有的东西,所以,如果您喜欢的话,我就把它贡献给您。” 国王双手捧着臼,翻来覆去地仔细端详了半天。然后他抬起头来说: “这只臼又大又美, 只是我没有它的杵。” 和凯瑟琳说的完全一样,只是没有对他说“傻瓜”,因为国王是有教养的人。农夫一拍脑门,情不自禁地叫出声来:“丝毫不差!她猜得可真准啊!” “谁猜对了?”国王问。 “对不起,”农夫说,“是我的女儿,她曾说国王会这样回答,当时我还不相信。” 国王说:“您的这个女儿一定非常聪明。我想看看她到底有多能干。您把这团亚麻线拿给她,让她给我的一个团的士兵做衬衫,我很快就要。” 农夫吓得瞠目结舌:可国王的命令又不敢违抗;他只好接过装有可怜巴巴几缕线的包袱,留下了金臼,向国王致敬告别,离开了王宫。他连一分钱的小费都没得到。 “我的女儿啊,”他对凯瑟琳说,“你这下可大祸临头啦!”然后就向她讲述了国王的命令。 “您不用慌张,”凯瑟琳说,“把线给我。”她把线拿在手里抖了一抖。众所周知,在亚麻线里总会有碎片的,即使是让行家梳理过,也会有的。几片小碎屑落到地上,小得几乎连肉眼都看不见。凯瑟琳把这些小碎片捡起来,对她父亲说:“您拿着这些,马上回到王宫里去跟国王说我可以用这些线为他的士兵织衬衣,但是我缺少织布机,他必须给我提供能够织小碎片的织布机,然后我就可以完成他的命令。” 农夫不敢带着这样的答复回到国王那里,但是他经不住凯瑟琳的一再请求,终于答应去了。 国王听了之后,觉得凯瑟琳是个聪明的女孩,就想见一见她。国王说:“您的女儿的确很聪明!请您把她派到我这里来,我想和她谈一谈。但是要注意:她来的时候既不能光着身子,也不能穿衣服;既不能饿着肚子,也不能吃饭;既不能白天来,也不能在晚上来;她既不能走着来,也不能骑马来。她必须丝毫不差的照我的话来做,不然就让你们脑袋搬家。” 农夫回到了家里,感觉生不如死。但他的女儿,就像什么事情都没有一样,说:“爸爸,我知道怎么来应付。给我找一张渔网就可以了。” 在黎明之前,凯瑟琳就起床了,她披上渔网(这样就既不是光着身子,也不穿衣服),吃了一些羽扇豆(这样就既不饿着肚子,也不吃饭),她牵出一只母山羊,跨骑在羊背上,一只脚着地,另一只悬空(这样就做到了既不走路,也不骑马)。她穿着这身打扮来到王宫,这时天刚开始亮(做到了既不在白天来,也不在晚上来)。卫兵们以为她是疯子,不让她进门:但当他们得知她是在执行国王的命令时,就把她带到了王宫里。 “陛下,我按照您的吩咐来了。” 国王忍不住大笑起来,说:“能干的凯瑟琳!你正是我要找的姑娘。现在我要娶你,让你做王后。但是有一个条件,你必须要记住:你要注意,永远不要插手我的事情。“(国王明白凯瑟琳比他还要聪明许多。) 农夫知道了这件事情后,说:“如果国王要娶你,就没有什么好反抗的。但你要注意你所做的事情,因为国王可以迅速决定他想要什么,也可以同样迅速决定他不要什么。无论如何都要留下你的旧衣服,让我把它们挂在衣钩上,如果有一天你不得不回家,你还可以在原先的地方找到它们拿来穿。” 凯瑟琳却很高兴,几天后就在全国上下的一片欢庆中举行了婚礼,人们还在城里举行了婚礼,人们还在城里举行了盛大的集会。所有的旅店都住满了,农夫们只好露天睡在广场上,一直到了国王家的窗户底下。 一个农夫牵着一头怀孕的母牛来卖,但找不到牛棚来让他的牛过夜。旅店的老板说可以让他的牛在拱廊下过一夜。于是他把牛栓在了另一个农夫的马车上。就在那天晚上,那头母牛生了一头小牛;第二天早上,母牛的主人非常高兴,过去正准备牵走他的两头牲口,突然马车的主人跳了出来,喊道:“那头母牛是你的,你必须把小牛留下,它是我的。” “怎么是你的?难道不是我的母牛昨晚生的吗?” “啊,你的?”那个人叫道,“母牛当时被栓在马车上,马车是我的,小牛就应该是马车主人的。” 他们无休止的争吵了起来,然后很快又动起手来。两个人拿着支撑马车用的棍子,互相打起来。他们的吵闹声招引来许多人为观,警察夜来了,把他们两个拉开,径直把他们带到了王家法庭上。 需要知道的是,在这座都城里曾有这样一个规定:在法庭上国王的妻子也可以发表自己的意见。但现在,在凯瑟琳当了王后以后,每当国王宣布一个判决时,凯瑟琳的意见总是和国王的相左,国王很快就不高兴起来。对她说:“我警告过你,不要在国家的事情上多嘴:从现在起你不能再上法庭了。”凯瑟琳便不再出席审判了。所以两个农夫就只得听国王一个人的审判。 在听了两个人的理由陈述之后,国王这样宣判:“小牛归马车的主人所有。” 母牛的主人觉得这个判决极不公平,但又有什么法子呢:国王说一切都由他决定,而且他的话对于一切人都是神圣的。旅店的老板见他如此难过,建议他去找王后,也许她会有什么解决的办法。 于是,那个农夫来到了王宫,他靠近一个仆人,问道:“好朋友,我可以和王后说两句话吗?” “不可以,”仆人说,“因为国王不准她处理任何事情。” 农夫就绕着花园的墙砖。他看见了王后,就翻墙过去,在她面前哭着讲述国王的不公正。王后说:“这样吧:明天国王要出城去打猎,那里有一个湖,在现在这个季节里湖是干涸的,一滴水都没有。您明天这样办:您腰上挂着一个鱼篓,手里拿着渔网,假装在捕鱼。国王看到您在那么干涸的湖里捕鱼,他一开始会笑,然后会问您为什么在没有水的地方捕鱼。您要这样回答他:‘尊敬的陛下,既然马车能够生小牛,那么在干涸的湖里就能捕到鱼。’” 第二天早上,这个农夫腰里挎着鱼篓,手拿着渔网,来到了干涸的湖边,坐在岸上,他把网抛出去,然后又拖回来,好像捕到很多鱼似的。国王和随从从旁边经过,看到他这个样子,国王大笑了起来,接着又问他是不是发疯了。于是农夫就回答了王后事先教他的话。 国王听了这个回答后,惊叫了起来:“好老弟,这可不是你自己的话。你这是从王后那里听来的。” 农夫没有否认,于是国王重新宣布了判决,把小牛还给了农夫。 国王随后把凯瑟琳叫来,说:“你又在插手我的事情了,你知道我不许你这样做的。因此,你要立刻回到你父亲那里。你可以拿走王宫里你最喜欢的一件东西,今晚你就回家去,接着做你的农妇去。” 凯瑟琳恭顺的说:“听从您的吩咐,我不敢违抗。但是,我想请求您给我一个恩典,请允许我明天再走吧。如果是在晚上走的话,您和我都会很尴尬,老百姓也会说闲话的。” 国王说:“好吧,我同意。今天我们在一起吃最后一顿晚饭,明天早晨你就走吧。” 聪明的凯瑟琳去做了什么呢?她命令厨师准备烤肉、火腿,和所有会使人昏昏欲睡的和导致口渴的实物,还准备了王家地窖里最好的紫葡萄酒。吃晚饭的时候,国王吃得饱极了,凯瑟琳又给他一瓶接一瓶的灌酒。国王的眼睛开始模糊不清了,后来连话也说不清了,最后他就像一头猪一样倒在安乐椅上睡着了。 凯瑟琳于是对仆人们说:“你们把安乐椅连同上面躺着的人一起抬起来跟我走,谁也不许多嘴。”出了王宫,她径直向城外走去,等她到家时,已经时后半夜了。 “快来给我开门,爸爸,是我。”她叫道。 老农夫听到女儿的声音,立刻来开门,说:“你怎么在这个时候回家了?哼,我早就跟你说过的!我把你的旧衣服保存得好好的,都在你房间里的衣钩上挂着呢。” “快给我开门啦!”凯瑟琳说,“少说点废话!” 农夫开了门,看到仆人们抬着有国王在上面的椅子进了门,凯瑟琳让人把国王抬进房间里,给他脱去了衣服,让他躺在床上。然后她把仆人都打发回王宫,她自己则在国王身边躺了下来。 在半夜的时候,国王醒来了:他觉得床比平时要硬,床单也变得粗糙了。他翻身时觉得妻子也在身边。他说:“凯瑟琳,我不是已经让你回自己家了吗?” “是的,陛下,”她回答说,“但天还没亮。快睡觉吧,快睡吧。” 国王又睡了过去。早晨的时候,他被驴和羊的叫声吵醒,看见阳光透过窗户照进来。他吃了一惊,发现这里不是王宫的卧室。他问妻子:“凯瑟琳,我们这是在哪里呀?” 她说:“陛下,您不是跟我说过,我可以拿走王宫里我最喜欢的一件东西吗?所以我就把您给带回来了,我在照看您呢。” 国王听了大笑起来,于是他们又和好了。他们一起回到了王宫,直到现在还住在那里,从那天起,国王总是带着妻子出庭审判。 (蒙塔莱·皮斯托亚地区) 73. 都灵的旅行者 从前,在都灵城里住着一位绅士,他有三个儿子。老大叫朱塞佩,他是一个机智的年轻人,经常幻想着出去旅行:他很希望能够去看一看君士坦丁堡。他的父亲却不想让他走,他想让他结婚,生儿育女,好把财产传给他;而朱塞佩一门心思要出去旅行。后来,二儿子结了婚,父亲觉得老二可以继承自己的事业,继续传扬自己的名声;于是他就同意让朱塞佩旅行了。朱塞佩带了一个大箱子,装满了行李、各种小玩意儿和钱,乘船去君士坦丁堡。 在大海上起了大风暴,船只上下颠簸,水手们再也无法控制住它。船偏离了航向,撞在了礁石上。所有的人都被大浪卷走,淹死了。朱塞佩离开正在下沉的船,骑到了他一直就不肯离开半步的大箱子上,这样他在暴风众颠簸了一整晚,直到风把他带到了一个小岛的沙滩上,当太阳从海上升起时,海面又恢复了平静。岛上似乎无人居住,长满了绿树,树上还结满了果实。 朱塞佩正在岛上四下里观察时,忽然冒出来一群穿着兽皮的土著人。朱塞佩走到他们近前,请求在岛上居留,并问他们是否能帮他拿箱子,但他无法使他们明白他的意思。朱塞佩掏出一个金币给那些土著人,那些人却站在那里不知所措。他又给他们看手表,他们仍然无动于衷,就好像他给他们看的是个鞋跟。他又拿出一把小刀,他用刀来切割树枝,这群土著人才显示触兴趣,都伸出手来要小刀。朱塞佩连忙做手势说他只愿意把刀给他们的首领。于是他们帮他扛着箱子,带他来到国王住的山洞。朱塞佩很快和国王成了朋友,在国王的山洞里学校他们的语言。他还教那些土著人做许多他们不懂的事情,比如他在岛上找到了泥浆和黏土,他就教他们如何烧砖和建筑房屋。国王任命他位总督,还把他的女儿许配和朱塞佩。这一点使朱塞佩感到左右为难:他已经爱上了岛上的一个美丽的姑娘,而国王的女儿是他所见过的女人中最丑的。但他当时一个人孤独的在一群野蛮的人中,生活在一个无法逃走的岛上,所以他不敢得罪国王。他必须同意结婚。他只有和他所爱的姑娘伤心的分开,但他们已私下终身相许。朱塞佩和国王的女儿结了婚,同时他那个美丽的姑娘为了不招人怀疑,和一个老渔夫结了婚。这个都灵人过着和国王差不多的生活,已经好得不能再好了;他所缺少的是快乐,他觉得自己像一个被关在那里的囚犯。他后悔没有听他父亲的话。 突然间,国王的女儿病死了。举国上下大办丧事,国王悲痛欲绝,止不住的痛哭流涕。为了安慰他,朱塞佩说:"陛下,请您听我说,您必须忍受这个痛苦。您失去了女儿,但还有我可以陪伴您。" "啊!"国王说,"我哭不仅仅因为失去了女儿,还因为失去了你!" "失去我?"朱塞佩喊道,"陛下,您这话是什么意思?" "难道你还不了解我们这里的法律吗?"国王问道,"如果夫妻的一方死了,另一个人就要陪葬。这是法律和习俗规定的,你也不例外。" 朱塞佩又哭又叫,但一点用都没有。送葬的队伍开始出发了。人们抬着打扮成王后的妻子的棺材走在前面,后面跟着已经吓得魂不附体的朱塞佩,最后是号啕大哭的送葬的人群。坟墓是一个巨大的地下洞穴,平时用一块大石板盖在上面。人们打开石板,把死人和他们的财产放进去埋葬。朱塞佩希望他的那个装满了宝贝的大箱子和他一起下葬,人们给了他足够五天吃的食物和一盏灯。仪式结束后,人们用大石板把洞口封上,把朱塞佩留在坟墓里,和死尸在一起。 朱塞佩借着灯光,想看看洞里的究竟。里面布满了尸体,有一些是刚死不久的,有的都只剩下一堆白骨了。死人身边堆满了金银珠宝。朱塞佩想,所有的财富对他这个竟在这里被野蛮风俗断送了生命的人来说都已经毫无意义了。他心情沮丧,疲惫不堪地坐在自己的箱子上,同时从兜里掏出手表,看着时间,准备着死亡的来临。半夜过后,他好像听到了脚步声,他睁眼向四下里看了看,看到一头像大公牛的动物进了洞里。那动物走近一具尸体,用牙咬住死人的头发,在空中使劲一抛,把尸体背到背上,接着就消失在黑暗之中。第二天晚上同一时间,那只动物又来了,驮走了另一具尸体。这一次,朱塞佩跟在它后面。洞穴的尽头是一个向下走的通道,从通道底部翻腾的水来看,这通道一直通到海里。这个发现使他兴高采烈,现在他有了活着逃出坟墓的信心,但大量的财宝就在身边,他又不想空着手出去。于是,他决定把逃走的日子推迟到第二天,因为现在天都快亮了,他不想被岛上的人发现。 他一整天都在忙着收集他要带走的财宝。这时,他听到了葬礼时才唱的挽歌,洞口的大石板被打开了,一个男人的尸体被扔了下来,接着是一个活着的女人,手里拿着灯和一篮子食物。朱塞佩躲在一块大岩石后面,准备等葬礼结束后再出现。这个女人看到坟墓里朱塞佩的箱子时,走过去哭了起来:"我可怜的朱塞佩啊!你现在可能已经死了,而我也遭受了同样不幸的命运啊!"于是,朱塞佩认出这个女人就是他当初的恋人。他跳了出来,抱住她说:"不,我还没死,而且我也不想死,我要和你一起从这个坟墓里逃出去。" 那个女人对朱塞佩的出现吓了一大跳,后来看到他还没有死,就说:"从来就没有人可以活着从这里出去的。你怎么还会这么想?"朱塞佩给她解释了他的发现,他们一起吃着女人带来的食物,等待着公牛的到来。 那头公牛来后背了尸体就走,朱塞佩悄悄地跟在它的后面,最后他看到了洞底的海面上闪着粼粼的月光,公牛背着尸体游走了。朱塞佩也跳到海里,沿着岛游了一段,然后摸黑上了岸,来到了坟墓口,他费了九牛二虎之力才把大石板搬开,把他随身携带的绳子抛了下去,女人正在洞底焦急地等待着,见到绳子,她便往绳子上最大限度地捆东西。他拉上了装满了金银珠宝的兽皮袋,然后是他的大箱子,最后是他的恋人。 他们两个带着东西逃离洞穴后,便直接向岛上的另一个国家跑去,并在天亮前到了那里。他们见了国王,诉说了他们的故事,他们被邀请到国王的宫殿力居住。 朱塞佩在那里住了许多年,并有了三个男孩。尽管他在那里什么都不缺,还成了重要的大臣,但他经常想要回到他的出生地都灵。于是他接口游玩,建造了一艘大船。他带着妻子乘船出海,当天晚上就回来了,打消了国王的怀疑。但在一个风平浪静的夜晚,他带着妻子、儿子还有他的大箱子和所有的金银珠宝上了船,他们越驶越远,直到把岛远远地抛在后面,看不见了。他在月光下隐隐约约看到远处有一艘大船,于是他吹海员号求救。这是一艘去君士坦丁堡的船。朱塞佩年轻时的梦想终于实现了,他到了那里,用从死人坟墓里带来了珠宝开了一家珠宝店。后来他带着财宝,幸福地回了都灵,他的老父亲还在那里等着他呢。 (蒙塔莱·皮斯托亚地区) 74. 太阳的女儿 从前,有一位国王和一位王后,他们在盼望了多年之后,王后终于怀孕了。他们请来占星师,想知道王后怀的师男孩还是女孩,还有这孩子将来的命运。占星师们在观测了星象之后,说王后将要生个女孩,而且她注定在满二十岁前要被太阳爱上,还有为太阳生一个女儿。国王和王后得知他们的女儿要为太阳生一个女儿时,非常苦恼,因为太阳总时待在天上,还不能结婚。为了补救,他们让人造了一座塔,塔的窗户非常的高,甚至连阳光都不能透过窗户照到塔底。女孩和她的奶妈被关在里面,因此女孩都长到快二十岁的时候,还没见过太阳,当然,太阳也没见过她。 奶妈有一个和国王的女儿同岁的女儿,两个女孩一起在塔里长大。她们快满二十岁的时候,有一天,她们正谈论着塔外面的世界里会有什么美好的东西,奶妈的女儿说:"如果我们椅子上摞椅子,然后爬到那个窗户,我们就会看到外面的世界了,好吗?" 说到做到,她们把椅子一个一个的摞起来,一直够到窗户。她们从窗户向外看,看到了树木、河流和飞翔着的鹭,向上,看到了白云和太阳。太阳也看到了国王的女儿,并立刻爱上了她,向她发来了一束阳光。当阳光射到女孩的那一刻,女孩就怀上了太阳的女儿。 太阳的女儿出生在塔里,奶妈害怕国王怪罪下来,小心翼翼地把女婴裹在王室的金色襁褓里,把她带到蚕豆地,扔在了那里。国王的女儿在塔里满了二十岁,国王认为她的危险期已经过去了,就让她从出来了。国王对已发生的事情一无所知,他女儿为太阳生的女儿已经被抛弃在蚕豆地里,正躺在那里哇哇大哭。 另一个国王当时去打猎,碰巧经过那片蚕豆地,他听到哭声,很可怜那个被人遗弃在蚕豆地里的女婴。他把她带回家,交给他的妻子。他们给他找了个奶妈,留她在宫里,对待她就像他们自己的女儿一样。女孩在王宫里,和他们的儿子一起长大。那个男孩比她稍大一点。 男孩和女孩一起长大成人,后来他们相爱了。国王的儿子不顾一切地想娶她为妻,但是国王不愿意儿子娶一个弃婴为妻,把她赶出了王宫,让她住在一个遥远儿孤零零的房子里,希望他的儿子能够忘掉她。国王没有想到她是太阳的女儿,天生就具有人类所不知道的本领。 女孩一离开,国王就张罗着给儿子找了个王家的女儿,让他们结婚。结婚那天,使者们给所有的亲戚和朋友分发蜜饯,那个被遗弃在蚕豆田里的姑娘也包括在内。 使者敲了敲门,太阳的女儿下楼来开,可是她没有头。"哦,对不起,"她说,"我刚才在梳头,把头忘在梳妆台上了。我就去拿。"她陪着使者们上了楼,她把头装在脖子上,笑了笑。 "我该为婚礼送些什么礼物呢?"她说着,把使者们带到了厨房里,"炉子,开门!"她说完,炉门就打开了。太阳的女儿朝使者们笑了笑。"劈柴,到炉里去。"劈柴就飞到火炉里去了。太阳的女儿又朝使者们笑了笑,然后说:"炉子生火,等烧热了叫我。"她转身向使者们:"现在,你们想要说些什么?" 那些使者吓得头发都竖了起来,脸色苍白,像死人一般,一句话也说不出来,这时炉子叫道:"我的主人!" 太阳的女儿说:"请你们等一下。"一下子钻近了熊熊的火炉里,她在里面转了个身,又钻了出来,拿着一个烤得金黄的馅饼。"请把这个带给王子,让他在婚宴上吃吧。" 使者们都目瞪口呆地回到了王宫,连大气都不敢喘地给众人讲了他们的亲眼所见,缺没有人相信他们。新娘非常嫉妒那个女孩(所有的人都知道那女孩是新郎的恋人),她说:"这些是我在家时也常常做的事情。" "好吧,"新郎说,"那你也给我们演示一下吧。" "呃,是的,我们以后会看到的。"新娘正竭力这么说,新郎立刻把她带到厨房里。 "劈柴,到炉里去。"新娘说,可是劈柴一动不动。"炉子生火。"炉子也没有生起火来。仆人们把火生了起来,烧得很热的时候,傲慢的新娘坚持要钻到火里去。但她还没完全钻到火里,就已经被烧死了。 过了一段时间,国王又劝说儿子再娶个妻子。结婚的那天,使者们又给太阳的女儿来送蜜饯。他们敲了敲门,太阳的女儿穿墙出来,而不是开门。"对不起。"她说,"我的门无法从里面开。我总是从墙里穿出来开门的。好啦,现在请进。" 她把他们带到了厨房,说:"我现在要为新郎准备些什么呢?快,快,劈柴快到火炉里去!点火!"所有的事情都在一刹那间完成,使者门吓出了一身冷汗。 "煎锅,到火上去!橄榄油,到煎锅里去!油烧热了叫我!" 过了一会,油叫道:"我的主人,油烧热了!" "我来了。"太阳的女儿笑着说,把手指伸到锅里,她的手指变成了鱼,十只手指变成了十条煎得鲜美的鱼,太阳的女儿把这十条鱼包了起来,笑着递给使者们,这时她的手指又重新长出来了。 这个信的新娘也很嫉妒,还很有野心,她听完吓得目瞪口呆的使者们的叙述后,说:"噢,真不错,你们看我给你们做鱼。" 新郎要求她兑现自己的话,让人给她准备好一锅烧热的油。这个高傲的女儿把手指伸到油锅里,结果烫得疼死了。 王后对使者们大发雷霆:"看看你们讲的都是些什么事!两个新娘都死了!" 尽管如此,国王和王后还是给儿子找了第三个新娘。结婚那天,使者又给太阳的女儿送来了蜜饯。 "嗨,嗨,我在这里呢!"使者们敲门时听到太阳的女儿说。他们向四周看了看,发现她正在空中。"我刚才正在蜘蛛网上散步。现在我下来了。"她从蜘蛛网上跳下来,接过了蜜饯。 "这次我该送些什么礼物呢?"她想了想,然后叫道:"来,刀子。"刀子飞来了,她拿起刀子割下自己的一只耳朵。连接她耳朵的是一条金色的花边,她把这条好像是预先缠绕在头脑里的金色花边从头里拉出来,拉啊拉啊,仿佛一直也拉不完。最后,她抽出金边,又把耳朵装回原处,用手指轻轻拍了拍,耳朵就回复成原来的样子了。 这条金边实在是太漂亮了,宫里所有的人都想知道这是从哪里来的。因此,尽管王后有禁令在先,使者们最后还是把这条金边的来历说了出来。 "哦,我衣服上的花边也是这样得来的。"新娘说。 "给你刀,让我们看看!"新郎说。 那个愚蠢的女人割下了自己的一只耳朵,她不但没有抽出什么花边,反而因流血过多而死了。 国王的儿子在连续失去妻子后,更加思念他所爱的姑娘了。后来,他病倒了,不说不笑,也不吃不喝;没有人知道如何治他的病。 他们请来一个年老的女魔法师,她说:"要给他喝大麦粥才行。但必须让大麦在一个小时内播种、成熟、收割并做成粥。" 国王非常失望,因为没有人见过这种麦子。他们想到了那个知道许多奇异魔法的女孩,就派人去找她。 "噢,是的,我很知道这种麦子。"她说着,就开始播种了。麦子接着就长出来了,然后收割,并在一个小时之内做成了大麦粥。 她要亲自给国王的儿子喂粥,这时,王子正闭着眼睛躺在床上。但粥很难吃,他刚吃了一口就吐出来了,一下子吐在了姑娘的眼睛上。 "什么?你胆敢把粥吐在太阳的女儿,国王的外孙女的眼睛里?" "你是太阳的女儿?"正站在旁边的国王问。 "我是。" "你是国王的外孙女?" "是的,我是。" "我们还以为你是个弃儿呢!现在你可以和我们的儿子结婚了。" "我当然可以啦!" 国王的儿子的病立刻就痊愈了,他和太阳的女儿结了婚。从结婚那天起,太阳的女儿就变成了一个正常的女儿,不再做那些奇异的事情了。 (比萨) 75. 龙和小神马 从前,一位国王和王后没有孩子,他们又是施舍又是祈祷,盼望能有一个孩子。终于王后怀孕了,国王请来占星师们,想知道是男孩还是女孩,以及这孩子的未来。他们说:"是个男孩,他将在正好满二十岁的时候结婚,而且就在那一刻把他妻子杀死,否则他就会变成一条龙。"国王和王后听说他们要生一个男孩,还要在二十岁时结婚,都笑容满面;但当他们听到后来的话时,一下子都哭了起来。男孩出生了,长得又漂亮又健壮,父母既为此感到一点欣慰,但一想到儿子的未来,又不寒而栗。当他快满二十岁的时候,他父母张罗着给他娶亲,向英格兰女王求婚。 英格兰女王有一只会讲话的小母马,女王对它无话不说,而且还是她最知心的朋友。女王订了婚之后,把这个消息告诉了小母马。"注意,你不要太高兴,你该知道是怎么回事。"这匹具有神力、无所不知的小母马就把这个王子的命运告诉了她。女王大惊失色,不知如何是好。"我来告诉你,"小母马说,"你要对你新郎的父亲说英格兰女王不坐马车去参加婚礼,而是骑马来。到了那天,你就骑着我去参加婚礼。注意当我使劲用一只蹄子踏地的时候,你就抓住我的鬃毛,不要害怕。" 在婚礼的队伍中,小母马全身节日打扮,驮着穿着婚纱的英格兰女王,站在新郎的马车旁边。女王不时地透过车窗往里看,只见新郎膝盖上放着一把剑,他的父母手里拿着表,等待新郎满二十岁确切时刻的到来。突然,小母马使劲用蹄子踏地,像一阵风似的跑走了。新娘骑在它背上,死命抓住它的鬃毛。时间到了:新郎父母手里的表掉在地上,他们亲眼看到,儿子变成了一条龙,国王和王后还有其他所有的人都吓得逃离翻到的马车,否则就全都被龙给吃了。 小母马到了一处农舍前停了下来。它对女王说:"请你下来吧,你到农舍去,请这个农夫把他的衣服给你,换你的女王衣服。"农夫从没想到过会有女王的衣服,而且还是婚礼的盛装,作为交换,他给了她自己的衬衣和裤子。女王打扮成农夫的样子,又跳上马车,继续赶路了。 她们到了另一个国王的宫殿。小母马对女王说:"你去问问那些马倌,看他们是否也让你当马倌。"女王去了,那些人觉得她是一个很不错的小伙子,而且还有一匹漂亮的小母马,就对她说:"你和你的小马一起留下来吧,和我们一起干活。" 这个国王有一个和女孩年龄相仿的儿子,当他一见到新来的马倌的时候,就产生了一种念头。他对母亲说:"妈妈,说实话,我觉得那个马倌是个女的,我很喜欢他。" "我看你是看错了,"母亲说,"如果你愿意试一试,你就带他去花园看花,如果他摘一束花,那么他就是女的,如果他只摘一朵花,叼在嘴里,他就是男的。" 王子把马倌叫到花园里,对她说:"你不想摘一束花吗?" 然而,小母马早就知道了一切,并告诉了假马倌,于是,她说:"不,我对花不感兴趣。"说着,她摘了一朵花,叼在嘴里。 听了王子的讲述,母亲说:"我跟你说过他是男的。" "那么,妈妈,我比以前更坚信他是女的。" "那就再试一次吧。你请他来吃饭,让他切面包:如果他把面包贴近胸部切,他就是女的;如果他悬空着切,他就是男的。" 这一次小母马又提醒了主人,她像男人一样胳臂悬空着切面包。然而王子依然不信她是男人。 "好吧,"他母亲说,"现在只有看看他操持武器的本领了。你和他比武试试。" 小母马教给姑娘所有武器的使用秘诀。但又对她说:"亲爱的,这次会被人发觉。" 她的武艺的确很高,可是最后她累得晕倒了。人们终于发现她是位姑娘。王子则更加爱她了,还想要娶她为妻。 "你不知道她是谁就娶她?"母亲问。于是他们让她讲出她的身世,当他们得知她是英格兰女王时,王子的母亲同意了这门婚事,不再说什么了。 他们举行了盛大的婚礼。过了一段时间,新娘怀孕了。这时国王接到一封战书,他必须去打仗。但国王已经很老了,于是就派他的儿子去。王子请求父母说孩子出生后要写信告诉他,便骑着妻子的小母马出发了。在出发前,小母马给了它主人自己的三根鬃毛,说:"你把这三根鬃毛放在怀里保存好。在需要帮助的时候扯断它们,我就会来帮助你。" 公主生了一对双胞胎,一个男孩,一个女孩,两个孩子都非常漂亮。国王和王后立刻给儿子写信,告诉他这个消息。信使带着信,骑着马赶往王子打仗的地方,有条龙恰巧在半路上。这条龙正是那天婚礼上变成龙的王子。龙看到远处的信使,就朝他吹了一口毒气,信使从马上昏睡着摔了下来。于是,龙从他兜里翻出信,读了一遍,又伪造了一封,说公主生了一只母狗和一只公狗,全国的人都起来反对她。龙把这封假信塞在送信人的口袋里。信使醒来后,没有发觉有什么异样,就继续带着信上马赶路了。 王子看完了信,脸色大变,一言不发。他迅速写了一封回信,说:"无论是公狗还是母狗,都要给我好好地养着,照顾好我的妻子。" 在回去的路上,信使又经过龙所在的地方,他又被龙远远地吹了一口气,昏睡着跌下马。龙找出信,写了一封假信放回他的口袋里,假信上说:"把妻子和孩子们在广场中央烧死,如果国王和王后不照办,也将被烧死。" 这封回信使所有的人都大吃一惊:王子为什么如此的愤怒?国王和王后为了不烧死这些无辜的人,想了一个权宜之计。他们悄悄的让公主带两个孩子、两个奶妈、食物和水、四个水手上了一条船,让他们出海去了。然后,他们将三个跟公主和两个孩子一样的木偶带到广场上,命人烧了。人民非常爱戴公主,他们都在四下议论,准备将来报仇。 公主乘船横渡过海洋,和孩子们一起被留在一处海滩上。她走在渺无人烟的沙滩上时,面前突然出现了一条龙。她非常绝望,以为自己和两个孩子都要死了。这时,她想到小母马的三根鬃毛。她把它们从怀里掏出来,扯断其中的一根,一瞬间出现了一大片密得无法通过的灌木丛;龙一头扎了进去,卷在了里面,然而它又很快摆脱了出来。她扯断了另一根,地面出现一条宽阔的大河,水流湍急;龙历尽千辛万苦,在水利挣扎,但最后还是过来了。她绝望了,在龙就要抓住她的那一刹那,她扯断了最后一根马鬃,一股火舌顿时喷射出来,立刻烧成熊熊一片。但龙最终还是冲了出来,用爪子抓住了她。正在这时,小母马飞奔来到海滩。 小母马和龙面对面,摆开架势;接着开始了决斗。龙比小母马庞大,但小母马挥起四蹄猛踢,最后将龙踏扁在地上。公主扑过去抱住小母马,但她的喜悦立刻消失了,因为小母马闭上了眼睛,低下头,重重地摔在地上,死了。公主一想到小母马为她做过的一切,不禁失声痛哭起来,就像她的亲姐妹死了一样。 她和两个孩子在那里痛哭。当她抬起眼时,看见前面有一座宫殿,似乎以前没有过。她又仔细看了看,发现窗口站着一位美丽的姑娘,正向她招手示意,让他们过去。她带着孩子走了过去,那位小姐走上前来拥抱了她,说:"你认不出我了?我就是小母马;我被施了魔法,只有杀死这条龙,我才可恢复成女人。当你扯断马鬃的时候,我离开你正在打仗的丈夫,跑到你这里来。我杀死了龙,破除了魔法。" 暂且放下她们不提,我们再回头来说说丈夫。他看到小母马从战场上跑开,想:"我的妻子一定是出事了!"于是,他迅速结束战争,以便回家。 他回到城里,所有的人都起来反对他,高叫道:"暴君!残忍的人!那个可怜的女人和她的孩子究竟犯了什么罪?"他什么也不明白。满心悔恨和愤怒的父母拿出收到的信给他看,他说:"这不是我写的信!"他又拿出他收到的信来给他们看。于是,他们发现,双方的信都不知被谁给换过了。 王子立刻找到送妻子去那片荒无人烟的海滩的水手,让他们带他去那里。他重新找到他们登陆的地方,看到龙和小母马都死了,顿时心灰意冷。他正在痛哭的时候,忽然听见有人叫他:原来是一位站在房子窗口的美丽姑娘在叫他。他走过去,姑娘对他说自己就是小母马;她打开一个房间,他的妻子和孩子都在里面。他们又是拥抱,有时哭泣,有时欢喜。他们一起回到了家里,还有那位曾经是小母马的美丽姑娘。全城的人都欢天喜地,他们从此以后幸福地生活在一起。 (比萨) 76. 佛罗伦萨人 从前,有个佛罗伦萨人,他每天晚上都到聊天的场所去,听那些曾经在外游历、见过世面的人讲他们的经历。他从来没有什么可说的,因为他连佛罗伦萨都没出过。在这种场合,他总觉得自己像个傻瓜。 于是他渴望能去旅行;他急切地变卖所有的财产,打点起行装,出发了。走啊走啊,天黑了,他到一位教士家借宿。教士请他共进晚餐,吃饭的时候,教士问他为什么要去旅行。当听说佛罗伦萨人去旅行是为了以后回到佛罗伦萨时有东西讲给别人听,教士说:"我时常也会有这种念头:如果您不嫌弃我的话,我们可以一起去旅行。" "看您说的!"佛罗伦萨人说,"我正愁找不到伴呢。" 第二天早上,佛罗伦萨人和教士就一起出发了。 天黑时,他们到达了一座农场。他们向农场主借宿,农场主问他们:"你们为什么要去旅行?"当他得知原因后,也产生了要去旅行的念头。于是,第二天早上,农场主就和他们一起上路了。 他们三个人走了很远的路,一直到了一个巨人的家门口。"我们敲门看看,"佛罗伦萨人说,"我们回去后就可以讲述巨人的故事了。" 巨人亲自来开门,招待他们三个。"如果你们愿意和我在一起生活,"巨人说,"教士可以在教区工作,农场主可以在农场里干活,至于佛罗伦萨人呢,尽管没有什么用,但最终还是可以给你找到活干的。" 三个人商量了一下:"好吧,做巨人的仆人,总会遇到一些不寻常的事情;天晓得我们以后可以有多少故事跟人讲啊!"于是他们接受了巨人的建议。巨人带他们去睡觉,大家说好了,具体的细节留到第二天再做安排。 第二天早上,巨人对教士说:"我带你去看教区的案卷。"他把教士领进一个房间里。佛罗伦萨人好奇心很强,不愿错过任何有意思的事情,就把眼睛贴在钥匙孔上往里看。只见教士正在低头看卷宗时,巨人举起一把弯刀,手起刀落,把教士的头砍下来,然后把教士的尸首一起丢到活门板后面。 "这倒是回佛罗伦萨后值得一说的事。"佛罗伦萨人想,"只不过人们也许不会相信我。" "我已经把教士安排到他的位置上了。"巨人说,"现在该轮到农场主了,我带你去看农场的卷宗。" 农场主毫不怀疑地跟着巨人来到了那个房间。 佛罗伦萨人从钥匙眼里看到农场主在低头看卷宗,然后,巨人的刀重重落在他的身首之间,被砍了头的农场主最终也被扔进活门板。 正在他暗自得意有很多离奇的故事可以回去讲时,他突然想到,在教士和农场主之后,下一个就轮到他了。那样就什么也讲不了了。他很想逃跑,但巨人已经从房间里出来了,并对他说吃完饭后再给他安排工作。他们坐下来吃饭,佛罗伦萨人满脑子都在计划如何从巨人手心里逃跑,一口饭也吃不下去。 巨人的一只眼睛不好。吃完饭后,佛罗伦萨人说:"真遗憾!您这样漂亮,只是这只眼睛……" 巨人一听到谈起他的这只眼睛,心里就不舒服,他在椅子上坐立不安,眼睛不住的眨,还皱起了眉头。 "你知道吗?"佛罗伦萨人说,"我知道一种草药,是专治眼疾的灵丹妙药,我好像在你花园的草地上见过。" "是吗?真的吗?"巨人立刻说,"在花园的草地上?那我们去找吧。" 巨人把他带到花园的草地上,佛罗伦萨人在出去的时候留心观察门和锁,一一既在心里,做好逃跑的准备。他在草地上随便揪了些草;回到家后,他把草放在一个油罐里煮。 "这个治疗会很疼的,"他对巨人说,"您能忍住疼痛一动不动吗?" "可以,我当然可以忍住……"巨人说。 "您听我说,最好还是用绳子把您固定在这张大理石桌子上,如果您动了,手术就不能成功。" 巨人为了治好眼睛,治好同意被绑在大理石桌子上。当他被绑得死死后,佛罗伦萨人把一锅沸腾的油倒在巨人的眼睛里,然后,他撒腿就跑,下楼梯时,还在想:"这个也可以说一说。" 巨人大叫了一声,整个房子都跟着颤动了起来。他背着大理石板跳起来,跟在佛罗伦萨人后面追。但是背着大理石板,他永远也别想追上佛罗伦萨人,于是他心生一计,大叫道:"佛罗伦萨人!佛罗伦萨人!你为什么要丢下我?你的手术还没做完呢!要把我完全治好需要多少钱?你想要这个戒指吗?"他掏出一个戒指。这是一个有魔力的戒指。 "好,"佛罗伦萨人说,"我要把它带回佛罗伦萨作证,别人就会相信我所讲的事情了。"但他刚把戒指戴上,他的手指就变成了大理石,手臂非常重,一下子垂在地上举不起来,连人也一起跌倒了。现在佛罗伦萨人再也动不了了,戒指套在手上摘不下来了。巨人这时就快要抓住他了。佛罗伦萨人在绝望中,从兜里拔出小刀,割断了自己的手指:这样他就可以逃脱,巨人再也抓不住他了。 他带着那只受伤的手,气喘吁吁地回到了佛罗伦萨,再也没有出去周游世界的欲望了,也不愿意讲述他的经历。至于那根断指,他就说是割草时不小心弄伤的。 (比萨) 77. 不幸的王室 从前,那不勒斯有一位国王,他有三个儿子。他自己一天天的变老了,所以想给大儿子娶亲,于是就让他和苏格兰女王结了婚。大儿子结婚后不久,老国王就去世了,大儿子继承了王位。他的两个弟弟不甘心受人支配,越来越恨他,想杀了他。他们想尽了各种办法,最后,其中的一个提议说:“我们这样做,放火烧了王宫,把国王和所有的人全部烧死。我们可以另建一座我们自己的王宫。”于是,他们连同城里的其他流氓,一起策划烧毁王宫的阴谋。但是,其中的一个流氓悔过自新,跑去向国王报告了他们的阴谋。其他流氓一看阴谋泄露,感到一分钟也不能耽搁了,他们立刻包围了王宫,放起火来。 王后碰巧在一楼,看到着火了,就和她的侍女莉莎贝塔从窗户跳到花园里,逃走了。在花园的尽头,有一个通道,她们钻过通道门,安全地逃走了。从远处可以看到,王宫那里一片火海,身陷其中的人都被活活烧死了。 两个女人跑到一片灌木丛里。她们走了整整一夜的路,王后还怀着孩子,所以已经累得筋疲力尽了。快到晚上时,她们遇到了十二个杀人犯。“你们两个女人来这里干什么?” “我们来这里是为了避难。”王后说。 杀人犯们抓住侍女,把她捆在了一棵树上,丢下不管了。他们却把王后留下来,带回家去,让她烧饭、做家务什么的。他们教她如何使用他们藏在药箱中的药品,以备他们受伤回来。一天,当王后一个人的时候,她在药箱里找到有一个标有“有毒,十二小时内毙命”字样的小瓶。她将所有主食都下了毒。当杀人犯们回来吃饭时,她就把所有下了毒的饭端了上来,然后就逃跑了。杀人犯们一时没有察觉,把有毒的饭吃了下去,没多久就都死了。 王后跑回灌木丛里,想找到女仆,但是她走啊走啊,女仆的一点踪迹都没有发现。她走得累了,觉得恨难受。她在森林里找到一棵空心的树,就钻进去休息,这时,一阵阵痛袭来,她生下了一个男孩。她整夜抱着孩子在树洞里,给他喂奶。到了早晨,有两个牧羊人经过,听到了孩子的哭声,就朝树走来。他们看到一个女人抱着一个新出生的婴儿,就帮助她,把她带到他们自己的家里,说:“你就像在自己家里一样,我们会照顾你的。”这样,王后和她的小儿子就在牧羊人的家里住了下来。而此时在那不勒斯,她的两个背信弃义的小叔子正在建造一座新的宫殿,泰然自若地统治着。 这是两个富有的牧羊人,有一所很大的房子,还有一个花园。一天,当他们外出的时候,王后就参观一下房子。 她打开一道门,看见有一段很长很长的楼梯。她顺着楼梯走上去,看见一个虚掩着的房门,推开一看,里面有一个正在沉思的年轻人,双手捂着脸坐在那里。王后正准备回身,那个年轻人却抬起头来,请她进来。他们互相问了是如何来到这个房子里的,又讲述了他们自己的故事。 “我是葡萄牙国王的儿子,”年轻人说,“我父亲和他的宫廷内侍在同一天结婚,在我出生的一天,宫廷内侍的妻子也生了一个女孩,我们从小就在一起,一起长大,后来又彼此爱慕。那时没有人注意到我们的爱情,但我发誓,除了我美丽的阿得莱德(她是叫这个名字),我不会和任何女人一起走上祭坛结婚。这期间,我父亲年纪渐渐大了,他想让我结婚:他派使者去向英格兰的女王订婚。我当时没有勇气告诉他我已经爱上了阿得莱德,就让事情继续下去。直到一天,我不得不向她坦白,我将和别的女人结婚。她在听了我的话之后所表现的痛苦与愤怒,使我痛苦难忘。她失望而愤怒地叫我走开。我罪有应得。我父亲大肆挥霍操办我的婚礼。婚礼大厅开了三个门,一个给王公贵族们,一个给侍女们,一个给男仆们。婚礼上新娘发觉我很沮丧,她对我说:‘喂,如果你不是自愿娶我,我宁愿回家去。’我很有礼貌地回答她说我天生忧郁。我们结了婚。婚礼之后,我们坐在宝座上,宫中大臣鱼贯而入,王公贵族们从一个门里走出来,从另一个门里走出女仆,第三个门里走出男仆。男仆行列的最后一个是个年轻人,穿着白色的衣服,手里还拿着一束鲜花,他走到宝座下,鞠躬行礼,走上台阶向新娘献花。当新娘伸手去接花时,他从花里抽出一把匕首,把她杀死在我面前,又抽出另一把匕首,刺进了自己的胸膛。人们跑来救他的时候,才发现他是个女的。我俯身一看,认出这个年轻的男仆是阿得莱德。她当场就死了。我当时心烦意乱,告诉了父亲她要报复的原因。我父亲是个极其严厉的人,听了我的讲述后,立刻把我关进一座塔楼里,把塔门钥匙扔进了大海里。我一直被关在里面,直到后来我顺着一根长绳子滑了下来,逃到森林里。我在森林里走了很长一段路,走累了,就在一棵空心的树里面睡着了。第二天早上,我被这两个牧羊人叫醒。他们很同情我的遭遇,带我到这个房子里,像对待亲生儿子一样对待我。你呢,你是怎么来到这里的?” 于是,王后就讲述了她的遭遇。他们两个都觉得命运不济。“听着,”王子说,“你死了丈夫,我死了妻子,遭遇使我们相遇,我们结婚吧。我们请牧羊人给我们两匹马,回你的祖国苏格兰去。” 王后同意了。牧羊人回来后,他们向他们要了两匹马。他们还答应一回到家就封给他们爵位,以感谢牧羊人的照顾。两个牧羊人给了他们两匹马,王子抱着王后的儿子上了马,他们就出发了。 他们必须翻越大山,一路上充满了艰难险阻。王后的马突然受惊,一脚踏空,栽进了路边的沟壑里。可怜的王子把这事看成降临在他头上的不幸的又一幕,沮丧地继续抱着孩子向苏格兰走去,一路上还在想王后的不幸去世。 然而,王后并没有死。她被抛了下去,贴着草地往下滚,因此而得救。虽然摔得鼻青眼肿的,但她还是活了下来。恢复过来后,她向四周望了望,看到在悬崖半截上有一个小房子。她走了过去,敲了敲门,没有人答应。过了一会,她又来敲,还是没有人。她站在那里等,大约半夜时来了一个长着长发的男人,还背着几只死的野兽。 “你在这里干什么?”他问王后。 “我想找个睡觉的地方。”她说。 长头发的男人敲了敲门,这次他的妻子出来开门了。王后走进漆黑的房间,他们给她准备床铺睡觉。早上,长发男人出去打猎了,他的妻子给王后端来一碗肉汤。王后刚一看清她,就叫道:“莉莎贝塔,是你!”长发男人的妻子回答说:“正是我。” 她正式王后的女仆,莉莎贝塔,长发男人发现了被杀人犯们捆在树上的她,就把她带回家,他白天出去打猎,晚上带回野兽让她剥皮。可是,他对她很残暴,因为他从不关心她。 两个女人互相拥抱,欢庆她们的重逢,然后又讲述了她们各自的经历。“我们怎样才能从这里逃走呢?”王后问,“你有安眠药吗?” “好的,我可以找到一些。”莉莎贝塔说。她们在长发男人的酒里下了药,当他倒下去睡着后,她们就把他杀了,然后掩埋了尸体。 在大山的深处,有一道门,从那里过去就可以到达苏格兰,钥匙在长发男人那里。莉莎贝塔拿到钥匙,开了门,和王后一起到了苏格兰。看到传言说已经死了两回的王后又回来了,所有的苏格兰人都很高兴。王后的父亲很乐意把女儿嫁给葡萄牙王子,但在婚礼举行之前,他要和那不勒斯的两个篡位者打仗。他派使者到王子的父亲那里,要求和葡萄牙国王联盟,于是,葡萄牙的国王就给他派来了大批的军队。 在开赴前线之前,所有的将领都聚集在宝座前宣誓。在国王身边是那不勒斯王后和葡萄牙王子这两位订了婚的人。将领们手握宝剑,走过国王面前。当轮到葡萄牙的将军时,突然王后从宝座上冲了下去,拥抱、亲吻那位将军,他们两个一起摔倒了。她认出这个将军正是他的丈夫那不勒斯国王,他当时并没有在大火之中死于非命,而是从他兄弟的毒手中逃了出来,他取了假名,到葡萄牙国王这里供职。 于是,王后对王子说:“我不能和你结婚了,因为这就是我的丈夫。他还活着。如果你愿意,我的女仆莉莎贝塔是西班牙国王的女儿,她可以做你的妻子。” 王子同意了。他们又派人请来了葡萄牙国王,借口说他的将军病了。国王来了,当他看到自己原先以为已经死了的儿子,很感动,并说他很后悔当年把他关在塔里。 他们向那不勒斯的篡权者发动了进攻,战胜了敌人,并杀死了他们,使那不勒斯国王和妻子还有小儿子重新坐到了宝座上。莉莎贝塔和葡萄牙王子结了婚,他们很幸福,所有的灾难都过去了。 (比萨) 78. 金球 从前,一个国王有三个女儿。大女儿爱上了为王宫做面包的面包师,面包师也爱上了她。但如何才能向她求婚呢?面包师找到国王的秘书,向他说了自己的事。“难道你疯了不成?”秘书对他说,“一个面包师爱上了国王的女儿?要是给国王知道了,你可就倒楣了!” “这正是我来找您的原因啊,”面包师说,“您可以先向国王透露一点,至少是在思想上会有所帮助。” “我们两个都会倒楣!”秘书双手插在头发里,“我做梦也没想到会有这种事情!国王会非常愤怒的,我也会受到牵连的。” 但是面包师是一个固执的青年,他每天都去求秘书,让他去和国王讲。直到秘书终于不想再被他纠缠,对他说:“好吧,我去和陛下说这件事情,但你要注意,会有麻烦产生。” 秘书趁一天国王心情不错的时候,对他说:“陛下,如果您允许我,我想和您说一件事情,不过首先您要答应不要生我的气。” “说吧。”国王道,于是秘书就把面包师的话讲了一遍。 国王气得面色苍白:“什么!你好大的胆子!卫兵!把他给我抓起来!”可怜的秘书正要被送到监狱里去,国王想到自己刚才答应了不和他生气,因此,他下令把三个女儿关了起来,只给她们面包和白水。 三个女儿被关了六个月;然后国王想应该让她们换换空气,就把她们送上一辆密封的马车,带着仆人,在一条大路上疾驰。走到半路时,突然间大雾迷漫,在浓雾中出现了一个魔法师,他打开车门,把三个女孩带走了。 雾散去了之后,仆人们发现马车是空的。他们又喊又叫,找了又找,但都没用。他们只好两手空空回到了王宫。国王没有办法,只好发布了一个告示:谁找到了三个女儿,他就可以娶其中的一个为妻。 面包师那时已被赶出了王宫,和两个伙伴一起周游世界。一天晚上,他们在森林里找到一个亮着灯的房子。他们走过去敲门,门自己开了,他们走了进去,上了楼梯,连个人影也没看到。但是屋里有一张桌子,上面已经准备好了三个人的晚饭。他们三个人坐下来,开始吃饭,随后,他们又找到三间卧室,每间里面都有一张准备好了的床,他们就上床睡觉了。 第二天早上,他们在床边发现有三把猎枪。在厨房里还要吃的东西,但还是生的。于是他们决定两个人出去打猎,一个人留在家里做饭。面包师和一个人出去打猎了。留下的那个人准备娶点火,当他加煤的时候,从壁炉里蹦出一只金球来,围着他的脚跳来跳去。无论他怎么躲避,金球总是围绕着他的脚踝骨转来转去,他想一脚把它踢开,可是金球一下子跳开,又回到他的两只脚当中。他又踢了一脚,金球又跳回他的两脚当中。他越是踢,越是难以避开这个球。最后,他又使劲踢了一脚,金球从中间裂开了,从里面跳出一个驼背的小人来,手里挥舞着一根大棒。驼背小人开始挥起棒子来。他很小,举着大棒也只到人的膝盖那么高,可是他打得异常凶猛。那个可怜的人被打倒在地,站不起来,他的双腿都被打得肿了起来。接着,驼背小人又钻回金球里,金球自动合上,跳回壁炉,不见了。 那个人被打得半死,用手爬回自己的房间,倒在床上,做饭的事早就抛到九霄云外去了。他心里很悲哀,想到:我挨了一顿打,我的那两个朋友也该挨一顿。另外两个人回来后,发现饭还没有好,他正躺在床上,他们就问他为什么,他说:“没什么,这个地方的糟糕的煤熏得我头痛。” 第二天早上,那个挨过打的人好了许多,便和面包师一起出去打猎。另一个人留下来做饭,他去点火时,从壁炉里碰出金球来。同样他也想把球踢开,但他也没有能躲开,最后驼背小人从里面跳出来,狠狠的棒打了他,他也被打得半死,躺在床上起不来了。 “我也被煤熏得头痛。”当两朋友回来,看到什么都没准备好时,躺在床上的人说。 面包师说:“天哪!明天我也来试试看!” “噢,使得,你肯定也会感觉到的。”那两个挨过打的人说。 第二天,面包师留在了家里。他去点火时,金球又在他脚边滚来滚去。无论他往前还是往后,球总是在他的脚边。他站到椅子上,球也跳到椅子上。他站到桌子上,球也蹦到桌子上。他把椅子放在桌子上,然后又站到椅子上,任由球在下面随意地蹦,他却稳稳当当地在那里拔鸡毛。 过了一会儿,球蹦累了,自己打开,小人从里面出来了。“年轻人,”他说,“我喜欢你。你的两个朋友都踢我,所以我用棍子打他们;你不踢我,所以我要帮助你。” “好极了,”面包师说,“那么你帮我做饭吧,你已经浪费了我很多的时间,你去给我拿些木柴来,你帮我扶着柴,我来劈。” 小人弯腰扶住一块劈柴,面包师举起斧子,可是,他的斧子没有砍向劈柴,而是使劲向着小人的脖子砍去,把他的头砍下。然后,他把小人的尸首抓起来丢到了井里。 两个朋友回来了,面包师说:“哦,你们这两个可怜的家伙,煤一点也不熏人,你们时因为挨过揍才难受的吧!” “什么?你没挨揍吗?” “我不仅没挨揍,我还把驼背小人的头砍了下来,把他的尸首丢到井里去了。” “胡说,谁会相信你!” “如果你们不相信我的话,那我就下井,把他的尸体捞上来给你们看。” 两个朋友在他腰间绑了一根绳索,把他放到井里去了。下到一半时,他看到一扇闪着灯光的大窗户,透过玻璃望去,国王的三个女儿被关在一间房子里,她们正在做针线活。可以想象,两个情人重逢是多么欣喜啊!但国王的女儿对他说:“你快逃跑吧!魔法师就要回来了。今天晚上等他睡着后,你再来救我们。” 面包师非常高兴,继续下到井底,找到了驼背小人的尸体,拿上来给他的两个朋友看。 这天夜里,他拿着一把弯刀让朋友把他放下到井里,去解救国王的女儿们。他进了大窗子,魔法师正在沙发上睡觉,国王的三个女儿正在给他扇扇子。如果她们一停止扇风,魔法师就会醒过来。面包师说:“让我们来试试用弯刀来给他扇。”魔法师醒了过来,但他已经死了,一刀砍在他的脖子上,他的头滚到井底下去了。 国王的三个女儿打开橱柜的抽屉,只见里面满是红宝石、蓝宝石和钻石,面包师把这些财宝都装在一个篮子里,系在绳索上,让两个朋友拉上去。然后又把姑娘们一个一个地拉了上去。 “给,拿着这个胡桃。”当他往第一个姑娘身上系绳子时,姑娘说。 “给,拿着这个杏仁。”第二个姑娘对他说。 第三个姑娘,也就是他的情人,为了能给他一个美丽的亲吻,留在最后一个上去,她给他一个榛子。 现在轮到面包师上去了,但他从两个朋友不肯在驼背小人的事情上说实话开始,就不信任他们了,所以他把魔法师无头的尸体栓在了绳子上。他看着尸体往上吊,然后,突然尸体和整根绳子都坠落到井底,因为两个朋友松了手,他们想把国王的女儿们带回去,说是他们自己救了她们。 姑娘们看到他们不再把面包师拉上来了,就和他们吵了起来:“怎么?是他救了我们,你们却想把他丢在下面?” “你们都闭嘴,小鸽子们!”两个恶棍说,“你们应该知道怎样做才对你们有利。现在你们和我们一起回王宫,你们要老老实实的,我们说什么就是什么。” 国王以为真是他们救了自己的女儿,拥抱了他们,热情款待了他们。即使国王不太喜欢这两个人,但还是许诺他们每人娶他的一个女儿。姑娘们找出各种理由推迟婚礼,一天天等待可怜的面包师能够回来。 面包师被留在井底,他想起国王女儿给他的三件礼物。他砸开胡桃,发现一件华丽而光彩照人的王子的衣服。他又打开杏仁,抛出来一辆六匹马拉的马车。最后他敲开榛子,从里面走出一个团的士兵。 于是,他穿上王子的衣服,坐上六匹马拉的马车,带着士兵,从地下跑到地上来,一直到了国王的城市前。 听说来了一位显赫的大人物,国王派出使者,问:“您到这里来是为了战争还是和平?” “对爱我的人和平,对背叛我的人进行战争。”面包师说。 “是他,是他,他就是我们的救命恩人!”国王的三个女儿叫喊着。她们早已经爬到塔顶上,用望远镜往下看。 “是他,他就是我的新郎!”大女儿喊道。 “这个乔装的恶棍想做什么?”两个朋友说着,就全副武装着上阵了。 兵团开火了,两个叛徒被打倒在地上,死了。 国王把这位新来的人看作是胜利者和他女儿的救命恩人来迎接。 “我是被您解雇的面包师,陛下!”年轻人说。 国王一下子惊呆了,接着他就退位了。面包师就幸福地和新娘统治着国家。 (比萨) 79. 费奥拉旺德和美丽的伊索琳娜 一个国王上了年纪,他的儿子已经长大成人了,但什么都不想学。国王很是担心,就把他叫来。“费奥拉旺德”,他说,“我为你操劳这么多,教你如何处理事务,可这一切就如同在研钵中捣水,白费力气。我怎么能把王位传给你呢?” “亲爱的父亲,”费奥拉旺德说,“我爱上了一位女孩,所有你教给我的,我都左耳朵进,右耳朵出了。” 那个女孩叫桑德莉娜,是一个贫穷的织布女工。国王因此而很不高兴,“人们会说些什么呢?一个国王的儿子爱上了一个贫穷的织布女工?难道你不懂得讲究体面么?”于是国王想给他在巴黎做国王的兄弟写信,让费奥拉旺德到他那里去住一阵子,使他忘掉织布女工。 费奥拉旺德挑了一匹骏马,上了路。走啊走啊,当他经过一个有狼群出没的阴暗茂密的森林时,天空突然布满了乌云,接着电闪雷鸣,瓢泼大雨从天而降。狼群在巢穴里吼叫。他下了马,躺在马肚子下,点燃烟斗,等着天晴。雨停了以后,他看到在森林的深处有一处灯火。走过去一看,原来是一间小房子。他敲了敲门,一个老妇人来开门。“我的先生,您到这里来是……”她声音嘶哑地说,她身后出现了一位胡子一直垂到胸前的男子。 他是一个杀人犯。“您是什么人?”他问年轻人。费奥拉旺德回答说:“我是伦敦国王的儿子,我要去我叔叔巴黎国王那里学习管理事务。” 杀人犯说:“如果你想活命,你就得和我换所有的衣服穿,我假装是你,你装扮成我的仆人,这样巴黎国王就会认为我是他的侄子。如果你说出去的话,我就剥了你的皮,你明白了么?” “呃,是的,我明白……” 他们出发去了巴黎。国王把杀人犯当做自己等待的侄子来迎接。费奥拉旺德则被派到马厩里去养马,吃马的饲料。 一天,杀人犯对国王说:“所有的国王都有一些对骏马来配马车,您却没有,为什么呢?” 国王回答说:“我用来配马车的骏马可是世界上任何一个国王都比不了的。但是它们很难驯服,只好一群群的放在草地上饲养。从没有人能够驯服它们。” 杀人犯说:“我的仆人能够驯服所有您想要的马,至少他是这么夸耀的。” “那就让他试一试吧,如果不行,就砍他的头。”国王说。 杀人犯立刻跑到费奥拉旺德那里,对他说:“你知道么?国王让你必须从他在草地上放牧的马群里挑一对骏马来配他的马车,如果你做不到,就要砍你的头。” 费奥拉旺德在马厩里已经呆得厌烦了,他跳上一匹马,向牧场骑去。路上,他要经过一个长满各种鲜花和绿色植物的花园,当他走近一棵橡树时,忽然听到一个女人的声音在喊:“费奥拉旺德!费奥拉旺德!” 他吃了一惊,因为他从来没有来过这里,不明白怎么会有人知道他的名字。“是谁?”他问道。就见从树后面走出来一匹漂亮的母马,它说:“你不要害怕,是我!如果你想从马群中挑选几匹好马的话,就从你的马上下来骑在我的背上。” 费奥拉旺德把自己的马拴在树上,骑上了这匹没有鞍子的母马,向草场走去。到了马群那里,抛出绳索,套住两匹马,非常简单地给它们上了缰绳。 国王看到这一对骏马非常漂亮,世上罕见,就对杀人犯说:“你的仆人非常能干。现在我们再看他能否驯服它们。” 费奥拉旺德遵从母马的建议,用一个类似打谷框的框子,使得两匹马变得温顺起来听话起来。 国王说:“我要请你的这个仆人一起吃饭。” 杀人犯却说:“叔父陛下,最好还是不要了,因为他已经习惯了和马一起吃饲料,如果改变了他的习惯,谁知道他还会有什么奢侈的念头。”就这样,他说服国王不要请费奥拉旺德吃饭。而且,一有机会,就对国王说:“叔父陛下,您上了年纪,将来谁来继承您的王位呢?您没有儿子,我真不希望看到没有人来继承……” 国王回答说:“我没有儿子,但你知道我有过一个女儿,她非常漂亮,可惜她在十四岁时就死了。我连她的坟墓都没去过呢,因为她被埋在了下印度[1]的一个修道院里。我至今依然很悲痛。” 假侄子说:“叔父陛下,您不用伤心了,我的仆人说他可以把您的女儿完好无损地带回来。” 国王说:“这个仆人究竟是什么样的人?能起死回生?” “啊,他是这样说的。”杀人犯说。 “你的仆人太爱吹牛了。你让他去履行他的话,如果他带不回我的伊索琳娜,我就砍他的头。” 费奥拉旺德的母马对他说:“别灰心。你向你的主人要一只纯的水晶杯,一个金子做的鸟笼子,金的撑杆,金的横直条,金的饮水槽,还要一艘不漏水的船。” 费奥拉旺德去找杀人犯,向他提出了这些要求,国王下令把这一切都准备停当。 费奥拉旺德乘船出海,带着他的小母马,向下印度驶去。船到了大海当中,有条鱼跳出了海面。“抓住它!”小母马说。费奥拉旺德一把抓住了在空中的鱼,“现在,把它放到水晶杯子里。”小母马告诉他。 他们到了下印度,开始向修道院走去。一只鸟低低地飞了过去。“抓住它!”小母马说。费奥拉旺德抓住了小鸟。“现在把鸟装进金笼子里。”小母马说。 到了修道院,费奥拉旺德问院长,巴黎国王的女儿伊索琳娜埋在了哪里。院长点燃一支蜡烛,领他进了教堂,指给他看伊索琳娜的坟墓,然后把他一个人留在了那里。费奥拉旺德开始挖了起来:他挖啊挖,地下出现了国王的女儿,她披金戴银,气色很好,就像睡着了一样。他想把她抱出来,但是没有抱动,她的身体就像和石头长在了一起似的。他向等在教堂外面的小母马询问。“你应该知道,”小母马说,“她的头上少了一根金黄色的辫子,没有这根辫子,她就不会离开坟墓。你去问问修女们,看她们把辫子放在什么地方了。辫子找到以后,她就会像玫瑰花瓣一样轻盈地脱离开了。” 费奥拉旺德去敲院长的门,向她询问有关辫子的事情。“辫子被丢在海里了,”院长说,“是在把她的尸体运往修道院埋葬的途中。” 于是小母马对他说:“你知道你该做什么了么?把水晶杯里的鱼放回海了,跟它说,作为恢复自由的条件,它必须找到那条辫子。” 那条辫子在海底,正被两条海豚争来抢去。鱼被放生之后,迅速地游到它们之间,抢走了辫子,用嘴衔着,游走了。两只海豚翘起尾巴游走了,它们不知道辫子到哪里去了。为了报复,它们一遇到小鱼就吃。与此同时,小鱼已经把辫子交给了等在岸上的费奥拉旺德,他谢了它,把它放走了。 费奥拉旺德把辫子盘在伊索琳娜的头上,然后抬起了她,她现在轻得就像一片羽毛。他把她抱到船上,但她依然是个死人,因此,费奥拉旺德想,如果他就这样带她回去了,她父亲会不会更悲痛呢?小母马对他说:“你去问问修道院长,伊索琳娜的灵魂在哪里,她有了灵魂就可以活过来了。” 修道院长说:“伊索琳娜的灵魂在一个遥远的地方,没有人能够到达。你可以想象一下,它在一座象塔一样的高山顶上,如果要到达那里需要经过红色天空,绿色天空和黑色天空,还要对付各种各样的野兽。” “怎么办?”费奥拉旺德问小母马。 它说:“你把关在金笼子里的小鸟放了。” 小鸟一跃而起冲上天空,它飞过了红色天空,它就变成了红色;当它飞过绿色天空,它就变成了绿色;飞过黑色天空,它就变成黑色。最后它穿过黑云,到了山顶。山顶上有一只小瓶子,里面装的是伊索琳娜的灵魂。小鸟用嘴叼住瓶子,飞了下来。它又重新变成黑色,绿色和红色,回到费奥拉旺德的船上。费奥拉旺德放走了小鸟,把小瓶子倒在了美丽的伊索琳娜的嘴里。只见她深深地呼了一口气,面色恢复红润,她说:“啊,我睡了多久啊!” 船起锚返航了。 国王正在巴黎港口等他们。当他看到费奥拉旺德带着活的女儿回来时,立刻欣喜若狂,对假侄子说:“你的仆人是世界上最能干的人。” 国王下令举行盛大的宴会来庆祝。除了邀请其他国家的国王和王后外,国王还想邀请这个仆人参加。这一次,假侄子没法再用“他只吃饲料”这种谎言来搪塞过去了,只得去转达邀请。但是,他对费奥拉旺德说:“听着,费奥拉旺德,吃饭时你一句话也不许说,你已经习惯和马在一起,你只能学马叫。听到没有?”他看了费奥拉旺德一眼,好像是在说费奥拉旺德只要一说话,他就会把他杀死。 而小母马已经给费奥拉旺德出好了主意,所以费奥拉旺德说:“随你便,但是你得对国王说,只有他也邀请我的小母马,我才去赴宴。” 国王听了觉得很奇怪,本想拒绝他,但是这个人使自己的女儿起死回生,也就不想回绝他了。所有来赴宴的国王和王后看到一匹马和一个仆人也和他们一起吃饭,都不知如何是好。酒足饭饱之后,他们开始你一言我一语地聊天。每个人都讲自己的故事,只有费奥拉旺德一声不吭。 “你的阅历丰富,为什么不讲讲?”他们问他。而他只是笑笑,连嘴都没张。 这时,小母马后腿直立,把两只前蹄撑在桌子上,说道:“女士们,先生们,请允许我来替他说两句。” 听到小母马讲话,大家都吓坏了。但是,小母马的故事很快又让他们震惊了。它将费奥拉旺德的故事从头到尾讲述了一遍。假侄子想逃跑,但被卫兵抓到了。 国王说:“费奥拉旺德,我的好侄子,你把这个杀人犯拿去处置吧。” 小母马说:“费奥拉旺德只要坐在我的背上就够了,把杀人犯绑在我的尾巴上。我们到城里去跑一圈,如果他还活着,就算他命大。” 它跑了起来,后面拖着杀人犯。人们使劲踢他,往他身上泼脏水,让他的头往石头上撞。 当他们回来时,杀人犯已经一动不动,断了气。 国王说:“费奥拉旺德,你让我的女儿复活了,你应该和她结婚才对。” 费奥拉旺德说:“如果我父亲同意我和堂妹结婚,我就结。” 巴黎国王给伦敦的兄弟写了一封信。伦敦的国王也很高兴,因为他的儿子已经忘记了那个贫穷的织布女工。 婚礼后,费奥拉旺德去看小母马。“你知道么?”他对小母马说,“我和国王的女儿结婚了。” “我知道,”它说,“现在我知道这对我没什么好处……” “小母马,你在说什么?我一直都很喜欢你,我永远不会抛弃你的……” “不,你会把我忘了的……” 晚上,费奥拉旺德在和新娘入洞房之前,想去象往常一样向小母马道晚安,可是伊索琳娜对他说:“天已经这么晚了,你明天再去吧。”于是,费奥拉旺德同意了。第二天早上,当他走进马厩时,小母马对他说:“你看,你已经把我给忘了……” “可是,小母马……” “好吧,如果你真爱我,再给你最后一次机会:你拿出剑来,砍下我的头。” “不,不可以。” “这就是说,你不爱我。” 他心情沉重地举起剑,砍了下去。咔嚓!他把它的头砍了下来。他看到了什么?从马的脖子里出来了一位穿着漂亮衣服的美丽少女,她的脸象苹果一样白里透红。她正是桑德莉娜,他的旧情人。“你看,费奥拉旺德,”她对他说,“为了救你的命,我让魔法师对我施了魔法,变成一匹马。现在你把我抛弃了……” “啊!桑德莉娜!如果我知道你就是小母马,我就不会娶伊索琳娜了!要是时间能够倒转就好了!” 然而时间是不会倒流的,他为了补偿桑德莉娜,给了她一大笔嫁妆,让她和菲索莱的一个商人结了婚,而他则继承了伦敦国王和巴黎国王的王位,长着金色辫子的伊索琳娜则成了他的妻子。 (比萨)—— [1]在意大利的一些土语方言中,“下印度”是指人们所认为的最远的某个地方。(原注) 80. 无畏的傻瓜 一个人有一个傻瓜侄子:他什么都不懂,而且什么都不怕。这个人要出门,便叫侄子看好家门,别让小偷拿走家里的东西。他侄子问:"什么时小偷?家里的东西是什么?我什么都不怕。" 小偷们来了,对他说:"小孩子,你在这里做什么?我们可要抢劫了!" "哦,好吧,你们还等什么?快进来抢吧,谁禁止你们了?你们以为我会害怕吗?"他就让小偷把家里洗劫一空。 叔叔回来了,看到家里已经被抢劫过了,便问侄子:"你让小偷进来了?" "我?我当时在门口。小偷们来了。他们说:你在这里做什么?我们可要抢劫了!我对他们说:谁禁止你们了?看你们这群傻瓜!然后他们就抢了,跟我一点关系也没有。" 这人想到他有一个做神父的兄弟,有可能教育好这个孩子。"你必须到你的神父叔叔那里去。"他对侄子说。 "这个神父叔叔是什么东西啊?我不认识什么神父叔叔,我不认识任何人,如果我们要去神父叔叔那里的话,那我们现在就走。" 神父叔叔第一天晚上对他说:"今天晚上你要去把教堂里的灯熄灭了。" 侄子说:"什么是灯啊?什么是教堂?我不认识灯,也不认识教堂;您让我去,我就去,我什么也不怕。" 叔叔已经和教堂的圣器看管人说好了,侄子一熄灭灯,圣器看管人就吊下一个装满点燃的蜡烛的篮子,并同时说:"谁想看看天国,就进篮子。" 侄子看到篮子,听到了那些话,说:"什么天国,什么天国,我不知道什么天国,等等,我来了。" 他拿出一把小刀割断了绳子,圣器看管人一拉,只剩绳子了。 第二天晚上,神父叔叔让圣器看管人钻到一个棺材里去装死,让他吓唬侄子。然后他对男孩儿说:"你今天晚上去看守死人。" "什么是死人?什么是看守?我可以去任何地方。"他就去教堂看守死人。教堂里一片漆黑,只有在死人附近有一点点小小的火光在跳动。死人抬起了一条腿。男孩一动不动地盯着看。 死人抬起头了,男孩却打了个哈欠。接着,死人说:"喂,你,我还活着呢!" 男孩说:"如果你还活着,那现在你就死了。"说着,举起一个熄灭的灯器,向他的头上砸去,把他砸死了。男孩回到神父叔叔那里,说:"你知道吗,那个死人还没完全断气,我把他给干掉了。" (里窝那) 81. 挤牛奶的王后 从前有一个国王和一位王后,他们没有孩子。一个老妇人来给他们算命。"你们可以选择一下,"她说,"如果你们要一个男孩,他就会离开家,再也不会回来;要一个女孩,如果你们留心看管,她可以和你们一起生活到十八岁。" 国王和王后决定要女孩。果然,不久女儿就出世了。国王命人建造了一座豪华的地下宫殿,小女孩就在那里长大受教育,对地面上的事情一点也不了解。 长到了十八岁,她请求女教师给她打开门,让她出去。女教士终于同意了。女孩出了门,来到花园里。这里有她从来没见过的阳光,她还被蓝色大天空和五颜六色的鲜花迷住了。这时,从天上飞下一只长着一对巨大翅膀的鸟,用爪子抓住她,飞走了。 大鸟飞啊飞,最后飞到一家农舍上方,把她丢在屋顶上。父子两个农夫正在田里干活,看到自家屋顶上有什么东西在闪闪发光。他们顺着梯子爬了上去,看到一个女孩头上戴着王冠,王冠上的宝石在闪闪发光,把四周都照亮了。这个农夫有五个女儿,她们都做挤牛奶的工作;他把女孩留下来,和他的女儿们住在一起。每个月他们都卖一颗王冠上的宝石,以补贴家用。 当宝石都卖光了之后,女孩说:"妈妈(现在她称农夫的妻子为妈妈),我想要自食其力,您去这个国家的王后那里,请她给点绣花活,让我来做吧。" 农夫的妻子就去了,可是王后对她说:"您的女儿都是挤奶工,您怎么会指望她们绣花呢?"她很轻蔑地给了农夫妻子一小块粗布。女孩开始绣了,她绣得非常精美。当农夫的妻子把绣好的花布交给王后看时,王后惊讶得目瞪口呆,给了农夫妻子两个金币,同时还交给她一块布罩让女孩接着绣。过了几天,农妇把绣好的精美的花布拿给王后看,王后这次给了她三块金币,还给他一条旧裙子让女孩绣。当农妇给她拿回去的时候,那条裙子几乎成了一条美丽的舞裙。 "您的女儿是从哪里学来的这门手艺?"王后问。 "从修女那里……" "有可能,但这些活不像是出自一个农家姑娘之手。好吧,我让她给我儿子裁制全套的结婚礼服。" 国王的儿子,得知这位挤奶女工给他绣礼服,很想见一见她,就找到了她,当时她正好在做活。王子是一个顽皮的年轻人,把女孩弄得心烦意乱的。一天,他突然抓住她,吻了她一下。挤奶姑娘就用冲子向他的胸膛扎去,一下子刺中了他的心脏,把他刺死了。 女孩被带到了法庭上,这个法官团是由国王的四个女儿组成的。大女儿主张判她死刑,二女儿建议判她终身监禁,老三判她二十年徒刑,最小的女儿,心地善良,她认为这是她哥哥自己惹出来的,建议把女孩和尸体一起在塔里关八年,为了让女孩经常看到尸体,好反省自己。四女儿的建议被采纳了。于是女孩被判关在塔里,当她从四女儿目前经过时,国王的女儿小声对她说:"别怕,我会帮助你的。" 实际上,四女儿每天都从宫廷的厨房里挑选精美的食物送给塔里的犯人吃。 女孩被关在塔里三年了。这时,她看到天空中出现了那只曾经抓住她的长着巨大翅膀的鸟。它停在塔楼上,建筑了一个巢穴,在里面生蛋,又孵出了十只小鸟。"鸟啊,鸟啊,"女孩每天都在说,"把我从这里带走吧,就像以前你把我从家里带走一样。" 国王的三个大女儿的宫殿就在塔的附近。一天,她们听见了女孩的话,就把这件事报告给了国王。"去把塔上那只鸟给我赶走!"国王命令道。卫兵们用长矛把鸟巢捅翻,十只小鸟从塔上掉道地上,摔死了。 晚上,女孩看到大鸟衔着一束某种特殊的草,飞落在小鸟们的尸体旁,它用青草在小鸟身上拂了一下,小鸟就活过来了。"鸟啊,鸟啊,"女孩说,"给我一点这神奇的草吧。" 大鸟飞走了,然后又用爪子抓了一束草回来。女孩接住草,跑去用它拂王子的尸体,他渐渐活了过来。我无法说谁会更幸福,他们互相拥抱,亲吻,开心地闹了一阵子。 除了国王的小女儿外,他们对谁也没有泄露过这个秘密。小女儿对这个奇迹感到万分高兴。她每天给他们送好东西吃,还按照哥哥的要求,给他拿来了吉他。 现在,两个恋人被关在塔里,靠唱歌弹吉他打发时光。国王的三个大女儿在她们附近的宫殿里听到吉他声和歌声,想去看看发生了什么事情。但她们进来时,王子又重新躺回棺材里去了,女孩假装一无所知。姐妹三人怏怏的回去了;到了晚上,她们又听到塔里传出了琴声和歌声。 她们在国王目前死泡硬磨,国王于是命令将犯人转移到另一个地方去关押。卫兵来带她走的时候,看到她和王子手挽手一起走出来。王子不仅活着,而且还很健康。 国王全家从窗口看到犯人走过来,都惊讶得目瞪口呆了。 "爸爸,妈妈,姐妹们,"王子说,"我向你们介绍我的新娘。"小女儿高兴得直拍手。 但是三个姐姐,一想到一个挤牛奶的女工要做她们的嫂子,心里就忿忿不平,想尽一切办法来挖苦她,羞辱她。 "在结婚之前,"新娘说,"我要回家看望我的父母。告诉我你们想要什么礼物?" 大女儿说:"哦,一瓶牛奶好了!" 老二说:"呃,我想要一块鲜奶酪!" 老三说:"啊,给我带一篮子大蒜好了!" 挤牛奶的女孩走了,但她并没有回农夫家里,而是直接回到她的亲生父亲也就是那个曾把她关在地下宫殿的国王那里。一个星期后,她坐着一辆由几匹白马拉着的漂亮马车回到新郎的家。"什么?挤奶工坐马车?"她的三个小姑子看着她的马车走近时惊讶地说。 挤奶工带着礼物,从马车上下来:她把牛奶递给大姑子,牛奶装在银瓶子里,外面还包了一层金布。她把奶酪递给二姑子,银色的奶酪装在金篮子里。她又把大蒜递给三姑子,宝石的蒜瓣,绿宝石的叶子。 "我一直都对你那么好,你却什么礼物都没有代给我?"最小的妹妹问道。 挤奶工打开马车的门,从里面下来一个英俊的小伙子。"这是我弟弟,他是在我离开王宫以后出生的。他将是你的新郎。" (里窝那) 82. 冈普里亚诺的故事 从前有个人,是个种地的,名叫冈普里亚诺。他有妻子和一头骡子。有时会有一些奇奇奥拉那来的人从他锄地的田边经过,他们会问他:"喂,冈普里亚诺,你在干什么哪?"又问他是不是要回家。冈普里亚诺呢,他总是牵着他的牲口,陪着他们走一段。 一天早晨,冈普里亚诺把他自己的几个金币塞进骡子的肛门里。从奇奇奥拉那来的人从他这里经过,他说:"等一下,我和你们一起走。"他把东西往骡子身上一搭,便跟他们说着话走了。这时正值春季,草长得很茂盛,牲口能很容易就吃到。骡子走累了吃,吃饱了走,开始一路拉屎:把主任塞在它身子里的金币掉了出来。 那些从奇奇奥拉那来的人问他:"怎么?冈普里亚诺。你的骡子会拉钱?" 他说:"呃,是的,如果我没有这头骡子,我就活不下去了……它就是我的福气。" 他们立刻说:"你一定要把它卖给我们,冈普里亚诺!你一定要卖给我们!" "啊?我可不卖!" "如果你卖的话,你要多少钱?多少?" "本来给我多少钱我都不卖。倘若你们真要,至少要三百个斯古多。" 那些从奇奇奥拉那来的人掏空了钱包,才凑够了三百斯古多。他们领这骡子走了。一回到家,他们就让妻子们在马厩里铺上床单,以便他们早上来取骡子夜里拉的金币。 第二天早上,他们跑到马厩里一看,床单上全是骡子拉的粪便。"冈普里亚诺把我们给欺骗了,我们去宰了他!"他们抄起长叉和铁锹,直奔冈普里亚诺家而去。 他的妻子来开门。"冈普里亚诺不在家,他在葡萄园里。" "我们去把他从葡萄园里揪出来!"他们叫嚷着向葡萄园走去。到了葡萄园里,他们对他说:"冈普里亚诺!你出来!我们要杀死你!" 冈普里亚诺从葡萄藤下出来:"为什么?" "你卖给我们的骡子不拉钱!" 冈普里亚诺说:"那要看你们喂它吃什么了。" "我们给它吃得好好的:给它喝甜的菜汤,给它吃新鲜的草。" "可怜的牲畜啊!它即使没死也差不多了。它习惯了吃粗粮,只有这样才能给它力量让它拉出金币来,明白吗?你们等一等,"他接着说,"我和你们一起去看一看。如果没什么毛病,我就把它牵回来;否则你们就留着它吧。不过,我先得回一趟家。" "好吧,你快去快回,我们在这里等你。" 冈普里亚诺跑到妻子那里,对她说:"你快煮一罐豆子。不过,当我们回来时,你要装作是从碗柜里拿出正在煮着的豆子来的,明白了吗?" 他和那些从奇奇奥拉那来的人到了他们的马厩,看到骡子正站在满是粪便的床单上。"它还能活着真是个奇迹!"他说,"这个牲口再也不能干活了。你们是怎么搞的!我真没有想到你们会这样对它!可怜的牲口!" 那些从奇奇奥拉那来的人都茫然不知所措,"我们现在该怎么办呢?" "现在该怎么办?如果我不说,你们也应该不说。" "对,你说得对!" "本来就是嘛。你们到我家去吃饭吧。我们不再吵架了,这事也就别提啦。" 他们到了冈普里亚诺家,看到门紧锁着。冈普里亚诺敲了敲门,他的妻子从马厩里出来,装作也刚从外面回来一样。 厨房里没生火,冈普里亚诺说:"怎么!你还没有给我做饭?" "我刚从田里回来,"她说,"我马上就把饭做好。" 她给他们摆好了饭桌,然后打开碗柜,里面的豆子正在罐子里沸腾。 "怎么?"那些从奇奇奥拉那来的人说,"罐子会在碗柜里煮东西?没有火它怎么煮?" 冈普里亚诺回答说:"如果没有这个罐子,我们怎么过活?如果我们没有把握回到家时饭已经自动煮好了,我的妻子和我怎么一起到外面做活呢?" "冈普里亚诺,你的这个罐子一定要卖给我们。"他们说。 "给多少钱我也不卖!" "冈普里亚诺,骡子没用上,你应该再把罐子卖给我们。我们给你三百斯古多。"于是,冈普里亚诺就把罐子卖给了他们。他们带着罐子走了。 妻子对他说:"他们刚才都想因为骡子的事情杀你。现在你该怎么办?" "你就等着看好吧!"冈普里亚诺说。他到一个屠户那里要了一个牛尿泡,把里面装满了鲜血。然后他对妻子说:"给,你把这个尿泡搁在胸前,当我用刀扎你的时候,你千万不要害怕。" 那些从奇奇奥拉那来的人又带着长叉和铁锹来了。"我们要杀了你!把我们的钱还给我们,否则,就杀了你!" "为什么,为什么?说说你们为什么要杀我?" "你说那个罐子不用火就可以煮东西。我们就和老婆们一起去干活了,回来时,豆子还是和开始一样,都是生的。" "慢着,慢着,这一定是我那可恶的老婆干的。我现在去问问她,看是不是她把我的罐子换掉了……" 他把老婆叫来说:"说实话,你是不是把这些先生的罐子给换了?" 她说:"当然,你把东西卖出去前都不跟我说一声,然后又该我做饭了!我不想失去那个罐子!" 冈普里亚诺大叫一声:"啊,你这个混帐东西!"他掏出刀,向她刺去,正好一下子刺在那个尿泡上,里面的血喷了出来,溅了一地。女人倒在的血泊之中。 两个从奇奇奥拉那来的人吓得面无血色。"冈普里亚诺,为了一个锅,你把自己的妻子杀死了?" 冈普里亚诺看了一眼浑身是血的妻子,装出很难过的样子。"我可怜的妻子,我们只好让你复活了。"他从兜里掏出一把草棍,把它放在女人的嘴里,他向女人嘴里吹了三口气,女人坐了起来,并像以前一样神气活现的。 两个从奇奇奥拉那来的人,瞪大了眼睛,说:"冈普里亚诺,你一定要把这根草棍卖给我们。" "不行,"冈普里亚诺回答,"有时我会想杀我妻子,如果没有这根草棍,我就无法使她复活了。" 他们一再恳求,最后又多付了三百斯古多,冈普里亚诺把草棍卖给了他们。他们回了家,和老婆借故打架,然后用刀子杀了她们。法官在他们正用草棍吹气的时候抓住了他们,结果他们被判处终身监禁。 (卢凯西亚) 83. 北风的礼物 从前有个农夫名叫杰波内,住在一间修道院的农庄里,北风把那里山上所有的收成都给毁掉了。可怜的杰波内全家都忍受着饥饿的折磨。一天,他决定:"我要去找这个跟我作对的北风。"他跟妻子和孩子告了别,就朝着群山的方向走去。 他到达了吉乃伏里诺城堡,敲了敲门。北风的妻子探出头来,"谁啊?" "我是杰波内。你丈夫在家吗?" "他到榉树林里吹风去了,很快就回来。请进来在家里等吧。"杰波内进了城堡。 过了一会,北风回家了。"你好,风。" "你是谁?" "我是杰波内。" "你有什么事?" "每年你都把我的收成给毁掉,你很清楚,都是因为你,我们全家快要饿死了。" "那你来找我干什么?" "你已经使我吃了这么多的苦,我是来要你可怜可怜我。" "我怎么帮你?" "你看着办吧。" 北风很同情杰波内,说:"你把这个盒子拿去吧,当你饿的时候,就打开它,你想要什么就有什么。但一定不要把它给别人,如果被人拿走了,你就会一无所有了。" 杰波内谢过他就走了。半路上,他在森林里又饿又渴。他打开盒子,说:"拿面包、葡萄酒和下酒的菜来。"从盒子里跳出来了一个香喷喷的面包,一瓶葡萄酒,还有火腿。杰波内在森林里大吃大喝了一顿,然后继续赶路。 还没到家,妻子和孩子们就迎上来,"怎么样?怎么样?" "好极了。"说着他便把他们都领回了家,"那么坐到桌旁来。"然后,他打开盒子,"给所有的人拿面包、葡萄酒和下酒的菜来。"这样,他们就一起吃了一顿美餐。他们吃完喝完,杰波内对妻子说:"你不要告诉修道院院长说我带回了这只盒子。否则的话,他就会从我这里把盒子拿走的。" "我不会讲出去的。上帝为我作保!" 院长差人来叫杰波内的妻子。"你的丈夫回来了?哦,对了,情况怎么样?好,我很高兴。他带回来什么好东西了吗?"于是,在一句接着一句的追问下,她终于把这个秘密泄漏出去了。 院长立刻叫来杰波内,说:"杰波内,我知道你有一个珍贵的盒子。你可以给我看看吗?"杰波内本想否认,但是他的妻子已经全都告诉人家了,他只好把盒子拿出来,并告诉院长这个盒子的神通。 "杰波内,"院长说,"你应该把这个盒子给我。" "那我怎么办呢?"杰波内说,"您知道我一点收成都没有,我什么吃的都没有了。" "如果你把这个盒子给我,无论你要多少粮食,多少酒,我都会给你的。" 可怜的杰波内只好答应了。他得到了什么呢?院长只给了他几袋发霉的麦子。他又和以前一样穷了。这里,需要说一下的是,这全是他老婆的错。"都怪你,我把盒子给丢了,"他说,"北风曾经嘱咐过我,不要告诉任何人。现在,我没有勇气再区见他了。" 最后,他还是鼓起了勇气,到北风的城堡去了。他敲了敲门,北风的妻子探出头来,"谁啊?" "杰波内。" 北风也探出头来:"你有什么事吗?杰波内?" "你还记得你给我的那个盒子吗?院长把它拿走了,还不肯还给我。我现在还是受穷挨饿。" "我跟你说过不要告诉别人。现在你走吧,我不能再给你什么了。" "求你行行好吧,只有你才能补偿我的损失啊。" 北风又一次怜悯他了:拿出一个金盒子给了他。"这次如果你不是很饿的话,就不要打开它。否则,它就不会听你的话。" 杰波内再次谢过北风,拿着盒子朝山谷走去。直到他饿得不行了,他才打开盒子说:"拿吃的来。" 从盒子里面跳出来一个拿着大棒子的大汉,朝着可怜的杰波内就是一顿痛打,直到把他的骨头都打得散了架。 好不容易,杰波内才把盒子盖盖上。然后他带着浑身的伤,一瘸一拐地往家走。他在路上又碰到了妻子和孩子们,他们问他情况如何,他说:"很好,这次我带回了一个更漂亮的盒子。"他让他们坐到桌旁,打开了金盒子。这一次出来了两个大汉,手里都拿着棍子,他们跳下来就打。妻子和孩子们都直喊饶命,两个大汉一直打到杰波内把盒子盖上才停手。 "现在你去院长那里,"他对妻子说,"跟他说我带回了一个比上次还要漂亮的盒子。" 妻子去了院长那里。院长还和上次一样,问了一连串的问题:"杰波内他回来了?他带回来了什么?" 她说:"您想想吧,院长先生,这次他带回来一个更好的盒子:全是金的,那些山珍海味啊,简直连做梦都吃不到。但这个盒子他谁也不想给。" 院长立刻让人把杰波内叫来。"噢,祝贺你又回来了,杰波内,你又带回来一个盒子,拿来给我看看吧。" "是的,你又想把它要去。" "不,这次不会的。" 于是,杰波内把金光闪闪的盒子拿给院长看。院长又忍不住想要了。"杰波内,把它给我吧,我把另一个还给你。你拿着一个金盒子作甚么?我拿另外一个和你交换,再给你一些别的东西。" "好吧,就这样吧:你把原来的还给我,我给你这个。" "成交了!" "院长先生,你可要注意,如果你不很饿,一定不要打开它。" "这真是太好了,"院长说,"明天有一个领衔主教和许多神父要来我这里。我让他们一直饿到中午,然后我打开盒子,让他们美美地吃一顿。" 第二天早上,做过弥撒之后,所有的神父就在院长的厨房里转来转去。"您不想让我们吃饭吗?"他们说,"火全熄灭了,而且连食品柜都是空的。"但那些知道底细的人说:"等着吧,到吃饭的时候,他打开一只盒子,想吃什么有什么。" 院长来了,他让客人们入席。桌子中间放着盒子,人们都渴望地盯着看。院长打开盒子,从里面跳出来六个大汉,手持棍子使劲地朝神父们乱打一气。院长挨了几棍子,盒子从手里掉到地上,盖子就一直敞开着。这六个大汉就一直不停地打。杰波内藏在附近,他赶紧去把盒子盖上了,要不然的话,所有这些神父就会死在大汉们的棍下。这就是他们的美餐,恐怕一直到晚上他们都无法做祷告了。杰波内一直保存着这两个盒子,再也没有给别人看过,他也从此一直过着舒适的生活。 (穆杰罗) 84. 女魔法师的头 从前有个国王,一直没有孩子。他一直在祈求上天能赐给他一个孩子,但一点用都没有。一天,当他像往常一样坐祷告的时候,他听到一个声音:"你想要一个生下来就会死的儿子,还是一个会离开你的女儿?" 他不知道该如何作答,就一声不吭。回到家里,他召集了所有的大臣来商议,问她们该如何回答。她们说:"如果说男孩注定要死,那就跟没有一样。您还是要一个女儿吧。把她关起来,就不会逃跑了。" 国王回去做祷告时,又听到了那个声音:"你想要一个生下来就会死的儿子,还是一个会离开你的女儿?"国王回答说:"我要一个会离开的女儿。" 于是,过了九个月,王后生了一个漂亮的女孩。在离城很远的地方,国王有一座大花园,里面还有一座宫殿。他把孩子带到那里,把她和奶妈一起关在那里。她的父母很少来看她,为的是让她不那么向往城市,不会产生逃跑的念头。 当女孩十六岁时,乔那过的王子从那里经过,看到了她,对她一见钟情。他给了奶妈很多钱,她终于让他进去。两个年轻人,缠绵在爱情之中,连父母都没告诉,就结了婚。 九个月后,公主生了一个漂亮的小男孩。当国王再来看女儿的时候,他先遇到了奶妈,国王就问她情况如何。奶妈说:"非常好,陛下,公主刚生了一个男孩!"于是,国王不愿再见到女儿了。 公主和丈夫、孩子依然生活在那里。孩子都长到十五岁,还没见过自己的外公,他对母亲说:"妈妈,我想去见一见外公。"他母亲说:"你去吧。" 他一大早便起了床,鞴好马,带了足够的钱,就出发了。 外公对他一点也不欢迎,既不看他,也不和他说话。过了三四个月,年轻人对外公对自己的态度感到很伤心,对他说:"您对我有什么看法吗,外公,为什么不和我说话?我为了您,去砍那个女魔法师的头都可以。" 于是外公回答道:"这正是我想让你去做的,去砍那个女魔法师的头。" 这个女魔法师很可怕,无论谁看她一眼,都会变成石像。老国王想当然地以为外孙也会落得个同样的下场。年轻人带了很多的钱,骑上一匹骏马出发了。 路上,他遇到一个小老头。老头问他:"你到哪里去,英俊的小伙子?" "到女魔法师那里去,我要砍她的头。"他回答。 "啊,我亲爱的!你需要一匹会飞的马,因为你要经过一座满是狮子老虎的高山,这些野兽会把你和你的马撕成碎片。" "可是要到哪里去找会飞的马呢?" "等一下,我替你找。"老头说着就不见了,随后就带着一匹漂亮的会飞的马回来了。 "听着,"老头说,"你不能看女魔法师的脸,否则你就会变成石像。你必须从镜子里看她,我现在就告诉你如何得到这面镜子。沿着这条路走一段,你就会找到一个大理石的宫殿,还有一个桃花盛开的花园。那里有两个瞎眼的老婆婆,她们两个共用一个眼睛。你们有你所要的镜子。女魔法师在一块开满鲜花的草地上,这些花的香气就足以使你着魔,你千万要注意,你要一直从镜子里看她,否则就会变成雕像。" 他骑着会飞的马,越过了满是熊、老虎和蛇的高山,这些野兽想跳起来扑住他,但他飞得很高,躲开了野兽的袭击。 越过了高山之后,他又继续走啊走啊,远远的看到了一座大理石宫殿,他想:这一定是两个瞎眼的老婆婆的宫殿了。这两个瞎眼老婆婆共用一只眼睛看东西,一个看完给另一个。年轻人不敢敲门。两个瞎子老婆婆正吃午饭,所以他就在花园里散步。当她们吃完饭,也到花园里来散步时,他爬上了一棵树,所以她们没有发现他。两个老婆婆在聊天,一个拿着眼睛的老婆婆说:"快看,国王新建的宫殿多美啊!"另一个说:"快给我,也让我看看。"第一个把眼睛递过来,但是年轻人从树上伸下手来,把眼睛夺了过去。 "你不准备把眼睛给我了吗?"那样瞎老婆婆说,"你想自己一个人都看了?" "难道我没给你吗?"另一个说。 "没有,你什么都没给我。" "我已经交到你的手里了。" 于是她们两个吵了起来,最后她们终于确信谁也没有眼睛。她们大声说道:"花园里一定还有别人把我们的眼睛给拿走了。请这个人把眼睛还给我们,因为我们两个人用这一只眼睛。你想要什么来交换,我们都给你。" 年轻人从树上下来说:"眼睛在我这里。但你们要给我你们的镜子,我要用它去杀女魔法师。" "好吧,非常愿意,"她们两个说,"但你要先把眼睛还给我们,不然的话,我们就无法给你找镜子。"他很有礼貌地把眼睛还给她们。两个瞎眼的老婆婆为他找来了镜子。他谢过她们之后继续赶路。 他走啊走啊,开始闻到空气中花的香气,越往前走,香气越重。他来到一座美丽的宫殿,宫殿的周围是开满鲜花的草地。女魔法师正在草地上玩耍。年轻人在马上倒骑着,背对着女魔法师,只从镜子里看着她。而女魔法师呢,自信可以把人变成石头,既没有逃跑,也没提防。他手里拿着宝剑,眼睛盯着镜子里的倒影,背对着她向她靠近。他突然手起刀落,一下子砍掉了女魔法师的头。然后他把头装在一个袋子里,以免再看见。但是,顺着她的头留下了两行血,它们一滴到地上就变成了两条毒蛇。好在他的马会飞,所以安全避开了。 在回家时他走的是另一条路,到了一个有海港的城市。在大海边有一个小教堂,年轻人走了进去,里面有一位穿着丧服的美丽女孩正在那里哭。她一看到年轻人就叫道:"快走开!快走开!如果龙来了,就会把您也吃掉!我在这里等龙,因为它今天要吃我。它每天都要吃一个活人,今天轮到我了。" 他回答说:"不,不,美丽的姑娘,我要解救你。" "要杀死这样的一条龙是不可能的!"她说。 "别害怕,"年轻人说,"跳到我马背上来。"他帮她骑到了马上。 就在这时,伴着一阵波涛声,龙从海里冒了出来。年轻人让女孩闭上眼睛,然后把女魔法师的头从袋子里掏了出来。龙刚把头从波浪中伸出来,一看到女魔法师的头,就立刻变成了一尊雕像,沉到了水底。 这个女孩是国王的女儿,国王就把女儿嫁给他,并且答应,如果他在这座城市里留下来,他还可以继承王位。但年轻人谢绝了,他说他有自己的国家,而且他要回到那里去。他带着公主先到外公那里去。而外公以为他已经死了,看到他活着回来非常不高兴。 "外公,"他说,"您不是让我去把女魔法师的头砍下来吗?我去了,而且我还把她的头带来了,您不信吗?头在这里呢。" 说着,他从袋子里掏了出来,外公一下子变成了雕像。然后,年轻人又去找他的父母,她们就一起回到了外公的王国。 她们一起在那里幸福的生活, 但什么都没有给过我。 (阿尔诺河上游地区) 85. 苹果姑娘 从前,有一位国王和一位王后,他们一直没有孩子,所以非常伤心。王后总是在问:"为什么我就不能像苹果树那样生个孩子呢?" 怪事发生了,王后生了一个苹果,而不是婴儿。但这个苹果与众不同,它不仅非常漂亮,而且色泽更鲜艳。于是,国王就把它放在阳台上的一个金盘子里。 住在这个国王家对面的是另一个国王。一天,住在对面的这个国王站在窗口向外看,他看到对面国王家的阳台上有一位像苹果一样白里透红的女孩正在阳光下梳洗头发。他待在那里,痴痴地看着她,他从来没见过如此美丽的女孩。当女孩发现有人在盯着她看时,跑到托盘上,钻进苹果里,消失了。这个国王爱上了她。 他想了又想,最后去敲对面宫殿的门,向王后问道:"陛下,我想请您帮一个忙。" "我非常愿意,陛下。邻里就应该互相帮助嘛……"王后说。 "我想要那只放在您阳台上的美丽的苹果。" "您说什么?您不知道我是那只苹果的母亲吗?这是我盼望了许久才得到的啊。" 但是这个国王又劝说,又坚持,叫人无法对他说个"不"字,因为要维持友好的邻居关系。最终他还是得到了苹果,带回了自己的房间。他准备了以前他梳洗所需要的东西,每天早上女孩都会从苹果了出来,他看着她梳洗打扮。除此之外,女孩什么也不做:既不吃饭,也不说话。每天只是梳梳头,洗洗脸,然后就回到苹果里。 这个国王和后母住在一起。他后母看他每天都把自己关在房间里,就开始怀疑起来:"我无论如何都要知道我的儿子为什么总是躲起来!" 征兵的命令下来了,国王必须出发了。要离开他的苹果,他的心在流泪。他把最忠诚的仆人叫进来,对他说:"我把我房间的钥匙留给你。你要注意不要让任何人进来。你每天要给苹果姑娘准备好清水和梳子,让他什么也别缺着,你可要当心了,她以后会把事情都告诉我的。"(实际上,苹果姑娘一句话也没说过,但他对仆人这样说。)"如果我不在的时候,有人拔了她一根头发,你的头也就跟着丢了。" "您放心好了,陛下,我会尽力去做的。" 国王刚离开,后母就千方百计要进他的房间。她让人在仆人的酒里放了安眠药,等仆人睡过去了后,她就偷了钥匙。她打开门,在房间里到处搜寻,什么也没找到。只有一只苹果放在金盘子里。"肯定是这个苹果迷住了他。" 大家都知道,王后腰上都会佩戴一把小刀的,她拔出小刀,把苹果刺得浑身是伤。每个伤口都渗出一串鲜血。后母害怕了,逃跑了,把要是又放回熟睡的仆人的口袋里。 当仆人醒了过来,根本不明白刚才发生了什么事情。他跑去开国王的屋门,发现满地是鲜血。"啊,我的天哪!我该怎么办?"他跑了出来。 他跑到他的婶婶家,这个婶婶是一个仙女,有各种各样的魔药。婶婶给他抓了一把能解救着魔的苹果的魔药,又抓了一把能解救中魔法的女孩的魔药,她把两种药混合在一起。 仆人回到苹果那里,给它的每个伤口都上了药。苹果裂开了,从里面走出来一位浑身打着绷带和石膏的女孩。 国王回来了,女孩第一次和他说话,她说:"你的后母用刀刺了我,但你的仆人治好了我。我今年十八岁了,已经从魔法中解脱出来了。如果你愿意,我可以嫁给你。" 国王说:"这还用问吗,我当然喜欢你啦!" 两家相邻的宫殿都充满了欢喜的气氛,只有后母不知逃到哪里去了,再没有了音讯。 他们一起在那里愉快的生活, 可是什么也没有给我, 不,他们给了我一个小分币, 我把它装在一个小口袋里。 (佛罗伦萨地区) 86. 普莱泽莫利娜 从前,有一对夫妻住在一所漂亮的小房子里。这座房子有一扇窗户,可以看到仙女们的菜园。 女人怀孕了,很想吃芹菜。她从窗口向外望去,看到在仙女们的菜园里有一大片芹菜。她等到仙女们都出去了,就顺着梯子下到菜园里。她饱饱地吃了一顿芹菜,然后又顺着梯子爬回去,把窗子关上。 第二天,她依然如此。她今天吃,明天吃,天天都去。以致当仙女们在花园里散步时,发现芹菜都快被吃完了。 “你们知道我们该怎么办吗?”其中的一个仙女说,“我们中的一个留下来,藏起来,其他的假装都出去。这样我们就能知道是谁来偷吃我们的芹菜了。” 当女人又下到菜园时,突然跳出了一个仙女。“哈,我终于抓到你了,你这个小偷!” “请听我说,”女人说,“我很想吃芹菜,因为我正怀孕……” “我们原谅你,”仙女说,“但是如果你生了一个男孩,就要他普莱泽莫利诺;如果你生的是个女孩,就要叫她普莱泽莫利娜。无论他是男还是女,当他长大以后,我们就要把他带走和我们在一起。” 女人哭着回家了,她丈夫知道了她与仙女们的这个约定之后,非常生气,说:“你怎么这么嘴馋!你看,倒楣了吧!” 女人生了一个女孩,取名叫普莱泽莫利娜。随着时间的流逝,父母早把与仙女们的约定忘得干干净净了。 当普莱泽莫利娜长大后,她开始上学了。每天在她放学回家的路上,她都会碰到仙女们,她们对她说:“小姑娘,去跟你妈妈说,让她别忘了欠我们的东西。” “妈妈,”普莱泽莫利娜回到家里说,“仙女们让你别忘了你欠她们的东西。”妈妈觉得心里结了一个大疙瘩,什么话都没有说。 一天,妈妈正在想着别的事情,普莱泽莫利娜从学校回来了,说:“仙女们说让你别忘了你欠她们的东西。”妈妈不假思索地回答:“好的,对她们说,就拿去吧。” 第二天,孩子又去上学。“喂,你妈妈还记得吗?”仙女们问。 “是的,她说你们要就拿去吧。” 仙女们用不着再问第二遍,抓住普莱泽莫利娜,就把她带走了。 妈妈见女儿没有回家,便越来越担心了。突然,她想起来她说过的话,“噢,我真不幸,这下可挽回不了了。” 仙女们把普莱泽莫利娜带回家,龄她到一间装煤的漆黑的房间里,说:“你看见这间房间没有,普莱泽莫利娜?在今天晚上我们回来时,墙必须刷得像牛奶一样白,还要在上面画上各种各样的鸟。要不然,我们就把你吃了。”说完,她们就走了,留下普莱泽莫利娜孤零零一个人,在那里哭。 有人敲门。普莱泽莫利娜过去开门,以为是仙女们回来了,她的死期也临近了。可是,进来的是梅梅,仙女们的表哥。“你在哭什么,普莱泽莫利娜?”他问。 “要是你的话,你也会哭的。”普莱泽莫利娜说,“她们让我在她们回来之前,把这个漆黑漆黑的房间的墙刷得像牛奶一样白,还要在上面画上各种各样的鸟。不然,她们就把我给吃了!” “如果你吻我一下,”梅梅说,“我就帮你。” 普莱泽莫利娜回答说: “我宁愿让仙女们把我吃掉, 也不愿意被男人亲吻。” “你的回答太动人了,”梅梅说,“我来替你做了。” 他挥了一下魔杖,房间就变成牛奶一样白,墙上还有各种各样的鸟,和仙女们要求的一摸一样。 梅梅走后,仙女们就回来了。“喂,普莱泽莫利娜,你的活都做完了吗?” “当然,”她说,“你们来看吧。” 仙女们面面相觑。“说实话,普莱泽莫利娜,是不是我们的表哥梅梅来过了?” 普莱泽莫利娜说: “我没有看到什么表哥梅梅, 我也没有看到我美丽的母亲。” 第二天早上,仙女们在一起商量。“我们怎么样才能吃掉她呢?会有办法的!普莱泽莫利娜!” “有什么吩咐?” “明天早上你要去莫尔加娜仙女那里,要她把‘漂亮的小丑’盒子给你。” “知道了。”普莱泽莫利娜回答道。第二天一早,她就出发了。她走啊走啊,在路上遇到了仙女们的表哥梅梅。“你去哪里?”他问。 “我去莫尔加娜仙女那里拿‘漂亮的小丑’盒子。” “难道你不知道你会被她吃掉吗?” “这样最好不过了。” “拿着,”梅梅说,“这是两罐猪油,你将会遇到两扇紧闭的城门,把油涂在门上,门就会让你过去。然后这是两块面包,你会遇到两只打架的狗,把面包扔给它们,它们就会让你过去。这些是线和锥子,你会遇到一个拔自己头发和胡子的鞋匠,你把这些东西给他,他就会放你过去。拿着这几把扫帚,你会遇到一个用手打扫炉灰的女面包师,你把这个给她,她就会放你过去。注意,动作一定要快。” 普莱泽莫利娜把带去的猪油、面包、线和扫帚分别给了门、两条打架的狗、鞋匠和面包师,他们都谢了她。接着,她找到一个广场,莫尔加娜仙女的宫殿就在广场上,她走过去敲门。 “等一下,孩子,”莫尔加娜仙女说,“马上就好。”但普莱泽莫利娜知道动作要快,她三步并作两步,飞身上了台阶,她看到了“漂亮的小丑”盒子,一把抓住它,转身就跑了。 莫尔加娜仙女听到她逃跑了,就从窗口探出头来,“用手打扫炉灰的面包师,快抓住这女孩!抓住她!” “除非我疯了!在辛苦了那么多年后,她给我带来扫帚,我终于不必再用手来清理了。” “用自己头发和胡子来缝鞋的鞋匠,快抓住这女孩!抓住她!” “除非我疯了!在辛苦了那么多年后,她给了我线和锥子。” “互相扑咬的狗!快抓住这个女孩!” “除非我们疯了!她给了我们每个一块面包!” “关紧的城门!快抓住这个女孩!” “除非我疯了!她把我从头到脚都抹了油。” 于是,普莱泽莫利娜顺利地脱离了险境,她刚一安全,就在想:“这个‘漂亮的小丑’盒子装的究竟是什么东西?”她终于忍不住,打开了盒子。 从里面跳出一大群非常非常小的人,他们按照音乐的节拍,向前开进,谁也栏不住他们。普莱泽莫利娜想让他们都回到盒子里,但她抓住一个,另外十个就从她身边溜走了。她开始哭了起来,正在这时,梅梅到了。 “你太好奇了!”他说,“你看你现在已经搞成了这个样子。” “噢,我只是想看一下子嘛……” “现在已经无法挽回了。不过,只要你吻我一下,我就可以帮助你把他们弄到盒子里面去。” 她回答说: “我宁愿被仙女们吃掉, 也不愿意被男人亲吻。“ “你说话的声音真好听,我还是要帮你。”他挥舞着魔杖,那些小人就都回到盒子里去了。 听到普莱泽莫利娜回来敲门,仙女们都很不开心,“莫尔加娜仙女怎么没把她吃掉啊?” “真是快乐的一天,”她说,“盒子在此。” “很好,能干的姑娘……莫尔加娜仙女都跟你说什么了?” “她说让我替她向你们问好。” “现在明白了!”仙女们私下里说道,“我们只有自己把她吃了。”到了晚上,梅梅来找她们。“你知道吗,梅梅?”她们说,“莫尔加娜仙女居然没有吃普莱泽莫利娜。我们要自己把她吃掉。” “哦,好!”梅梅说,“好极了!” “等明天,让她做完家务,我们再让她去用一个大的洗衣桶烧水,等水烧开了,我们就把她放进去煮。” “好,好,”他说,“这是个好主意,我同意。” 当仙女们都出门后,梅梅到普莱泽莫利娜房间里对她说:“你知道吗,普莱泽莫利娜?她们要把你扔到热水里煮死。你只要借口说缺木柴,要到地下室去取。到时候,我就会来的。” 于是,仙女们说想要让普莱泽莫利娜在火上烧一大锅水。她点着了火,然后说:“木柴不够了。” “那你就到地下室里去取一些吧。” 普莱泽莫利娜下到地下室,听到有人说:“普莱泽莫利娜,我在这里。”梅梅抓住了她的手。 他把她领到地下室的深处,那里点着很多的蜡烛。“这些就是仙女们的灵魂。你吹吧。”他们就开始一根根地吹,每吹灭一根蜡烛,就死一个仙女。 只剩下一根了,这是其中最大的一根。“这就是莫尔加娜仙女的灵活!”他们就一起使出浑身力气拼命吹,最后把它也吹灭了。于是,他们就成了这里的主人。 “现在你答应做我的新娘了吧。”梅梅说道。最终,普莱泽莫利娜让他吻了一下。 他们到莫尔加娜仙女的宫殿里去住。他们让鞋匠当公爵,女面包师做侯爵。他们还把两只狗养在宫殿里,他们把城门留在了原来的地方,还时常给它上点油。 他们就这样生活并享乐, 总是处在安宁之中, 却什么也没有给我。 (佛罗伦萨地区) 87. 美丽的绿鸟 从前有一个国王,专爱打听别人的事情。一到晚上,他就来到自己国家老百姓的窗外,偷听他们在家里都谈论些什么。那是一个不太平的年代,国王总是怀疑老百姓在策划什么来反对他。有一天,天黑以后,他悄悄来到乡村一间简陋的小屋旁,听到露台上三姐妹正兴致勃勃地谈话。 大姐说:“如果我能嫁给国王的面包师,我将在一天内做出够宫里人吃上一年的面包。我太喜欢那个年轻英俊的面包师了。” 二姐说:“我希望和国王的酿酒师结婚,你们看吧,我会用一杯酒让王宫里所有的人都醉倒。我是如此地喜欢那个酿酒师!” 然后,她们问一直没有说话的小妹妹:“那么你呢?你想嫁给谁?” 小妹妹是三姐妹中最漂亮的,她说:“我想嫁给国王本人,我会给他生两个皮肤白里透红、满头金发的男孩和一个同样皮肤白里透红、满头金发,而且额头上还有一颗星的女孩。” 两个姐姐背后嘲笑她:“去吧,可怜的小家伙,你会失望的。” 那个专爱打听别人的事的国王听到了这一切,回到了王宫,第二天他派人把三姐妹全都召进宫来。三个姑娘感到十分害怕,因为在那个动荡的时代,谁也不会知道会有什么事让自己碰上。当三个姑娘惶恐不安地到达王宫后,国王对她们说:“不要害怕,请你们把昨天晚上在你们家阳台上说过的话重复给我听。” 她们越发慌乱起来,说:“嗯……我们……什么也没说呀……” “你们没有谈论过想要出嫁吗?”国王说。在国王的一再坚持下,大姐把她想和面包师结婚的话重复了一遍。“好吧,我可以把他赐予你。”国王说。于是大姐嫁给了国王的面包师。 二姐也承认她想要国王的酿酒师做丈夫。“你也可以得到满足。”国王说,便将酿酒师给了她。 “那么你呢?”他问那个最小的姑娘。小妹妹羞得满脸通红,把她那晚说过的话重复了一遍。 “如果你实现了和国王结婚的愿望,”国王问道,“你会履行你的诺言吗?” “我发誓我会尽我最大的努力去做。”小妹妹说。 “好吧,既然这样,你可以实现和我结婚的愿望,让我们看看你们三姐妹谁能更好地履行自己的诺言。” 看到自己的小妹妹突然幸运地变成了王后,两个姐姐,也就是面包师和酿酒师的妻子感到很不舒服,心里生出难以平息的嫉妒。当知道王后已经怀孕的消息后,她们就更加嫉妒起来。 然而就在这时,国王和他的一个表兄之间发生了战争,国王不得不领军出战。他对妻子说:“记住你对我的承诺。”把她托付给她的两个姐姐,然后就出发了。 当国王在作战时,他的妻子生了一个皮肤白里透红、满头金发的小男孩。两个姐姐怎么想呢?她们抱走了孩子,并用一只猴子来代替。她们把孩子交给一个老妇人,让她淹死他。老妇人把孩子装在一个篮子里向河边走去。她来到一座桥上,连篮子带孩子一起扔进了河里。 篮子顺水漂流,一个船夫看到了它。他把船划过去,捞起了篮子。他看到里面是一个如此漂亮的小男孩,便带回家,让自己的妻子哺育他。 王后的两个姐姐给正在打仗的国王带去消息说王后生了一只猴子,而不是皮肤白里透红,满头金发的男孩,并问国王她们该怎么办。“不管是猴子还是男孩,”国王说,“好好照顾她。” 战争结束后,国王回到家,但对妻子的感情不像以前那么好了。当然,他还爱着他的妻子,但因为她没有履行诺言而失望。就在那时,王后又怀孕了,国王希望这一次事情能有所好转。 回过头来说第一个孩子。有一天,船夫看着孩子的头发,对妻子说:“你看啊,你不觉得他的头发像金的吗?” “是呀,”他的妻子说,“是金的!”他们剪下一绺孩子的头发拿去卖。金匠把头发放在天平上称了称,按纯金的价格付钱给他们。从那以后,船夫和妻子每天都剪一绺金发去卖,他们很快就变得富有了。 这时,国王的表哥再一次挑起战争。国王又一次离开了正怀着孩子的妻子,“记住为我实现你的诺言。” 这次也一样,当国王远在战场时,王后生了一个皮肤白里透红、满头金发的小男孩。两个姐姐这次用一条狗换走了孩子并把他交给那个老妇人,她把他装在篮子里扔到了河里,就像上次扔他的哥哥一样。 “这是怎么回事?”当船夫看到又一个孩子从河里漂下来时说。很快他意识到这个孩子的金发可以让他赚的钱增加一倍。 还在前线的国王收到王后两个姐姐的来信,信上说:“陛下,您的妻子给您生了一只狗。请您写信告诉我们该怎么对待她。”国王在回信中写道:“不管生的是公狗还是母狗,好好照顾我的妻子。”战争结束后,他满面愁容地回到国中。但他仍深爱着自己的妻子,并相信第三次情况会变好。 第三次情况还是一样,当王后怀孕的时候,国王的表哥又挑起战争。看,命运多么捉弄人啊。国王仍旧需要领军出征,他对妻子说:“再见,记住你的诺言。你没有给我两个满头金发的男孩,那就等着你给我生一个前额有一颗星的女儿吧。” 王后生了一个女孩,她皮肤白里透红,满头金发,前额上还长着一颗星。还是那个老妇人,又把女孩装在篮子里扔下了河。两个姐姐则把一只虎崽放到了王后的床上。她们写信告诉国王这次王后生了一只虎崽,并问国王打算如何处置他的妻子。国王回信说:“随便你们处置吧,反正当我回去后不想再在王宫里看见她了。” 两个姐姐抓住王后,把她从床上拖下来关进了地窖,她们把她从颈部以下都用砖砌起来,只让她把头露在外面。每天她们给她一点面包,一杯水,然后每人打她一记耳光,这就是她的家常饭。她的房间被封了起来,不再留有她的任何痕迹。国王结束了战争回来后对王后只字不提,也没有任何人对他说起她。只是国王整天都是闷闷不乐的。 那个船夫又发现了装着女孩的篮子,现在他已经有三个漂亮的孩子了,他们成长得很快,他靠着他们的金发也越来越富有。有一天,船夫说:“现在该为他们想想了,可怜的孩子们,他们就要长大成人了,有必要给他们建一座宫殿。”于是,就在国王宫殿的对面,他让人建起了一座更大的宫殿,宫殿的花园里有世界上各种各样奇异的景观。 这时,两个男孩都已长成了青年,而小女孩也长成一位美丽的姑娘。船夫和妻子已经去世了,三个富有得难以形容的年轻人在那漂亮的宫殿里一起生活着。他们总戴着帽子,没人知道他们的头发是金的。 面包师的妻子和酿酒师的妻子从王宫的窗口看到了他们,但怎么也没想到自己就是他们的姨母。一天早上,两个姨母看到那两个兄弟正和小妹妹左在阳台上,他们都没有戴帽子,正在互相剪头发。那是一个阳光明媚的早晨,金色的头发闪闪发光,照得人睁不开眼。两个姨母立刻就疑心他们就是自己妹妹被丢在河里的孩子。她们开始注意这三个年轻人:他们每天早晨都要剪掉一些金发,而第二天早上头发又长成跟原先一样长。从此,两位姨母为自己的罪行开始害怕起来。 同时,国王也隔着栅栏注意到对面宫殿的花园和住在那里居住的三个年轻人。他想:他们正是我希望我的妻子为我生的那种孩子,他们多像她答应给我生的孩子呀。但他从没看到过他们的金头发,因为他们总是戴着帽子。 国王开始和他们谈起话来:“你们的花园多美啊!” “陛下,”姑娘回答,“这个花园里有世界上所有的美景,如果您肯赏脸,尽可以来这里散步。” “非常愿意,”于是他走进花园并和他们成了朋友。“既然我们是邻居,为什么你们明天不到我家里来吃午饭呢?” “啊,陛下,”他们回答,“这样会给宫里添麻烦的。” “不会的,”国王说,“你们的到来会使我非常愉快。” “既然这样,我们接受您的好意,明天就到您那里去。” 王后的两个姐姐知道这次邀请后,急忙跑去找那个老妇人,她们当年就是把三个婴儿交给她让她杀死的。“哦,曼加,你当初是怎么处置那几个孩子的?” 老妇人说:“我把他们连篮子一起扔下河去了,可篮子太轻,漂在水面上。至于后来是不是沉下去了,我没有看到。” “可恶的女人!”两个姨母大叫起来,“那几个孩子还活着,国王已经见到他们了,如果他认出了他们,我们都得死。现在需要阻止他们到王宫来,得让他们真的死掉。” “这个我来办。”老妇人说。 她装扮成一个讨饭的女人,来到花园栅栏处。就在这时,姑娘正在花园里四处观赏,像往常一样,她说:“这个花园还缺什么呢?什么也不缺了,世界上所有美妙的东西这里都有了!” “啊,你说什么也不缺?”老妇人说,“孩子,我看还缺一样东西。” “还缺什么?”姑娘问道。 “会跳舞的水。” “在哪里能找到呢……?”姑娘刚开始问,老太婆就不见了。她哭了起来:“我还以为我们的花园里什么都不缺了,可是,可是还没有会跳舞的水。会跳舞的水,多么奇妙啊!”就这样,她哭啊,哭啊。 两个哥哥回来了,看到了神情沮丧的妹妹,问道:“发生什么事?你怎么了?” “噢,请你们不要管我。刚才我在花园里说这里拥有世界上所有美妙的东西,可一个老妇人走到栅栏边说:‘你以为什么都不缺,可还没有会跳舞的水。’” “就因为这件事吗?”大哥说,“我去给你把这东西找来,这样你就会快乐了。”他把自己的一枚戒指戴在妹妹的手指上:“如果戒指的宝石变了颜色就意味着我死了。”然后他骑上马奔驰而去。 他骑马奔跑了很长一段路后,遇上了一位隐士,隐士问他:“年轻人,你去哪里?你去哪里?” “我去找会跳舞的水。” “可怜的孩子!”隐士说,“你是去送死!你不知道那里有多危险吗?” 年轻人回答说:“不管多么危险,我也要找到它!” “好吧,你听着,”隐士说,“看到那座山了吗?你到山顶上去,会看到一大片开阔的平地,在那中央有一座漂亮的宫殿。在宫殿大门口有四个手持宝剑的巨人。要注意:当巨人闭着眼时你不能进去,明白吗?只有当他们睁开眼睛时你才能过去。那里有一扇大门:如果你看到门开着,不要进去,如果你看到门关着就可以推门进去。你还会碰到四头狮子:如果它们闭着眼,不要走过去,当你看到它们睁开眼睛就可以过去了,然后就可以找到会跳舞的水了。”小伙子向隐士道别后,骑上马向山上跑去。 上山后他看到宫殿的大门开着,四个巨人闭着眼。“我得等一等……”他想,便在那里等。一等到巨人睁开眼睛,大门关闭,他就走了进去,然后等到狮子睁开眼,立即从它们身边走过去。他找到了会跳舞的水。小伙子取出随身带的瓶子灌了满满一瓶,趁着狮子再次睁开眼睛时溜了出来。 哥哥离开的这几天,小妹妹一直满心焦虑地看着戒指。当她看到哥哥带着会跳舞的戒指回来时,想想看,她是多么高兴啊!他们拥抱,亲吻,紧接着拿了两个金盆放在花园里,把会跳舞的水放在盆里,水就从一个盆里跳到另一个盆里,小妹妹满心欢喜地站在那里看着,她此刻确信花园里已经有了世上一切珍稀的东西了。 国王来了,他问他们为什么没来一起吃饭,他等了他们很长时间。小妹妹解释说,因为花园里没有会跳舞的水,所以她的大哥想办法去寻找并把它带回来。国王很赞赏他们新得到的景致,并再一次邀请三个年轻人第二天去赴宴。两个姨母又派老妇人来了。她看到会跳舞的水感到很震惊,于是对小姑娘说:“现在你有了会跳舞的水,但还缺少会奏乐的树。”说完就转身走了。 两个哥哥回来了,小妹妹对他们说:“我亲爱的哥哥,如果你们爱我,就请你们把会奏乐的树找来。” 这一次二哥说:“好吧,我的小妹妹,我去把它拿回来给你。” 他取下自己的戒指交给妹妹,骑上马一直跑到曾帮助过他哥哥的隐士那里。 “什么!”隐士说,“取会奏乐的树可是件难办的事。听着,你应该这样做:爬上山,像你兄弟一样做,留心巨人、大门和狮子,然后你会发现一扇小门,上面挂着一把小剪刀。如果剪刀合着,不要过去,如果它打开着就可以走过去。接着你就可以发现一棵每一片树叶都在奏乐的参天大树。你爬上树折下最高的树枝,回去后种在你的花园里,它就可以生根存活了。” 年轻人上了山,顺利地通过一切走进宫殿。他在一片片奏着音乐的叶子之间爬上了那棵树,折下了最高的树枝,并在音乐的陪伴下回到了家。 当他们把树枝种下后,它立即长成了花园中最漂亮的树,而且整个花园都沉浸在它奏出的美妙的音乐声中。 国王因为兄妹三人第二次没去赴约而有些生气,但当他看到会奏乐的树后是那么的愉快,并第三次邀请兄妹三人次日去吃饭。 两个姨母立刻又派那老妇人来了。“你对我给你的建议满意吗?会跳舞的水,会奏乐的树!现在只要你再有美丽的绿鸟,你就真正拥有世界上一切奇珍异宝了!” 两个哥哥回来了。“亲爱的哥哥,你们谁去为我捉回那美丽的绿鸟呢?” “我去。”大哥说完就出发了。 “这真是一件不幸的事,”隐士对大哥说,“很多人都去找过绿鸟,但谁也没有回来。按你所知道的,上山,进宫殿,然后找到一个有很多大理石像的花园。那些石像都是像你一样想找美丽的绿鸟的高贵骑士,在花园的树丛间飞着九百只鸟,那会说话的就是美丽的绿鸟,它会对你说话,但记住不论它对你说什么,千万不要回答它。“ 年轻人来到到处是石像和鸟儿的花园里。美丽的绿鸟飞落到他的肩头对他说:“你来了,我的骑士?你以为你能捉到我?你错了,是你的两个姨母让你来送死的。她们把你的母亲活活地砌在地窖里……” “我的母亲被活活地封闭起来了?”年轻人说,他因为说了话,也立即变成了一尊大理石像。 小妹妹每分钟都在注意着戒指。当她看到戒指上的宝石变成蓝色,她大喊起来:“快,快救人呀!”二哥立刻上马出发了。 他也到了那个花园,美丽的绿鸟对他说:“你的妈妈被活活封闭在地窖里!” “什么?我的妈妈被活活封闭起来了!”他一喊,变成了大理石像。 小妹妹看见二哥戒指的宝石变成了黑色,她没有绝望,而是打扮成骑士模样,带了一小瓶会跳舞的水和一根会奏乐的树的树枝,选了一匹最好的马启程了。 隐士对她说:“注意,如果美丽的绿鸟对你说话,你回答了它,你就完了。你要从它的翅膀上拔下一根羽毛,蘸一下会跳舞的水,抹到每一尊石像上去……” 绿鸟一看到打扮成骑士的姑娘,就飞落到她肩上说:“你也来了?你现在就要变成你哥哥那样……你看到了吗?一个,两个,加上你三个……你的父亲在战场上……你的妈妈被囚禁……你的两个姨母侮辱她……” 她任凭绿鸟说什么。绿鸟一直唠唠叨叨地对着她的耳朵说,最后声音都有些嘶哑了。当它要飞走时,姑娘一把抓住它,从它的翅膀上拔下一根羽毛,在瓶子里蘸了一点会跳舞的水,然后碰了碰变成石像的哥哥们的鼻子,他们复活了,和妹妹拥抱在一起。接着他们使别的石像,骑士,侯爵,亲王,王子,全都复活了。他们让巨人闻了闻羽毛,巨人也醒了过来,同样他们也让狮子恢复了生命。美丽的绿鸟落到会奏乐的树枝上,让人们把它关进了笼子里。所有的人排成一个浩浩荡荡的队伍离开了山上的宫殿,而宫殿也神奇地消失了。 当两位姨母从王宫看到在花园里有会跳舞的水,会奏乐的树,美丽的绿鸟,三兄妹和所有那些王公贵族在一起聚会,吓得一阵昏厥。而国王则要邀请所有人共进午餐。 他们都来了,小妹妹肩上还站着那只美丽的绿鸟。当人们入席时,绿鸟叫道:“还少一个人!”所有的人都停了下来。 国王数了数房子里的人,想看看是谁缺席,但绿鸟还在不停地叫:“还差一个人!” 每人知道还应请谁来,突然人们想起来:“陛下,会不会是被活活封闭的王后?”国王立刻命令把王后释放出来,孩子们热情地拥抱,额头有颗星的姑娘让她在一盆会跳舞的水里洗了个澡,她的身体就恢复得和以前一样健康了。 王后穿上盛装坐在了上首的座位,客人们重新入座。两个嫉妒的姐姐脸色发黄,几乎要发疯了。 当人们要吃第一道菜时,绿鸟叫道:“只能吃我啄过的菜!”因为两位姨母在食物中放了毒。客人们只吃了绿鸟啄过的菜,所以全都安然无恙。 “现在我们听听绿鸟对我们说些什么吧。”国王说。 绿鸟跳到桌上,站到国王面前说:“国王陛下,他们是您的孩子。”三兄妹摘去了帽子,所有人都看到他们的金发,小妹妹额头上还有一颗金星。绿鸟继续把整个故事讲给人们听。 国王拥抱了自己的孩子并请求妻子原谅自己,接着传两个姐姐和老太婆来,并问绿鸟:“鸟儿,是你使所有人觉醒,那么就请你来做判决吧。” 绿鸟说:“给两个姐姐身上涂满柏油再用火点着烧死她们,至于那个老太婆,让她从窗口跳下去。” 一切都完成了。国王、王后和孩子们幸福愉快地生活在一起。 (佛罗伦萨地区) 88. 篮子里的国王 从前,有一个宫廷伐木工,这个宫廷伐木工有三个女儿。有一天,国王命令伐木工到外地去干一件工作,大概是在一个很远的地方砍伐一片树林,这可是一项需要好几年才能干完的工作。他不能国王说:“我不去。”因为他还要挣钱养家,可是去那么远的地方,他实在又有些不情愿,何况还要把三个女儿孤单单地留在家里。 他伤心的回到家里。“孩子们,陛下命令我去完成这项工作,我得离开你们,我想请你们允许我做一件事。” “什么事,爸爸?” “我在走之前,把家门封起来,让谁也进不来,你们也不要到外面去。” “如果你想做,爸爸,我们都同意。” 伐木工于是请人封住了家门,给女儿们留下了一些钱和生活所需的一切。然后说:“拿着这个漂亮的大篮子,系上井绳,当有卖东西的人从街上走过时,你们就把钱放在篮子里吊下去,这样就可以买你们需要的东西了。” 他们哭着互相拥抱,告别,然后伐木工就走了。泥瓦匠随即就把门完全封好了,因为门上还留着一个洞好让他出去。 三个姑娘因为不能出去,就经常无聊地靠在窗边,把身子探出窗外。国王看见了她们,觉得自己从没见到过这么漂亮的姑娘。于是他化妆成小贩,走到她们窗下喊道:“哦,漂亮的金丝线!哦,漂亮的金丝线!” 姑娘们想买一些金丝线来绣花,于是叫住了他。 “想要点什么,小姐们?”他问。 “金丝线要多少钱?” 他答道:“三个金币。”这是个昂贵的价格,因为他是国王,对于钱并没有明确的认识。但女孩们还是用篮子放下了一枚金币让他把金丝线放在篮子里。 “小心点,金丝线很重,你们能把它拉上去吗?” 她们说:“为什么不能,我们有三个人呀!” 于是他说:“好了,拉吧!”说罢钻进篮子里。 当三个姐妹费了九牛二虎之力才把篮子拉上来时,发现里面有一个男人,便要把他连篮子一起扔下去。但那个人抓住了窗子说:“别这样!我是国王,知道你们独自在家,我是来陪你们的。” 姑娘们吓得互相抱紧着,说:“陛下,我们只是些穷姑娘。怎么能让您来陪伴我们呢?” 国王答道:“别这么想,我不是来找乐子的,我只是想和你们一起度过一个小时。因为你们很美丽,当然,也很善良。”他又说:“很遗憾你们的父亲不在!因为从今晚起,我要举办三次盛大的舞会,我不能请求你们的父亲让你们去参加,真是令人惋惜。” “您太客气了,”姑娘们边鞠躬边说,“您太客气了。” “当你们的父亲回来后,我还要另外办几次舞会,”国王说,“你们也来参加。”就这样,他和姑娘们愉快地谈了一个小时,然后姑娘们又用篮子把他吊了下去。 三姐妹在国王走后一直谈论着他的这次来访。小妹妹说:“你们看这样如何?今晚你们用篮子把我放下去。” “把你放下去?干什么?” “把我放下去,然后就等着看吧。”两个姐姐被说服了,把她从窗口放了下去。 这个名叫莱奥奈塔的姑娘带着篮子来到了王宫。卫兵们都在把守正门,她就从厨房的门溜了进去。这时厨师们都去在门口偷看来访的客人,没人看管炉灶。莱奥奈塔开始拿食物,并把它们塞进篮子里:烤鸡、烤羊腿、通心面、杏仁蛋糕;那些不能带走的全都被她洒上了灰,浇上了水,全都不能吃了。然后她带着一篮子精美的食物逃走了。到了窗下,她向两个姐姐吹口哨,她们就把她连同那些食物一起拉了上来。 第二天,她们听到:“哦,美丽的金丝线!”就放下篮子把国王拉上来。国王的脸色很难看。“今天您是怎么了,陛下?” “噢,我的姑娘们,你们知道我昨天晚上遇到了什么吗?当我们入席时,仆人们到厨房去,发现所有的饭菜都被灰和水毁了,真是个灾难,什么都不能吃了。仆人们全都跪在我的脚下,说他们是无辜的,我也相信了他们。要么是我交了厄运,要么就是有个叛徒想推翻我。今晚,为了这个舞会,我已经派卫兵在各处把守。如果我查出那个家伙是谁,我一定把他剁碎,让他身上最大的碎块也像小沙砾一样大。” 姑娘们对国王深表同情:“噢,您说什么?居然有人对您做出这种事!”最震惊的就是莱奥奈塔了:“想想看,对您这样一位好国王做出这种事来,怎么可能会有这样想的人?” 国王在三个姐妹那里获得巨大的同情,稍稍感到安慰,便走了。 当晚,莱奥奈塔对两个姐姐说:“快,快,放我下去!” “你疯了吗?”两个姐姐对她说,“今晚你要待在家里。昨天你干的好事,我们还会让你出去吗?你没听到国王的话吗?” 她们争来争去,最后两个姐姐还是放她下去了。莱奥奈塔带着篮子来到王宫,这次她去了酒窖而不是厨房,因为厨房被卫兵严密把守着。酒窖里最好的酒都属于她了。当篮子装满后,她把每只酒桶的塞子都拔掉,然后溜走了。 第二天,三姐妹把坐在篮子里的国王拉了上来,国王的脸色更加阴沉了。“遇到什么事,陛下?” “我没法跟你们说,我的姑娘们,昨天厨房什么事也没有,但在舞会的高xdx潮时,当我命令给客人们拿酒来,仆人们到地窖去,发现酒窖里的酒已经淹没膝盖了,所有酒桶的塞子都被拔掉了,酒还在往外淌。” “陛下,您说什么!” “亲爱的姑娘们,现在是危险的时候,肯定有一整套妄图推翻我的阴谋。今晚我要加倍把守,要是我抓住这群叛徒中的一个,那么,一颗沙砾也要比他身上剩下的最大碎块大一百倍!” 莱奥奈塔说:“噢,您说得对,陛下!他们怎么能这样对待您这么好的人呢!” 当天晚上,两个姐姐坚决不让莱奥奈塔出去,但她又吵又闹,她们只好把她放进篮子里,说:“好吧,随你的便吧。我们马上要给爸爸写信了,对你做的事,我们一概不负责。” 这次,厨房和酒窖里布满了卫兵。莱奥奈塔溜进衣帽间,什么披风、大衣、带羽毛的帽子、靴子,篮子能装下的她都塞了进去。然后,她把剩下的放了把火,溜走了。 每天早晨,三姐妹在家里做的头一件事就事把偷来的东西都藏起来,好让国王来时什么都看不到。那天早晨也是一样,姐妹们费了半天劲才把她们反反复复试了一个晚上的衣服藏好,换上了平时的衣服,但莱奥奈塔忘记了脚上还穿着一双偷来的银舞鞋。 国王坐在篮子里上来时,头发乱蓬蓬的,眼睛下陷。“你们知道吗,我的姑娘们!”他说,“他们甚至想放火烧我的宫殿。幸亏我们及时发现扑灭了火,可衣帽间几乎被烧毁了!现在我不再举行舞会了,什么也不能干,我甚至想拿下王冠退位了。” “奸细!”莱奥奈塔喊道,“这样对待这么好的人!” 到了三姐妹把国王放下去的时候了。可正当篮子缓缓下降时,国王朝上看见了莱奥奈塔脚上的银舞鞋,他认出了那就是他衣橱里失窃的舞鞋,于是喊道:“啊,奸细!”并伸手去抓阳台。姐妹们一起松手,国王和篮子全都落到地上。她们以为国王被摔死了,但他后来爬起来,狼狈不堪地走了。 回到王宫,国王马上开始计划进行报复。他写信叫伐木工立即回来,因为他要和他谈谈。伐木工原以为要在外地留上不知多少个月,非常高兴地回来了,当他听说国王要向他的一个女儿求婚,更加欣喜若狂。 “三个女孩随便哪一个,只要喜欢我就行。”国王说。 伐木工回到家,对女儿们提起这件事。 “不,爸爸,我真的不要他做我的丈夫。”大女儿说。 二女儿说:“我也不,爸爸,因为……” 莱奥奈塔马上说:“我愿意要他。” 伐木工回到国王那里,说:“陛下,我对我的女儿们说了那件事,大女儿回答说:‘不,我真的不要他。’二女儿回答我说:‘我也不,因为……’但三女儿说‘我要他。’” 国王想:这么说她是那个最胆大的姑娘,所有的祸都是她给我闯的。于是对伐木工说:“好吧,我和你的三女儿结婚。” 婚礼要连续举办好几天,新娘叫了许多宫女来伺候她。她对宫女们说:“听着,我要和国王开个玩笑。” “您要做什么,王后?” “安静,听我说:我要做一个和我一样大的面人,胸部是用糖和蜜做的。给她系上线使她能点头和摇头。我要把它放在我的床上,看国王是否会察觉到。” 宫女们忙碌一通为她做了一个面人。莱奥奈塔把它放在新房的床上,并给它穿自己的睡衣,带自己的帽子。 婚礼之后是宴会和晚餐,接着就是上床睡觉的时间了。莱奥奈塔要求先去上床。她藏到床底下,手里拿着线操纵床上的面人。 国王进到房间里,关上了门,说:“现在,亲爱的,只有我们两个人,你终于落到我手里了,你记得你对我说:‘您真是个好人,陛下……’这样的话吗?” “是的,我记得。”莱奥奈塔在床下说,并操纵着床上的面人点了点头。 “啊,是的,那么是谁毁了我的厨房?” “是我,陛下。”莱奥奈塔说,床上的面人也动了动头,摆了摆手。 “好一个骗子!那么是谁毁了我的酒窖?” “是我,陛下!” “那么衣帽间呢?” “都是我干的,陛下!” “你相信我能容忍这些破坏行为!” “不知道,陛下!” 话音刚落,国王拔出剑刺进面人的胸部,他认为那是他的妻子,蜜和糖喷了他一身。 “现在我把你杀了,”他大喊,“这都是你一手造成的!”他尝到了嘴唇上的蜜和糖:“你怎么是用糖和蜜做的!我们本来可以幸福地在一起的,如果你还活着,我会多么爱你啊!” 莱奥奈塔从床下用悲哀的语调轻轻地说:“我……我死了。” “我干了些什么?”国王自言自语道,“我甜蜜的莱奥奈塔,如果你还活着,我会多么爱你呀!” “可现在,我死了……”莱奥奈塔说。 “如果你死了,我不如也死好了!”国王说着举起剑准备自杀。 “不,我还活着!我活着!”莱奥奈塔喊着从床下跳了出来,紧紧地拥抱了国王。 他们互相亲吻拥抱。从此以后,他们相亲相爱,过着幸福愉快的生活。 (佛罗伦萨地区) 89. 独臂杀手 从前有个吝啬的国王,令人吝啬到把独生女儿锁在小阁楼里,因为他生怕有人向她求婚而要自己陪上一笔嫁妆。 有一天,这座城市里来了一个杀人犯,住在王宫对面的一家旅馆里,他向人打听,是谁住在对面。“那里住的是一个国王,”有人告诉他说,“他非常吝啬,竟然把女儿锁在阁楼上。” 这个杀手又怎么样了呢?夜里,他爬上王宫的屋顶,打开小阁楼的窗子。公主正躺着,看到窗户被人打开,有个男人站在窗台上,便大喊起来:“抓贼,抓贼!”杀手关上窗户,从屋顶上逃走了。仆人们赶来,见窗子关着,便说:“公主殿下,您是在做梦吧,这里什么人也没有。” 第二天,她求父亲允许她搬出阁楼,可国王对她说:“你是在做梦,你想,谁会到你这里来呢?” 这天夜里,杀手还是在那个时候打开小阁楼的窗子。“抓贼!抓贼!”可这回他又跑掉了,终于一来,没有人愿意相信公主的话了。 第三天夜里,公主用粗链条栓住窗子,手持一把刀,守候在那里,心怦怦跳得厉害。杀手企图打开窗子,但怎么也打不开。他伸进一只手,公主连忙挥刀,把他的手齐腕砍了下来。“臭丫头,我决不会饶了你的!”杀手叫喊道。沿屋顶逃走了。 公主拿着这只被砍下来的手给国王和大臣们看,大家这才相信了她,都称赞她勇敢。从那天起,她不再睡在阁楼里了。 此后不久,有个穿着体面,戴着手套的外国小伙子要求拜见国王。他谈吐非常优雅,国王很快对他产生了好感。他们无所不谈。这个小伙子说,他是个单身汉,想找个有教养的姑娘为妻,哪怕没有嫁妆也行,因为他本人就很富有。听到他不要嫁妆,国王暗想:这人正好做我女儿的新郎。于是,他派人把女儿叫来。公主一见到这个外国人就浑身发抖,她觉得自己认识这个人。当她单独与父亲在一起时,她对他说:“父王,我好像认识这个人,他就是被我砍掉手的贼。” “你在做梦,”国王答道,“你没见到他那双戴着手套的漂亮的手吗?他是个上等人。” 长话短说,那个外国人向公主求婚了。为了顺从父王的旨意,也为了避免受到虐待,公主答应了。因为新郎说他要去做买卖,不能久留,而国王又不愿花钱,婚礼也就办得很简单,很仓促。作为礼物,国王给了女儿一串胡桃项链和一件穿旧了的狐皮大衣。这对新婚夫妇于是便乘马车走了。 马车驶进一座森林,但不走大路,而是在树木茂密处尽走黑暗的小路。到了一处地方,新郎说:“亲爱的,帮我把这只手套脱掉。” 她脱下手套,发现一截残肢。“救命啊!”她叫了起来。她明白,她嫁的正是那个被她砍掉一只手的贼。 “现在你在我的手心里,”这个人说,“你知道我是专干杀人这行的。你把我弄成残废,现在我要报复了。” 杀手的家在森林边上,靠近大海。“我在这里藏了许多财宝,都是我从被杀死的人那里抢来的,”杀手指着屋子说,“你就留下来给我看家。” 他用链条把她栓在屋前的一棵树上,便走了。公主独自在那里,像条狗一样被栓着。她面前是大海,海面上不时有船只经过。她试着向一条经过的船求救,船上的人用望远镜发现了她,便靠近过来想看个究竟。水手们上了岸,公主把她的身世告诉了他们。他们为她砸开锁链,让她上船,并把杀手的全部财宝都搬到船上。 这是一条运棉花的船。棉花商人觉得把公主和财宝藏在棉花底下比较稳妥。杀手回来,发现妻子逃走了,家里也空空如也。心想:她只有从海上逃走。他看见这条船正在开远。他乘上他的一条极快的小帆船,赶上了那条船。“把棉花都扔到海里去!”他命令道,“我必须找回我的妻子,她逃走了!” “您想要我们破产吗?”商人们对他说,“为什么不用你的剑捅一捅这些棉花包,看看里面是否藏着人呢?” 杀手开始用剑刺棉花包,刺到一个地方时,刺伤了公主。但是当他拔出剑时,棉花把血都擦干了,因此拔出的剑是干净的。 “告诉你,”水手们说,“我们看见另一条船靠过岸,那女人上了船。” “我马上去看看。”杀手说。他离开这条运棉花的船,乘上他的帆船直奔另一条船而去。 姑娘只是胳臂上刺破了点皮。到达一个安全的港口后,人们把她送上岸,她却不肯,说:“把我扔到海里去好了!把我扔到海里去吧!” 水手们商量了一下,他们中间有个老水手,他的妻子没生孩子,便提出将这个姑娘连同杀手的一部分财宝带回家去。老水手的妻子是个善良的老太太,她疼爱这个姑娘。“可怜的孩子,我会把你当我女儿对待的。” “你们真好,”姑娘说,“我只求你们一件事,把我一直关在家里,别让任何男人看到我。” “别担心,可怜的孩子,决不会有任何人到我们家来的。“ 老水手卖了一点珠宝,买来了绣花用的绸缎,于是姑娘就在家里以绣花度日。她绣了一块精美的桌布,绣上了五颜六色的图案。老太太就把台布拿到附近的一个国王的家去卖。 “这么漂亮的手艺,是谁绣的?”国王问道。 “是我的一个女儿,陛下。”老太太回答。 “怎么可能呢!这不像是水手女儿的手艺。”国王说,买下了这块桌布。 老太太用这笔钱买了更多的绸缎,姑娘用它们绣成了一面美丽的屏风,老太太带着它又去见国王。“这真是你女儿的手艺吗?”国王说。他不相信老太太的回答,便悄悄地跟着她。 老太太刚要关门,国王赶来,一只脚已迈进门里,老太太惊得叫了起来。姑娘在自己房间听到这一声叫喊,还因为是那个杀手来找她,吓得昏了过去。老太太和国王走进屋子,设法唤醒她。姑娘睁开眼睛,看面前这个人不是杀手,才清醒过来。 “你为什么对所有上门的人都这么怕?”国王问,他被这个漂亮的姑娘迷住了。 “只怨我命不好。”她说,别的什么也不说。 就这样,国王开始每天到老太太家里,来陪伴姑娘,看她绣花,这样国王便爱上了她,最后决定向她求婚了。可以想见,这对老夫妇是何等惊奇!“陛下,我们可是穷人呀。”他们说道。 “没关系,我爱的是这个姑娘。” “我愿意,”姑娘说,“不过得有个条件。” “什么条件?” “除了您和我父亲(她称老水手为父亲)外,我不见任何男人。既不愿见他们,也不愿被他们看见。” 国王接受了这个条件。因为他十分嫉妒,姑娘说不愿见任何男人,这正合他心意。 于是他们神不知鬼不觉地结婚了,这样便不会有别的男人见到她。对于他们秘密结婚一事,臣民们很不高兴:什么时候有过这种事,国王结婚,却不让王后公开露面?各种稀奇古怪的谣言传开了:“他娶了一只猴子!”“他娶了一个驼背!”“他娶了一个女巫!”流言蜚语不止在平民百姓间流传,就连王公贵族也在议论这件事。国王只好对妻子说:“你一定要在公开场合露面一小时,来平息那些谣言。” 可怜的公主只好听从。“好,明天中午十一点到正午时分,我会在阳台上露面的。” 第二天十一点钟,广场上挤满了人,从来也没有见过那么多的人们从四面八方赶来,甚至连最偏远的乡村的人也来了。新娘走上阳台,人群中响起了啧啧赞叹的声音。他们从没见过这么美丽的王后。王后却心神不定地环视着人群。果然在人群中,她看见有一个身披黑斗篷的男人的脸,那人把手放在嘴边,咬着指头做了个恐吓的手势,然后举起另一只胳膊,让她看到那是一截残肢。王后被吓晕了,倒在地上。 人们马上把她抬到屋里,老太太连声抱怨:“是你要她让人看的!是你,可她不愿意!现在你看,出事了吧!” 王后被安放在床上,所有的医生都被召来,可是他们不知道王后究竟得了什么病。她要求被关在房间里,不见任何人,而且不停地打哆嗦。 这些日子里,有个富有的外国绅士前来拜见国王。这个人极善言谈,对国王阿谀奉承。国王邀请他留下共进晚餐。这个外国人不是别人,正是那个杀手。他彬彬有礼地接受邀请,并定购了够王宫里所有的人喝个够的酒。成桶、成罐、成坛的酒立即被运进王宫,酒里都放了麻醉药。那天晚上,卫士、仆从、大臣们拼命地喝。夜里,他们全都烂醉如泥,鼾声一片,而国王则是第一个打鼾的人。 杀手在宫里转了一圈,确信在所有的楼梯上、走廊和房间里只有些仰着昏睡的人,他便悄悄地溜进了王后的寝室,发现她正在床角里蜷缩着身子,睁大眼睛,好像是料到他要来。 “我报仇的时候到了,”杀手咬牙切齿说,“滚下床来,去端盆水来,好让我杀了你以后洗掉手上的血迹。” 王后跑处房间,跑到她丈夫那里。“醒醒!看在上帝分上,你醒醒呀!”可是,他仍然沉睡不醒。整个王宫里的人都睡熟了,根本无法把他们弄醒。她端来一盆水,回了房间。 “再去拿块肥皂来。”杀手正在磨刀,说道。 她又出去了,又去试着摇醒丈夫,可毫无用处。她只好拿着肥皂回来。 “毛巾呢?”杀手道。 她走出房间,从正在熟睡的丈夫身上卸下手枪,包在毛巾里。接着,她装做把毛巾递给杀手,对准他的心脏很近地开了一枪。 听到枪响,喝醉的人都惊醒了。他们在国王的带领下,跑进王后的寝室,发现杀手已经死了。王后终于摆脱了恐怖。 (佛罗伦萨地区) 90. 两个驼背 从前有两个兄弟,都是驼背。年轻一点的驼背说:"我要去外面碰碰运气。"就上路了。他走啊走啊,走了很长的时间,在一片树林里迷路了。"现在我做什么?万一碰上杀人行凶的人……我最好爬到树上去。"他刚一上树,就听到一个声音:"他们在这里,快来帮忙!" 他没看到强盗,倒看到一个小老太婆从地上的一个洞口钻了出来,然后又钻出来一个,又一个。她们一个接一个地排在一起,围着树唱歌: "星期六和星期天! 星期六和星期天!" 他们就这样继续转圈,重复地唱: "星期六和星期天!" 坐在树顶上的驼背人唱了一句: "还有星期一!" 小老太婆们立刻安静下来,向上看去。她们中的一个说:"有一个好人为我们加了这句美妙的词!我们自己从来没想到过呢!" 于是她们重新围着树转起圈来,所有人都高兴地唱: "星期六和星期天! 还有星期一! 星期六和星期天! 还有星期一!" 转了几圈后,她们看见了藏在树枝间的驼背。他吓得直发抖:"行行好,老婆婆们,请不要杀我,我是无意中说的那句话,但我没有恶意。" "恰恰相反,下来吧,我们要报答你。你可以提出各种要求,作为对你的感谢,我们都可以让你如愿以偿。" 驼背从树上下来。 "好啦,说吧!" "我是个穷苦人,我能要什么呢?我最希望的就是除去这个驼背,因为所有年轻人都取笑我。" "驼背会从你身上除去的。"小老太婆们拿来了一把涂着黄油的锯,锯掉了驼背,在他背上涂上药膏。伤口马上就长好了,没有疤痕,什么也看不出来。那个切下来的驼背被挂到树上。 驼背回到家,因为他不再驼背了,村子里没有人认得出他来。"噢,那不会是他吧!"他的兄弟说。 "是的,是我!你看我是不是变漂亮了?" "你是怎么办到的?" "听着。"他对兄弟说了那棵树,小老太婆和她们的歌。 "我也要去那里。"兄弟说。 他启程了,进了那个树林,爬上那棵树。在同样的时候,小老太婆们又从洞里出来唱歌了: "星期六和星期天! 还有星期一! 星期六和星期天! 还有星期一!" 驼背在树上唱: "还有星期二!" 老太婆们开始唱: "星期六和星期天! 还有星期一! 还有星期二!" 但她们不满意,歌词不协调。 她们向上望去,都很生气:"是谁这么无耻,那个坏蛋是谁?我们唱得这么好,全被他搞乱了!现在歌词不协调了!"终于,她们看见了树枝间藏着的驼背:"下来!下来!" "我不下来,"驼背害怕地说,"你们会杀了我的。" "下来,我们不杀你。" 驼背下来了。小老太婆们从树上摘下他兄弟的驼背,贴在他的胸前:"这是你应受的惩罚!" 就这样,这个可怜的人带着两个驼背而不是一个,回到了家。 (佛罗伦萨地区) 91. 小豆子与牛 一位妇人正在煮豆子。一位贫穷的妇人从这里经过,请她施舍一碗豆子。"如果把豆子给了你,我还吃什么?"煮豆子的妇人说。那位贫苦的妇人因此冲她叫到:"让你锅里的豆子都变成孩子!"便离开了。 炉火熄灭了,上百个小孩像豆子一样从锅里跳出来,个个小如豌豆,而且开始大叫:"妈妈我饿!妈妈我渴!妈妈抱住我!"接着,这些豆子便散落到抽屉、炉子和罐子里。煮豆子的妇人吓了一跳,赶紧用研钵挤,用研杵压,好像是在做豆馅。等她确信把豆子们都压死了,便开始为丈夫准备饭食。但想起刚才做的事,她突然哭起来,说:"唉,如果我留下一个该多好,那么他现在就可以帮帮我,而且还能把饭给他爸爸送到作坊里。" 这时,她听见一个细小的声音在说:"妈妈,别哭呀,还有我呢。"这是几个最小的孩子中的一个,他因为落在水壶把后面,幸免了。 妇人非常高兴,她说:"噢,亲爱的,出来吧,你叫什么?" "我叫小豆子。"男孩溜下水壶,站到桌上。 "太好了,小豆子!"妇人说,"现在,你得到作坊去给你爸爸送饭。"她备好饭篮,把它放在小豆子头上。 小豆子上路了,可人们只能看见篮子,就好像是篮子独自在走。他向几个人问路,这些人全大吃一惊,因为他们都认为篮子在说话。孩子就这样来到作坊门口,大声叫道:"爸爸,爸爸,快来呀!我给你送饭来啦!" 他父亲心想:"是谁在叫我呀?我从来没有过儿子!"他走出店铺,见到一只篮子,并听到篮子下有一个声音说:"爸爸,你把篮子拿起来,就能看见我了。我是你的儿子小豆子,今天早上刚刚出生。" 父亲提起了篮子,看见了小豆子。"太棒了,小豆子!"做铁匠的父亲说,"现在你跟我来,我要去各个农民家转一圈,看看有没有用坏的东西要修理。" 就这样,父亲把小豆子装进口袋,两个人一起出了门。路上,他们两个只顾聊天,而其他人见到这个人彷佛在自言自语,都认为他疯了。 铁匠走家串户地问道:"有东西要修吗?" "不错,我们有东西要修理,"他们回答说,"不过不能交给你,因为你疯了。" "疯了?我比你们还理智呢!你们说些什么呀?" "我们是说你在路上总自言自语。" "怎么是自言自语?我是在和我儿子说话。" "那你这个儿子在哪里?" "口袋里。" "看看,我们说什么来着,你疯了。" "好吧,我让你们见见他。"他就把小豆子从口袋里掏出来,让他骑在他的一个手指上。 "噢,多漂亮的孩子呀!让他到我们这里干活吧,我们要让他去放牛。" "你愿意去吗,小豆子?" "愿意。" "那我就把你留在这里,今晚再来接你。" 小豆子被放在一头牛的角上骑坐着,牛好像独自待在田野里。有两个小偷从这里走过,见这头牛无人看守,便想把它偷走,小豆子大叫起来:"主人,快来呀,主人!" 农民跑来,小偷们问他:"好心人,这个声音从哪里来?" "啊,"主人说,"是小豆子。你们没看见吗?他就在那里,在牛的一只角上。" 两个小偷看看小豆子,然后对那个农民说:"如果你把他借给我们几天,我们会让你富有起来。"农民于是让小豆子跟这小偷们走了。 小偷们不小豆子放进口袋,来到国王的马厩里,准备偷马。马厩的门关着,不过小豆子从钥匙孔钻了进去,打开门,并解开马缰,然后藏在马的耳朵里,和马群一起跑了出来。在外面等着他的两个小偷骑上马,一路狂奔会家。 到家后,他们对小豆子说:"听着,我们很累,要去睡觉。你拿些饲料去喂喂马。" 小豆子给马套上口络,但因为困倦,在一个口络中睡了过去。马没有发觉他,把他和草料一起吃下去了。 小偷不见他回来,便在马厩里到处寻找。"小豆子,你在哪里呢?" "我在这里,"一个细小的声音说,"在一匹马的肚子里。" "哪一匹?" "这匹。" 小偷们宰了马,但没找到他。"不是这匹,你在哪匹肚子里?" "这匹!"两个小偷又杀了一匹马。 他们就这样一匹接一匹的宰马,但直到杀了最后一匹马,也没找到小豆子。他们干累了,说:"倒楣,我们把他丢了。他这么轻易就跑了!而且我们还杀了所有的马。"他们把马的尸体抬着扔在一片草地上,然后便回去睡觉。 一只饥肠辘辘的狼经过这里,看见这堆死马,便饱餐一顿。小豆子仍然藏在一匹马的肚子里,因此被恶狼吞了下去。他就这样又来到狼肚子里,不久,狼又饿了,它靠近栓在田间的一只羊,小豆子在肚子里大声叫道:"有狼!有狼!"直到羊的主人赶过来,把狼赶走。 狼心想:"我怎么会发出这些声音呢?我肚子里肯定都是气!"于是它开始用力放屁。 "好吧,现在里面什么都没有了,"它想,"我要去吃头羊。" 可是,它刚一靠近羊圈,小豆子又在它肚子里叫起来:"有狼!有狼!"直到羊的主人醒来。 狼因此发起愁来:"这股气还在我肚子里使我发出这些响声。"它因此又开始尽力放屁。一声,两声,等响到第三声,小豆子也随着跳出来,并藏进灌木丛里。狼感觉轻松了,又朝羊圈走去。 三个窃贼经过这里,坐下来开始数偷来的钱。其中一个数道:"一,二,三,四,五……"躲在灌木丛里的小豆子也跟着他说:"一,二,三,四,五……" 那个小偷对他的两个伙伴说:"闭嘴,别打扰我。谁说一句话,我就杀了谁。"接着,他又开始数:"一,二,三,四,五……" 小豆子也跟着说:"一,二,三,四,五……" "啊,你不想闭嘴?"那个小偷对他的一个伙伴说,"我现在就杀了你!" 于是他把他杀了,然后对另一个说:"如果你想和他一样,知道该怎么做了?"之后又数起来:"一,二,三,四,五……" 小豆子重复道:"一,二,三,四,五……" "不是我说的,"另一个窃贼说,"我发誓,不是我……" "你以为能欺骗我吗?我杀了你!"于是又杀了他。"现在就剩下我一个人了,"那窃贼自言自语说,"我可以安安静静地数钱,把把它全占为己有。一,二,三,四,五……" 小豆子还是跟着他说:"一,二,三,四,五……" 小偷吓得头发全竖了起来:"有人藏在这里,我最好逃走。"他撒腿就跑,把钱留在了那里。 小豆子把钱袋顶在头上回到家,敲响了门。他母亲打开门,只看见一只钱袋。"是小豆子!"她说。她拿起钱袋,看到了下面的儿子,并拥抱了他。 (佛罗伦萨地区) 92. 孔雀国王 一位国王和一位王后有两儿一女,他们非常钟爱这个女儿,对她关怀备至,在家里为她请了乳娘。有一天,国王患重病去世了。王后独自领导着整个国家,但仅仅过了几年,她也病倒了。临终前,她把小女儿托付给两个儿子,随即也去世了。 这期间,小公主已渐渐长大,但她一直待在宫里,从没出去过。她唯一的消遣是从窗口眺望远处的田野,唱歌,和已经成为她的家庭教师的乳娘聊天,还有就是刺绣。一天,当她正站在窗前时,田野里出现了一只孔雀,它飞起来,落在公主的窗台上。于是小姑娘欢迎它,拿来麦粒给孔雀吃,并让它进到屋子里。“真漂亮呀!”她惊叹道,“除非找到孔雀王,否则我不会结婚!”从此她总和孔雀待在一起,一旦有人来,就把它藏进一个衣柜里。 而此时,两个哥哥却在商量:“我们可爱的妹妹总是不愿出门。这样下去可不太好。我们去问问她愿不愿意成家。”他们去找小公主,并对她说了这一想法,“你成亲之前我们是不会结婚的。你愿意挑选一个丈夫吗?” “不,我不愿意。” “你怎么会有如此的念头。看看这些国王的肖像,选一个你喜欢的,我们去问他是不是愿意。” “跟你们说我不想结婚……” “求求你……” “如果你们不惜任何代价要让我成家,那我可以满足你们,但我要自己挑选丈夫。” “好吧。” 于是妹妹打开衣柜,把孔雀放出来。“你们看见了?” “是的,一只美丽的孔雀。” “除非找到了孔雀王,否则我不会结婚。” “可是孔雀王在哪里呀?” “这个我也不知道,但是除了他,任何人都不行。” “既然如此,我们就去找他。”两位哥哥让乳娘照顾好公主,把国事交给一个可靠的大臣,然后就分头出发了。 他们四处打听,但谁也没听说过孔雀王,人们把他们当作疯子。不过,两个年轻人并没有灰心,他们各自选择了一个方向,继续寻找。一天晚上,老大遇到一位老人,这位老人差不多是个巫师。“请问,您知道有个孔雀王吗?” “确实有这么一个。”老人回答。 “他什么样?住在哪里?” “那是位英俊的年轻人,穿着就像孔雀一样。他的王国在秘鲁,到了那里才能见到他。” 年轻人谢过老人,给了他一些钱,然后就向秘鲁走去。他走啊走啊,直至来到一片草地上,草地四周环绕的是一种从来没见过的树,从四面八方传来声音说:“他来了!他来了!这个青年要把妹妹带来嫁给国王!请进吧!别客气!” 年轻人环顾四周,没发现一个人,只看见空中有各色的羽毛在飞舞。 “我在哪里?”他问道。 “在秘鲁,”那些声音回答,“在孔雀王的国家。” “能告诉我孔雀王在哪里吗?” “非常愿意:你一直向前走,见到一座美丽的宫殿,你就对卫士说:‘王家机密!’他们就会让你进去。” “谢谢。” “不客气。” “这些树很有礼貌,”年轻人想,“不过,这里肯定有魔法。”他一直向前走,来到一座宫殿面前,这作宫殿外面裹满了天蓝色、白色和紫色的孔雀羽毛,在阳光下闪烁着金子般的光彩。门口有身着孔雀服的卫士把守,不知道他们是人还是鸟。“王家机密!”年轻人说,他们便把他放了进去。一间大厅中央有一个宝石做的宝座,后面是一个由孔雀羽毛构成的环,羽毛上的金色眼状花纹像星星一样闪闪发光。国王坐在宝座上,全身披满了羽毛,也很难说他是鸟还是人。年轻人鞠了个躬。国王做了一个手势,所有大臣便退了出去。“说吧,我听着呢。”国王说。 “陛下,我是葡萄牙国王,”年轻人说,“我来这里是想请问你愿不愿意和我妹妹结婚。请原谅我的唐突,我妹妹一门心思要嫁给孔雀王,别人他都不要。” “你有她的画像吗?” “在这里,陛下。” “真漂亮!我喜欢!这门亲事我答应了。” “谢谢您,陛下。我妹妹肯定会非常高兴,我们所有人都这样。”他鞠了一躬,准备离开。 “站住,”国王说,“你去哪里?” “去接她,陛下。” “不行,进入孔雀王国的人都不能再出去。我不认识你:怎么能确信你不是敌国国王的间谍,或者是来行窃的小偷?你给家里写封信,附上一张画像,然后等待回音。” “就这样吧,”年轻人说,“我等着。可是,陛下,请您告诉我,这段时间我住在哪里。”国王做了个手势,卫兵们聚拢上来,抓住了年轻人的胳臂。 “你得住在监狱里,”国王说,“直到你妹妹来。” 这时,二哥毫无收获地回到了家。他一接到从秘鲁寄来的信,便跑去找他妹妹,并把孔雀王的肖像给她看。“这就是我的丈夫,”公主说,“这就是我要嫁的人。快点,我们马上出发。我真想马上见到他。”接着,他们就开始置办嫁妆,准备行李和马匹,并安排好了舰队中最漂亮的船。 “到秘鲁去需要渡海,”哥哥对乳娘说,“怎样才能让我妹妹不受风吹、雨淋和日晒之苦呢?” “这很容易,”乳娘说,“用车把她送到海岸边,让船靠近,然后搭一个板桥,把车从板桥上推上船。这样,公主就可以坐在车里舒舒服服地履行了,既不会受风,也不会弄坏嫁衣。”一切依此准备停当。 要知道乳娘有个女儿,不但丑得像魔鬼,而且生性妒忌、恶毒。她一知道公主要去成亲,便开始跟母亲哭哭啼啼。“她有丈夫可我没有,她丈夫是国王可我什么都没有,所有人都注视着她,可没人看我一眼……” “是呀,”乳娘说,“这个我也想过了。”于是她们着手制定一整套计划,想让那个英俊的国王娶乳娘的女儿而非公主,乳娘想啊想啊,好像有了主意:她为女儿订做了和公主一样的车和嫁衣,接着命令船长:“这是给你的两百万,听好了:最后上船的车里是我的女儿。夜里,等大家都睡着了,你把公主从车里拖出来,丢到海里,再让我女儿代替她坐进车里。” 船长不敢答应,但两百万是很大一笔钱,他心想:“等钱进了口袋,我可以逃得远远的去享受。”因此,稍微讨价还价后,他便答应了下来。 出发的时刻到了,所有的车都在船上排成一排,但在最后一刻,公主突然哭了起来,她说想带上她的小狗。“它陪了我那么久,我不想丢下它。”她哥哥于是跑到岸边,抱起小狗,送到她车里。小狗蹲在垫子上,这时船扬帆起航了。 天黑下来时,乳娘来到公主的车前,说:“天气很好,风也不大,明天我们就能到秘鲁。你快睡吧,好好休息。”公主睡着了,梦见了孔雀国王,还有她到达时的盛大欢迎仪式。 半夜时分,船长悄悄打开车门,把垫子连同公主和小狗一起拖出来,投入水中。 乳母的女儿已经等在不远处的黑暗中,船长领她上了新娘的车。 掉进水里后,公主醒了过来,发现自己在大海中央,而那条船则向远处驶去继续航行。垫子由于很轻,没有沉下去,而是浮在水面上。一阵凉爽的风将它也吹向秘鲁,垫子上坐着身穿新娘衣服的姑娘,还有她的小狗。 天快亮时,家在海边的一个秘鲁渔民听到远处有狗叫声。“你听见狗叫了吗?”他问妻子。 “是啊,肯定有人遇到了麻烦。” “我也这么想。天要亮了,我想去看看。”他穿衣起床,拿着一柄鱼叉来到海滩上。在那里,借着依稀的晨光,他看见一个轻飘飘的东西浮在水面上,并传出狗叫声。当这个东西靠近时,渔夫跳入水中,伸过鱼叉把它拉过来。想想看,当他见到穿着嫁衣正在熟睡的女孩和一只小狗时,时多么惊奇!他轻轻地把垫子向岸边拉,以便不把她弄醒。可她还是醒了过来,而且问:“我在哪里?” “在一个可怜的渔民家,”他们对她说,“但我们心肠很好。来吧,和我们住在一起。” 此时,那个该死的丑女孩正坐在车里,在秘鲁离船上岸。护送的队伍刚一来到那片生着怪树的草地上,就听到四面八方在说: “咕咕!咕咕! 秘鲁王后真丑!” 成千上万的孔雀毛在空中飞舞。陪着新娘来的那个哥哥骑马跟在后面,他听到这些不知从何处而来的声音,心里一紧。“这是个坏兆头,”他想,“它也许应在我们身上。”他跑到车边,打开小门,见到里面坐着的丑姑娘,惊呆了。“你怎么会变得这么丑?发生了什么?是大海,风,还是太阳?告诉我!” “我怎么知道?”丑姑娘回答。 “国王来了。这下我们都得掉脑袋!” 孔雀王出现在一群身着羽毛的士兵中间。士兵们举起金的长号角,将它吹响。树木大叫起来: “国王万岁!国王万岁! 新娘真丑!” 空中飞舞的羽毛密密麻麻像乌云一样,遮天蔽日。 “新娘在哪里?”国王问。 “在这里,陛下……” “难道这就是那个被你们极力称赞的美丽姑娘?” “谁知道,陛下……或许是海风或空气……” “什么风?什么海?算了吧,骗子!你们想欺骗我,不过我会让你们看看,和孔雀王不可以开玩笑。把他们两个都关到监狱里去,为他们每人准备一个绞架!”接着,孔雀王伤心地走开了。这不仅是由于他所感到的羞辱,更是由于他对那个美丽姑娘所怀有的爱情。他认为这些人为了使他失望而使他蒙受这些羞辱,而那美丽的姑娘的画像则一直挂在胸前,总也看不厌。 放下国王和监狱里不幸的人不提,再来说说住在穷渔夫家里的美丽公主。早上,她对渔夫的妻子说:“你有小篮子吗?” “有,小姐。” “拿给我,我来准备午饭。”她把狗叫过来,给它篮子,并对它说:“到国王那里去弄午饭。” 小狗用牙咬着篮子把,跑进国王的厨房,抓起一只烤鸡,扔进篮子,又跑着把它拿回去交给主人。这天,渔夫家的午餐非常丰盛,连小狗也美美地啃着骨头。 第二天,小狗又带着来自来到国王的厨房里,拿了一条大鱼,叼着它跑回家。这次,厨师到国王那里去告状。国王因此下令不惜任何代价抓住那条狗,至少要看看它去哪里。 事实上,接下来的一天,小狗又偷走了一块肥美的羊羔肋骨。厨师跟在它后面,看见它进了渔夫的家。他去报告国王。 “明天我去跟着它,”国王说,“否则我会成为所有人的笑柄。” 第二天早上,小狗刚戴着篮子离开,公主便穿上新娘装,坐在房间等候。“如果有人来找狗,就让他来见我。”她对渔夫和他的妻子说。 果然,过了一刻,狗带着装在篮子里的午饭回来了,国王跟在后面,还带了两个孔雀士兵。“你看见一只狗了吗?”他们问渔夫。 “是的,陛下。” “为什么它总来偷我的午餐?” “它自己愿意这样做的,为了给我们准备饭食。我们并没有教它这样做。” “你们从哪里找到它的?” “它不是我们的。它属于住在我们这里的一位新娘。” “我想见见她。” “陛下,走这边,走这边。对不起,这是穷人的家。”他们让他进去,于是国王看见面前身着嫁衣的,正是肖像上的姑娘。“我是葡萄牙国王的女儿,而您,陛下,把我的两个哥哥关进了监狱。” “怎么可能呢?”孔雀王说。 “看,这是您送给我的肖像,我一直把它挂在胸前。” “我一点也弄不懂,”国王说,“等在这里,我马上回来。”他闪电一般地走了。回到王宫,他命人从牢里放出了兄弟两个。“你们的妹妹找到了,我尊重你们,不过请告诉我发生了什么。” “我们怎么知道?我们越想越糊涂。” 国王于是叫来了乳娘和她女儿,威胁她们,因而知道了她们的整个阴谋。国王命人把她们关在以前关两兄弟的监狱里,然后让所有士兵装扮整齐,自己穿上最漂亮的羽毛衣服,带着乐队和士兵去穷渔夫的家迎接新娘。 “现在对了!现在对了! 王后就是这一个了!” 树木们大叫,天上飞舞着成百万的五彩斑斓的羽毛,遮住了太阳,彷佛整个天空都披上了羽毛。 回到王宫,他们举行了盛大的婚宴。乳娘和丑陋恶毒的女儿被吊上了为兄弟两个准备的绞架。这一次,船长再也不能帮助她们了,因为他已去到很远很远的地方,享受那两百万了。 (锡耶那地区) 93. 被打入地狱的女王的宫殿 从前有一位守寡的老妇,是个织布工,她有三个女儿,也全是织布工。三姐妹从早到晚辛勤的织布,但从来也没能攒下一分钱,因为她们的收入刚刚够她们花费的。就在这时,老妇发起了高烧,两三天后便奄奄一息了。她把三个哭成泪人的女儿叫到床边,对她们说:"别哭呀,我已经老了,而且不能照顾自己,早晚有一天你们会见到我死的。我唯一的遗憾事丢下你们过贫穷的生活,不过你们有一门手艺,能够自食其力,而且我也会祈求上帝帮助你们。作为嫁妆,我只能留给你们三个纺好的麻线团,它们都放在衣柜里。"说完,她就去世了。 几天后,姐妹们商量道:"明天是复活节,"她们说,"可我们连做顿像样的饭的东西都没有。" 老大玛丽亚说:"我去把我那个线团卖掉,买来东西做顿饭。"复活节这天,她带着线团到市场上去。这是一个纺得很不错的麻线团,因此能卖个好价钱。她买了面包、四分之一只羊和葡萄酒。当她拿着所有这些东西回家时,一只狗扑到她身上,抢走了羊肉和面包,还打破了酒缸,然后逃走了,留下姑娘在那里吓得要死。玛丽亚回到家,把这一切讲给妹妹们听。这一天,她们只得用一点点黑面包充饥。"明天我想去试试,"老二罗莎说,"我们看看那只狗是不是给我找麻烦。" 她去到市场上,卖掉线团,买了一些杂碎、面包和酒,然后从另一条路回家。那条狗同样扑到她身上,抢走杂碎和面包,打碎酒缸,然后逃走。罗莎比玛丽亚勇敢,她跟在狗后面追赶,但怎么也追不上,于是上气不接下气的回了家,并把发生的事讲给姐妹们听。这一天,她们也只得吃黑面包。"明天我去,"最小的妮娜说,"看看那只狗会不会也这样对我。" 第三天早上,妮娜比上次两个姐姐起得还早,她拿着线团到市场上卖了,然后大大采购一番。当她从另一条路回家时,那只狗同样扑上来,打碎酒缸,并把其余的东西夺走。妮娜开始在后面追,她跑呀跑呀,见狗进了一座宫殿。妮娜心想:如果我在里面见到个人,酒跟他说那条狗接连三天抢走了我们的午餐,然后让他把钱还给我。这样想着,她便走了进去。 她走上楼梯,看见一间漂亮的厨房,里面燃着炉火,锅里正煮着东西,一个烤肉叉上插着那四分之一只羊。妮娜掀起一口锅的盖子,见里面炖的正是她刚才买的那块肉;而另一口锅里煮着杂碎;面包柜里摆着那三块面包。她在宫殿里继续转着,但没见到一个人;而在小饭厅里,却有一张摆好三副餐具的饭桌。"好像晚饭是为我们准备的,"妮娜想,"而且用的是我们买的东西!如果姐姐们在,我们就可以吃饭了。" 此时,她听到路上有车经过;到窗口向外一看,发现正是她认识的一位车夫。她请车夫告诉姐姐们她在这里等她们,这里已经准备好一顿丰盛的晚饭。 姐姐们来后,妮娜给她们讲了发生的一切,之后说:"我们入席吧。如果主人来了,我们就说在吃自己买的东西。" 姐姐们对此半信半疑,但她们饥肠辘辘了,于是坐在了桌前。天色暗下来,三姐妹突然发现窗户关上了,而且点起了灯。她们惊魂未定,饭菜已自动摆上了桌。"不管是谁为我们如此操劳,"妮娜说,"我们谢谢他。现在,姐姐们,祝你们胃口好。"说罢,她开始吃羊肉。 姐妹们仍然心惊胆战,费力地嚼着,而且向四周张望,等着随时会有一只怪物突然跳出来,妮娜却说:"如果不愿意让我们在这里吃饭,就没必要为我们准备好,而且点上灯,摆上饭菜。" 晚饭后,她们开始感觉到困倦,妮娜带姐姐们在房子里转了一圈,最后发现一个房间里有三张铺好了的漂亮的床。"现在,我们睡觉吧。"她说。 姐姐们说:"我们不如回家去,因为在这里我们害怕。" "傻瓜!"妮娜说,"有幸福就应该享受!我要上床了,随便它发生什么。" 她刚说服她们留下来,就听见楼梯下一个声音在说:"妮娜,给我点上灯。" 姐姐们一惊:"耶稣!玛利亚!会是谁呢?妮娜,我们可不去!" "我去看看。"妮娜说。她拿起蜡烛走下楼去。来到一个房间里,一个女王正被铁链拴着关在那里,她嘴里、耳朵里、鼻子里喷着火焰。 "妮娜,告诉我,你想交好运吗?"女王问,一边仍然喷着火。 "是的。" "但必须要你的姐姐们帮助你。" "我会对她们说。" "不过要小心,你们要做的事很恐怖,而如果你们害怕了,就会死。" "我会说服她们。" "好吧。你打开这三个大箱子:里面装满了王后的衣服,全镶着金子和宝石。知道吗,我本来是西班牙王后,曾爱上了这座城市里的一个年轻人,因为他的过错,我被打入了地狱。而他害了我之后,现在想娶另一个女孩。可是我想让他来和我一起受苦,这样才公平。明天,你穿上我的衣服,打扮成我的样子,然后到阳台上去,手里拿本书看。到了一定的时候,你就会看到有一位年轻人从那里经过,他会对你说:夫人,我能来拜访您吗?你要答应他,请他喝咖啡,把这杯有毒的咖啡端给他喝。等他死了,把他拖到下面来,打开这个箱子,将他丢进去,在他四周点四支蜡烛。我非常富有:这本是我的财产簿,凭着这个,你可以从管家们手中把他们侵吞的所有财产夺回来。" 妮娜回到楼上,把这些讲给姐姐们听。"你们要发誓帮助我,否则你们会有麻烦。" 第二天早上,妮娜穿上女王的衣服,果然和死去的女王一模一样;随后她来到阳台的栏杆前翻看一本书。到了一定的时间,她听到有马蹄声:一位英俊的年轻人来到面前并停下来看着她。妮娜向他打招呼。 "我能来拜访您吗,夫人?" "可以……" 年轻人下了马,走上楼来。 "我们来喝杯咖啡吧。" "非常愿意。"他喝下那杯有毒的咖啡,倒地死了。 妮娜叫姐姐们来帮她把尸体拖下去,而她们拒绝了,因此她说:"如果不来,我把你们也杀了。"她抓起死人的头,姐姐们抓着两条腿,下了楼,那口关闭着的大箱子就放在那里,周围点着四支蜡烛。姐姐们发起抖来,想丢下尸体逃走。"你们试试逃跑,"她说,"看我会怎么收拾你们!"两个姐姐已经见到她所做的一切,知道她不是在开玩笑,因此听从她的吩咐。 妮娜打开大箱子,里面是坐在火焰宝座上的女王。她们把她的爱人放在旁边,女王用手抓住他说:"跟我到地狱来,坏蛋,这下你再也不能抛弃我了。" 就在这时候,大箱子阖上了,而且沉到地下去,伴随着巨大的声响。 妮娜又来抢救已经昏过去的姐姐,她把她们弄上楼。随后,三姐妹从管家们手中要回了所有财产,成为这一切的主人。几年后,姐姐们到了出嫁的年龄,妮娜给了她们公主一般丰厚的嫁妆;后来,她自己也结了婚,过着王后般的生活。 (锡耶那地区) 94. 小母鹅 从前,有一群小母鹅,它们要到近海的沼泽地去生蛋。走到半路,其中一只停下来说:"姐妹们,我要离开你们了。因为我马上就要生一只蛋,坚持不到沼泽地了。" "再等等!" "坚持住!" "别离开我们!" 但是,这只小母鹅办不到。它们彼此拥抱道别,约定回来时再见。之后小母鹅便钻进一片树林。在一棵老树下,它用枯树叶搭了一个窝,并生下第一枚蛋。随后,小母鹅去寻找新鲜的草和干净的水做午饭。 太阳落山时,它回到家,发现蛋不见了。小母鹅因此非常失望。第二天,它爬到树上,在枝杈间又生了一个蛋,这样能把它保住。之后,它满意地从树上下来,又像前一天那样外出觅食。回来时,蛋又不见了。小母鹅想:树林里肯定有狐狸,是它吃了我的蛋。 它来到附近的镇上,敲响了铁匠铺的门。 "铁匠先生,您能为我造一座铁房子吗?" "行啊,只要你为我下一百对蛋。" "好吧,给我一个篮子,你给我造房子的时候,我给你下蛋。" 小母鹅蹲下身,铁匠每在小铁房子上砸一锤,它就下一个蛋。等铁匠砸了第二百锤,小母鹅也下完了第二百个蛋,从篮子里跳出来。"铁匠先生,这是我答应为你下的一百对蛋。" "鹅夫人,您的小房子也造好了。" 小母鹅谢过铁匠,把小房子扛在肩上,回到树林中,将房子放在一片草地上。"这里正是我的鹅孩子们应该生活的地方:有新鲜的草吃,还有小溪可以洗澡。"于是它满意地钻进小房子,关上门,平平安安地生下最后一批蛋。 这时,狐狸又回到橡树下,但再也找不到鹅蛋。它开始在树林中寻找,直至来到这片草地上,发现了这座小铁房子。"我打赌母鹅在里面。"它心里想着,走上前去敲门。 "谁呀?" "是我,狐狸。" "我正在孵蛋,不能开门。" "母鹅,打开门。" "不,你会吃掉我。" "我不吃你,母鹅,打开门。" "当心,母鹅,如果不马上开门, 我要爬上屋顶, 跳一支芭蕾舞, 再跳支拍手双人舞, 踏平大房子和小房子。" 小母鹅回答: "你爬上屋顶, 跳一支芭蕾舞, 再跳支拍手双人舞, 也踏不平大房子和小房子。" 狐狸跳上屋顶,开始咕咚咚地四处乱跳。可是,它越跳,小铁房子越变得坚固。狐狸气哼哼地从上面跳下来跑走了,小母鹅在后面笑得前仰后合。 狐狸有几天没露面,可小母鹅出门时总是十分小心。蛋都裂开了,生出一只只小鹅。 一天,它听见敲门声。 "谁呀?" "是我,狐狸。" "你想干什么?" "我来告诉你,明天有个集市。你愿意我们一起去赶集吗?" "愿意。你几点来接我?" "随便你。" "那么九点来吧。我要照看小鹅,不能走太早。" 然后,它们像好朋友那样告别。狐狸已翘起了胡子,认为肯定能两口就把母鹅连小鹅吞进去。 可是第二天,小母鹅一大早就起了床,它给小鹅们喂了饭,又嘱咐它们别给任何人开门,然后就出门去赶集了。 将近八点钟,狐狸来敲小铁房子的门。 "妈妈不在。"小鹅们说。 "给我打开门。"狐狸命令道。 "妈妈不让。" 狐狸心想:以后再来吃你们,然后大声问:"妈妈什么时候走的?" "她一大早就出门了。" 狐狸没心思听下面的话,撒腿就跑。可怜的小母鹅已经赶完集,买了东西,正走在回家的路上。看见狐狸跑过来,舌头伸在外面。 "我该躲在哪里呢?"它在集市上买了一个带盖的大汤碗。这时它便把碗盖放在地上,自己蹲伏在上面,又把碗翻过来扣在自己身上。 狐狸停下脚步。"看,多漂亮的小祭坛!我要祈祷一下。"它跪下来对着汤碗祈祷,之后放下一个金币作为献供,方才离去。 小母鹅一点点探出头,拾起金币,然后重新拿起汤碗,飞快地跑回家去,拥抱它的孩子们。 与此同时,狐狸在集市上转来转去,又钻道摊子下面寻找,也没看见小母鹅。"不过,我在路上也没遇见它,它应该还在这里。"它于是又开始东找西找。集市结束了,小贩们收拾着没卖出的东西,撤掉了货摊,狐狸还是不见小母鹅的踪影。"这次它又把我骗了!" 饿得半死的狐狸重又回到小铁房子前,敲响房门。 "谁呀?" "是我,狐狸。你为什么没等我?" "天太热了。而且我想在路上会遇到你。" "你走的哪条路?" "只有一条路。" "那为什么我们没遇上?" "我看见你了。那时我正在小祭坛里……" 狐狸大怒:"母鹅,打开门!" "不,因为你会吃了我。" "当心,母鹅, 我要爬上屋顶, 跳一支芭蕾舞, 再跳支拍手双人舞, 踏平大房子和小房子。" 母鹅却说: "你爬上屋顶, 跳一支芭蕾舞, 再跳支拍手双人舞, 也踏不平大房子和小房子。" 咕咚,咕咚,狐狸跳呀跳呀,可是铁房子变得更加坚固。 狐狸又有许多日子没有露面。可是有一天,小房子的门被敲响了。 "谁呀?" "是我,狐狸,打开门。" "不行,我忙着呢。" "我想告诉你,星期六有个集市。你想和我一起去吗?" "好的,你来叫我吧。" "告诉我确切的时间,免得又像上次赶集那样。" "七点钟,我不能太早出门。" "好吧。"接着它们又像好朋友那样道别。 星期六早晨,天不亮,小母鹅就起了床,它给小鹅梳理好羽毛,又给它们喂了新鲜的青草,并嘱咐它们不要给任何人开门,然后便出发了。六点刚到,狐狸就赶来了。小鹅们告诉它妈妈已经走了,于是狐狸开始向前跑,以便追上小母鹅。 小母鹅正停在一个甜瓜摊前,看见狐狸从远处跑来。逃跑已经来不及了,小母鹅看见地上有一个硬大无比的甜瓜,于是用嘴啄个洞,钻了进去。狐狸转遍了整个集市,寻找小母鹅。"它可能还没到。"狐狸来到甜瓜摊前,想选个最好的。它咬咬这个,尝尝那个。但是味道都太苦,几乎所有的瓜都被它打开了。最后,它看见地上放着的那个大瓜。"这个肯定不错!"它在瓜上狠狠咬了一口。小母鹅的嘴正好就在这边,它看见开了一扇小窗户,就吐出一口痰。 "呸!呸!真难吃!"狐狸叫道,它把甜瓜踢得滚到了一边。甜瓜滚到一个斜坡上,碰到一块石头,小母鹅跳出甜瓜,跑回了家。 狐狸在集市上一直逛到太阳西沉,便又去敲小铁屋的门。"母鹅,你说话不算数,没去赶集。" "我去了,待在那个大甜瓜里。" "啊,你又耍了我!快开门!" "不,你会吃了我!" "当心,母鹅, 我要爬上屋顶, 跳一支芭蕾舞, 再跳支拍手双人舞, 踏平大房子和小房子。" 可是母鹅说: "你爬上屋顶, 跳一支芭蕾舞, 再跳支拍手双人舞, 也踏不平大房子和小房子。" 咕咚,咕咚,而小铁房子,晃也不晃一下。 过来一段时间后,有一天,狐狸又来敲门。"好吧,母鹅,我们来讲和。为了忘记过去,我们一起来吃顿丰盛的晚餐。" "同意,可我没有任何合你胃口的东西可以招待你。" "这个我来负责,你只需把它做好摆好就行啦。"接着,狐狸就来来回回忙碌起来,一会带来一根色拉米,一会又是一根香肠,接下去是奶酪和鸡,这些都是它到处转悠偷来的。小铁房子于是乎塞满了东西。 它们商定的聚餐日子到了。狐狸为了更有胃口,两天来水米不进:不过大家知道,它想的并非香肠奶酪,而是可以美美地吃上母鹅和小鹅。它来到铁房子前,叫道:"母鹅,你准备好了吗?" "是的,准备好了,你什么时候吃都行。不过你得从窗户进来,因为放好了饭菜的桌子一直摆到了门口,我没办法把门打开。" "对我都是一样。关键是我怎么能爬上窗去。" "我扔一根绳子出来。你把绳子套在脖子上,然后我把你拽进来。" 狐狸急于吃鹅肉,便把头钻进绳套里,却发现绳套绳打的是活结。越拽绳子,绳套越紧,越蹬腿,越觉得窒息。它被活活勒死了。大睁着眼睛,舌头悬在外面。母鹅还是不放心,它猛地一放绳子,狐狸就直挺挺地掉在地上。 "来吧,小鹅们,"母鹅边开门边说,"快来吃青草,到小溪里洗澡。"小鹅们终于能吵吵嚷嚷,扑扑棱棱,前呼后拥地走出家门。 一天,母鹅听到拍打翅膀的声音和一声鸣叫。此时已是母鹅们从沼泽地返回的时候了。"可能是我的姐妹们!"它来到大路上,看到一群母鹅,后面跟着新出生的小鹅。母鹅和姐妹们热烈庆祝,它还给它们讲了与狐狸斗争的曲折经历。姐妹们同样很喜欢这座小房子,它们都去找铁匠让他帮自己做一个。现在依然如此。在不知是什么地方的一片草地上,有个鹅的国家,所有鹅都住在铁房子里,不怕狐狸侵袭。 (锡耶那地区) 95. 小篮子里的水 从前有个寡妇嫁给了一个鳏夫,他们各有一个女儿。母亲非常喜欢自己的女儿,而不喜欢另一个女孩。她让自己的女儿用桶打水,而给另一个女孩一个篮子。水从篮子里流了出去,因此继母每天都打这个可怜的姑娘。 一天,女孩到河里提水时,篮子顺水漂走了。她开始跟在后面跑,并向所有人打听:"看见我的小篮子从这里漂过去吗?"所有人都回答:"继续向下游走你就会找到它。" 女孩继续向下走,她看见河中间一块石头上坐着个老太太正在抓跳蚤,便问老妇人:"您看见我的小篮子了吗?" "到这里来。"老妇人对她说,"你的篮子我为你找到了。现在,我要你帮个忙,看看是什么东西在咬我的背。上面有什么?" 女孩把她背上的跳蚤杀了个干净,但为了不让老妇人不快,她回答说:"是珍珠和宝石。" "你也会有珍珠和宝石。"老妇人说。跳蚤被捉光了,老妇人又对女孩说:"随我来。"老妇人把她带到自己家,那里有一大堆垃圾。"请帮帮我,好心的孩子:给我铺一下床。你看见我的床上有些什么?"这是一张自己会走的床,上面爬满了虫子,但为了不让老妇人不快,女孩说:"是些玫瑰和茉莉。" "你也会有玫瑰和茉莉。现在,请再帮我一下,打扫打扫房间。你扫出了什么?" 女孩回答:"红宝石和小天使。" "你也会有红宝石和小天使。"接着,老妇人打开一个衣柜,里面有各式各样的衣服。她对姑娘说:"你想要一件丝织的衣服还是薄纱衣?" 女孩回答:"您知道我是穷孩子,给我一件薄纱衣吧。" "可我要给你一件丝织的。"就给了女孩一件极美的丝织衣服。老妇人又取出一个首饰盒,并对她说:"你想要金子的还是珊瑚的?"女孩子说:"给我珊瑚的吧。" "可我要给你金的。"便为她戴上一条金项链。"你要水晶耳环还是钻石耳环?" "水晶耳环。" "但我要给你钻石的。"便为她戴上了钻石耳环。接着,老妇人又说:"愿你变得美丽动人。你的头发会是金的,当你梳头时,一边会掉出茉莉和玫瑰,另一边掉出珍珠和红宝石。现在回家去吧,听见驴叫别回头,听见雄鸡啼鸣就回过头。" 女孩向家里走去,驴叫时她没回头,雄鸡啼鸣时,她回转头,前额上就点上了一颗星星。 继母问她:"谁给了你所有这些东西?" "妈妈,是一位老太太给我的,她为我找回篮子,我为她捉跳蚤。" "现在我开始喜欢你了。"继母说,"从今往后,你用桶来提水,而你妹妹用篮子。"于是她对自己的女儿轻声说:"拿上这个篮子去提水,让它顺水漂走,你跟在后面:你也可以找到你姐姐所得到的东西。" 这个妹妹出了门,把小篮子扔到水里,然后跟在后面。在下游,她也发现了那个老妇人,便问她道:"你看见我的小篮子漂过去吗?" "过来,在我这里呢。来找找看什么东西在咬我的背。"女孩开始捏死那些小虫子。"我背上是什么?" 她回答:"跳蚤和疥疮。" "那你也会有跳蚤和疥疮。" 老妇人把她带去铺床。"你找到了什么了?" "臭虫和虱子。" "你也会有臭虫和虱子。" 老妇人又让她打扫房间。"你看到什么了? "让人恶心的垃圾。" "你也会有令人恶心的垃圾。" 接下去,老太太问女孩想要粗布衣服还是丝织衣服。"我要丝织衣服。" "可我要给你麻布衣。" "你想要珍珠项链还是细绳项链?" "珍珠的!" "可我要给你细绳项链。" "你想要金耳环还是铜耳环?" "金耳环!" "可我要给你铜的。现在滚回家去。驴叫时回头,雄鸡叫时别回头。" 女孩往家里走着,听见驴的叫声便回过头来,额头上长出一条驴尾巴。砍掉它也无济于事,因为它还会生出来。女孩因此哭诉道: "妈妈呀,叮咚,叮咚, 越是砍,它越长。" 国王的儿子向额头上有颗星星的女孩求婚。他准备用车来迎接她的这天,继母对她说:"既然你要嫁给国王的儿子了,临行前再帮我做些事,洗洗这个大木桶。你钻到桶里去,我现在就来帮你。" 正当姑娘在桶里时,继母去端了一大锅开水,想倒进桶把她烫死。然后再让自己的丑女儿穿上嫁衣,并披上面纱出现在王子面前,以使王子娶她。但当她去炉子上端水锅时,她女儿从桶边经过。"你在里边干什么?"她问姐姐。 "我在里面,因为我要嫁给国王的儿子。" "让我进去,这样她就会娶我了。" 美丽的姑娘一向随和,她走出木桶,让丑姑娘进去。母亲端着开水来了,她把水倒进桶里。她以为杀死了继女,但当她发现是自己的女儿时,开始抱头痛哭,并大吵大闹。丈夫来了,女孩给他讲述了一切,父亲于是把继母狠狠打了一顿。 美丽的女孩嫁给了王子,过上了幸福快乐的生活。 叶子宽,道路窄, 来讲你的故事吧,我的已经讲完了。 (马尔凯地区) 96. 十四子 从前有一位爸爸和一位妈妈,他们有十三个孩子,全是男孩。接着又生了一个,他们叫他十四子。他长得很快,转眼已经成了大孩子,于是妈妈对他说:"现在你该到地里去帮帮十三个哥哥锄地。拿上这个篮子去找他们吧,里面是你和他们的午饭。 妈妈交给他一个篮子,里面是十四个圆面包、十四块乳酪和十四升酒;十四子就出发了。半路,他肚子饿了,便坐下来,吃下十四个圆面包,十四块乳酪,喝干了十四升酒。 哥哥们腹内空空,因此对他说:"你也拿起锄头来锄地吧。"而十四子说:"好吧,但我要一个重十四磅的锄头。"哥哥们为他找来一把重十四磅的锄头,他又对哥哥们说:"现在,我们来看看谁第一个锄到地的那头。"十四个兄弟便开始锄地,十四子第一个到了地头。 从这一天起,十四子同哥哥们一起劳作。他干十四个人的活,也要吃十四个人的饭,因此哥哥们变得骨瘦如柴。 于是他的母亲和父亲对他说:"你出去谋生吧。"十四子就这样离开了家。有一个大地主要雇十五个人锄地。"我干十四个人的活,但也要吃十四个人的饭,而且你要付我十四个份工钱。"他对地主说,"如果你答应这个条件,我就来干活。" 大地主想试一试他,便让他和另一个人一起干活,十四加一个正好十五个。他们一起去锄地。那个人锄一下,十四子锄十四下,他们很快就把这整片地锄完了。 锄完地,大地主觉得付给他十四个人的工钱,给他吃十四个人的饭不合算,因此想出一个办法,要将他赶走。"你听着,"他说,"你要为我做一件事。带上七头骡子和十四个木桶,到地狱去找阎王卢其贝罗要金子,把木桶装满。" "我当然可以去,"十四子说,"但我要一把重十四磅的钳子。" 十四子拿了钳子,赶着骡子到地狱去。来到地狱门口,他对把门的鬼说:"你把卢其贝罗给我叫来。" "你找我们的头做什么?"鬼们问道。 十四子递上主人的信,信上要他们把十四个木桶装满金子。 "让他下来,"卢其贝罗回答说。等十四子下来了,十四个魔鬼扑上去想把他吞吃掉。可一个鬼刚刚张开口,十四子用钳子夹掉了他的舌头,鬼随即死去。最后只剩下了卢其贝罗,这个众鬼的首领一个。 "你已经把能给你装金子的十四个鬼都杀了,我还怎么为你装满十四个木桶呢?" "我来装,"十四子说,他把木桶装上金子,又说了声,"谢谢,我走啦。" "你认为这样可以走掉吗?"卢其贝罗说,随即张开嘴要吃掉他。十四子用钳子把卢其贝罗的舌头也夹住了。接着,把他从地上提起来,将他用钳子夹着挂在腰带上。就这样赶着骡子离开了地狱。 回到主人家,他将卢其贝罗栓在厨房的餐桌腿上。 "现在我该做什么?"卢其贝罗问。 十四子回答说:"抓住我的主人,和他一起回地狱去。" 这个魔鬼没等十四子说第二遍就如此去做了;于是十四子成了一切的主人。 (马尔凯地区) 97. 好汉杰克 从前在罗马有个名叫杰克的樵夫。有一天,他在砍一棵橡树上的树枝时,树枝掉了下来,结果把他的一条腿砸断了。他在医院里住了三个月后,连一分钟也不愿再呆下去了。于是他便从那儿跑了出来,来到了马罗卡。一天,他解开包扎伤口的绷带,苍蝇马上就叮到伤口上来。杰克用手噼噼啪啪地把它们全打死了。这下子,苍蝇再也不围著他嗡嗡地飞了。他数了数周围地上被打死的苍蝇,正好五百只杰克就做了一块牌子,挂在脖子上:我是好汉杰克,杀死过五百条性命。他来到一座城市,在一家小旅店里住下来。 第二天早晨,总督派人把他召去。“因为你是个好汉,”总督派人把他召去。“因为你是个好汉,”总督说,“这儿附近有个巨人正在到处抢劫,你去把他抓来。” 杰克走进一片灌木丛中。他走著走著,碰到了一个羊倌。“巨人的山洞在哪儿?”杰克问道。 “你到那儿去干什么?巨人会把他一口吞掉的,”羊倌回答。 杰克说:“卖给我三四块白干酪。”于是,他带著一包干酪走了。到了巨人住的山洞时,他开始跺脚,故意发出声响来。巨人出来了。“那边是谁呀?” 杰克拿起一块干酪,说:“住嘴,要不然,我就象捏这块石头一样,把你捏碎了。”说著,他用手捏这块干酪,直到把它捏得从手指缝里渗了出来。 看到杰克有这样大的力气,巨人问他愿不愿意今后同他合伙干。杰克说,好吧,便扔掉了剩下的干酪,和巨人合了伙。 第二天早晨,巨人的柴烧完了,便拿了一根很长很长的绳子,然后和杰克走进树林里。他用一只手拔起一棵橡树,又用另一只手拔起另一棵,接著对杰克说:“现在,你来拔几棵橡树试试。” 杰克回答说:“喂,巨人,你有一根稍长一点的绳子吗?我喜欢把绳子拴在所有的树上,把整个树林一下子全拔起来,这样省得我一次一次地拔了。” 巨人回答说:“算了算了。我可不希望你把所有的树都拔掉,拔两棵就足够啦。好,到此为止。”巨人带著拔起来的两棵橡树回家,而杰克的手里却什么也没拿。 一天,巨人要跟杰克来个抽陀螺比赛:谁把陀螺抽得最远,谁就赢一百个克郎。巨人走到磨坊里,拿起了风车的绳索当抽绳,把磨石当陀螺抽。巨人抽了差不多有一里远,然后走到陀螺那儿,指著陀螺说抽了多少远,又对杰克说:“现在轮到你了。” 杰克根本不敢摸一下磨石,他没法把它移动一寸,可是他大声叫喊道:“当——心!大家当——心!” 巨人眯起眼睛向远处望著:“你在叫谁呀?谁在那儿呢?我一个人也没有看见嘛。” “我在跟海那边的人打招呼哩。” “好啦,用不到抽了,要是你把它抽得那么远,我们可没办法去把它拿回来。”于是,巨人没叫杰克抽那块磨石,就给了他一百个克郎。 接著,杰克自己提议来个比赛。“你是个聪明人,我们来比试比试,在橡树干上用手指戳个洞,看看我俩谁能戳得更深一些。” 巨人表示同意:“我们再来赌一百个克郎。” 杰克事先就拿了一只手鉆和一把小刀,在一棵橡树上挖了一个洞,然后用树皮把洞盖住,使人看不出痕迹来。比赛开始了,巨人用手指把树干戳通了一半。杰克对准事先挖好的洞,使劲一戳,把大半个手臂都捅进去了。 巨人只得给了他一百个克郎。可是,和这样力大无比的人在一起,巨人感到不安了。于是,他就把杰克赶走。等到杰克走到下山的半路上时,巨人朝他滚下了许多大石头。但是,杰克本来对巨人就不信任,他早已躲到山洞里去了。当他听到石头滚下来的声音时,便大声喊道:“天上落下的是什么东西呀?是碎石灰吗?” 巨人暗想:“天哪!我朝他扔大石头,而他却把大石头叫作碎石灰!跟这样的人结仇不如交友。”于是,他把杰克叫回到自己的山洞里。可是。巨人心里仍在想著怎样摆脱他。一天晚上,当杰克睡著的时候,巨人蹑手蹑脚地走到他跟前,狠狠地揍他的脑袋。可是,说来也巧,杰克每天晚上把一只南瓜放在他的枕头上,自己却调一头睡觉。巨人一打破那只南瓜,就听到杰克说:“他砸碎了我的脑袋我倒不在乎,可是你妨碍了我睡觉,我可要跟你算帐!” 这下,巨人比以前更害怕了。他心想,我要把他骗到森林里去,把他拴在那儿,狼会把他撕成碎片的。他对杰克说:“走,我们去散散步吧。” “好哇。”杰克赞同道。 “你喜欢赛跑吗?”巨人问道。 “我们就赛跑吧,”杰克回答说。“让我先跑一段路,因为你的腿比我的长。” “说得在理!好,让你先跑十分钟。” 杰克拔腿就跑,跑著跑著,后来碰上了一个正在放羊的羊倌。“卖一只羊给我好吗?”他问道。他买了一只羊,掏出刀子来,剖开羊的肚子,把羊的大肠、肝脏和别的内脏扔在路上。“要是有个巨人问起我,”他对羊倌说,“你就告诉他,我为了跑得快一些,把我的内脏都挖出来丢掉了,这样跑起来就象风一样快。然后,你就把这路上的内脏指给他看。 十分钟后,巨人飞奔而来。“你看到有个人打这儿跑过吗?”他问羊倌。 羊倌把内脏的事儿告诉了他,并指给他看。巨人说:“给我一把刀,我也这么干。”说著,他从上到下剖开自己的肚子,便倒在地上,断了气。早已爬到一棵树上的杰克,这时跳了下来,借了两头水牛,把巨人拖到了城里。总督在城里广场中央把巨人的尸体烧了。杰克因功受赏,从此不愁吃穿了。 (马尔凯地区) 98. 水晶公鸡 从前,有一只公鸡,他正大摇大摆地到处走著,看到路上放著一封信,便点头啄起来,念道:水晶公鸡、水晶母鸡、鹅伯爵夫人、鸭子修道院院长、金丝鸟:请你们诸位前去参加大拇指汤姆[1]的婚礼。 于是,公鸡就朝大拇指汤姆的家里走去。不一会儿,他碰上了母鸡。 “公鸡兄弟,你上哪儿去呀?” “我去参加大拇指汤姆的婚礼呀。” “我也可以去吗?” “要是这封信上提到你的话,就可以去。” 他摊开信,念道:水晶公鸡、水晶母鸡……“提到你了,提到你了,那我们就上路吧!” 他们一块儿继续朝前走。不一会儿,他们遇见了鹅。 “啊,母鸡姐姐、公鸡兄弟!你们上哪儿去呀?” “我们去参加大拇指汤姆的婚礼呀。” “我也可以去吗?” “要是这封信里提到你的话,就可以去。” 公鸡又摊开信,念道:水晶公鸡、水晶母鸡、鹅伯爵夫人……“提到你了,那么我们一起上路吧!” 他们三个走啊走啊,不久,碰见了鸭子。 “鹅姐姐、母鸡姐姐、公鸡兄弟!你们上哪儿去呀?” “我们去参加大拇指汤姆的婚礼呀。” “我也可以去吗?” “行呀,当然喽,要是这封信里提到你的话。”他念道:水晶公鸡、水晶母鸡、鹅伯爵夫人、鸭子修道院院长……“也提到你了,那么,跟我们一起走吧。” 不一会儿,他们遇见了金丝鸟。 “鸭姐姐、鹅姐姐、母鸡姐姐和公鸡兄弟,你们上哪儿去呀?” “我们去参加大拇指汤姆的婚礼呀。” “我也可以去吗?” “当然喽,要是信上提到你的话!” 他又摊开信:水晶公鸡、水晶母鸡、鹅伯爵夫人、鸭子修道院院长、金丝鸟……“也提到你了。” 于是,他们五个一起走了。 哎呀,瞧!他们碰上了狼!他问他们到哪儿去。 “我们去参加大拇指汤姆的婚礼,”公鸡回答。 “我也可以去吗?” “行呀,要是信上提到你的话!” 公鸡念了一遍信,但是信上根本没有提到狼。 “可是我要去!”狼说。 因为害怕,他们都回答:“好吧,我们都去吧。” 他们还没走多远,这时候狼突然说:“我饿了。” 公鸡回答:“我没东西给你……” “那么,我就吃你!”他把嘴张得大大的,把公鸡整个儿给吞吃了。 后来,狼又说:“我饿了。” 母鸡也象公鸡那样回答他,结果,狼把她也吞吃了。接著,鹅、鸭也这样给吃了。 此时此刻,只剩下狼和金丝鸟了。狼说:“金丝鸟,我饿了!” “我能有什么东西给你吃呢?” “那么,我就要吃你!” 他把嘴张得大大的……金丝鸟飞在他的头上。狼使出全身本领想逮住他,但是,金丝鸟到处飞,从这根树杈跳到那根树杈,后来又飞回到狼的头上,飞到他的尾巴上,逗得他直发疯。就在狼完全筋疲力尽的时候,金丝鸟瞥见路上有个妇女,头顶著篮子给庄稼人送午饭来了。金丝鸟对狼说:“要是你不伤害我,我保证使你吃到那妇女带给庄稼人的一篮子面条和肉,让你吃个痛快。她一看见我,就会来逮我,那时我就飞起来,从这根树杈飞到那根树杈。她会搁下篮子,跟在我后边追。那时候,你就可以走到篮子那儿,把她的东西全都吃掉。” 事情就这样发生了。这个妇女走过来时,发现了美丽的小鸟,立即伸手去捉他。他飞了一小段距离,那妇女放下篮子,去追他。于是,狼走近那只篮子,开始吃了起来。 “来人哪!来人哪!”妇女大声喊叫起来。收庄稼的人都拿著长柄镰刀和棍棒跑过来,猛地抓住了狼,把它打死了。庄稼人剖开狼的肚子,水晶公鸡、水晶母鸡、鹅伯爵夫人、鸭子修道院院长都跳了出来,他们都安然无恙,接著,金丝鸟和他们一起都去参加大拇指汤姆的婚礼了。 (马尔凯地区)—— [1]大拇指汤姆是欧洲一些童话故事中的传说人物,其特点是个子矮小,不受人重视;十六世纪以来在欧洲广为流传—— 注释: 材料来源:安东尼奥·贾南德拉编《马尔凯短篇故事与童话集》(耶塞,1878年版)第五篇;搜集地区:马尔凯省耶塞。 以描写一伙动物为特点的童话总是很有趣的。由于那封几乎是一本正经的邀请信一再出现,这篇故事就更显得滑稽可笑。 99. 水陆两用船 有位国王贴出了这样一份告示: 谁能造出一条船来, 能陆上飞来水上滑, 我就将女儿嫁来他。 在那个国家里有个父亲,他有三个儿子。父亲的全部家当是一匹马、一头驴、一口猪。大儿子听说有这份告示,便对父亲说:“爸爸,卖掉这匹马吧,给我买一些造船的工具来,我要造出一条能在陆地上飞翔和水上滑行的船,去娶国王的女儿。” 他老是缠著父亲,他父亲为了求得太平,便卖掉了马,买了工具。大儿子一清早起来,带著工具离开家,到树林里去伐木造船了。 就在小船造了一半的时候,一位小个儿老伯伯走到他身边。“你在那儿做什么呢,小伙子?” “做我高兴做的东西。” “你高兴做的是什么东西呢,我可以问问吗?” “木桶板,”小伙子回答。 “那么,你会发现,你做的都是木桶板。”老伯伯说罢,便离开了他。傍晚,小伙子把工具、木料和造了一半的小船留在树林里,就回家了。 第二天早晨,小伙子回到树林里,发现他的木料和小船都不见了,竟成了一堆木桶板。他伤心极了,哭著回家,把事儿告诉了父亲。大家可以想象得出,这个做父亲的该有多恼火呵!为了满足这孩子的愿望,他卖掉了一匹马,而现在他简直气得要拧断他的脖子! 不到一个月,二儿子也渴望去碰碰运气,想造出那种小船来。他去说服父亲,一直央求他,跟他泡蘑菇。最后,父亲只好卖掉驴子,给他买了造船的工具。小伙子带著工具立即到树林里去伐木了。就在小船造好一半时,那位老伯伯又出现了,问道: “你在做什么呢,小伙子?” “我在做我高兴做的东西。” “那么,你高兴做的是什么东西呢,我可以问问吗?” “扫帚柄!” “你会看到,你伐的木头都是些扫帚柄!”老伯伯说罢,转身走了。 小伙子晚上回了家,吃饭、睡觉。天亮时,他回到树林里。他的遭遇果真跟他的哥哥一样:那儿只堆著一堆扫帚柄! 他伤心地回了家。他父亲叫嚷道;“活该!你们两个癞蛤蟆想吃天鹅肉,都是活该!我竟然听从你们胡言乱语,这也是我的报应!” 这时候,一直在一旁听著的小儿子开了口:“事情已经到了这种地步,我们最好还是接著干下去吧。爸爸,我也想去试试。卖掉那口猪吧,换些工具来。说不定因为他们失败了,我倒会成功呢。” 长话短说。小儿子卖掉猪后,带著工具离开了家,来到树林里。小船造好一半时,那位老伯伯露面了:“小伙子,你在干什么呢?” “我在造一条能在陆地上飞翔和能在水面上滑行的船。” “你会看到一条完全造好的小船的,准备到陆地上和水面上飞翔、滑行吧。”老伯伯说罢,便离开了他。 小伙子晚上回了家,吃饭、睡觉。天亮时,他回到树林里。树林里停著一条连小零件都已安装好了的小船,正在扬帆待航哩。他上了船,命令道:“小船,在陆地上飞翔吧。”于是,这条小船象是在水面上航行似的,稳稳当当地驶出了树林,来到他的家门口。他的父亲和两个哥哥竟看得目瞪口呆了。 接著,小伙子又指挥道:“小船,在陆地上滑行吧。”于是,小船便向国王的宫殿滑翔而去。一路上,小船滑过群山、平原;当然,遇到江河时,它就在水面上漂浮而过。 此时,小伙子有了小船,但没有水手。他来到一条干涸的河上,从山溪上流下来的水没法流到这条河里,因为就在这条河的河口,有个巨人正跪在河岸上,把山溪水都喝干了。 “我的天哪,多么能喝啊!”小伙子望著巨人惊叫起来,“跟我一块儿到国王的宫殿去好吗?” 这个巨人又喝了一大口,哈哈地笑著,说道:“好吧,反正我现在不大渴了。”说罢,他上了船。 小船滑过水面,穿过陆地,来到另一个巨人住的地方。这个巨人正用一把铁叉叉著一头大水牛。 “你好哇!”小伙子在船上喊道,“你愿意跟我一起到国王的宫殿里去吗?” “那敢情好,”他回答,“稍等我一会儿,让我在这儿吃一口吧。” “尽管吃吧。” 于是,这个巨人举起铁叉,把牛放进嘴里,好象这头大水牛是一只烤熟的小鸟似的。随后,他上了船。接著,他们继续朝前滑行。 小船穿过湖泊,驶过田野,来到另一个巨人的身旁。这个巨人正用肩膀顶著一座山。 “你好哇!”小船的船长叫喊道,“你愿意跟我一块儿到国王的宫殿里去吗?” “我不能走开呀。” “为什么不能走开呢?” “要是我不顶住这座山,它就会倒塌的。” “让它倒塌吧。” 这个巨人离开了,并用一只手扶住这座山。他跳上了船,小船一离开,只听得一阵轰隆巨响,山倒塌了。 小船穿过大道和小路,越过丘陵和山坡,最后降落在国王的宫殿前。小伙子下了船,说:“圣明的君主啊,我用自己的双手造了这条能在陆地上飞驰,水面上滑行的小船。请您恪守诺言,让我跟您的女儿结婚吧。” 国王感到很惊讶,后悔当初贴出了这个告示,心里闷闷不乐。现在,他不得不把女儿嫁给这个他从来没有见过面的贫民了。 “我会把我的女儿嫁给你的,”国王回答,“但是有个条件:我要给你和你的水手摆一桌丰盛的宴席,你们必须全部吃光,连一根鸡翅膀或一颗葡萄也不许剩下。” “好吧,宴会什么时候举行?” “明天。”于是,国王下令摆了一桌有上千道菜的宴席。他想,这个衣衫褴褛的小伙子肯定雇不起那么多水手,能吃掉这样一桌盛宴。 小船的船长只带了一名水手出席了宴会,他就是那个拿大水牛当小鸟吃的水手。他吃啊吃啊,细嚼慢咽地吃完了十碟又十碟,吞了一百碟又一百碟,最后把一千碟菜吃了个精光。国王在一旁目瞪口呆地看著,他感到很惊奇,忙问仆人们:“厨房里还有什么吃的东西吗?” “还有一点剩菜。” 剩下的菜也端上来了,可是巨人吃得连菜渣也没剩下。 “当然,你可以娶我的女儿,不过首先我要把地窖里的酒全给你的水手们喝掉,你们必须喝得点滴不剩。” 喝河水的巨人进来了。他喝了一桶又一桶,喝了一坛又一坛。他甚至把国王放在一边留给他自己喝的两瓶白葡萄酒也拿过来,喝了个瓶底朝天。 “我明白了,”国王说,“我丝毫不反对你跟我的女儿结婚。不过,问题是她的嫁妆:衣橱呀,大橱呀,床呀,脸盆架呀,布匹呀,珠宝箱呀,还有家里其它一些东西,你必须马上一下子全部都带走,我的女儿要坐在这些嫁妆上面。” “你想干点活吗?”小伙子问那个顶住大山的巨人。 “好啊!”他回答说,“我喜欢的就是干活。” 他们走上宫殿,小伙子对搬运的人说:“你们都准备好了吗?你们把要运走的东西都搬到他的背上去。” 他们搬出大衣橱、桌子和珠宝箱等,堆在巨人的背上,一直堆到屋顶一般高。为了坐在这堆嫁妆的上面,国王的女儿只好爬到宫殿的阁楼上,从那儿爬到嫁妆顶上去。她刚一坐好,巨人大声说:“抓牢啊,公主!”巨人带上全部东西,一路跑到小船旁边,然后跳上了船。 “现在飞吧,我的小船,”小伙子命令道。于是,这条小船穿过大街小巷,驶过城市广场,掠过田野。 国王在阳台上望著,大声呼喊道:“快追他们!抓住他们!给他们带上镣铐,给我押回来!” 卫兵们急急忙忙地去追他们,可是,被小船扬起的一阵灰尘挡住了。 小伙子的父亲看到他的小儿子,带著一船金银财宝和穿著婚礼服装的公主回来,高兴极了。小伙子造了一座世界上最漂亮的宫殿,把其中的一层给了父亲和哥哥,又给他的三个伙伴每人一层,其余的留住了他自己和他的新娘——国王的女儿。 (罗马地区)—— 注释: 材料来源:吉杰·扎纳佐编《罗马方言短篇故事与童话集》(都灵—罗马,1907年版)第二十一篇;搜集地区:罗马。 这一篇故事属于传统的夸张文学,运用了描写卡冈都亚[1]时所运用的“数字”技巧。这篇故事在整个意大利有许多种异文(见本书第一二六篇《五个淘气鬼》)—— [1]卡冈都亚是文艺复兴时期法国作家拉伯雷(1494-1553)所著政治讽刺小说《巨人传》的主角。“数字”技巧是指《巨人传》中的夸张描写,例如卡冈都亚生下来便会说话,喝一万七千多匹母牛的奶,他的衣服用一万二千多尺布制成,等等。 100. 那不勒斯士兵 三个士兵开小差逃到了乡下。他们中一个是罗马人,一个是佛罗伦萨人,最小的一个是那不勒斯人。三个人在田野中游荡,天黑时来到一片树林里。年纪最大的罗马人说:“伙计们,我们不能三个人一起睡下,应该每人一小时轮流放哨。” 放哨从他开始,另两个人把背包扔在地上,摊开被子睡了起来。一个小时快过去时,从树林里走出一个巨人。 “你在这里做什么?”他问士兵。 罗马人甚至都没有看他的脸,回答说:“我没必要告诉你。” 巨人向他扑来,但士兵比他更敏捷,拔出刀,砍掉了巨人的头。然后,士兵一手提着头,另一只手拖着尸体,把巨人丢进一口井里。罗马人擦干净刀,把它插回鞘中,接着便去叫醒同伴来换班。在叫醒他之前,罗马人想:最好什么也不告诉他,否则这个佛罗伦萨人会害怕得跑掉。因此,当佛罗伦萨人醒来后问他“看见什么了?”时,他便回答:“不,不,一切都很平静。”然后就去睡觉了。 佛罗伦萨人开始站岗,也时在他这一个小时快要结束的时候,一个和前面那个一样的巨人出现在他的面前,问他:“喂,你在这里做什么?” 而他说:“我没有必要告诉你或任何人。” 巨人向他扑来,但士兵比他的动作迅速,用一把刀割下了他的头。然后,提上头和尸体,把它们丢进了河里。换班的时间到了,他想:最好什么也别告诉那个胆小的那不勒斯人。如果他知道这里发生了如此可怕的事,肯定会被吓跑的。 所以,当那不勒斯人问他:“你没遇到什么事吧?”时,他回答:“什么也没发生,你完全可以放心。”之后也回去睡觉。 那位那不勒斯士兵站了将近一个小时的岗,树林里非常安静。突然,树林深处传来脚步声,接着走出一个巨人。“你在这里做什么?” “这和你有什么关系?”那不勒斯人说。巨人把一只手举到士兵的上方,想把他压成个摊鸡蛋。但士兵比他更加敏捷,他举起刀,很干脆地把他的头砍了下来。然后抓起尸首,将它投进井里。这是该去叫醒罗马人了,可他想:在这之前,我要去看看这个巨人是从哪里来的。因此,他钻入树林中。士兵发现一处亮光,便朝着它走过去,来到一座小房子前。他从钥匙孔向里张望,发现里面有三个老妇人正坐在炉边谈着话。 “都半夜了,我们的丈夫还没露面。”她们中的一个说。 “他们是不是出事了?”另一个说。 第三个说:“不管怎样,我们该去接他们,你们说呢?” “我们这就去吧,”第一个说,“我提上灯笼,它可以照到百里远的地方。” “我呢,”第二个说,“带上这把剑,它挥一下子就能灭掉一个军队。” 第三个说:“我拿上步枪,它能杀死王宫里的母狼。” “我们走吧。”她们打开了屋门。 骨瘦如柴的那不勒斯人躲在门框后等着她们。第一个手里提着灯笼出来了,士兵手起刀落,那女人甚至连一声“阿门”也没来得及说便归了天。第二个走出来,他又是一刀,咔嚓!她像麻袋一样倒在地上。第三个同样在咔嚓声中倒地而死。 士兵现在拥有了这几个女巫的灯笼、宝剑和步枪,他想立刻试一试。“我们来看看三个女巫说的是不是真的。”他举起灯笼,看见一百英里以外有一队士兵,他们手里握着矛和盾,正守护着一座城堡。城堡的平台下栓着一只母狼,两眼冒着火。“我们来满足一下好奇心吧。”士兵说。他举起剑,在空中划了个圈。然后又举起灯笼,一看,所有的士兵都倒在地上死了,矛全都被折断,马也四蹄朝天。他又拿起步枪向母狼射击,狼应声而死。 “现在我要靠近看看。”士兵说。 他走啊走啊,来到城堡前。不论敲门还是叫喊,都没有人回答。于是他走进去,在所有房间里转了一圈,还是不见一个人。最后,他在最漂亮的那个房间里,看到丝绒的沙发上坐着一个熟睡的美丽姑娘。 士兵走近她,可她仍在沉睡。一只拖鞋早已从她的脚上落了下来。士兵拾起这只鞋,放进口袋。他吻了姑娘一下,随后踮着脚尖退了出去。 他刚一离开,姑娘就醒了过来。她喊侍女们,她们在旁边的房间里,也都睡着。侍女们醒了,跑过来。“魔法破了,魔法破了!我们醒了,公主醒了!那个救我们的骑士是谁啊?” “快,”公主说,“到窗口去看看,外面是不是有什么人。” 侍女们从窗口探出头,只看见被杀死的军队和僵硬的母狼。于是公主说:“快点,去告诉我父亲这里来了一位勇敢的骑士,他打败了囚禁我的军队,还杀了看守我的母狼,并用一个吻破掉了魔法。”她低头看看光着的脚,说:“然后,拿走了我左脚的拖鞋。” 国王非常高兴,他命人在国内四处张贴布告: 请救了我女儿的人前来,我将把女儿嫁给他,无论他是亲王还是乞丐。 这时,那个那不勒斯人已经回到了伙伴们那里,天也亮了。“为什么不早点把我们叫醒?你值了几轮的班?” 那不勒斯人不愿把一切都讲出来,于是说:“我不困,所以一直在放哨。” 几天过去了,可在公主的国内仍然没有人作为合法的拯救者来与公主结婚。“这怎么办?”国王心想。 公主有了主意:“爸爸,我们这么做:我们在乡下开个旅店,提供住宿,然后再挂个牌子:这里可以免费吃、喝、住三天。就会有许多人在那里停留,我们就能知道一些事。” 他们于是如此做了,国王的女儿充当老板。三个士兵碰巧来到这里,他们饿得像狼一般。三人从门口经过,尽管饿得勒紧腰带,可还像平常一样唱着歌。他们读着招牌,那不勒斯人说:“伙伴们,这里可以免费吃住。” 伙伴们说:“是啊,你就信吧!人家这么写是为了骗人的!” 但是,公主装扮的女老板来请他们进去,并说招牌上写的是真的。三个士兵进了门,公主为他们端上了大人物吃的晚饭。随后,她坐在他们的桌边,说:“好吧,你们三个从外边来,有什么新鲜事能讲给我听吗?我住在乡下,从来对发生的事一无所知。” “您想让我们讲什么呢,店主女士?”罗马人说。就这样,他假装谦虚地讲了他在放哨时,出现了一个巨人,他砍了巨人的头的故事。 “喂!”佛罗伦萨人说,“这事同样发生在我身上!”然后讲了他和巨人的事。 “您呢?”公主问那不勒斯人,“您没遇上什么事吗?” 他的伙伴们笑起来:“您希望他遇上什么事?我们这位胆小鬼朋友,晚上听见叶子响就会撒腿跑掉,而且一个星期不见人影。” “为什么你们这样对待他,一个可怜人?”姑娘说,仍坚持让那不勒斯人也讲讲。 于是那不勒斯人说:“你们要知道,就在你们睡着时,我面前也出现了一个巨人,而且我把他杀了。” “哈!”他的伙伴们嘲笑道,“你只要看他一下就会吓死!够了,我们不想再听下去,我们去睡觉吧。”他们把他和公主单独留在一起。 女老板给那不勒斯人敬酒,让他继续说下去。就这样,他一点一点地把整件事全讲了出来:三个老巫婆,灯笼、步枪、宝剑,他吻的那个睡着的美丽女孩,并且拿走了她的一只鞋。 “这只鞋你还带着吗?” “就在这里。”士兵说,把鞋从口袋里掏了出来。 公主高兴万分,继续给他敬酒,直至他沉沉的睡去。随后公主对侍者说:“把他带到我特意准备的房间里去,脱掉他的衣服,在椅子上放上国王的衣服。” 那不勒斯人早上醒来,发现自己在一间全是黄金和锦缎装饰的房间里。他去找自己的衣服,看见的却是国王的衣服。他拧了自己一下,以便肯定不是在做梦。既然实在无法靠自己弄个明白,便摇响了一个铃铛。 进来了四个身穿制服仆人,他们深鞠一躬,说:“请您吩咐,殿下。您睡得好吗,殿下?” 那不勒斯人睁大双眼:“你们疯了吗?什么殿下不殿下的?快把我的衣服拿来,我要穿上,这场戏该收场了。” “安静点,殿下。来刮刮胡子,梳梳头。” “我的伙伴们呢?你们把我的东西放哪里啦?” “他们就要过来,您什么都会有的,但请允许我们来给您穿衣,殿下。” 士兵无法摆脱他们,便任凭他们摆布:刮胡子,梳头,并为他穿上国王的衣服。随后,他们为他端上巧克力、蛋糕和糖果。吃完早饭,他问:“我的伙伴们呢,我可不可以见他们?” “立刻,殿下。” 他们把罗马人和佛罗伦萨人领进来,二人见他这副打扮,惊得张大了嘴:“可是,告诉我们,你怎么化装成这样!” “你们不知道点什么吗?我和你们一样不明白!” “谁知道你搞什么鬼?”伙伴们说,“谁知你昨晚跟女老板吹的什么牛!” “我根本没向任何人吹什么牛。”他说。 “那么这是怎么回事?” “我来告诉你们这是怎么回事,”这时,国王同女儿走了进来,公主披着她最珍贵的披风。“我女儿曾为魔法所困,是这位年轻人救了她。” 交谈之间,大家明白了整个事情的经过。 “为此,”国王说,“我把女儿嫁给他,并让他做我的继承人。你们两个也不必担心,我会封你们做公爵。因为没有你们杀了另两个巨人,我女儿也不会得救。” 他们在快乐的气氛中举行了婚礼。 他们吃了破碎的面包, 和一只生了蛆虫的母鸡, 新娘万岁,新郎万岁。 (罗马地区) 101. 美丽的蜜,美丽的太阳 从前有一个父亲,他有两个孩子,一儿一女。两个孩子都很漂亮,而且都有一头金发,所以他为男孩起名为美丽的蜜,为女孩起名为美丽的太阳。这位父亲是在王宫做管家的,由于国王住在另一个国家,所以他也要远离自己的孩子们。国王从未见过他的两个孩子,但总听他夸奖他们的美貌,因此对管家说:“既然你有个如此英俊的儿子,让他到王宫里来,我让他坐侍从。” 父亲回去带来了男孩,把女儿留在家中托付给乳娘;美丽的蜜成了国王的侍从。国王非常喜欢他,即使他父亲去世以后,仍把他留做王宫侍从。而且非常信任地让他为画室里的画掸灰尘。美丽的蜜在为这些画掸尘时,每次都要在一幅妇人的画像前停下来欣赏一番,因此国王总是发现他手里拿着掸子,入迷地站在那里。 “这幅画有什么好看的?” “陛下。这幅画简直就是我妹妹美丽的太阳的画像。” “我不相信,美丽的蜜,我派人到全世界寻找与这幅画相像的姑娘,但没有找到。如果你妹妹如此长相,让她到这里来,她将是我的新娘。” 美丽的蜜给乳娘写信,让她立即把美丽的太阳带来,因为国王要娶她为妻。然后就开始等待。大家也许还不知道,这个乳娘也有个女儿,长得丑极了。她见美丽的太阳如此美丽,异常嫉妒。乳娘接到美丽的蜜的指令,便带上美丽的太阳和自己的丑女儿一起上路;这次旅行需要渡过大海,于是她们三人登上一条大船。 在船上,美丽的太阳睡着了。乳娘开始说:“看看这件不得不看的事!这个女孩要去嫁给国王。幸运难道就应该落到她身上?如果我女儿嫁给国王,那不是更好?” “那可太好了!”她女儿说。 于是母亲说:“让我来办。这个卖弄风骚的女孩,我不会饶了她。” 这时,美丽的太阳醒来了,说:“乳娘,我饿了。” “我这里有面包和鱼,可我自己还不够吃呢。” “好乳娘,给我一小块吧。” 于是,这个卑鄙的女人给了她一点面包和鱼,可她给的几乎全是鱼而没有面包。因此女孩非常口渴,可怜的女孩实在无法忍受,便对乳娘说:“乳娘,我渴。” 这个卑鄙女人又说:“水我只有一点点,如果你要喝,我给你海水。” 美丽的太阳感到喘不过气来,就说:“给我海水也行。”可是她喝了一口后,觉得比以前还渴。 “乳娘,我更渴了。” 于是这个残忍的女人又说:“现在我给你喝的!”她抓住女孩的腰带,扑通一声将她扔下海。 这时海中游过一条鲸鱼,看见水里的美丽的太阳,把她吞了下去。 乳娘到了国王的港口,美丽的蜜正站在防波堤上,急切地想拥抱他的妹妹。但他看见的是那个身穿着新娘衣服的丑姑娘。他举着的手臂落了下来,“怎么回事?这个,是我妹妹?我那眼睛如同星星一般的妹妹?我那小嘴如同花儿一般的妹妹?” “哦,我的孩子,你要知道,”乳娘说,“她生了一场大病;几天之后,就变成了这样。” 国王走上前:“哈,这就是你向我夸耀的美人么?这就是那个象太阳般美丽的姑娘么?我看她真丑得可以。我真是愚蠢,竟然相信了你,而且答应娶她!现在,国王的诺言无法收回,我只好娶她。可是你,不中用的侍从,从今天开始,你的工作换了,去看母鹅吧!” 就这样,国王娶了乳娘的女儿。但他对待她与其说象对待妻子,不如说象对待厨娘。 美丽的蜜这时带着鹅群到海边去放。他坐在海滩上,看着母鹅们游水,想着自己的不幸,想着美丽的太阳,仿佛记得她,又仿佛再也认不得她了。这时,他听见海底传来一个声音: “噢,鲸鱼,我的鲸鱼, 伸出伸出你的链子, 够到大海的岸边, 我哥哥美丽的蜜要和我说话。” 美丽的蜜还没弄明白这声音说的是什么意思,海底忽然冒出一个美丽绝伦的姑娘。她的一只脚被链子拴着。这位姑娘不仅完全像,而且可以说就是,甚至他也肯定,他的妹妹,比以前更加美丽的美丽的太阳。 “妹妹呀,你怎么会在这里?” “哥哥,我在这里全因为乳娘的背叛。”她边给哥哥讲自己的遭遇,边投下金子和珍珠,象是在给鹅喂食。 “你在说什么呀,妹妹?”可怜的美丽的蜜吃惊地说。 “是乳娘把我扔下了海,然后让她女儿顶替我。”美丽的太阳说,这时她用五彩的蝴蝶结装扮着鹅群。 天色渐晚,海面暗下来。“再见,哥哥。”美丽的太阳说,然后被连在海底的链子拉着,渐渐沉了下去。 美丽的蜜把带着蝴蝶结的鹅集合起来,沿着海岸往回走。母鹅们唱道: “咕噜!咕噜!我们从海里来, 黄金和珍珠吃下肚, 美丽的太阳真美,就像太阳一样美, 我们的主人国王会爱上她。” 路过的人听见了,都惊得瞠目结舌:从来没听见过母鹅如此歌唱。晚上,在国王的鹅舍里,鹅都不睡觉,而是唱了一夜: “咕噜!咕噜!我们从海里来, 黄金和珍珠吃下肚, 美丽的太阳真美,就像太阳一样美, 我们的主人国王会爱上她。” 一个洗碗工听到了这首歌,第二天去告诉国王说被美丽的蜜带去放的那些鹅一整夜都在唱这首歌。国王开始只是漫不经心地听着,后来,越来越感兴趣,最后决定在美丽的蜜亍去放鹅时暗暗跟在他后面。 他躲在竹林里,听见海底传来一个声音: “噢,鲸鱼,我的鲸鱼, 伸出伸出你的链子, 够到大海的岸边, 我哥哥美丽的蜜要和我说话。” 随后,海里浮出一个一只脚被拴着的姑娘,她一直游到海岸边。见到她如此美丽,国王从竹林中走了出来,说道:“你就是我的新娘。”他们互相认识了,国王和美丽的蜜一起讨论如何将她从用链子锁住她的鲸鱼手中救出。国王和美丽的蜜搬来一块和美丽的太阳体重相仿的礁石,锯断链条,把它拴在石头上。国王搀着美丽的太阳,将她带回了王宫,后面是美丽的蜜和母鹅们组成的队伍。鹅们唱着: “咕噜!咕噜!我们从海里来, 黄金和珍珠吃下肚, 美丽的太阳真美,就像太阳一样美, 她是我们的主人国王的新娘。” 乳娘和她女儿刚一听到这首歌,看到这支队伍,便从王宫里逃了出去,从此再没有人见到她们。 (罗马地区) 102. 高傲的国王 从前有个商人,他有一个女儿。每天晚上他都带着女儿去参加聚会。一天晚上,这个女孩在聚会中看见一个大人物从口袋里掏出一个鼻烟盒,从里面取出烟叶。盒盖上有一幅小巷,那是波斯国王的儿子的画像。王子脸上遮着七层面纱。女孩于是爱上了他。 回到家,她对父亲说:“爸爸,我爱上了波斯国王的儿子,你去向他提亲,而且带上我的画像。” 波斯国王的儿子因两件事而著名:他长得极美,由于他的这种过分的美貌,他不能被任何人看见,甚至因为怕有人看见他,便在脸上蒙了七层面纱,并且总是将自己关在有宝座的那个房间里,除了他的母亲外,他不见任何人。 商人听女儿如此一说,便回答她:“女儿啊,你最好能忘掉这位波斯王子。” 但是,商人的女儿从此象着了魔一样,除了这事什么也不想。她开始围着父亲转,对他苦苦哀求,直到商人不忍再看着女儿如此痛苦,决定亲自去找那位脸上蒙着七层面纱的波斯王子,把女儿对他的爱告诉他。 王后接见了商人,她拿了女孩的画像去给在另外那个房间里的儿子看。 “儿子,你想看看这张像么?” “叫他把它扔进厕所里吧。” 王后回去转告商人,那位可怜的父亲恳求她说:“可我那可怜的女儿正在泪水中挣扎呢。” “儿子呀,”王后重又去对高傲的国王说,“他说他女儿正在泪水中挣扎!” “那就把这七条手绢给她。” “我女儿正在自杀!”当王后拿给他七条手绢时,那个可怜的父亲说。 “他说她正在自杀。”王后转告高傲的国王。 “那就把这把小刀给她,让她自杀好了。” 带着这些残酷的回答,老人回去见他的女儿。女儿沉默了一会,然后说:“这个时候人要坚强。给我一匹马,一带钱,让我出发吧。” “你疯了么?” “不管疯不疯,我要去闯世界。” 她出门去闯世界了。晚上,她来到一片田野里。女孩看见一处亮光,那是一座小房子,里面住着一位妇人,正守候着她垂死的儿子。女孩说:“您去休息吧,我来守着您的儿子。” 守着守着,灯灭了,四周漆黑一团。她摸着黑想找根火柴,但没有找到。“我得在附近试试,看看是否有人能帮我把灯点亮。”她跑出门,在四周转了一圈,看见那下边有一束光亮。女孩走上前,那里有一位老妇人正在向油锅下添柴。 “老奶奶,您能点亮我的灯么?” “如果你帮助我。”老妇人回答。 “帮你什么?” “帮我给一个青年施魔法,就是住在那边的那家农民的儿子,”她用手指着垂死的男孩住的房子,“油一燃尽,年轻人将会死去。” “我帮你,”女孩子说,“我来添柴,你看油是否沸腾了。” 老太太探身去看油锅有没有沸,女孩抓住她的腿,将老妇人头朝下扔进油里,直到觉得她已经僵硬了。然后她点上灯,熄灭火,跑回房子里。在那里,那年轻人病已经好了,已经从床上起来了。这间贫穷的小屋里于是充满了欢笑。“我要娶你!”年轻人说。“不,让我走吧。”她回答,第二天,她带着礼物继续旅行。 她来到一处村庄,给一对夫妻的家里干活。可怜的丈夫已经许多年没能起床了。他生了一种不知名的病,所有医圣都弄不明白。女孩在那家干活,开始怀疑那位妻子。她开始注意她,一天晚上,女孩躲在一幅窗帘后,想看看她在夜里做些什么。妻子来了,叫醒丈夫,给了他一杯安眠药喝,等他刚一睡着,妻子便打开一个首饰盒,说:“来吧,亲爱的女儿们,到时间了。” 从首饰盒里爬出一团蝰蛇,它们跳到熟睡的人身上,开始吸他的血。等蝰蛇们吸饱了,妻子便把它们扯下来,取出藏在一幅画后面的一口小锅,让蝰蛇们把吸的血全都吐出来,她将血涂在头发上,然后把蛇放回去,接着说: “在水上,在风上, 将我带到贝奈文托的核桃中。” 随后就消失了。 女孩怎么办?她也用锅里的血涂抹头发,并重复了妇人的话。突然,她便来到一个满是女巫的木桶里,她们在跳舞,占卜和施魔法。天刚亮,女孩要在女主人到家前回到家里,于是想:要找到相反的咒语。便试着说: “在水下,在风下, 让我远离贝奈文托的核桃。” 于是,她一下子又回到房子里。女主人回来时,发现她正在休息,好像什么事也没发生。 不过,第二天早上女孩对男主人说:“今天夜里,您假装把您妻子给的那杯东西喝下去,但一滴也不要往下咽。” 男主人这样做了,于是一直醒着。当妻子要把蝰蛇放在他身上时,他跳起来把妻子杀了。女人还没断气,丈夫就已经痊愈了。“我怎么才能谢你呢?”他对女孩说:“别走了,我想留你和我永远在一起。” 但她不愿意这样。她带上主人给的钱,重新上路。 她走啊走啊,来到另一个市镇上,住进一家旅店。店主有个年轻的儿子,很久以来一直躺在床上,不吃不喝,不分日夜地睡觉。女孩子说:“让我来给他治病。” 晚上,她开始守着年轻人。钟响十点,什么也没发生;钟响十一点,什么也没发生。钟响十二点时,“砰”的一声,天花板上破了两个洞,从上面落下两个包袱,一白一黑。它们落到地上,白包袱化成一个美妇人,而黑包袱变成一个女佣,托着一托盘的晚餐。妇人打了沉睡的年轻人一个耳光,把他叫醒;然后,为他准备好桌子,他们开始一起吃晚饭,好像什么事也没有一样。雄鸡啼鸣时,美妇人又打了男孩一个耳光,他立刻重新睡着了。两个妇人蜷缩起身子,最后又变成两个包袱,一黑一白,从天花板的洞口飞了出去。 白天,女孩对病人的父母说:“如果你们想让这个可怜的孩子治好,就仔细听我说。你们必须做五件事:第一件,杀掉市镇里所有的公鸡;第二件,拴住所有的钟;第三件,准备一块绣着星辰的布,并把它盖在窗户外;第四件,在窗下点燃一堆篝火;第五件,让一个泥瓦匠守在屋顶上,准备补上面的两个洞。” 第二天夜里,两个包袱妇人下到房间里,开始和年轻人一起吃晚饭。她们不时地向窗外看,注意看看天是不是亮了,但外面总是布满群星。等啊等啊,外面仍是漆黑一片。听不见雄鸡的啼叫,更听不见钟的声音;两个包袱妇人走到窗边,想看看这一夜为何总不结束。她们伸出手去,发现外边并不是天,而是一块盖布。布突然落下来,露出已升至中天的太阳。于是她们焦急地又化为包袱,朝天花板蹦上去。可是此时,泥瓦匠已经修好了瓦,房梁和水泥层。她们发现归路被封住了。两人又扑向窗户,但看见外面是一堆篝火。不管怎样,她们已没有选择了,只得跳到火上,她们被烧焦,随即逃走了。但在匆忙之中,她们忘记了象平常那样打年轻人一耳光:就这样,年轻人仍然清醒着,并摆脱了魔法。 他的父母跑上去拥抱他,欣喜若狂。“那个姑娘!我要娶那个姑娘!”这是他说出的第一句话。可是她呀,唉,脑袋里却另有想法。她从店主那里又得到一堆礼物,再次上路了。 女孩遇到一位老妇人,“你去哪里?” 她回答:“去找高傲的国王。” “听着,”老妇人说,“我知道你有自己的伤心事,给你这根发命令的小棍。想要什么就向它要,它会满足你的。你要知道,高傲的国王就住在这个市镇里。”老婆婆随即消失了,商人的女儿于是来到高傲的国王所住的宫殿对面,在地上敲了一下命令棍,说:“我命令!我命令立刻造出一座与高傲的国王那座王宫同样高大的宫殿,上面有和他那座宫殿一样的七扇窗户,这七扇窗户的一头要和国王的那些窗户接上,另一头则要远离它们。 立即,在国王的宫殿对面出现了另一座宫殿,样子完全象她命令的那样。早上,高傲的国王起床后,看见自己宫殿对面出现了一座从未见过的美丽宫殿。他走到窗前,发现在对面离他最远的那扇窗前,站着一位非常美丽的姑娘,为了看清她,高傲的国王摘去了第一层面纱,随后他立刻对仆人们说:“把首饰中最漂亮的那一对手镯拿去送给对面的姑娘,并以我的名义向她求婚。” 仆人们用丝绒的垫托着手镯前去执行使命。但姑娘一看见他们便说:“把这对手镯拿去挂在下面的门上,那里正缺两个门环。”随后赶走了他们。 第二天,姑娘又来到第二扇窗前,而高傲的国王掀起第二层面纱,站到他的第二扇窗前。接着,他派仆人送去一串钻石项链。“这串项链,”她说,“拿去做拴狗的链子吧,它现在正用绳子拴着呢。” 第三天,姑娘来到第三扇窗子前,而高傲的国王已掀开第三层面纱,出现在第三扇窗前,他命令仆人送去一对珍珠耳环。“这对耳环,”姑娘说,“拿去做狗铃吧。” 第四天,在第四扇窗前,她回答仆人们,让他们把送给她的珍贵的刺绣围巾拿去做门前的脚垫;第五天,国王已揭下第五层面纱,并派仆人送去订婚戒指,上面镶着一颗核桃大的钻石。姑娘让他们拿去给看门人的孩子玩。 第六天,他们为她送去了王后的王冠。“把它拿去做锅的支架。”她说。 但这期间,他们都到了第七扇窗前,面对着面,高傲的国王已揭去了最后一层面纱,商人的女儿是如此爱慕他,于是说:“好吧,我答应嫁给你。” 这样就着面包和面包碎块 吃了一只生了蛆虫的母鸡, 新娘万岁! (罗马地区) 103. 木头玛丽亚 此前有一个国王和一个王后,这对夫妇有一个非常漂亮的女儿。当这个名叫玛丽亚的姑娘十五岁时,她母亲病倒了,奄奄一息。国王守在妻子床旁,哭着对她说他将永不再娶,可王后对他说:“我的丈夫,你还年轻,还有一个要抚养的女儿。我把这枚戒指留给你,哪个女人能正好把它戴在手指上,你就一定要娶她为妻。” 丧事完毕,国王便物色新妻子。许多姑娘来了,但试过戒指之后又都回去了,有的人戴着太松,有的人又太紧。“这意味着命运不是如此,”国王说,“现在我们不考虑这件事了。”把戒指收了起来。 一天,女儿正在家里收拾东西,在一个柜子的抽屉里发现了这枚戒指。她把戒指戴在手指上,就再也退不下来了。“这一下,天晓得爸爸会怎么说我!”她自言自语道。她拿一条黑布包在手指上。父亲看见她手指被包着,便问她:“你怎么了,女儿?” “没什么,爸爸,我擦破了一点皮。” 可几天后,父亲想看看她的手指怎么样了,他解开布条,看到了那枚戒指。“啊,我的女儿,”他说,“你要做我的妻子了!” 听了这可怕的话,玛丽亚跑出去躲了起来,她去与乳娘谈心。“如果他再向你提这件事,你就答应,”乳娘说,“但你要说你想要一身订婚穿的衣裳,要草青色的,上面要有世界上各式各样的花。这样的衣裳世界上根本没有,这样你就有充分的理由来拒绝她。” 国王听到这个要求后,立刻叫来一名忠实的仆人,给了他一口袋金币和一匹好马,让他周游世界寻找一件草青色,上面有所有花的衣裳。最后,他来到了一座尽是犹太人居住的城市,向一个卖布的商人打听:“你们这里有如此这般的衣料么?” 那犹太人说:“我怎么没有?我还有比这更漂亮的呢!” 这样,国王就为女儿准备好了订婚礼服。玛丽亚泪流满面地跑去找乳娘。“别哭丧着脸,孩子,”乳娘说,“再向他要一身公布结婚预告仪式上的礼服:一身海蓝色的衣裳,上边用金线绣着各式各样的鱼。” 数月过后,那个仆人把这件衣裳也为国王寻到了,还是在那个犹太人聚居的城市。乳娘于是又提议玛丽亚向国王要婚礼那天的衣服,要比前两套还美:要透明的,上面要有太阳,行星和所有的星星。那个仆人第三次去周游世界,半年之后这身衣裳也找到了。 “现在,”国王说,“我的女儿,我们一刻也不能耽误了,八天后我们就结婚。” 结婚的日期已然定下了,但与此同时,乳娘为姑娘做了一身木制的衣服,把她从头到脚裹得严严实实,这木衣并且能在海上漂流。 婚礼那天,玛丽亚对她爸爸说她要去洗个澡,她把一只腿被系着的鸽子放在浴缸里,又在浴缸外放了一只鸽子。浴缸外的鸽子想要飞走,但它是和水里那只拴在一起的,两只鸽子都往自己那边拽绳子。水里的那只鸽子拍打着翅膀,把水弄得哗哗直响,就像有人在洗澡一样。这时玛丽亚穿上那身木衣,在木衣里还藏着那三身草青色,海蓝色和透明的衣裳,逃走了。她的父亲一直听见那个房间里两只鸽子弄出的水声,所以根本没有察觉。 玛丽亚逃到海上,开始凭着那身漂在海上的衣服行走。她踏着海浪走啊走啊,来到了一个大方,有一个王子正和几个渔民在那里打鱼。看到这个木头姑娘在海面上行走,王子说:“这样的鱼我还从没见过,我们把它捉住,看看是什么东西。”于是他撒下了网,把她拖到了岸边。 “你是谁?从哪里来?”王子和渔民们问她说。 玛丽亚回答道: “我是木头玛丽亚, 我被用才智造出来, 我被用技艺造出来, 我在各地游历。” “你会做什么?” “什么都会,什么也都不会。” 于是,王子把她带回了王宫,让她去放鹅。王宫里有一位放鹅姑娘,浑身上下都是木头的,这个消息引起了巨大的轰动,人们从四面八方赶来,看她在草地上,池塘里跟在鹅的后面,自由自在地行走,漂浮。 可是到了星期天,当没人注意她的时候,木头玛丽亚就脱去这身能漂浮的衣裳,把美丽的黑辫子解开散在裸露的肩膀上,爬到一棵树上去。在树上她开始梳理自己的头发,所有的鹅都围在树下面唱着歌: “嘎嘎嘎嘎嘎 这里这位美丽的姑娘 看上去像月亮,像太阳, 她是国王或皇帝的女儿。” 每晚,木头玛丽亚都带着一篮鹅蛋回到王宫。一天晚上,她遇到王子,王子正要去参加一个舞会,于是她跟王子开玩笑说: “您去哪里,王子殿下?” “我不必告诉你。” “为何不带我去跳舞?” “你再废话我踢你!” 王子踢了她屁股一脚。玛丽亚回到她的鹅舍,换上那身草青色的,上面有世界上所有花的衣服,也去了舞场。 在舞会上,这个陌生的贵妇人是所有女人中最漂亮的,她穿的这身衣裳独一无二,谁也没有见过。王子邀请她跳舞,并问她从哪里来,叫什么名字。玛丽亚说:“我是巴蒂斯提瓦里(注:意思是“用靴子踢”)女伯爵。”王子不相信,应为他从没听说过这个名字,但是,没有人认识这位贵妇人,而她除了那个巴蒂斯提瓦里之外什么也没说。王子对她一见钟情,赠她一枚金发簪,她把发簪别在了辫子上,然后微笑着离开了舞会。王子命令他的手下悄悄盯梢,看她去了什么地方。可是,玛丽亚往身后扔了一把金币,仆人们都停下来捡金币,还相互争抢起来。 第二天晚上,王子一半是忧愁,一半又满怀希望地准备去参加舞会。木头玛丽亚拿着她那篮鹅蛋来了。“殿下,您今晚还去跳舞么?” “别来烦我,我想的不是这个!” “您不带我去么?” 于是王子不耐烦地抄起一把添煤的小铲子打了她一下。 木头玛丽亚回到鹅舍,穿上那身海蓝色,上面绣着各式各样海鱼的衣裳,去了舞会。王子满心欢喜,因为能与她共舞。“这一次告诉我你是谁。” “我是巴蒂帕莱塔(注:用铲子打)的女侯爵。”这回玛丽亚说完,便闭口不言了。 王子送给她一枚嵌有宝石的戒指,她却像前晚一样逃走了,又用撒金币的方法摆脱了仆人们的跟踪。王子比以前更爱这个姑娘了。 第二天晚上,王子无心与木头玛丽亚纠缠,玛丽亚刚来问他是否带她去跳舞,王子就在她的后背上抽了一缰绳,因为此时他正在鞴马。在舞会上他看见那个贵妇人,她穿着比前两晚还要漂亮的透明颜色。上面绣着太阳,行星和所有星辰的衣服。她告诉他,自己是巴蒂布里耶(注:用缰绳打)的公主。王子赠给她一枚有他肖像的徽章。 那天晚上,仆人们还是没能盯住她。 王子痴痴地爱着这个姑娘,得了病不思茶饭,医生们都不知道病因是什么。以她,他对一直守在他身边劝他吃些东西的母亲说:“好,我想吃个比萨饼,可妈妈,我要您亲手做。” 王后来到厨房,木头玛丽亚也在那里。“让我做吧,王后陛下,我帮您做。”说着她开始和面烘烤比萨饼。 王子开始吃比萨饼,觉得很好吃。正要对妈妈表示称赞,忽然咬到一个硬的东西,那是一枚发簪,正是他送给那个陌生美人的那一枚。“妈妈,是谁做的这个比萨饼?” “是我,怎么啦?” “不,告诉我到底是谁做的。” 王后只得告诉他是木头玛丽亚帮她做的。王子马上说,让她再做一个。 木头玛丽亚的第二个比萨饼也送来了,王子在饼里发现了他的嵌宝石的戒指。“木头玛丽亚一定知道那个陌生美人的下落。”这个年轻人想,接着下令让她做第三个比萨饼。当他在饼里发现有自己肖像的徽章时,他从床上起来,就像被治好了一般清醒,似乎完全恢复了正常。他向鹅舍跑去,见到所有的鹅都围在树下,唱着: “嘎嘎嘎嘎嘎 这里这位美丽的姑娘 看上去像月亮,像太阳, 她是国王或皇帝的女儿。” 王子向树枝上望去,看见了那个陌生的美人,她已经脱去了木制的衣服,正在那里梳辫子。玛丽亚向王子讲述了她的经历,他们很快就成了幸福的夫妻。 (罗马地区) 104. 虱子皮 从前有一个国王。一天,他正在慢慢地散步,发现身上有一只虱子。他想,国王的虱子应该是很尊贵的。于是,他非但没有捏死它,反而敬重它,把它带回了王宫,把它养得越来越肥。虱子已经肥得象猫一样了,终日里趴在一把椅子上。过了不久,虱子肥得象头猪一样了,人们只好把它放到一把扶手椅上。又过了不久,它肥得象头牛了,人们只得把它放到牛棚里去。但它还在不断地发福,牛棚里都容不下它了。这样,国王便命人把它杀了,杀死之后,把它的皮剥下来,让人把皮钉在王宫的大门上。然后,国王发布公告,谁能猜到这是一张什么动物的皮,就把自己的女儿嫁给他;但要是猜错了就要被判处死刑。 公告一出,王宫门口就出现了一条长龙。人们来猜这张皮,但都送了性命。刽子手没日没夜地杀人。国王的女儿,背着她父亲,已经有了意中人,但她不知道答案,心中焦急,最后从几个知道详情的仆人那里得知,那张皮是虱子皮。晚上,当她的意中人象往常一样来到她窗下时,她轻声说:“明天来找我父亲,告诉他那是一张虱子皮。” 他没听清:“什么?膝盖皮?” “不对,是虱子皮!”国王的女儿提高了些嗓门。 “茴香皮?” “虱子!是虱子皮!”[1]她喊道。 “啊,我明白了!我们明天见。”说完他走了。 但就在公主的窗下有一个驼背的鞋匠在摆摊,把他们的对话全听了去。“现在我们看看,”他自言自语说,“谁会娶你:是我还是那小子。”他说到做到,连围裙也没解,就挤过人群,跑到国王哪里。“圣明的陛下,我十分荣幸,来猜这是一张什么皮。” “你可不要轻易猜,”国王说,“因为许多人都已经为此送了命。” “看看我是否也会送命吧。”驼背说。国王让人把皮拿来。驼背仔细看了看,又用鼻子嗅了嗅,作出竭力思索的样子,然后说:“圣明的陛下,我很荣幸地告诉您,对于一个深知牲畜皮革的人来说,这张皮根本就不算什么:是虱子。” 国王目瞪口呆地看着这个驼背,不知他为什么如此聪明;但是,国王的话就是国王的话,他什么也没说,叫来他的女儿,立即宣布这个驼背是她的合法丈夫。可怜的姑娘,本以为第二天能嫁给自己的意中人,却坠入永无止境的绝望中。 矮小的驼背成了国王,她成了王后。但和这样的丈夫一起生活,她简直忧愁得想死。她身边有一个老女仆,不惜一切地想让王后笑一笑。一天早上,女仆对王后说:“王后陛下,我见到三个驼背的滑稽演员在城里四处卖艺,他们跳舞,演奏,唱歌,引人发笑。您想把他们招进宫来,给您开开心么?” “干什么,你发疯了?”王后说,“要是那个驼背国王回来,看见他们在这里,会认为是我把他们找来嘲笑他的!” “用不着担心,”女仆对她说,“万一驼背国王正赶上,我们就让他们藏在大箱子里。” 这样,三个驼背弹唱人来到王宫,他们表演了很多滑稽可笑的节目,直逗得公主前仰后合。正在节目最精彩的时候,门铃声大作:是驼背国王回来了。 女仆揪着三个驼背的脖颈,把他们塞进一个大碗橱,把厨门反锁上。“好,来了,来了!”她去为国王打开大门。他们共进晚餐,餐后还一起出去散步。 第二天是国王接见群臣的日子:谁也没想起那三个驼背来。第三天王后问女仆说:“那三个小驼背呢,他们最后怎么样了?” 女仆用手拍了一下自己的脑门说:“呀!陛下!谁也没想起他们来!他们还在那个大碗橱里!” 她们急忙打开碗橱,发现了什么呢?由于饥饿和窒息,三个驼背都撅着嘴,僵硬地死了。 “现在怎么办?”王后大惊失色地问道。 “别怕,一切由我来办,”女仆抓过一个驼背,把他塞进一个口袋里。她叫来一个搬运工。“听着,这个口袋里装的是一个小偷,他在偷王宫里的珍宝时被我一个耳光打死了。”她解开口袋,让他看了看那个驼背。“现在你把他扛出去,别让人看见,扔到河里去。你回来后我亏待不了你。” 搬运工扛起口袋向河边走去。可就在这时候,那个精明的女仆把第二个驼背又塞进另一个口袋,把它靠在大门边上。搬运工回来索取酬金,女仆却对他说:“那个驼背还在这里,你怎么能要赏钱呢?” “这玩的是什么把戏?”搬运工说,“我刚刚把他扔到河里。” 女仆说:“这说明你没扔好,要不他不会还在这里。” 搬运工一面无可奈何地摇着头,一面嘟囔着,把口袋扛在肩上,向河边走去。当他又一次回到王宫时,发现又有一个装着驼背的口袋,女仆对他大发雷霆说:“我真不明白,你难道不知道怎么把他扔到河里么?你没看见他又回来了么?” “这回我要在他身上绑上一块大石头!” “绑两块!你要小心,如果这次再让口袋回来,我不担不给你钱,还要用棍子揍你一顿。” 搬运工又扛起口袋来到河边,绑上两块巨石,把这第三个驼背也扔到了河里。他在那里看他再也没有浮上来,才转身向王宫走去。 搬运工上台阶时,驼背国王刚好从里面走出来。搬运工看见他,心想:该死的,这驼背又逃回来了,这回那老妖婆肯定要揍我一顿!他气得直想哭,顾不得多想,一把抓住驼背的脖子,大喊道:“该死的驼背,我把你扔到河里三次还不够么?我在你身上绑一块石头,你浮上来逃了回来;在你身上绑两块石头你也逃回来了!你的命还真大呀!这回我得让你好好舒服舒服!”说罢,掐住他的脖子,直到他把舌头吐出一掌多长。然后拽着他的脖子,径直走到河边,把他双脚绑上四块大石头扔进河里。 当王后得知她的丈夫也和那三个驼背同样下场时,她赏给了搬运工许多东西:金币,宝石,火腿,奶酪,葡萄酒。接下来的就不必多想了:她和当初的意中人结了婚,从那天起,他们就开始了轻松愉快的生活。 叶子宽,道路窄, 把你们的故事讲出来,我的已经讲完了。 (罗马地区)—— [1]虱子,茴香,膝盖三个词读音相近。 105. 契科·佩得里罗 从前有一对夫妇,他们有一个女儿。他们终于把她嫁了出去。婚礼的那天,他们邀请了所有的亲戚,结婚仪式之后,宴席开始了。正吃在兴头上,葡萄酒不够了。父亲便对当新娘的女儿说:“下到地窖去,拿些酒来。” 新娘走进地窖,把瓶子放在酒桶下面,拔开塞子,等着酒瓶灌满。她一边等,一边开始想:今天我结婚了,从现在算起,九个月后我将生下一个儿子,我给他取名叫契科·佩得里罗,给他穿衣服,给他穿鞋,他将长成大小伙子……可要是契科·佩得里罗死了,怎么办呢?啊!我可怜的儿子!于是她痛哭流涕,泣不成声。 酒桶的塞子一直开着,酒流得满地窖都是。那些吃饭的人都等着新娘来,等着新娘来,可新娘始终没有露面。父亲对母亲说:“到地窖去一趟,看看她是不是在那儿睡着了!” 母亲来到地窖里,看见女儿已经哭得不成样子了,问道:“你怎么了,女儿?发生了什么?” “啊,我的妈妈,我在想,今天我结了婚,九个月后生下一个儿子,给他取名叫契科·佩得里罗;可要是契科·佩得里罗死了,怎么办呢?” “啊!我可怜的外孙!” “啊!我可怜的儿子!” 两个女人忍不住痛哭起来。 这时,地窖里已经淌满了酒。那些留在桌边的客人等着酒来,等着酒来,酒却不来。父亲说:“她们两个大概是出什么事了,我得去看一眼。” 他来到地窖,看见两个女人哭得像两个小孩子一样,说道:“你们这是中了什么邪?” “啊!我的丈夫,你不知道!我们正在想,今天我们这女人出嫁了,用不了多久就会生下一个儿子,这个儿子我们给他取名叫契科·佩得里罗;可要是契科·佩得里罗死了,怎么办呢?” “啊!”父亲叫了起来,“我们可怜的契科·佩得里罗!” 他们三个一起坐在酒里痛哭起来。 新郎见他们一个人也没回来,说:“地窖里究竟出了什么事?让我去看一眼。”他也下来了。 他听到了哭声:“你们中了什么邪,哭什么?” 新娘说:“啊,我的丈夫!我们在想,我们今天结了婚,会生下一个儿子,我们将给他取名叫契科·佩得里罗。可要是我们的契科·佩得里罗死了,怎么办呢?” 新郎起先还想看看他们是不是在和他开玩笑,但当他明白他们都是认真的时,朝他们发起火来,大吼道:“我早就怀疑你们有点蠢,可绝没料到你们蠢到这种地步。”他又说:“现在我不想和你们这些蠢货浪费时间了!”他接着说:“我真是倒霉透了!我要走,出去游荡!”他最后说:“是的,先生!还有你,我亲爱的,这下你们可以安心了,你们再也看不见我了。除非我在旅途中遇到三个比你们还蠢的人!”说着他走了,连头也没回,离开了家。 他走到一条河的岸上,那里有个人想用草叉把榛子从船上卸下来。 “好人,你在用那把草叉干什么?” “我干了半天,可一个榛子也没卸下来。” “那肯定卸不下来!你为什么不用铁锹试试呢?” “用铁锹?噢,我从来没想过。” “这是一个!”新郎说:“这个人比我妻子家所有的人还蠢。” 他走啊走,走到令一条河的河岸边。那里有一个农民正用一把调羹给两头牛喂水。 “你在干什么?” “我已经在这里三个钟头了,可还是不能让这两个畜牲喝够!” “你怎么不让它们把嘴伸到水里自己喝?” “嘴伸到水了?啊,好主意,我根本没想到。” “两个!”新郎说着又继续前行。 走啊,走啊,他看见在一棵桑树的树杈上站着一个女人,手里拿着一条裤子。 “你在那上面干什么,好太太?” “噢,告诉你吧!”她对他说:“我的男人死了,神父告诉我他升了天堂。我在这里等他回来穿上裤子。” “三个了!”新郎心想,“我好像尽遇到些比我妻子还蠢的人。我最好还是回家去吧。” 这样,他感到很满足了,因为正如人们所说的,更糟的东西总还是有的。 (罗马地区) 106. 尼禄和贝尔塔 这个贝尔塔是个穷女人,只会纺线,因为她是一个纺线能手。 一次,她在路上遇到罗马皇帝尼禄,她便说:“愿上帝保佑您身体健康,使您能活上一千年!” 人们都反感尼禄,因为没有人能见到和他一样坏的人,当他听到有人祝他活上一千年时,便问道:“为什么你对我说这些,好太太?” “因为一个坏家伙之后必然有一个更坏的。” 于是尼禄对她说:“好,把你从现在到明早纺的所有线都给我拿到皇宫来。”说完便走了。 贝尔塔一边纺线,一边自言自语说道:他要我纺的这些线干什么呢?只要明天在我给他线的时候,不把它们当成吊死我的绳索,就行了!从这个坏蛋身上,也只能指望这些了! 第二天早晨她准时到了尼禄的皇宫。尼禄让她进去,拿过她纺的线,对她说:“把这团线的一端拴在宫门上,然后拿着线一直走,直到把线走完。”接着,叫来大管家,对他说:“不管线有多长,沿线道路两侧的土地都归这个女人所有。” 贝尔塔谢了皇帝,满心欢喜地走了。从那以后她再也用不着纺线了,因为她成了一个贵妇人。 这件事传遍了罗马,所有食不果腹的女人都来见尼禄,想得到象贝尔塔的那样一份赏赐。 但是,尼禄回答说:“现在已不再是贝尔塔纺线的那个时候了。”[1] (罗马地区)—— [1]意大利有句话说:“在贝尔塔纺线的那个时候。”指很久很久以前。这个故事就是解释这句话的来源的。 107. 三只石榴的爱情(象牛奶一样白象血一样红) 一个国王的儿子正坐在餐桌旁吃饭。他切奶酪的时候划破了一个手指头,一滴血滴在奶酪上。于是他对母亲说:“妈妈,我想有个妻子,她的皮肤白得象牛奶一样,红得象血一样。” “哎,我的孩子,皮肤白的人就不是红的,皮肤红的人就不是白的。不过你也可以去找一找,看看是否能找到。” 这孩子开始了他的旅程。走啊走啊,他遇到了一个女人:“小伙子,到哪里去?” “我以后会告诉你的,因为你是个女人。” 他走啊走啊,遇见了一位和蔼的老人:“小伙子,去哪里?” “对你我是可以说的。老先生,因为你知道的一定比我多。我正在寻找一个姑娘,她的皮肤白得象牛奶一样,红得象血一样。” 和蔼的老人说:“我的孩子,皮肤白的人就不是红的,皮肤红的人就不是白的。不过,拿着这三个石榴,你打开看看会出来什么东西。但是你只能在泉水边打开。” 年轻人打开一只石榴,跳出来一位美丽的姑娘,皮肤象牛奶一样白,象血一样红,她立刻喊起来: “金嘴唇的小伙子 快给我水喝,不然我就要渴死了。” 王子赶忙把水捧在手里给她喝,可是已经太晚了。美丽的姑娘死了。 他打开第二个石榴,又跳出来一个美丽的姑娘,说: “金嘴唇的小伙子 快给我水喝,不然我就要渴死了。” 他为她捧来水,可她已经死了。 他打开第三只石榴,跳出来一个姑娘,比刚才的那两个更美丽。小伙子把水浇在她脸上,她活了。 她全身一丝不挂,就像刚离开娘胎,小伙子把自己的斗篷披在她身上,说:“爬上这棵树等这我,我回去给你找衣服穿,再把马车赶来,接你回王宫。” 姑娘就留在泉边的树上等。丑女人萨拉奇娜每天都来泉边打水。这一回,她用瓦罐舀水时,在水中看见了树上那姑娘的倒影。 “我是那么美,难道就该 用破罐来打水?” 她想也没想,把瓦罐扔到地上摔了个粉碎。她回到家后,女主人说:“丑女人萨拉奇娜!谁让你没打回水来连罐子也丢了的!”于是她提着另一只罐子回到泉边。在泉边她又看见了水中的影子。“啊,我多美呀!”她心想: “我是那么的美,难道就该 用破罐来打水?” 她又砸碎了罐子,女主人又把她骂了一顿。她重新回到泉边,又摔碎了一个罐子。树上的姑娘这之前只是看着,这时她实在忍不住笑出声来。 丑女人萨拉奇娜抬眼看见了她:“噢,原来是你呀!是你让我摔了三个瓦罐?你可真漂亮!你等等,我想给你梳梳头。” 姑娘不肯从树上下来,但丑女人萨拉奇娜一再解劝:“让我给你梳梳头吧,你会更漂亮的。” 她让姑娘下来,散开她的头发,看见她的头上别着一枚发卡。丑女人萨拉奇娜拔出发卡扎进了姑娘的一只耳朵。姑娘的一滴鲜血滴了下来,然后就死了。但那滴血刚滴到地上就变成了一只美丽的鸽子,那鸽子飞走了。 于是丑女人萨拉奇娜爬上了树去。国王的儿子乘着马车回来看见了她说:“你原本白得象牛奶,红得象血,为什么变得这样黑呢?” 丑女人萨拉奇娜回答说: “太阳出来了, 使我变了颜色。” 国王的儿子问:“可你为什么连声音都变了?” 她答道: “风刮了起来, 变了我的声。” 国王的儿子说:“你原先是那样的美丽,可现在是这样的丑陋!” 她答道: “微风也来了, 改变了我的容貌。” 无奈,国王的儿子只好用马车把她带回家。 从这以后,丑女人萨拉奇娜便作为王子的新娘居住在王宫里。而那只美丽的鸽子每天清晨都飞到厨房的窗口,询问厨师: “厨师呀,糟糕厨房里的厨师, 王子和丑女人萨拉奇娜做什么?” “他只是一个人吃饭,喝酒,睡觉。”厨师回答。 美丽的鸽子说: “你让我喝汤, 我给你金羽毛。” 厨师递给它一盘汤,美丽的鸽子抖动了一下翅膀,落下了一些金羽毛,然后便飞走了。 第二天早晨,它又回来了: “厨师呀,糟糕厨房里的厨师, 王子和丑女人萨拉奇娜做什么?” “他只是一个人吃饭,喝酒,睡觉。”厨师回答。 美丽的鸽子说: “你让我喝汤, 我给你金羽毛。” 它把汤喝了,厨师得到了金羽毛。 过了一些时候,那个厨师认为该把这些事都禀报给王子。王子仔细听了后,说:“明天那美丽的鸽子再来时,把它捉住给我带来,我想把它留在身边。” 丑女人萨拉奇娜躲在暗处偷听了他们的谈话,她觉得这只美丽的鸽子不会给她带来什么好事。第二天早晨,当那美丽的鸽子飞到厨房窗口时,丑女人萨拉奇娜先于厨师来到这里,用一支烤肉的扦子把它刺死了。 美丽的鸽子死了。但一滴鲜血滴在了花园里,就在这个地方一下子长出一棵石榴树来。 这棵树有神奇的功效,垂死的人吃了树上的一只石榴就可以恢复健康。这样,人们总是排着长龙般的队伍来请求丑女人萨拉奇娜恩赐一只石榴。 最后树上只剩下一只石榴了,它比其他的石榴要大,丑女人萨拉奇娜说:“这只石榴我要留给自己。” 来了一位老婆婆,请求她说:“请把这只石榴给我吧,我的丈夫快要死了。” “我只剩了一个,我要留着欣赏。”丑女人萨拉奇娜说,但是国王的儿子打断她,说:“可怜的老婆婆,她的丈夫快死了,你应该把石榴给她。” 这样,老婆婆拿着石榴回家了。她到家时发现她的丈夫已经死了。她想:“这样的话,这个石榴我就留着欣赏吧。” 老婆婆每天早晨都去做弥撒。趁她去做弥撒的时候,那个姑娘就从石榴里跑出来,点起火,收拾好房间,做好饭并摆好餐桌,然后再回到石榴里去。老婆婆回家后发现所有的东西都井井有条,不明白是怎么回事。 一天早晨,老婆婆去做忏悔,便把这件事原原本本地告诉了神父。神父对她说:“你知道应该做些什么吗?明天早晨你假装去做弥撒,却藏在家里。这样你就会看到是谁为你做饭了。” 第二天早晨,老婆婆假装出门,把门关上,实则躲在了门的后面。那姑娘从石榴里出来,开始扫地,做饭。老婆婆进了屋,那姑娘已来不及回到石榴里去了。 “你从哪里来?”老婆婆问她。 她说:“仁慈的老奶奶,不要杀我,不要杀我。” “我不杀你,但我想知道你从哪里来。” “我住在这只石榴里……”她向老婆婆讲了自己的身世。 老婆婆给她穿上了农家的衣服,就像她自己穿的那样(因为那姑娘一直光着身子,就像刚出生时那样)。星期天老婆婆带着她一起去做弥撒。国王的儿子也去做弥撒了,他看见了她。“噢,耶稣呀!那好像就是我在泉边遇到的那个姑娘!”国王的儿子在路上截住老婆婆。 “告诉我那个姑娘是从哪里来的!” “不要杀我!”老婆婆哭喊道。 “不要害怕。我只想知道她是从哪里来的。” “她是从您给我的那个石榴里出来的。” “她也是从石榴里出来的!”国王的儿子喊道,接着转身问那姑娘:“你是怎么钻到一个石榴里去的?”她把自己的身世告诉了他。 他和那姑娘一起回到了王宫,让那姑娘当着丑女人萨拉奇娜的面把自己的身世重新讲了一遍。“你听见了没有?”当姑娘讲完以后,国王的儿子对丑女人萨拉奇娜说:“我不想把你定罪处死,你自己惩罚自己吧。” 丑女人萨拉奇娜见自己难以幸免,说:“把我身上涂上沥青然后在广场中央烧死吧。” 就这样,丑女人萨拉奇娜死了,国王的儿子娶了姑娘。 (阿布鲁佐地区) 108. 不锄地时就吹笛子的朱塞佩·丘福洛 从前有个小伙子叫朱塞佩·丘福洛,他在不锄地的时候就吹笛子。这一天,他在田间一面吹着笛子,一面手舞足蹈,为的是能解除锄地的疲劳。突然,在田埂边,他发现了一具被一大群苍蝇覆盖着的尸体。他把笛子从唇边拿下,把苍蝇哄开,用绿色的枝叶掩盖住尸体。然后回到放锄头的地方,却看见那锄头自己在锄地,并且已经锄完了一半的地。朱塞佩·丘福洛从此成为世界上最幸福的种田人:他锄地锄累了就从口袋里取出笛子吹几下,那锄头便开始自动锄起地来。 但是朱塞佩·丘福洛是给他的继父干活,他的继父不喜欢他,想要把他赶出家门。起初,他经常说丘福洛地锄得还可以,就是锄的太少了;而现在他又说地倒锄的不少,就是质量不高。这样,朱塞佩·丘福洛就扛着他的锄头走了。 他转遍了所有主人家,但没有一家雇他干活。最后他遇到了一个老乞丐,为了不至于饿死,他竟然向乞丐要活干。“跟我来,”乞丐对他说,“讨来的吃的我们平分。” 这样,朱塞佩·丘福洛跟着乞丐要饭。他们边走边唱道: “耶稣,玛丽亚,耶稣,玛丽亚! 给口饭吃吧,给口饭吃吧。” 大家都可怜老乞丐,施舍他饭吃,却对朱塞佩·丘福洛说:“你这么年轻怎么能要饭呢?你为什么不去干活?” “可我找不到活干呀!”朱塞佩·丘福洛回答说。 “看你说的,国王有很多没开垦的荒地,谁去干活就给谁优厚的报酬。” 朱塞佩·丘福洛带着那个总把讨来的饭分给他一半的老乞丐,来到了国王的土地上。国王的土地从没被任何人开垦过,朱塞佩·丘福洛就在上面锄地,播种,除草,最后收割。当他收割累了的时候,就吹起笛子,吹累了,他就唱起歌来: “快乐的镰刀啊,快乐的小镰刀 因为国王要把女儿嫁给我。” 公主听到他的歌声,从窗口探出头来,看见了朱塞佩·丘福洛,便爱上了他。但她是公主,他是锄地的农民,国王是不可能同意这门婚事的,于是他们决定私奔。 他们夜里乘船逃跑,已经到了大海上,朱塞佩·丘福洛猛然想起了老乞丐。他对心爱的人说:“我们必须带老人一起走,他总把要来的饭和我平分,我不能就这样把他丢下不管。”正在这时,他们看见老人在他们的后面直追过来。老人在海面上行走如履平地,追上船后,说:“以前我们说好平分我们所拥有的一切东西,我的东西我总是分给你一半,现在你有了国王的女儿,也应该分一半给我。”说着他递给朱塞佩·丘福洛一把刀,让他把新娘劈成两半。 朱塞佩·丘福洛用颤抖的手接过刀子,说:“你是对的,你是对的。”正要把新娘一分为二,老人却抓住了他的手。 “住手,我已经看出来了,你是一个堂堂正正的男子汉。告诉你吧,我就是那个你用树枝绿叶盖住的死人。你们去吧,永远幸福快乐的生活吧。” 老人踏浪而去。小船驶到了一个岛上,那里满是各种财富,而且还有一座豪华的宫殿等着这对新人。 (阿布鲁佐地区) 109. 美丽威尼斯 从前有一对母女开着一片优雅的小旅店,国王和王子路过时总要在此停留。女店主名叫美丽威尼斯,当旅客们在餐桌旁坐下来时,她总要凑上去搭讪道:“您从什么地方来?” “米兰。” “您在米兰看见过比我更美的女人么?” “没有,我从没见过比你更美的女人。” 在结帐的时候美丽威尼斯说:“应该是十个斯古多,好啦,您就给我五个吧。”因为不管是谁,只要对她说没见过比她更美的女人,她便让人付半价。 “您从什么地方来?” “都灵。” “都灵有比我更美的女人吗?” “没有,比你更漂亮的女人我们从没见过。” 最后,到结账的时候,她说:“应该是六个斯古多,可您给我三个就行了。” 一天,女店主正和往常一样询问一个旅客:“您见过比我还漂亮的女人吗?”这个时候,她的女儿正巧从大厅经过,这位客人便答道:“有,我见过。” “是谁?” “您的女儿。” 这一次,美丽威尼斯在结账时说:“应该是八个斯古多,可你得给我十六个。” 晚上,女店主叫来一个洗盘子的伙计,“到海边,给我盖一间小屋,只要一个小小的窗户,然后把我女儿关进去。” 就这样,美丽威尼斯的女儿被终日关在海边的那个小屋里,听着大海的潮声,却不能见任何人。只有那个洗盘子的小伙计每天给她送来面包和水。可尽管她被关了起来,还是变得一天比一天漂亮。 一个外乡人骑马从海边路过,看见了这个封闭的小屋,便走了过来。透过小窗他看见了黑暗中少女的脸庞,这是他从未见过的最美丽的脸。他有些不知所措,赶忙催马走了。 晚上,他投宿在美丽威尼斯的小旅店。 “您从什么地方来?”女店主问他。 “罗马。” “您见过比我更美的女人吗?” “是的我见过。”外乡人答道。 “在哪里?” “关在海边的一个小屋里。” “这是账单:一共十个斯古多,可我得收您三十个。” 晚上,美丽威尼斯问那个伙计:“我说,你想娶我吗?” 能娶店主,小伙计简直不敢相信自己的耳朵。 “如果你想娶我,你得把我的女儿带到森林里,把她杀了,要是你能带回她的双眼和满满一瓶她的血,我就嫁给你。” 小伙计十分想娶女店主。可是,他实在不忍心杀死那个美丽善良的姑娘,于是他把姑娘带进森林里放了,为了能给美丽威尼斯带回双眼与鲜血,他杀了一只纯种的小山羊。这样,女店主便嫁给了他。 姑娘只身在森林里哭着喊着,但没人听见。夜幕降临,她看见在远处有一点光亮,便走了过去,她听见很多人在说话,害怕极了,藏到了一棵大树后面。这是一个岩石密布,人迹罕至的地方,十二个盗贼在一块白色岩石前面停住脚。他们中的一个说:“荒漠,开门吧!”白色岩石象一座大门一样打开了,里面灯火通明,象一座大宫殿一样。十二个盗贼进去了,最后一个说:“荒漠,关门吧!”岩石在他身后关上了。姑娘藏在大树后面等待着。过了一会,听见洞里有人喊:“荒漠,开门吧!”门开了,十二个盗贼鱼贯而出,最后一个出来的喊道:“荒漠,关门吧!” 等盗贼们走远了之后,姑娘来到白色岩石前面喊了声:“荒漠,开门吧!”大门为她打开,里面灯火通明。她走进去,说了声:“荒漠,关门吧!” 石洞里摆放着一张能坐十二个人的餐桌,桌上有十二只盘子,十二块面包和十二瓶葡萄酒。在厨房里,一根铁扦上穿着十二只鸡准备烘烤。姑娘把一切收拾得井井有条,铺好了十二张床,烤好了十二只鸡。她饿了,便吃了每只鸡的一个翅膀,在每块面包上都咬了一口,又在每个杯子里都喝了一小口。当她听到盗贼们回来时,就急忙躲在了床下。十二个盗贼发现一切都整整齐齐,床被重新铺过,鸡也烤熟了,真是摸不着头脑。然后,他们又发现每只鸡都少了一个翅膀,每块面包都被咬了一口,每一杯酒也都少了一口,便说:“一定是有人来过了。”并决定第二天让其中一个人留下来放哨。 留下的是盗贼里面个子最矮的一个,当他到洞外去放哨的时候,姑娘从床下出来,收拾好所有的东西,然后吃掉十二只鸡翅膀,在十二块面包上各咬上一口,喝十二口酒。 “你这个废物!“盗贼的头领回来之后,看到家里又被人造访过,说道。他派了另外一个人放哨。可是这个人也到洞口外去了,而姑娘却在洞内,就这样,连续十一天,所有盗贼都试图把家看好,但每次都自取其辱,没有发现姑娘。 第十二天,盗贼头目亲自站岗,他没有出去,而是留在洞里,看见了姑娘从床下爬出来,便一把将她胳膊抓住,说:“你别害怕,你既然来了,就留下吧,我们会象待小妹妹一样待你的。” 姑娘就这样留了下来,与盗贼们在一起,为他们料理一切,而他们则每天晚上都给她带回珠宝,金币,戒指和耳环。 盗贼中最年轻的一个总爱把自己打扮得像个大老爷一般去行窃,他总住高级的旅店。一天晚上,他到美丽威尼斯的旅店来吃饭。 “您从什么地方来?”女店主问他。 “从树林深处。”盗贼回答说。 “您有没有见过比我更美的女人?” “是的,我见过。”盗贼说。 “她是谁?” “和我们在一起的一个姑娘。” 这样,美丽威尼斯知道她的女儿仍然活在世上。 每天都有一个老太婆到旅店来乞讨,这老太婆是一个女巫。美丽威尼斯许给女巫她一半的财产,条件是女巫必须找到她的女儿,并将她杀死。 一天,盗贼们都出去了,姑娘在窗口唱起歌来。这时有一个老太婆路过这里喊:“卖胸针!卖胸针喽!漂亮的姑娘,让我进去好吗?我让你看一枚发卡,别在头上简直就神了。” 姑娘让她进来,老太婆装模作样好像要把发卡插在姑娘头发里,实际是将发卡扎进了姑娘的头颅。姑娘死了。 盗贼们回来时,发现姑娘死了,都潸然泪下,尽管他们平日里都铁石心肠。他们选了一棵中空的大树干,把姑娘葬在里面。 国王的儿子外出游猎。他听见猎犬的狂吠就跑过来,所有的猎犬都在用爪子扒一棵树干。国王的儿子往里一看,只见里面是一个已经死去的非常美丽的姑娘。 “假如你活着,我会娶你的,”国王的儿子说,“但是尽管你死了,我也舍不得离开你。”他吹响了号角,召来他的猎手们,让他们把姑娘抬回王宫。他把姑娘锁在一个房间里,王后,也就是他的母亲,对此一无所知,他整天都在那房间里度过,凝视着死去的美人。 他的母亲心生疑虑,突然闯入房间:“啊!是因为这个你才不想出门的!可她已经死了!你还能对她如何呢?” “不管她是死是活,离开她我就活不下去!” “至少你也该让人给她梳头吧!”王后说,派人把宫廷理发师唤来。宫廷理发师开始为她梳理头发,但梳子却断为两半。于是,他又拿过另一把梳子,也被弄断了。这样,梳子断了一把又一把,一连断了七把。“这姑娘的头上有什么东西?”宫廷理发师说,“我倒要看个究竟。”他摸到了一枚发卡,小心翼翼地将它取下来,少女的脸一下恢复了红润的颜色,眼睛也睁开了,又开始了呼吸,她长舒一口气:“噢!”便站起身来。 于是,王子和姑娘举行了婚礼。婚宴一直摆到大街上。谁想吃都可以,不想吃也随便。 啊上帝! 请给每个罪人一只母鸡! 我是个小小的罪人, 请给我一只母鸡和一只小鸡! (阿布鲁佐地区) 110. 瘌痢头 从前,一个国王没有儿子,他为此而沮丧。他被这种痛苦折磨,便骑马到森林里去了,在那里他遇见了一位骑白马的先生。 「陛下,您为何这样悲哀?」骑士问道。 「我没有儿子,」国王说,「我的王国将因此覆灭。」 「如果您想要一个儿子,」骑士说,「就与我订立一个协议:当这个孩子长到十五岁的时候,您要把他带到这森林里来,把他交给我。」 「只要能有个儿子,」国王说,「什么协议我都可以订。」就这样,协议签下,儿子便出生了。 这是一个满头金发的小男孩,胸前挂着一枚金十字架。他的身体和智能都一天天地增长。十五岁之前他已经完成所有的学业,并且精通武艺。还差三天孩子就满十五岁了,国王把自己关在房间里伤心落泪。王后不知道国王为何如此伤心,国王终于把那个期限将满的协议告诉她,她也痛哭不已。儿子见父母落泪,不知道发生了什么。他父亲说:「儿子,现在我要把你带到森林里去,把你交给你的教父,是他订下了一纸协议,你才得以出生的。」 就这样,父子二人骑着马,沉默不语地来到森林里。另一匹马的马蹄声传来,正是那位骑白马的先生。小伙子催马到了他身边,他的父亲一语不发,泪流满面,掉转马头回去了。小伙子与这位陌生的先生并肩继续前行,穿过了森林中一片片人迹未至的地方。最后,他们来到一座大宫殿的前面,那位先生说:「我的教子,你就住在这里边,你是这里的主人。但是有三件事我禁止你做:不许打开这扇小窗,不许打开这个橱柜,不许到下面的马厩里去。」 半夜,教父骑着他的白马出去了,直到黎明才回来。三个夜晚过后,当只剩教子一人在家时,他好奇地打开了那扇被禁止打开的小窗。窗外烟火弥漫,因为这是地狱的窗口。小伙子向地狱中望去,想看看有没有他认识的人:他认出了自己的祖母。祖母也认出了他,便在远处对他高喊:「孙子,我的孙子!是谁把你带到这里的?」 小伙子回答说:「是我的教父!」 「不,我的孙子,」祖母说,「他不是你的教父,他是恶魔。快逃走吧,孙子。你去打开那个橱柜,拿上一只筛子、一块肥皂和一把梳子。然后下到马厩里牵出你的马。快跑,当恶魔追上你的时候,你把这三样东西拋出去。过了约旦河,他就再也追不上你了。」 很快,小伙子骑上自己那匹名叫拉法内洛的马,飞奔而去。当教父回来的时候,他和马都无影无踪了,橱里的东西也没有了。教父气急败坏,把在地狱里受罪的人折磨了一番,然后动身追赶逃跑的小伙子。教父骑的白马要比小伙子的拉法内洛快上一百倍,眼看就要追上的时候,教子把梳子扔在了地上,梳子变成了一片茂密的森林,教父费了九牛二虎之力才穿出去。他穿出森林后继续追赶,教子在他快要追上的时候又扔下那只筛子:筛子变成了一片沼泽,教父很难从中抽身,在里面扑腾了半天才爬出来。当教父第三次快要赶上他时,教子又把那块肥皂扔在了地上:肥皂变成了一座光滑的大山,无论从哪面,那匹白马都无法落蹄,牠往前走两步就会退回三步远。这个时候,教子已经到达了约旦河的岸边,他用马刺催了一下拉法内洛,马跃入急流中。拉法内洛泅水,把小伙子送向彼岸,这时教父才翻过了大山,他已无法再追上小伙子了,因为小伙子已经在约旦河中了。他气急败坏,唤来雷、电、风、雨、冰雹,发作了一顿。但此时小伙子早已上了彼岸,催马向葡萄牙的都城走去。 在葡萄牙,为了不让别人认出他来,小伙子设法遮盖住他的一头金发,他从一个屠户那里买来一个牛尿泡。他把牛尿泡裹在头上,这样他看起来就像个瘌痢头。他把拉法内洛拴在一片草地里,没有人会把牠偷走,因为这匹马在恶魔的马厩里待过,学会了吃人。 小伙子头上裹着尿泡,在王宫前来回踱步。园丁看见了他,得知他想要找活干,就让他当了个勤杂工。当园丁把小伙子带回家时,他的妻子叫起来,因为她不喜欢一个瘌痢头住在家里。他的丈夫为了使她高兴,让小伙子住到附近的一所小木屋里,告诉他今后不要再踏进他的家门。 夜里,小伙子悄悄走出小木屋,去解开他的拉法内洛,他重又披上了国王的红袍,把尿泡从头上解下来,在月光下他金色的秀发闪闪发光;他乘着拉法内洛,在王家花园里操演起武艺来,他跃马跳过绿篱和池塘,他还操练各种技巧,比如将他母亲送给他的礼物,戴在中指、食指和无名指上的三枚光闪闪的戒指,拋向半空,然后用剑尖把它们接住。 此时,葡萄牙国王的女儿正伫立在窗前,欣赏月色中的花园,她看见这位披着一头金发的年轻骑士,身着红袍,操练武艺。「他会是谁呢?他怎么进到花园里来的?」她寻思着,「我要看他从哪里出去。」这样,在天快破晓的时候,她看到他从一个栅栏门出去,那道栅栏正对着他拴马的那片草地。她仍伫立观望,可过了一刻,看见从那个栅栏门里走进来的却是那个瘌痢头,园丁的小伙计,她怕被人发现,急忙关上窗子。 次日夜里,她依然守候在窗口。她看见那个瘌痢头从那个小木屋走出,出了栅栏门,过了一刻,金发骑士又出现了,这次他穿著一身白色衣服。他又开始练功,仍是在破晓前离去,片刻之后回来的仍是瘌痢头。公主开始怀疑这个瘌痢头与那个骑士之间有些瓜葛。 第三天夜里,同样的事情又发生了;只不过这次骑士穿著一身黑衣。公主暗想:瘌痢头与骑士一定就是同一个人。 第四天早上她下楼来到花园里,吩咐瘌痢头为她采些花来。瘌痢头扎了三束花:一束大的,一束一般的,一束比较小的;他把三束花放在一个篮子里送到公主那里。大的那一束他用中指的戒指套住,中等的一束他用无名指的戒指套住,小的一束套在食指的戒指中。公主认出了这三枚戒指,回报给他满满一篮金币。 瘌痢头提着一篮子金币回到园丁那里。园丁开始责备老婆:「看见了吗?你不让他踏进我们家的大门,公主却把他叫到自己房间里去,还装了一篮子金币给他!」又过了一天,公主吩咐瘌痢头给她送些橘子去。瘌痢头给她送去三只橘子:一只熟的,一只半生不熟的,一只生的。公主把三只橘子放在桌上。国王问道:「为什么把生橘子也摆在餐桌上?」 「是瘌痢头拿来的。」公主说。 「我们听听这个瘌痢头怎么说,让他上来。」国王说。瘌痢头来到国王面前,国王问他为什么摘来三只这样的橘子。 瘌痢头说:「陛下,您有三个女儿,一个成年待嫁,另一个快到年龄,最后一个还须等待。」 「说得没错。」国王说。并下发了一道诏令: 凡欲向我长女求婚者须经列队检阅,能得到她手帕的人为膺选者。 王宫的窗下排起了长队。首先经过检阅的是王室子弟,然后是贵族、骑士,然后是炮兵,之后是步兵。队伍的最后是那个瘌痢头。公主把手帕交给了他。 当国王听说女儿选中了一个瘌痢头时,把她逐出了家门。她离开了家,住进瘌痢头的木屋里。瘌痢头把自己的床让给了公主,自己睡在火炉边的地铺上,「因为一个瘌痢头不能靠近国王的女儿。」他这样解释。「那么,他真是一个瘌痢头了,」公主想,「天哪,我干了些什么!」她后悔不已。 葡萄牙与西班牙两个王国之间爆发了一场战争,所有男人都要去打仗。人们对瘌痢头说:「所有人都得去打仗,难道你娶了国王的女儿就可以不去吗?」他们做好圈套,给了他一匹瘸马,为的是让他在战斗中丧命。瘌痢头骑着这匹瘸马来到了那片拴着拉法内洛的草地,他穿上一身红衣,披上父亲赠给他的铠甲,骑上拉法内洛前去战斗。葡萄牙国王被敌人包围:红衣骑士赶到,杀退敌人,救了国王的命。在战场上,没有一个敌人胆敢到他近前:他左劈右砍无人能敌,他的马也能使敌人的战马战战兢兢。就这样,这一天的战斗胜利了。 公主每晚都到王宫里去听取战斗的新消息。人们向她讲述了一位红衣金发的骑士,如何救了她的父亲,又如何使战斗大获全胜。她想:「这就是我的那位骑士,就是我夜里在花园里看到的那个!而我竟给自己找了一个瘌痢头!」她愁容满面地回到小木屋里,发现瘌痢头蜷缩着身子睡在火炉旁边,身上盖着一件旧斗篷。公主不禁落下眼泪。 黎明,瘌痢头起身牵着那匹瘸马去打仗了。但他像往常一样,都要预先来到草地上,把瘸马换成拉法内洛,脱下褴褛的衣衫,换上白色战袍,披上铠甲,解下牛尿泡,露出一头金发。这一天,由于白衣骑士的助战,葡萄牙又取得了胜利。 当国王的女儿听到这一新消息后,再回来看看睡在火边的瘌痢头,她比从前任何时候都感到委屈。 第三天,金发骑士又出现在战场上,他穿了一身黑。这一回,西班牙国王亲临战场,还带着他七个儿子。金发骑士单枪匹马与七个人交战。杀死了一个,杀死了两个,最终战胜了所有七个人,但最后一个人在临死之时在他右臂上刺了一剑。战斗结束后,葡萄牙国王想为他找人包扎一下伤口,但骑士早已无影无踪,就像前几天晚上一样。 国王的女儿得知金发骑士受了伤,她感到十分难过,因为她一直爱着这个陌生人。她回到家,面对瘌痢头,更加痛苦,她轻蔑地看着他蜷缩在火炉旁睡觉的样子。看着看着,她隐约看见在敞开的斗篷里面露出一只缠着绷带的胳膊,在斗篷下面是一身华丽的黑天鹅绒衣服,在牛尿泡下露出一绺金发。 小伙子受了伤,不能像前几晚那样换衣服了,他倒在那里,筋疲力尽,死一样地睡着了。 国王的女儿又惊又喜,忍住没叫出声来。为了不吵醒他,她小心翼翼地走出了小木屋,跑去见她的父亲:「您来看看吧,是谁为您打了胜仗!快来看看吧!」 国王被朝臣们簇拥着来到小木屋。「对,就是他!」国王认出这个假瘌痢头就是那个骑士。人们唤醒他,本想把他拋向空中以庆祝胜利,但国王的女儿已叫来医生为他包扎伤口。国王想马上为他们举行婚礼,可小伙子说:「我先得向父母禀告这事,因为我也是国王的儿子。」 他的父母都来了,与儿子重逢,他们原以为儿子已经不在人世了。这样,大家都围坐在一起,举行婚宴。 (阿布鲁佐地区) 111. 森林王 一个国王有三个女儿:其中两个既不漂亮也不难看,最小的那个却十分美丽。每当有人来向大女儿求婚时,都会爱上那个最小的女儿。这样,三个女儿谁都没能出嫁。两个姊姊策划了一个阴谋来对付小妹妹:她们对父亲说,她们两人都梦见小妹妹将跟一个普通士兵私奔。国王生怕这个梦是个预言,也担心小女儿给他的家族带来不良的声誉。他唤来一名将军,命他把小女儿带到森林王的森林里去散步,用剑将她杀死。 就这样,将军与姑娘在森林王的林中散步,过了一会,姑娘说:「行了,现在我们回家吧。」 将军说:「不,公主殿下,我很遗憾,我奉命要在此把你杀掉。」 「您为什么要杀死我这样一个无辜的人呢?」 「这是国王的命令。」将军说着便把剑拔了出来。但当他看到面前这个可怜的姑娘吓得脸色煞白时,顿生怜悯之心。于是他拿走姑娘的衣服,蘸上一只羊的血,带回去向国王交差。 姑娘独自留在森林里哭泣,她害怕极了,因为森林王就住在这片森林里,他逢人便吃。她哭了好一会,拭干眼泪,倒在一个树洞里睡着了。 清晨,老森林王出来猎取食物,正追赶一头受伤的鹿。他没追到鹿,却发现了一个熟睡的小姑娘。他见这姑娘非常美丽,便把她唤醒:「你愿意跟我来吗?别害怕。」他对她说。姑娘同意了,跟着森林王回到密林深处他的家中,在那里他过着忧郁、孤寂的生活。他终日狩猎,在他眼中是没有活物的。姑娘留下来给他料理家务,老森林王待她如亲生女儿一般。 一天早晨,姑娘刚刚起床,站在窗前编辫子,一只鹦鹉飞来,落在窗台上,对她说: 「你白给自己编美丽的辫子, 森林王还是要吃了你。」 听到这些话,姑娘哭了起来。森林王狩猎回来,看到她如此悲伤,问道:「你怎么了?」姑娘把刚才鹦鹉的话告诉了他。 「你知道该怎么回答牠吗?」森林王说: 「鹦鹉啊,鹦鹉, 我用你的羽毛做扇子, 我用你的肉来烧饭, 我将是你主人的新娘。」 第二天,当她说这些话时,鹦鹉气得拚命抖动羽毛,牠飞走时身上的羽毛已经脱落了一半。鹦鹉是一个邻国国王的,当这个国王看到牠回来时只有一半的羽毛,就问仆人:「是谁拔了我鹦鹉的羽毛?」 仆人回答说:「每天早晨牠飞往森林王的家里,回来时就秃成这个模样。」 这个国王说:「明天我要跟着牠,看看到底能发生什么事。」 果然,第二天早晨,国王骑马穿行森林,跟着空中的鹦鹉来到一扇窗下,窗口有一个他从来也没有见过的美丽姑娘在梳头。鹦鹉停在窗台上唱道: 「你白给自己编美丽的辫子, 森林王还是要吃了你。」 而姑娘回答说: 「鹦鹉啊,鹦鹉, 我用你的羽毛做扇子, 我用你的肉来烧饭, 我将是你主人的新娘。」 鹦鹉抖落了全身的羽毛。 于是国王去见森林王,请求娶这姑娘。尽管森林王舍不得让姑娘离开自己,但最终还是欣然同意了。姑娘谢过森林王,和他告别。森林王又一个人住在森林深处了。 新娘的父亲也来参加婚宴,他请求女儿原谅他在两个坏女儿的挑唆下犯的错误。 那只鹦鹉呢?牠飞走了,没人知道牠的下落。 (阿布鲁佐地区) 112. 杏花 从前有一对夫妻,妻子就要分娩了。丈夫去到门口,看看路上过往的行人,因为当孩子出生的那一刻谁第一个经过,孩子将来就会变成他那样。 几个妓女经过这里,丈夫忙向妻子喊道:「现在不能生,现在不能生啊!」 几个盗贼从这里经过,丈夫又喊起来:「现在不能生,现在不能生啊!」 后来,一位国王从这里经过,就在此刻,孩子生下了,还是一个男孩。于是爸爸、妈妈、奶奶、姑姑们都欢呼起来:「国王诞生了,国王诞生了!」 那国王听到了喊声,想到这户人家里看个究竟。他问他们为什么这样喊,这家人就一五一十地告诉他了。于是,国王说他想把这孩子带走并抚养他长大成人。父母祝福了孩子后便把孩子交给了国王。 走在路上,国王暗自寻思:我何苦养活一个只会盼我死的孩子呢?他拔出刀,在孩子的咽喉上刺了一刀,然后把他扔在开着花的杏树林里。 第二天,两个商人从这里经过。发现这个孩子还活着,他们为他包扎好伤口。其中的一个商人把孩子带回了家,交给自己的妻子。这是一对很富有的夫妇,只是没有儿女,他们对这个孩子非常好,为他取名叫杏花。 杏花长成了一个英俊、聪慧的小伙子。可是,出乎意料,商人有了亲生的儿子。一天,这个已经长成少年的男孩在与杏花玩耍的时候和他吵起架来,他骂杏花是个野种。杏花便跑到妈妈那里告状,这样他终于知道了原来自己是捡来的。于是他决心离家出走,商人和妻子怎么劝也没有用。 他走啊走啊,来到了一座城市,这里的国王就是当年刺伤他并把他拋弃的那个人。国王并没有认出他来,只是看他受过良好的教育,就聘他当了秘书。 国王有一个像太阳一样美丽的女儿,名叫美丽的花。这个小伙子爱上了她。国王发现女儿在与自己的秘书恋爱,他认为与其把秘书赶走使女儿讨厌他,还不如把女儿送走,寄养在他的弟弟另一位国王那里。为此杏花很沮丧,大病了一场。国王到他的病榻前去探望他,发现他脖子上的那道伤疤,于是他记起被他刺过一刀的那个孩子,便询问秘书是在什么地方出生的。「我是被人在一片开花的杏树林里发现的。」小伙子说道。 这样国王就想要杀人灭口。他叫秘书送一封信给他的国王弟弟。杏花就出发了。那封信上说这个年轻人应尽快被处死。但是,美丽的花已经得知她的恋人要来的消息,便提前等他,让他从一个秘密入口潜入了王宫。 当只剩他们两人的时候,美丽的花提出想看一看父亲给叔叔的那封信,可是杏花执意不肯,因为他已经答应将这封信直接交到收信人的手上。等杏花睡着以后,美丽的花拿到了信一读,才知道父亲设下了圈套。她和杏花商量,决定将计就计,来捉弄一下她的父王。于是他们重写了一封信塞进信封,在信中写道这个年轻人应及早与美丽的花完婚。杏花又从那个秘密出口出来,去买了华丽的衣服和金灿灿的马车,拿着书信回到了王宫。叔叔唤来自己的侄女,告诉她,遵照她父王的嘱托,他必须把她嫁给这个青年。美丽的花听罢佯装惊诧。他们举行了婚礼,当那个国王得知此事后竟活活地气死了。 (阿布鲁佐地区) 113. 三个瞎王后 从前有三位王子,他们的父王和母后都去世了。只有一个奶妈带着他们度日。三位王子都想娶妻,他们三人根据自己的喜好请人画了三幅肖像。 他们对使臣们说:「你们去走遍世界。如果找到三个和画像上一模一样的姑娘,就把她们带回来与我们完婚。」使臣们走遍世界各地也没有找到。最后,他们看到一位渔夫的三个女儿,只有她们与画像不差分毫。使臣们让她们穿上王后的衣服,带她们去见三位王子。王子与她们一见钟情,举行了婚礼。 战争爆发了。三位王子奔赴前方,留下奶妈主持宫廷的事务。但是,与三位王后在一起,奶妈就不能像从前那样为所欲为。因此,她命令一个大臣杀死三位王后,并带回她们的三对眼珠作为凭证。大臣对王后们说:「今天天气实在很好,我们出去消遣一下吧。」他们乘上了一辆马车,马车一直驶到一座山脚下才停下来。三位王后下了车,大臣也随后下来。他抽出剑叹息道:「我告诉你们,我奉命要将你们处死,还要带回你们的三对眼珠向奶妈交差。」三位王后回答说:「不,请不要杀害我们,你看,就把我们丢在这山上吧。至于眼珠,我们现在就挖下来给你。」 三位王后挖下眼珠,交给了大臣,大臣哭着收下了。三位王子回来后询问三位王后的下落,奶妈告诉他们三位王后都不幸意外身亡。三个鳏夫发誓从此不再娶妻。三位失去双眼的王后住在一个山洞里,靠吃草和树根过日子。她们三人都怀有身孕。一天夜里,她们三人同时分娩,各产下一个漂亮的小男孩。草和树根是她们的食物,她们也同样以草和树根来喂养孩子。草和树根吃光了,她们为了不被饿死,决定抽签:抽到谁,就把她的孩子吃掉。抽到大姊了,于是她的孩子被吃掉了。后来又轮到了二姊的孩子。小妹眼看着要轮到她了,她抱起孩子,摸索着逃出山洞。 她找到了另一个山洞,这里野草茂盛。渐渐地,孩子已经长大成人,开始用芦秆制成的猎枪出去打猎,给妈妈带回些吃的来。后来,他发现了另外两个眼瞎的女人,便把她们带到了他妈妈的那个山洞中。 一天,一位王子,也就是这个孩子的父亲,出来打猎,在森林中遇到了这个孩子。王子对他说:「跟我走吧。」 小伙子回答:「我得告诉我妈妈一声。」妈妈同意之后,孩子就走了。 奶妈看到这孩子时,表面上显得很高兴,心里则恨得要命。论武艺,小伙子在整个王国里无人能敌,骁勇异常。奶妈打算派他些任务好让他有去无回。在很久以前,家族中的一位公主被女妖劫持了,奶妈就对三位王子说:「这小伙子去了说不定能把她救回来。」于是,三位王子就命令这孩子去救公主。 小伙子先去了三位瞎王后的山洞,征求了她们的意见后才上路。在一片荒原中有一座忽明忽暗的宫殿。他走上前去,一个凄惨的声音呼唤他:「你看得见我吗?转过身来!」小伙子回答道:「不,如果我转过身去,我会变成一棵树的。」他走进忽明忽暗的宫殿。在一个大厅里有三支燃着的黄色蜡烛。小伙子一口气将它们吹灭:他破了魔法。忽然间,他又回到了三个王子的宫殿里,和那位美丽绝伦的公主以及双眼复明的妈妈和姨妈们在一起。小伙子和公主结婚了。在婚宴上每个人都讲了自己的经历。当三位王后讲完之后,奶妈吓得手脚冰凉。为了让她暖和暖和,人们把她全身涂上沥青烧死了。 (阿布鲁佐地区) 114. 驼背、歪脖、跛脚的女人 一位国王正在散步。他看看周围的人,看看周围的房子,望望天空的飞燕,感到一切都很满意。这时,一位矮个子老婆婆低着头只顾向前走。她是个很有教养的老人,可是她的脚有点跛,背也有点驼,还是个歪脖子。国王盯着她看了一会,说:“一个驼背、歪脖、跛脚的女人!哈,哈,哈!”他当着她的面哈哈大笑了一通。 这个老婆婆是位仙女。她盯着国王的眼睛说:“你笑吧,笑个够!咱们等着瞧,看明天谁会笑!” 国王听到这话,又发出一阵大笑:“哈,哈,哈!” 国王有三个女儿,都长得如花似玉。第二天,他叫三个女儿跟他一起出去散步。大女儿来了时,国王看见她成了个驼背,就吃惊地问:“驼背?你身上怎么会长出那东西来?” 女儿解释说:“咳,女仆给我铺床铺得很糟,昨天夜里我就睡成了个驼背。” 国王在屋里来回踱着步子。他感到心里发慌了。 他又差人把二女儿叫来,可她成了个歪脖子。国王问:“你怎么歪着脖子到这儿来呢?” 二女儿回答说:“事情是这样的:女仆给我梳头的时候,她拔下来一根头发……我就成了歪脖子。” 国王看到小女儿跛着腿走进屋来。“看这个丫头,你怎么跛脚啦?” 小女儿回答说:“我到花园里去时,女仆摘了一朵茉莉花扔给我,花落到我的脚上,我的脚就跛了。” 国王生气地喊着说:“那个女仆是谁?快把她叫到我这儿来!” 卫兵去叫女仆,但她不肯来;她说她怕见人,因为她是个驼背、歪脖、跛脚的女人。卫兵硬把她拖到国王面前。国王一看,马上认了出来,她就是前一天他见过的那个老太婆!他高喊道:“在她身上浇上柏油,烧死她!” 这时候,老婆婆的身子缩得越来越小,最后,她的头缩得象一根钉子一样,而且还有个尖。墙上有一个小洞,她钻到洞里,转眼不见了,只把她的驼背、歪脖和跛脚留了下来。 (阿布鲁齐地区) 115. 一只眼 有两个修道士在外面化缘。天黑时,他们到了一座山上,看见有个山洞闪烁着一点亮光。 “请问这里的主人,”他们对着洞口喊道,“我们在这里住一夜行吗?” “进来吧,”一个雷鸣般的声音从山洞里传出来,在山里回荡着。 两个修道士走进山洞,看到火堆旁有个额头上长着一只眼的巨人。他说:“欢迎啊,你们在这里会很舒服的。” 巨人走到两个修道士身后,把一块一百个人都搬不动的大石头搬过去,堵住洞口,两个修道士吓得象风中的树叶一样瑟瑟发抖。 “我有一百只羊,”独眼巨人说,“但到年底还早着哩,我得留着慢慢吃。因此,你们两个得先让我吃一个,是小个子修道士?还是大个子修道士?这由你们自己决定。我看抽签吧。” 结果,大个子修道士抽到了。独眼巨人用烤叉把他叉起来,放在火上烤。他一面翻动烤叉,一面哼着歌:“今天吃肥胖的修道士,明天吃瘦小的修道士!今天吃肥胖的修道士,明天吃瘦小的修道士!” 小个子修道士为失去伙伴而感到伤心,又害怕遭到同样的命运,他的心都快碎了。独眼巨人把大个子修道士烤熟以后,开始吃起来,还给了小个子修道士一条腿,叫他尝尝。小个子修道士装着吃了下去,其实,他把这条腿扔到身后去了。 独眼巨人连骨头也啃光了,然后躺在草堆上睡大觉。小个子修道士在火堆旁蜷缩成一团,也装作睡觉。当他听到独眼巨人象猪似的呼噜呼噜地打鼾时,便拿起烧得通红的烤叉,只听“嗖”的一声,铁叉刺进了巨人的独眼。 瞎了眼的巨人嚎叫着,腾地跳起来,挥舞双手,想一把抓住小个子修道士。可是,小个子修道士一个箭步蹿到羊群里去了。独眼巨人也走到羊群里,挨个儿摸索着,但是小个子修道土每次都逃脱了。后来,巨人无可奈何地说:“等到天亮再跟你算账!” 这时候,小个子修道士悄悄地抓住一只公羊,剥了羊皮,裹在身上。天亮后,独眼巨人搬掉洞口的大石头,两腿叉开,站在洞口,以便让每只羊从他的两腿间钻出去,他挨个儿摸摸,好抓住小个子修道士。他先喊那只公羊。小个子修道士朝前爬着,脖子上的铃儿叮叮当当地响着,巨人摸摸他的背,说:“过去吧。”羊一只一只地跑出了洞,他挨个儿摸了个遍。就这样,小个子修道士逃出了山洞,高高兴兴地跑掉了。 可是,羊全部出洞后,巨人再进去摸索,摸到山洞里有一只剥了皮的公羊。这下他明白了,刚才摸的那只出洞的公羊是小个子修道士伪装的。他马上跑出山洞,去追修道士。他一路上边嗅着气味边摸索着。他闻出小个子修道士就在附近,便喊道:“修道士,你溜掉啦!真是够精明的!喏,这儿有一枚戒指,送给你,算作你得胜的纪念品吧!”他把戒指丢过去,小个子修道士接住,便戴在手指上。可这是一枚魔戒:小个子修道士一戴在手指上,他不仅不能再逃,而且只能向巨人身边靠拢。他越是想逃跑,就离巨人越近。他想把戒指摘下来,可压根儿没法摘掉。当巨人几乎要抓住他的时候,他连忙把戴戒指的那根手指砍掉,把它扔给巨人。这下他自由了,拔腿就跑。 独眼巨人张开嘴巴,吞下了小个子修道士的手指头,说道:“我到底还是尝到了你的肉味儿!” (阿布鲁齐地区) 116. 假装的外婆 妈妈要筛面粉,便让小女儿到外婆家去借筛子。小姑娘挎上一个篮子,装上些点心:一块圆蛋糕和一只油面包,便上路了。 她到了约旦河边。 “约旦河,你能让我过去吗?” “可以,如果你能把你的圆蛋糕给我。” 约旦河就爱吃圆蛋糕,它让圆蛋糕在自己的漩涡中转,会玩的很开心。 当小姑娘把圆蛋糕扔进河里之后,河水立刻退下,让她过去。 小姑娘来到了城门口的大栅栏前。 “大栅栏,你能让我过去吗?” “可以,如果你把你的油面包给我。” 大栅栏就爱吃油面包,因为它的轴生锈了,油面包可以为它润滑一下。 小姑娘把油面包给了大栅栏,大栅栏打开了,让她通过。 她来到了外婆家,但房门紧闭着。 “外婆,外婆,快来给我开门呀。” “我病了,躺在床上,你还是从窗户爬进来吧。” “我够不着。” “那就从猫洞里钻进来吧。” “我过不去。” “好吧,你等一下。”说着便放下一条绳索,把小姑娘从窗口拉了进去。屋子里很黑。在床上躺着的不是外婆,而是吃人的女妖怪。原来外婆已经从头到脚被她吞了进去,只剩下在一只小锅里煮着的牙齿和在煎锅里煎着的耳朵。 “外婆,妈妈想用用筛子。” “现在太晚了。我明天再给你,上床睡觉吧。” “外婆,我饿了,我想先吃晚饭。” “那你就吃小锅里煮的菜豆吧。” 其实,小锅里是外婆的牙齿。小姑娘用勺子搅了几下,说::“外婆,豆子太硬了。” “那你就吃煎锅里的油饼吧。” 其实,煎锅里是外婆的耳朵。小姑娘用叉子戳了几下,说:“外婆,油饼不脆呀。” “那你就睡觉吧,明天再吃。” 小姑娘上了床,在外婆旁边躺下。她摸到了一只手,说: “外婆,你为什么有一双毛茸茸的手?” “因为我以前在手指头上戴的戒指太多了。” 她摸到了外婆的胸脯。 “为什么你的胸脯也毛茸茸的呢,外婆?” “因为我以前在脖子上戴的项链太多了。” 她摸到了外婆的胯部, “为什么你的胯骨上也长这么多毛呢,外婆?” “因为紧身衣太紧了。” 小姑娘摸到了外婆的尾巴,她想不管有没有毛,反正世界上没有长尾巴的外婆。这一定是妖怪,不是外婆。因此,她说:“外婆,我要是不先去上厕所就睡不着觉。” 外婆说:“去牛棚里上厕所吧,我用绳子把你从地板门那里放下去,然后再把你拉上来。” 她用绳子把小姑娘捆住,放到了牛棚里。小姑娘一到下边就解开绳子,然后用绳子捆住了一只羊。 “你上完了吗?”外婆问。 “等一小会。”她把羊捆结实,“好了,我完了,把我拉上去吧。” 女妖拉呀,拉呀,小姑娘却大喊起来:“长毛妖怪!长毛妖怪!”说着她推开牛棚的门,逃跑了。女妖把绳子拉上来,结果拉上来的是只羊。她连忙从床上跳起来,追赶小姑娘。 当快到大栅栏门的时候,女妖喊道:“大栅栏门,别放她过去!” 但大栅栏门回答说:“不,我要让她过去,因为她把油面包给了我。” 当追到约旦河畔的时候,女妖喊道:“约旦河,别放她过去!” 但约旦河回答说:“不,我要让她过去,因为她给了我圆蛋糕。” 就在女妖过河的时候,约旦河没有落下它的河水,女妖被卷走了。在河对岸,小姑娘朝她做了个鬼脸。 117. 法兰克的手艺 有个女人有一个独生儿子,名叫法兰克。她很想让儿子学一门手艺,法兰克回答说:“给我找个师傅,我就去学手艺。”于是,他母亲给他找了个铁匠当师傅。 法兰克就到铁匠铺去干活了。有一次,他不小心被锤子砸伤了手,就回到家里对母亲说:“妈妈,我不是当铁匠的料子,再给我另找个师傅吧。” 妈妈到处给他找师傅,结果找到了一个铜匠。法兰克在这个铜匠家里干活,又不小心让钻子刺穿了手。他回到家里对母亲说:“妈妈,给我另找一位师傅吧,我也不是当铜匠的料子。” 他的母亲回答说:“孩子啊,我的家当就只有手里的这十杜卡特钱了。要是你学到一门手艺,那倒挺好!要是学不到,我真不知道你该怎么办了。” “这样的话,妈妈,”法兰克说,“你顶好把这十杜卡特钱给我,让我去碰碰运气,看看我是否能靠自己学到一门手艺。” 母亲把十个杜卡特给了法兰克,他就离开了家。他走着走着,走进一片树林里。这时,四个强盗突然蹿出来,高喊道:“脸朝地面!” “脸朝地面?”法兰克嘟囔着说,“怎么叫脸朝地面?” “脸朝地面!” “你们先给我做个样子看看吧!”法兰克回答。 强盗头子心想:这家伙竟然比我们还要硬。我们让他入伙怎么样?于是,他问法兰克:“小伙子,跟我们一起干行吗?” “你们教我什么手艺呢?”法兰克问。 “我们的手艺很体面,”强盗头子回答,“我们碰到人就拦路抢劫,要是他们不肯把钱交出来,就把他们干掉。然后,我们大碗喝酒,大块吃肉,去闯荡江湖。” 就这样,法兰克和这伙强盗一起去四处游荡,拦路抢劫。一年后,强盗头子死了,法兰克当了头头。一天,他命令强盗们都出去抢劫,他自己留下来看守赃物。他忽然想出了一个主意。“我把这儿的钱全带走。我把钱让骡子驮着,溜之大吉,不让他们知道我逃到什么地方去。”他果真这样干了。 他回到母亲的门口,敲敲门。“妈妈,我回来了,开门哪!”他母亲开了门,看见儿子站在面前,手里牵着一头骡子。他马上开始卸那几麻袋钱。 “你学的什么手艺呢?” “体面的手艺,妈妈。在那里,我们都有吃有喝,还有时间去玩呢。” 母亲根本不明白儿子说了些啥,心想这准是一门好手艺,也就不再多问了。说也巧,他的母亲和一位主教关系很好。第二天,她到了主教那儿,说:“神父,你的老朋友回来了,你知道吗?” “他回来了?学到手艺了吗?” “嗯,学到啦。他学的是体面的手艺。他有吃有喝,还有工夫闲逛哩。还有,他挣的钱是用骡子驮回来的。 “真的?真的?”主教问道。他是个精明的人,心里已有了数。“叫他来见我,我想跟他谈谈……” 法兰克来见他。“哎,老朋友,你确实学到手艺了吗?”主教问。 “嗯,不错。” “如果确实这样的话,我们来打个赌。” “怎么赌法呢?” “我有十二个羊倌和二十条狗。要是你能从我的羊群里偷走一头公羊的话,我就给你一百杜卡特钱。” “我的朋友,”法兰克回答,“既然你有十二个羊倌和二十条狗,我怎么能成功呢?我真不知道说什么才好。好吧,让我们试试看。” 他打扮成一个修道士,来到羊倌们跟前。“喂,羊倌们,拴住你们的狗吧,我是个修道士呀。” 羊倌们拴住了狗,说:“过来吧,神父,到火堆这儿来,跟我们一起暖和暖和吧。” 法兰克和羊倌们在火堆旁坐下来。他从口袋里掏出一块面包,开始吃起来。接着,他又从包里拿出一瓶酒来,装着要喝酒——请注意,他只是装着喝,因为酒里已掺了麻醉药。一个羊倌开了腔:“嘿,神父,你就这样吗!你又吃又喝的,不让我们沾一点光!” “先生,”法兰克说,“我只喝一口就够了。”于是,他把酒瓶递给那个羊倌。那个羊倌喝了一口,别的羊倌也都一个接一个地喝了。等这瓶酒喝完后,羊倌们都醉得连眼皮都睁不开了。这时,只有一个羊倌还醒着,他说:“咱们正要跟这位修道士聊聊呢,可你们都睡着啦。”可是,这句话刚出口,他也打了个哈欠,接着呼呼地睡着了。 法兰克确信他们都睡熟以后,便把这十二个羊倌的衣服都脱下来,给他们换上修道士道袍。然后,他捉了一头最肥的公羊逃走了。回到家里,他杀了羊,烤熟后,给主教送去一条腿。 羊倌们醒来后,发现自己穿着修道士衣服,马上就明白了:有人来偷过东西。“我们怎么向主教交代呢?”他们不知怎么办才好。 “你去解释一下吧,”一个羊倌说。“不,还是你去好,”另一个羊倌说。可是,推来推去,没有一个人愿意去。结果,他们决定一块儿去。他们走进主教的家,敲敲房门。主教的女仆瞧见来了一伙人,便对主教说:“主教,走廊上站着一些修道士,他们要进来!” “今天早晨我得做弥撒,”主教回答说,“叫他们走吧。” “开门哪!开门!”羊倌们喊道。最后,他们冲进了屋子。 看到这些羊倌们都是一身修道士打扮,主教马上就明白了,这肯定是法兰克干的,不会是别人他自言自语地说:“看来,他真的学到手艺啦!”他派人把法兰克叫来,给了他一百个杜卡特。 “哎,我的朋友,”主教说,“我们再赌一次吧。这一次的赌注是二百杜卡特钱。乡下有座教堂,它是属于我们教区的。要是你能从那座教堂里偷出任何一样东西,你就赢了。我给你八天的期限。” “好吧,”法兰克回答说。 主教把住在那座教堂里的隐士叫来,对他说:“你要提高警惕,有人想偷那座教堂里的东西。不论白天还是黑夜,你都要好好看守。” “不用担心,主教。只要给我一件武器,你放心吧,全包在我身上了。” 法兰克七天七夜没有行动。到第八天晚上,法兰克走近教堂,躲在一个角落里。那个可怜的隐士已七天七夜没睡觉了。这会儿,他走到门口,自言自语地说:“七个晚上过去了,他没有露面。今天是最后一个夜晚,都敲过了六点,他还没来,这表明他害怕了。可谁知道是怎么回事呢?我去解个手,回头睡一会儿。” 法兰克听到了隐士的每一句话。在他去厕所时,法兰克一个箭步蹿进教堂里,躲了起来。隐士回来后,把所有的门都拴好,然后,精疲力竭地躺在教堂的地板上,呼呼地睡着了。这时,法兰克把教堂里的雕像都收集起来,放在隐士的周围,还在他的脚边放了一只麻袋。然后,他打扮成一位神父,走上圣坛的台阶,开始布道:“教堂的隐士,拯救你的灵魂的时刻到了!” 隐士继续睡着。 “教堂的隐士,拯救你的灵魂的时刻到了!” 隐士醒过来,看见圣人们都围着他,就说:“基督,请说吧,我该怎么做呢?” “钻到麻袋里去!”法兰克说,“因为拯救你的灵魂的时刻到了!” 可怜的隐士蜷缩着身子钻进麻袋里。法兰克走下圣坛台阶,把麻袋扛上肩,离开了教堂。他走进主教家里,把麻袋扔在屋子中间。“哎哟!”隐士在麻袋里痛苦地叫着。 “喏,我的朋友,瞧瞧吧,看我从教堂里带来了什么!” 主教打开麻袋,发现眼前是那个隐士。 “法兰克,我的朋友,”主教说,“这是二百杜卡特钱。我看得出,你的确已精通了这门手艺。我们两人交朋友吧,要不,你也会把我弄到这个袋子里去的!” (阿布鲁齐地区) 118. 闪光的鱼 有位善良的老公公,他的儿子都死了。现在,他不知道,他和他的老伴怎么生活下去,因为他的老伴也上了年纪,而且还生着病。每天,他到树林里去拾柴火,然后卖掉柴火,买回面包,就这样凑合着过日子。 一天,他在树林里边走边哼哼,这时他遇见一位蓄着长胡子的先生。这位先生说:“我知道你的日子很艰难,我很乐意帮助你。这是一只钱包,里面装着一百杜卡特钱。” 老公公接过钱包,就晕倒了。等他苏醒过来时,那位先生已经不见了。老公公回到家里,把这一百杜卡特钱藏在一堆肥料下面,没有向他老伴提这件事。“要是我把钱给了她,不出几天,钱就要花光了……”第二天,他照常到树林里拾柴火。 那天晚上,他看到饭桌上摆满了好酒好菜,就警觉起来,问他的妻子:“你怎么能买到这些东西?哪儿来的钱?” “我把那堆肥料卖掉了,”老伴回答。 “混帐!那里面藏着一百杜卡特钱呀!” 第二天,老公公在那片树林里一边走一边叹气。这时,他又遇到那位蓄着长胡子的先生。“我知道你的运气不好,”这位先生说,“别难过,我再给你一百杜卡特钱。” 这一次,老公公把钱藏在一堆炉灰里。第二天,他的老伴卖掉那一堆炉灰,又买了满桌子可口的酒菜。老公公回到家,看到这种情景,什么也没吃,一头扎在床上,气得直扯自己的头发。 第二天早晨,他正在树林里哭哭啼啼,那位先生又来了。“这一次,我就不给你钱了。把这二十四只青蛙拿去卖了吧,用得来的钱买一条鱼——一条最大的鱼。” 老公公卖了青蛙,买了一条鱼。夜里,他发现这条鱼闪闪发光,它所发出的强烈光芒照亮了四周;拿着它,就象提着一只灯笼。到了晚上,他把这条鱼挂在窗外,这样可以使鱼保持新鲜。这是一个伸手不见五指、风雨交加的黑夜,出海的渔民们在风浪中分辨不清航向。他们看到老公公窗外的光亮,就朝着这个光亮航行,安全返航。他们把打来的鱼分给老公公一半,还跟他说定:要是他每天晚上把这条鱼挂在窗外的话,他们就把晚上打来的鱼二一添作五,跟老公公平分。后来,他们就这样做了。从那以后,老公公再也不受苦了。 (阿布鲁齐地区) 119. 北风小姐和西风先生 有一次,北风小姐急于想结婚,就到了西风先生那儿,问:“西风先生,你愿意做我的丈夫吗?” 西风先生是个爱钱如命的人,对女人不感兴趣。因此,他直截了当地回答:“不行,北风小姐,因为你连一分钱的嫁妆也没有。” 这话刺伤了北风小姐的心,她开始吹起风来,拼命地吹,一刻也不停歇,连肺都快要吹炸了。她一连吹了三天三夜,天也就下了三天三夜的暴风雪。田野、山岗、村庄全都覆盖上了一层白雪。 北风小姐给大地披上银装后,就对西风先生说:“你说我没有嫁妆,喏,这就是我的嫁妆,这下你满意了吧?”说罢,她休息去了,因为她吹了三天三夜,累了。 西风先生一点也不感到惊奇。他耸耸肩膀,自己也开始吹起风来。他吹了三天三夜,天气暖和了三天三夜,覆盖在田野、山岗、村庄上的积雪都融化了。 北风小姐痛痛快快地休息好以后,醒来一看她的嫁妆全不见了。她跑到西风先生那儿。西风先生嘲笑地对她说:“北风小姐,你的嫁妆都到哪儿去啦?你还要我做你的丈夫吗?” 北风小姐别过脸去不理他。“不,西风先生,我再也不想做你的妻子了,因为你在一天之内就会把我的嫁妆花得精光。” (莫利日地区) 120. 宫殿老鼠和花园老鼠 一只老鼠在食品室里啃一块干酪时,被一只家猫吓了一大跳,不知怎的,它稀里糊涂地逃到了花园里。 它藏在一棵莴苣下面,寻思起来。它想了许许多多,后来,它回想起它的父亲——愿上帝保佑它的灵魂——曾说过,它有个田鼠朋友住在花园的一棵无花果树下。于是,它东奔西跑,找到了那个地洞,便钻了进去。 它父亲的朋友也已死了,可它的儿子在那儿住着。它们自我介绍了一番,就相互认识了。花园老鼠非常好客,两天来热情招待宫殿老鼠,使它完全忘记了什么食品室啦,干酪啦,猫儿啦,等等。 可是到了第三天,宫殿老鼠吃腻了萝卜,一闻到萝卜味儿就感到恶心。它说:“我的朋友,我再也不能呆在这里给你添麻烦了。” “我的朋友,你干嘛这么快就要走呢?不管怎样,再多住一天吧。” “不,我的朋友,它们在等着我回家呢。” “谁在等你?” “一个舅舅……呃,我有个主意。陪我回家去吧,咱们在那里一块儿吃顿午饭,然后你再回来。” 花园老鼠巴不得去看看宫殿老鼠住的房子,就答应了。它们一起朝宫殿跑去。 它们一出花园,就爬到宫殿旁的架子上,从食品室的小窗户钻进宫殿。 “多么漂亮的屋子啊!”看到食品室,花园老鼠惊叹起来。“这里面的味儿喷香!” “下去吧,我的朋友,别客气,随便吃点。” “不,谢谢你,我的朋友。我没有经验,恐怕下去吃了以后,就找不到回来的路了。我还是留在这儿,就呆在这个窗台上吧……” “好吧,等一会儿,”宫殿老鼠说着,独自下去,到食品室去了。 就在它去吃一块咸肉时,藏在附近的那只猫蹿出来,抓住了宫殿老鼠。 “啾,啾,啾……”可怜的小老鼠尖叫起来。 花园老鼠心里怦怦直跳,心想,它在说些什么呀?啾,啾,啾,啾?这么说,它真的有个舅舅了,因为它不是正在喊“舅舅”吗?这样欢迎真是够好的了!哼,要是舅舅竟这样对待自己的外甥的话,可想而知,它会怎样对待我这个素不相识的老鼠! 于是,它连蹿带蹦地跑回花园去了。 (莫利日地区) 121. 摩尔人的尸骨 有个国王的妻子死了,给他撇下一个儿子。这个国王又结了婚,但不久他也死了。他的儿子跟后娘一起生活。后娘压根儿不关心孩子,因为她爱上了一个摩尔人,心里只想着这个人。国王的儿子深深怀念着自己的父亲,痛恨这个摩尔人。他们两人一块儿去打猎时,王子在树林里把这个摩尔人杀死后埋掉了。 王后见摩尔人没回来,心里很担忧,就带着狗出去找他。走到埋葬摩尔人的那个地方,狗嗅出了尸体的气味,它汪汪地叫着,扒着。它扒呀,扒呀,最后扒着了尸体。王后把尸体拉出来,带着他的头盖骨、臂骨和腿骨回到王宫。她用头盖骨做了一只杯子,镶上金子和宝石,用腿骨做了一把椅子,用手臂骨头做了一个镜框。 接着,她去找儿子算帐,对他说:“你杀害了那个摩尔人,我要把你处死。我也可以饶恕你,但你得在三个月内解开这个谜语:‘我喝摩尔,我坐摩尔,我抬头去看摩尔。’”小伙子离开王宫,到世界各地去寻求这个谜语的谜底。他逢人就问,可是没有人能解开这个谜语。三个月的期限只剩下最后一天了,这时他来到一间草屋前;屋里住着一对夫妻和一个女儿。小伙子向他们讨点东西吃,这对夫妻回答说:“我们自己也揭不开锅了。你看看我们多穷呀,只得住在草棚子里。” “我们倒还有一只鸡,”女儿说,“把它杀了吧,来招待这位客人。” 老两口子就这么一只鸡,舍不得杀掉,可是女儿却说:“把这只鸡杀了吧,这位客人肯定是国王的儿子!” 姑娘把鸡煮好,端上桌子,然后请国王的儿子来切鸡。王子切下鸡腿给姑娘的父亲,切下鸡胸脯给姑娘的母亲,切下翅膀给姑娘,自己吃鸡头。 晚上,他们用稻草搭地铺。王子和姑娘的父亲睡一头,姑娘和她母亲睡另一头。夜里,王子醒了,听到姑娘对她母亲说:“你看清王子是怎样分这只鸡的吗?他把鸡腿切给爸爸,这是因为爸爸要到外面去给我们弄吃的东西;他把鸡胸脯切给你,因为你是母亲,给我喂奶,把我养大;他切给我翅膀,是因为我象天使一样漂亮;他自己吃鸡头,因为以后他将是万民之主。” 听了这番解释,国王的儿子心想:我敢肯定,这个姑娘能解出我后娘的谜语。天亮以后,他就问姑娘这个谜语的谜底。 姑娘回答:“这很容易:‘我喝摩尔’是指王后的酒杯;‘我坐摩尔’是指她的椅子;‘我抬头去看摩尔’是指她的镜框。” 年轻人给姑娘留下一袋金币,答应以后回采跟她结婚。他回到后娘身边,但没有回答她的谜底,只是说:‘我想不出谜底,准备去死。” 后娘立刻吩咐竖起绞刑架。 全城的人都聚集在广场上,围着脖子上已套上绞索的王子,高喊道:“宽恕他吧!宽恕他吧!” “可以饶他不死,”王后回答,“但他必须解开这个谜语。” “哎呀,这是最后的机会了,”法官对国王的儿子说,‘你能解释‘我喝摩尔’是什么意思吗?” 到了这时,小伙子才回答:“能。这话的意思是王后用摩尔人的头盖骨做了一只酒杯。” “那么,‘我坐摩尔’是什么意思呢?” “这话的意思是王后坐的那把椅子是用摩尔人的腿骨做成的。” “还有‘我抬头去看摩尔’呢?” “那句话的意思是说王后的镜框是用摩尔人的手臂骨头做成的。” 法官还去看了看那只镜框。 国王的儿子这时说:“这一套谜语说明,不论摩尔人活着还是死了,王后一心想着他,全忘了我那已故的父王,必须绞死王后!” 这样,法官宣判处死王后。 国王的儿子回到那个草棚里,跟那位聪明的姑娘结了婚。 (贝内文托地区) 122. 洗衣服的鸡姑娘 从前有个洗衣妇,她无儿无女。一天,她正把衣服晒出去的时候,看见一个鸡妈妈,它身后跟着七只小鸡。“圣母玛丽亚,”她说,‘你就是让我生个鸡女儿,我也会很高兴的啊!” 结果,她真的生了一只小鸡。洗衣妇非常快活,很疼爱它。不久,她的鸡女儿长成了一只大母鸡;象这样大的母鸡,她还从没见过。 一天,这只母鸡在院子里走来走去,叫着:“咯,咯,咯,给我衣服,我要去洗衣服!”整整一天,它不停地这样叫着。 起先,洗衣妇随它怎么叫,只当耳旁风;后来,她不耐烦了,就扔给它一件旧衣服。母鸡用嘴衔起衣服,拍打着翅膀跑起来。它跑啊,跑啊,一直跑到一片荒凉的地方。它把衣服放在地上,转眼间,这儿矗起了一座宫殿。母鸡顺着宫殿的台阶走上去,走进大门,它立刻变成了一位美丽的少女。 这时,从宫殿里走出来许多仙女,她们把少女打扮得象女王似的,还为她准备了一桌丰盛的宴席。饭后,她到阳台上去呆了一会儿。这时,国王的儿子正在附近打猎,看见了她,对她一见钟情。他躲在附近,等着她从宫殿里走出来。最后,她走出来了,却变成了一只母鸡。 母鸡啄了一下宫殿,宫殿重新变成一件旧衣服。母鸡衔起 衣服,就拍着翅膀飞走了。国王的儿子在后面紧紧地追赶着。 “这只母鸡你要卖多少钱?”他问洗衣妇。 “把世上所有的金子都给我,我也不卖!”这个穷洗衣妇说。 可是,国王的儿子软磨硬泡,洗衣妇没有办法,因此,她只好把鸡女儿给了他。 国王的儿子带着它回到王宫,在他的床边挂了个篮子,在篮子里给它做了个窝。晚上,国王的儿子要到外面去参加舞会。等他走后;母鸡便抖抖羽毛,变成了一位少女,然后自己跑到舞厅去跳舞了。 她走进舞厅时,国王的儿子认出了她。他急忙离开舞厅,跑回王宫,朝篮子里看了看,发现了鸡的羽毛。他捡起羽毛,丢进火里。然后,他赶回舞厅,跟这位少女跳舞,装着没有认出她来。 他回到自己卧室时,夜已很深了,可是母鸡不在。国王的儿子上了床,假装睡着。这时,少女蹑手蹑脚地溜进来,以为没有人看见她,便去穿自己的羽毛衣服。她走到篮子旁,发现羽毛衣服不见了。她打量一下自己,心里很害怕。就在这时,国王的儿子一骨碌爬起来,搂住她,说:“你就是我的新娘!” (伊尔皮诺地区) 123. 克雷克、克鲁克和霍克 从前,有三个盗贼,名字叫克雷克、克鲁克和霍克。他们三人打赌,看谁偷东西的技术最高超。他们外出溜达,克雷克走在最前面。他看见一只喜鹊卧在树顶上的鸟窝里,就说:“我能从那只喜鹊的身子底下把蛋拿出来,而且不让喜鹊发觉,你们想看我露一手吗?” “好吧,我们倒要看看你的本事。” 克雷克爬上树去偷喜鹊蛋。就在他伸手摸蛋时,克鲁克把他的鞋后跟割下来,藏在自己的帽子里。可是,还没等克鲁克戴上帽子,霍克已经把鞋后跟偷走了。克雷克从树上下来,说:“我的技术最高明,因为我从喜鹊身子底下摸出了蛋。” “不对,我的技术最高叨,”克鲁克说,“因为我割下了你的鞋后跟,你还不知道哩。”说着,他脱下帽子,想给克雷克看看那两只鞋后跟,可是鞋后跟已经不见了。 这下,霍克开了腔:“还是我的技术最高明,我从你的帽子里把鞋后跟偷出来了。既然我的技术最高明,我打算跟你们两个分手,一个人干起来更有劲!” 霍克一个人到处偷窃,积累了许多许多财物,成了个富翁。他转了几个城市,结了婚,开了一家肉铺。另外两个盗贼到处游荡、偷窃,最后也来到了这座城市,看见这家肉铺子。“我们进去 吧,”他们两个商量着说,“也许我们能偷到点什么。” 他们走进去,发现肉铺里只有老板娘一个人。“好心的老板娘,给我们点东西吃好吗?” “你们想吃什么呢?” “来点乳酪吧。” 就在她切乳酪的时候,两个人贼溜溜地看了一下周围,瞧瞧有什么好偷的东西。他们瞥见架子上挂着一爿猪肉,就相互打了个暗号,意思是晚上来偷这爿猪肉。霍克的老婆看出了苗头,但没吭声。丈夫回家后,她把这件事告诉了他。霍克是个惯偷,马上就明白了是怎么回事。“准是克雷克和克鲁克,他们想偷这块肉。好哇,等着瞧吧!”他把架子上的猪肉拿下来,放到炉灶上。傍晚,他睡觉了。到了深夜,克雷克和克鲁克来偷这爿肉。他们到处寻找,可就是找不到。于是克鲁克蹑手蹑脚地走到霍克夫妇的床边,对着正在睡觉的霍克的老婆说:“喂,我怎么看不到那爿肉啦?你把它放在哪儿啦?” 霍克的老婆睡得糊里糊涂,还以为她的丈夫在问呢,便回答:“回去睡吧!你忘了,不是放在炉灶上了吗?”接着,她翻了个身又睡着了。 两个盗贼来到灶旁,扛起猪肉就溜了。克鲁克在前面引路,克雷克扛着猪肉跟在后边。走过霍克的菜园子时,克雷克看到地里长着香葱,便紧走几步,赶上克鲁克,说:“你回去一下,到霍克的菜园子里拔几棵葱,我们回去后烧肉时用。” 克鲁克回到菜园子里,克雷克继续赶路。 这时候,霍克醒了,到灶头旁一看,那爿猪肉不见了。他朝菜园里一看,发现克鲁克正在拔香葱。“好,现在就让他在那里拔香葱吧!”他自言自语地说。霍克拿起屋里的一大把香葱,趁 克鲁克不注意,溜了出去。 他赶上了克雷克。这时,克雷克背着那爿很重的猪肉,正累得弯腰驼背地向前走着。霍克朝克雷克做了个手势,意思是让他背一会儿。黑暗中,克雷克以为克鲁克带着香葱回来了,便接过对方手里的香葱,把猪肉交给他。霍克背起猪肉,马上转身朝家里跑去。 不一会儿,克鲁克带着香葱赶上了克雷克,问:“你背的猪肉呢?” “你背着呀。” “我背着?我什么也没背!” “几分钟前的事嘛,你给我香葱,我把猪肉交给你了呀。” “我什么时候背过猪肉?你刚才不是叫我拔香葱去了嘛!” 他们终于明白了,是霍克耍弄了他们。的确,霍克是他们中间技术最高超的盗贼。 (伊尔皮诺地区) 124. 第一把剑和最后一把扫帚 从前有两个商人,他们两家正好隔街相对。一家有七个儿子,另——家有七个女儿。每天清晨,有七个儿子的一家便打开窗户,向有七个女儿的一家打招呼,说:“你好,商人!你的女儿们是七把扫帚。”另一个商人每次听到这话便生气。他回到屋里,气得哭起来。他的妻子看到他那副样子,也跟着难过起来。她每次都要问他有什么不顺心的事,他总是不住地哭,也不回答。 这个商人的七个女儿中,最小的一个也十七岁了,长得象画一样美丽可爱。她是父亲的骄傲和欢乐。有一天,她说:“爸爸,如果您真的象您所说的那样爱我,你就应该告诉我,什么事情使您烦恼。” “好女儿,住在我家对门的那个商人,每天早晨对我打招呼时说:‘你好,商人!你的女儿们是七把扫帚。’我站在那儿,不知道怎样来回敬他几句。” “噢,爸爸,您就是为这事烦恼啊!”女儿说,“您听我说,他对您说那些话时,您就这样回敬他:‘你好,商人!你的儿子们是七把剑。让我们打个赌:我让我的最后一把扫帚出来,你让你的第一把剑出来:看他们谁能先得到法国国王的节杖和王冠,并把它们带回来。如果我的女儿赢了,你就把你的全部货物给我;如果你的儿子赢了,我的全部货物归你。’您一定要对他这么说。如 果他同意,就立个字据,写清楚条件,还要叫他签字画押。” 父亲从头到底听完女儿这番话,惊得目瞪口呆。女儿说过后,他说:“可是,孩子,你明白你出的是什么样的主意吗?你想让我倾家荡产吗?” “爸爸,不用怕,这件事全包在我身上好了。您只管跟他打赌,其他的事都由我来做。” 那天夜里、父亲整夜没合眼,心急火燎地盼着天亮。他到阳台上的时间比平时早一些,街对面的窗户还关着。突然,窗户开了,有七个儿子的商人出现在窗口,跟往常一样打招呼说:“你好,商人!你的女儿们是七把扫帚。” 另一个商人正等着他说这样的话。“你好,商人!就算你的儿子们是七把剑吧。我们打个赌:我让我的最后一把扫帚出来,你让你的第一把剑出来,咱俩给他们每人一匹马和一袋钱,看他们谁能得到法国国王的王冠和节杖,并把它们带回来。我们把全部货物做赌注。如果我女儿赢了,你的全部货物归我;如果你的儿子赢了,我的全部货物归你。” 另一个商人呆呆地看了他片刻,接着突然哈哈大笑起来,还摇着头,似乎在说对方发疯了。 “这么说,你害怕了?你没有信心了?”有七个女儿的父亲说。 另一个商人被激怒了,回答道:“我同意。我们就立个字据,签字画押,然后送他们出发。”他马上把事情的经过告诉了长子。小伙子想到跟一位漂亮的姑娘一路同行,乐得心花怒放。不过,出发时,姑娘乔装成一个男子,骑着一匹小白马,小伙子才感到这不是闹着玩的事情。事实确实如此,两个商人立完契约后,马上发出“准备,出发”的信号,小白马风驰电掣般地飞奔而去,而 商人儿子的那匹骏马却累得气喘吁吁,被甩在后面。 要去法国,必须穿越一片人迹未到的茂密的森林,里面阴森可怕。小白马窜进树林,就象在家里一样熟悉,忽儿从右边拐过一棵橡树,忽儿从左边拐过一棵松树,忽儿又跳过冬青树丛,一路飞驰向前。相反,商人的儿子不知道怎样指挥他的骏马,先是他的下巴撞在低矮的树枝上,他摔下马来;接着,马蹄子陷进了盖着枯叶的泥潭里,马跌倒在地;后来,人和马都被荆棘缠住,怎么也不能脱身。姑娘骑着小白马已穿越了森林,在小伙子前面数里处奔驰着。 要去法国,还得越过一座陡峭的高山。姑娘骑着马到了山坡时,已听到商人的儿子从后面追上来了。小白马径直朝山顶奔去,就象在家乡平原上一样驰骋自如,绕过了层峦迭嶂,最后到达山顶,接着又朝山下平原奔去。可是,商人的儿子勒紧缰绳,驱赶着马向山上跑,没跑几步,发生了山崩,乱石把他推到了山脚下,他的腿也被砸瘸了。 这时,姑娘在去法国的路上已遥遥领先。但在到达法国之前,还要渡过一条河。小白马似乎十分熟悉,知道在什么地方涉水。它跳入水中,就象在平地上奔驰一样飞快地过于河。姑娘上了岸,朝河对岸一看,商人的儿子也到了河边,他用力踢着马肚子,让马跳入河中。但他不知道什么地方水浅,刚跳进水里,连人带马都被急流卷走了。 到了巴黎,姑娘乔装成男子,到一家商店里当了伙计。这家商店专门为宫廷供应货物,老板就起用这个漂亮的年轻人给国王送货。国王看见这个伙计,问道:“你是谁?我看你象个外国人,怎么会到这儿来的?” ‘陛下,”伙计回答道,“我叫泰姆佩里诺,原先在那不勒斯王 宫里当雕刻匠,一连串的不幸使我到了这里。” “如果我让你在法国王宫里当雕刻匠,”国王问道,‘你愿意吗?” “陛下,我求之不得哩。” “好吧,我对你的主人说一声。” 老板虽然不情愿,但还是让伙计到国王那儿去了。泰姆佩里诺从此就当了王宫的雕刻匠。可是,国王越是看他,就越觉得必有内情。有一天,国王将这件事告诉了母亲。 “妈妈,我觉得泰姆佩里诺这个人很可疑。他的双手白嫩,腰身纤细,会唱会跳,会读会写。泰姆佩里诺一定是个我倾心相爱的姑娘!” “我的儿子,你发疯了吧,”太后回答。 “妈妈,我敢肯定泰姆佩里诺是个姑娘,可是我用什么办法来证明她是个女的呢?” “我告诉你一个办法,”太后说,“带他去打猎,如果他只打鹌鹑,那就是个姑娘,因为姑娘的脑子里想的只是烤鹌鹑肉。如果他打金翅雀,那准是个男人,因为男人只是从打猎中取乐。” 于是,国王给泰姆佩里诺一支猎枪,领着他去打猎。泰姆佩里诺骑上小白马,他不论去哪里,总要骑着它。为了蒙骗他,国王只打鹌鹑;可是,小白马每次看到鹌鹑,就掉头跑,泰姆佩里诺心里明白了,他不应该去打鹌鹑。“陛下,”于是,泰姆佩里诺说,“恕我大胆问一下,您觉得打鹌鹑是检验枪法好坏的办法吗?您打的鹌鹑已不少,足够烤着吃一顿的了,也打些金翅雀吧,可这是很难打到的呀。” 国王回到王宫,对妈妈说:“不错,他打金翅雀,不打鹌鹑,可我仍然不相信泰姆佩里诺是男的。他的双手白嫩,腰身纤细,会 跳会唱,会读会写,一定是个我倾心相爱的姑娘!” “我的儿子,再去试一次,”太后回答,“带他到菜园里去摘生莱,如果他细心地只摘莱叶,那就是个姑娘,因为我们女人比男人有耐心;如果他连根一起拔,那么泰姆佩里诺就准是个男人。” 国王跟泰姆佩里诺一起进了菜园。国王开始摘生莱,他只摘莱叶。泰姆佩里诺正要象国王那样只摘莱叶,这时跟着一起进菜园的小白马咬着生莱连根拔起来。泰姆佩里诺心下明白,应该连根一起拔。这样,他很快地拔满了一篮,莱根上还带着泥土。 国王带着他经过花坛。“泰姆佩里诺,欣赏一下这些美丽的玫瑰花怎么样?”国王问。但是小白马翘起嘴,朝另一个花坛唠唠。 “玫瑰刺扎手呀,”泰姆佩里诺说,“您还是去摘丁香花和茉莉花吧,别摘玫瑰。” 国王失望了,但并不死心。“她双手白嫩,腰身纤细,”他又一次对母亲说,“会唱会跳,会读会写,一定是个我倾心相爱的姑娘!” “我的儿子,事到如今,只有一个办法了,那就是带他跟你一起去游泳。” 于是,国王对泰姆佩里诺说:“走吧,跟我一起去河里游泳。” 到了河边,泰姆佩里诺说:“陛下,您先脱衣服吧。”国王脱掉衣服,跳进水里。 “你也下来呀!”国王说。 就在这时,传来马的嘶叫声,接着小白马狂奔过来,口里吐着白沫,“我的马!”泰姆佩里诺嚷着说,“陛下,等一等,我的马受惊了,我得去追赶它!”她跑开了。 泰姆佩里诺跑到王宫,对太后说:“太后陛下,国王脱了衣服在河里游泳,一些卫兵认不出他来了,还要把他抓走。他叫我来取他的节杖和王冠,好证明他的身份。” 太后拿出节杖和王冠,交给泰姆佩里诺。她一拿到手,就跨上小白马,一面奔驰,一面唱着: “来时是姑娘,去时是姑娘, 我拿到了国王的王冠和节杖。” 她渡过河,翻过山,穿过森林,回到家里。她父亲打赌打赢了。 (那不勒斯地区) 125. 狐狸夫人和狼先生 从前有一只狼和一只狐狸,彼此以兄妹相称。他们讲定,不论谁侥幸捉到什么,都要一起分享。 狼伸着鼻子这儿嗅嗅,那儿嗅嗅,闻到一阵绵羊的气味,便对狐狸说:“妹妹,我到牧场上去走走,看看是否有羊群呆在那儿。” 他跑到那里,冲到羊群中间,叼着一只羔羊便马上拼命逃窜,可是他的动作还是慢了一点,被猎人狠狠地揍了几棍子,身上的伤至少要躺一个星期才能好。 “既然我挨了一顿揍才弄来这只羔羊,”狼寻思道,“我要留着它自个儿吃。”他把羔羊挂在壁炉顶上,对狐狸根本没提这件事。 “那些羊怎么样?你叼到了没有?”狐狸问。 “妹妹,去追赶羊群是挺危险的呀。我想,算了吧。” 狐狸根本不相信狼讲的话,暗想:现在看我来整治你吧! 狐狸发现了一个地窖,走私贩在那里藏了很多蜂蜜。她对狼说:“哥哥,我发现了一个藏着许多蜂蜜酌地方,竟会有这样的好事!过几天我们去瞧瞧吧。” 然而,她压根儿没跟狼讲一声,就独自去了。她找到了蜂蜜,便吃起来,还舔着嘴唇,说:“啊,好吃极了!” 狼的棒伤还没好,每次见到狐狸总是问:“妹妹,我们什么时候去看蜂蜜啊?” “哟,你希望从我这里得到点什么呢?我跑了很远很远的路啊!” “哦,妹妹,你走了这么长时间,到什么地方去啦?” “哥哥,”狐狸回答,‘我去过一个叫‘尝尝’的小镇。” 第二天,狼吃光了那只羊羔,便问狐狸:“呃,妹妹,我们去吧?” “啊,亲爱的哥哥,那地方可远着呢!” “你又去了很长时间……这次你到哪儿去啦?” “咳,哥哥,别提了,我累坏了,我去过一个叫‘偷吃’的小镇。” 隔了一天,可怜的狼又到了狐狸这儿,问:“妹妹,我们去看看好吗?” 狐狸终于答应了:“好吧,明天去。” 可是,狐狸刚跟狼分手,就独自上路了。她径直走到藏蜂蜜的地方,把剩下的蜂蜜全吃光。她正在舔罐底时,走私贩来了,可是狐狸腿脚快,拼命地逃跑了。 第二天,狐狸和狼一起出发了。“哥哥,我们得到一个离这几很远的小镇去。如果你想去的话,就得跟我走。那个小镇叫‘吃完’!”狼由于挨过揍,走起路来还是一瘸一拐的,但他尽量忍着疼痛,紧跟在后面。 他们爬上一座山顶,狐狸说:“我们已到了‘吃完’镇。你在前面先走,我在后面望风,免得走私贩子来揍我们。” 可怜的狼去了。可是,走私贩子已经发现他们的蜂蜜被偷吃光了,这会儿正躲在旁边守着呀。狼走到那里,只发现一些碎 罐片,上面星星点点的粘着些蜂蜜。狼饿极了,开始舔起碎罐片来,就在这时,走私贩子们一拥而上,把狼打得遍体鳞伤。 狐狸站在远处,幸灾乐祸地看着狼挨揍,在痛苦地挣扎着。狼总算挣脱了,一步一哼地跑到狐狸身边。狐狸问:“哎呀,哥哥,怎么回事?” “妹妹呀!”狼哼哼着说道,“难道你没有看见他们快把我打死了吗?我们快跑吧,要不准挨打!” “快跑!我扭了脚踝子,怎么能跑得动?不行,我不能跑!” 这样,被打得遍体鳞伤、急于逃命的狼跟着假装一瘸一拐走路的狐狸一起朝家里走去。 “哎呀,哥哥,”狐狸哼哼着说,“拖着这条腿,我怎么走得动呢?你背着我走一段吧。” 狼没有别的办法,只好背着狐狸。就这样,好好儿的狐狸骑在半死不活的狼背上,往家走着,狐狸还在狼背上唱起来:瞧!死的背着活的跑,看看这事儿实在妙! “妹妹,你干嘛唱这种歌呀?”狼问。 “哦,哥哥,歌词本来就是这样的。我唱歌是为了让你走路时高兴高兴呀。” 他们回到家。狼身上被棍子打得青一块紫一块,再加上背着狐狸回来累得精疲力竭,一到家就昏倒在地上,再也没苏醒过来。就这样,狐狸对狼独吞羔羊的行为进行了报复。 (那不勒斯地区) 126. 五个淘气鬼 在马格利城有一对夫妇,他们有一个儿子。这个年轻人是个二流子,总是把家里的东西拿到当铺里换钱,再不就干脆卖掉。他夜里也总是在外面鬼混。一句话,这是个败家子,老两口子再也不能忍受了。一天晚上,妻子说:“老伴,这孩子非得把我们气死不可。我看,我们还是凑些钱,打发他离开家算了。” 第二天,父亲买了一匹马,又借了一百杜卡特钱。等中午儿子回家时,父亲说:“我的孩子,你不能再这样胡闹了。这里有一百杜卡特钱和一匹马,你带着到外面去独立谋生吧。” “好吧,”儿子说,“我要去那不勒斯。”他骑着马出发了。他走了一程又一程,后来看见一个人在地里爬,就问:“喂,漂亮的小伙子,你在那儿干什么呀?你叫什么名字呀?” “我叫飞毛腿。” “怎么取这样一个名字呢?” “因为我跑得快,专门追赶兔子。”话音没落,一只兔子正巧从这儿窜过,小伙子拔腿就追,没跑几步就把兔子抓住了。 “真神!”马格利的小伙子说,“我有个想法,你跟我一起去那不勒斯吧。我身上带了十百杜卡特钱。”飞毛腿巴不得跟他一起去,两个人就出发了。他们两人一个骑马,一个步行。 没走多远,他们遇到另一个小伙子。“你叫什么名字?” “神箭手。” “这个名字是什么意思?”小伙子还没来得及说明,一群乌鸦从他们头顶上空飞过,一只老鹰在后面紧紧地追赶。“我们看看你有什么能耐?” “我能射中老鹰的左眼,把它射下来。”说罢,他拉弓搭箭,只听“嗖”的一声,老鹰应声落地,那支箭果然射中老鹰的左眼。 “朋友,跟我们一起走好吗?” “当然可以。咱们走吧。” 他们来到布林迪西市。港口上,一百个搬运工正在干活,有一个力大如牛,扛得特别多,走起路来还很轻松。 “瞧那个搬运工!”三个同伙惊叫起来,“我们去问问他叫什么名字。” “你叫什么名字啊?”马格利人问。 “大力士。” “喂,你猜我想对你说什么?我们想叫你跟我们一起走。我口袋里有一百杜卡特钱,足够咱们,四个人开销的了。等我的钱花光了,没有饭吃时,你们再管我饭吧。” 其他搬运工听说大力士要走,都闷闷不乐,这是可以理解的,因为他是这伙人中挑大梁的人啊!他们都央求说:“要是你跟我们呆在一起,我们再给你加四便士钱!要是你不走,我们再给你加四便士钱。!” “不,我要走!”大力士说,“我乐得去消遣消遣。吃啊,喝啊,到处去转悠转悠!” 四个朋友一起朝那不勒斯走去。半路上,他们在一个小酒馆里歇歇脚,大吃大喝了一顿,然后继续赶路。他们刚走出五六里路,突然遇到一个人,他正把耳朵贴在地上。 “你在于什么呀?你叫什么名字?” “我叫顺风耳,”小伙子回答。“我能听到全世界所有人的讲话声,不论是国王、大臣,还是一对对情人,他们讲话时我都能听见。” “好吧,让我们看看你说的是不是实话,”马格利青年说。“你竖起耳朵仔细听听,马格利城里的那根大圆柱对面的一户人家在说什么。” “等一下,”顺风耳说。他把耳朵贴在地上。“我听到两个老年人坐在火炉边谈话。老太太对老头子说:‘老伴啊,你欠下了债,可是把那个败家子打发走了,家里总算太平啦,这还是值得的,真是感谢上帝。” “对,你不是胡编的,”马格利人说,“说这些话的那两个老人准是我的爸爸和妈妈。” 顺风耳一起跟他们走了。他们来到一个地方,许多泥瓦匠正在那里干活。在炙热的阳光下,泥瓦匠们个个汗流浃背。 “天气这么热,你们这些可怜虫怎么还能干活啊?” “怎么还能干活?有人为我们吹风,我们还感到很凉爽呢。”他们几个入朝周围一望,看见一个人正用嘴对着泥瓦匠们吹气。“呼!呼!” “你叫什么名字?”他们问道。 “我叫吹风嘴。”小伙子回答,“我能吹出各种各样的风。呼!这是北风。呼!这是东南风。呼!这是东风。”他模仿着各种风的呼啸声,鼓起腮帮子,不停地吹着。“要是你让我吹暴风,我也能吹出来。”说着,他鼓着腮帮子用劲吹起来。顿时,狂风大作,飞砂走石,树木被刮断,好象天上的神灵在发怒。 “别吹啦!”人们赶紧制止他,他这才停下来。 “朋友,”马格利人对吹风嘴说,“我口袋里有一百杜卡特钱,你愿意跟我一起走吗?” “好吧,”吹风嘴回答说。这样,马格利人和他们五个人热热闹闹地在一起走着,你讲一个故事,我吹一通牛,不知不觉地到了那不勒斯。自然,头一件事是去吃饭,然后去理发,接着每人买了一套华丽的衣服,打扮得象阔少爷一样,在街上走东串西地逛起来。三天工夫,那一百杜卡特钱已花得差不多了。马格利人说:“朋友们,我不喜欢那不勒斯,咱们到巴黎去吧,那儿比这里强多啦。” 他们走啊,走啊,最后到了巴黎。城门口贴着一张告示,上面写着: 谁愿意跟公主赛跑,赢者娶公主为妻,输者人头落地。 马格利人说:“飞毛腿,现在是你露一手的时候了。”说完,他走到王宫,对宫廷总管说:“大人,我是个周游四海、寻求乐趣的人。我今天上午进城时,看见公主提出的挑战书,我想碰碰运气。” “我的孩子,”总管说,“我只能私下告诉你:她是个疯于。她根本不想结婚,只是经常挖空心思地出鬼点子,让许许多多人来送死。看到你也中了她的奸计,我感到很痛心啊。” “别多嘴了!赶快去告诉她,叫她定下比赛的日子,我已准备好了。” 比赛的日子定在星期天。马格利人走出宫殿,回去对他的伙伴们说:“你们猜怎么着?比赛的日子定在星期天!”他们走进一家客栈,饱餐一顿,然后商量对策。飞毛腿说:“你们想出办法来了吗?我看这样:星期六晚上,你写张条子给我,就说你发高烧,不能参加比赛,因此派我去代替你。若是我赢了,公主就跟你结婚;要是我输了,你也应该替我去死。” 事情就这样讲定了。星期天上午,大街上扫得千干净净,没有一点尘土,看热闹的人都站在街道两侧。预定比赛的时间到了,公主打扮得象个舞女似的,走出王宫,在飞毛腿身边站定。人们都睁大眼睛看着。起跑的信号一响,公主象一只兔子似地窜出去;可是,飞毛腿三蹦四跳,就超过了公主,把她甩在后面一百多步。顿时,喝彩声、欢呼声响成一片。人们都高声喊着:“意大利小伙子,加油!那个疯女人,她总算碰上对手啦!让她知道点厉害!” 公主垂头丧气地回到王宫。国王说:“这样的比赛是你提出来的,现在你却生气了,这对你有什么好处呢?” 我们且不说公主如何,回头再说说飞毛腿吧。他回到客栈,跟伙伴们欢宴一番。酒过三巡,顺风耳突然发出“嘘”的一声,然后把耳朵贴在地上。“麻烦事来了。公主说,她无论如何不嫁给你,还说,这次比赛不算数,要再比赛一次。现在,她正向一个女魔法师讨教,找一个赢你的办法。女魔法师说,她要给一块宝石施上符咒,然后把宝石嵌在戒指上。比赛前,公主会把这枚戒指给你。你一把它戴在手指上,就再也脱不下来,你的两条腿也就动弹不得了。” “这就用着我了,”神箭手说,“比赛开始前,你把手举起来,我射一箭,把那块宝石从戒指上射掉。那时,看那位公主还有什么高招儿!” “妙极了!妙极了!”马格利人和五个朋友都欢呼起来,再也不发愁了。 第二天,公主给“生病”的马格利人写来一封信,说祝贺他的朋友有那样的绝技,取得了胜利;还说,要是他不反对的话,她愿意再比赛一次,时间定在下个星期天。 星期天到了,街上人山人海,比观看第一次比赛的人还多。预定比赛的时间一到,公主象个杂技演员似的,裸露着双腿走出王宫。她走到飞毛腿身边,说:“勇敢的小伙子,你是跑得最快的人!作为你的朋友的未婚妻,我送给你这枚戒指,留作纪念吧。”她把戒指戴在飞毛腿的手指上。刹那间,他的两腿颤抖着,几乎站立不住了。神箭手一直在盯着他看,这时他高声喊道:“举起手来!”飞毛腿费了九牛二虎之力才慢慢地把手举起来。就在这时,开始比赛的号声响了,公主一个箭步窜出去,把他拉下很远。神箭手拉满弓,一箭射中那块宝石。飞毛腿闪电般地追上公主,象做跳背游戏似地扶着她双肩在她头上一跃而过;公主被摔了个嘴啃地,飞毛腿跑到了前头。 嘿,值得一瞧的还是那些看热闹的老百姓!大街上欢声雷动,帽子被抛上天空,好精彩的场面!飞毛腿斗败了骄傲的公主,他们高兴极了,便抬着他在城里游行,庆贺胜利。 最后,马格利人和五个淘气鬼聚集在一起,他们热烈拥抱,高兴得你捶我一下,我捅你一拳。“我们成了阔佬啦!”马格利人说,“明天我就成为国王,你们想叫我封你们什么官衔,说吧!” “我当御前总监!”一个人说。 “我当大臣!”另一个说。 “我当将军!”第三个说。 这时,顺风耳突然向他们做了个手势,叫他们安静。“有消息来了!”他趴在地上听起来。宫廷里,他们正商量着出一大笔钱来了结这件事,不把公主嫁给马格利人。 “这是我露一手的时候了,”大力士说,“我要扛许许多多金银财宝,多到吓得他们灵魂出窍。” 第二天上午,马格利人穿上华贵的衣服,走进王宫。在宫廷门口,他遇见一位枢密大臣。“我的孩子,我是个上了年纪的人,你想听听我的劝告吗?要是你跟那个疯女人结婚,那简直等于把一个祸根带回家。我看,你还是向国王要一笔金银财宝吧,要多少都行,然后你就平安地离开这儿。” “多谢你的关照,”马格利人回答说,“但我不喜欢说一个具体数字。我们这样定下来吧:我派一个朋友来,他能扛多少金银财宝,你们就向他肩上放多少;” 这样,大力士带着五十个大口袋走进王宫,每个口袋可以装一百磅。他说:“我的朋友叫我到这儿来,你们就给我装金银财宝吧。” 宫廷里的人都面面相觑,以为来了个疯子。“不是开玩笑,”他催促说,“快装吧!”他们走进宝库,开始往一只口袋里装金子。装满以后,二十个人才把它抬起来。他们给大力士抬上肩,问道:“扛得动吗?” “别开玩笑了,”他说,“这点东西对我来说象一根细稻草那样轻。” 他们不停地装口袋,金子装完了再装银子;银子也装完了,甚至连铜也都装上,还不够大力士扛的。最后,他们把烛台、餐具也都塞进口袋,放在大力士的肩上,但大力士扛着这些东西,腰也不弯一下。 “怎么样?”他们问。 “我连这座宫殿也扛得动,若不信,咱们打个赌怎么样?” 这时,他的伙伴们都来到王宫门前。他们看见一座大山自己在走动,山下面是两只小脚。他们一起兴高采烈地离开这座城市。 他们刚走出五六里路,不时趴在地上听听动静的顺风耳突 然说:“朋友们,王宫里正举行会议。你们猜那个枢密大臣说什么?‘陛下,难道我们就听任这帮无赖把我们搞得倾家荡产?我们连买一块面包的钱也没有了。他们把我们的所有财产都搬走了!快,派一队骑兵去追赶他们,把他们砸个稀巴烂!’” “要是那样的话,我们就都完蛋了,”马格利人说,“以前那几关,我们都闯过来了,但现在咱们怎么才能对付这些骑兵呢?” “真是大傻瓜!”吹风嘴高声说,“我能吹起风暴,把他们吹得人仰马翻,难道你就忘了?你们头里走吧,看我来对付他们!” 这时,马蹄的嘚嘚声由远而近。等追兵走近时,吹风嘴开始吹起来:开头吹得很轻,“呼!呼!”接着用劲吹了,“呼!呼!呼!”他吹得尘土滚滚,那些士兵们睁不开眼睛;最后,他鼓起腮帮子拚命吹起来,“呼!呼!呼!呼!”只见那些骑兵被吹得翻身落马,大树连根拔起,城墙顷刻倒塌,大炮打着旋儿在空中飞舞! 等吹风嘴确信国王的士兵都已被吹成了肉酱时,他才停止吹风,赶上了伙伴们。他说:‘法国国王做梦也没想到这样的结果!让他记住这个教训,告诫他的子孙后代吧!” 上帝保佑,他们回到了马格利,把这笔金银财宝分开,每人分了四百万块钱。后来,他们一伙人每次聚在一起时,总是说:“法国国王和他那个疯子女儿真是丢尽了脸啊!” (奥特兰托地区) 127. 驴子、台布和木棒 从前有一位母亲,她有个儿子。母亲把儿子送到一位僧侣那里,学习神学,可是这孩子没有心思学习。邻居们给这位母亲出主意,叫她把儿子送到村小学去读书,校长斯夸尔免费收学生。斯夸尔老师想尽种种办法,耐心地教这个学生,可是他连最简单的东西也学不会。最后,他把这个学生赶出了学校。孩子高高兴兴、蹦蹦跳跳地回家了。妈妈一看儿子回来了,抓起一把扫帚朝他打去。“滚出去,你这混帐东西!滚得远远的,我再也不想看到你!” 他离开家,沿着大路朝前走。他走了一段路后,来到一座没有围墙的花园里。他肚子饿了,就爬到一棵梨树上吃起梨子来。 他正吃得起劲的时候,听到有个声音:“吭,吭,我闻到这儿有人肉味!”原来,妖魔爸爸正在梨树下东嗅嗅,西嗅嗅。他是这个花园的主人。 孩子在树上说:“我是人。我是个可怜的孩子,被妈妈赶出了家门。” 妖魔爸爸说:“那你就下来吧,我把你带到我家里去。” 他把孩子带回家,给他换上衣服,留他住了下来。“你以后就跟我住在一起吧,再也不会有人打你啦。”妖魔爸爸每天到外面去干活,也把这个孩子带去。就这样,他们在一起过了两年。 有一天,这孩子耷拉着脸,很不高兴。 妖魔爸爸问:“你干吗哭丧着脸呀?” “我想念妈妈。从我离开家以后,天晓得她流了多少眼泪啦。” “你当真想念妈妈啦?好吧,我让你回去看看她。我给你一头驴子,这是你带给妈妈的礼物。你回到家后,把驴牵到屋里,就说:‘嚼儿,嚼儿,驴子,驴子,钱,钱!’这样,驴子的屁股就会屙出钱来。你在路上可要当心咽,别让人家把驴子偷走了!” 孩子牵着驴子上路了。走了半里路以后,他想:“我要试一试看,这头驴子是不是真的会屙钱。”他朝周围望望,看到确实没人,就从驴子上跳下来,说:“嘚,嘚!驴子,驴子,钱,钱!”驴子嗷嗷地叫了一声,翘起尾巴,屙下来许多许多硬币。 妖魔爸爸爬上自己的房顶,看孩子在做什么事。他说:“嗬,他已经试验过啦!” 孩子把钱塞在口袋里,又骑上驴子走了。他来到一家旅店,要老板给他的驴子安排上等房间。老板说他想知道为什么要这样安排。 “因为我的驴子会屙钱。” “怎么,驴子会屙钱?” “你只要说声‘嘚,嘚,钱,钱!’就行。” “呃,不行,孩子,”店老板说,“我们得把它牵到牲口栏里去,,绐它盖一条麻袋,它就不会受凉了。放心吧,不会有人去动它的。” 孩子有了很多钱,就大吃大喝了一通,然后上床睡觉。老板走到牲口栏里,把孩子的那头驴子牵走,又牵来一头外表相同的驴子作替身。清晨,孩子起床后问老板:“你没有对我的驴子讲过话,是吗?” “瞧你说的,我干吗要对它说话呢?” 孩子说了声“那好,那好”,就骑着驴子朝自己的家走去。到了家门口,他喊:“妈妈,开门哪,您的儿子托尼回来啦!” “感谢老天爷!。你总算回来啦!我还以为你已.死在外头了呢。” 孩子进了家,问道:“妈妈,你的日子过得怎么样?” “我快累死了!我给人家洗一大桶衣服,挣的钱只够买一点豆子吃。” “是吗?你就吃这种烂东西?”他拎起锅子,朝门外扔去。可怜的女人眼巴巴地望着豆子洒在地上,便又是哭又是叫。 “别哭啦,妈妈,我会使你有钱的!”他从床上拉下被单,铺在地上,然后把驴子牵进来,说:“嘚,嘚,钱,钱!” 是啊,他真的盼着驴子屙钱呢!“嘚,嘚,钱,钱!”他说了一遍又一遍,可是什么也没屙下来。他抄起一根棍子,“砰,砰,砰!”恶狠狠朝驴子打去,驴子被打得屁滚尿流,屙了一地。妈妈看见被单上全是粪便,就夺过棍子打她的儿子。 儿子哭丧着脸,回去找妖魔爸爸。他见孩子回来了,就说:“你又回来啦!好吧,住在这儿吧,不要再哭着说想妈妈了。” 过了不久,这孩子又哭哭啼啼地闹着要回家看妈妈。妖魔爸爸给他一块台布,说:“我的台布,桌子上摆好饭菜!”话音刚落,喷香的饭菜摆满了一桌:通心面啦,肉元啦,腊肠啦,血肠啦,还有美酒。 “这桌酒席真是太好.啦!”他惊叹着说。“这一下,妈妈就不用哭哭啼啼地把撒在地上的豆捡起来吃了。” 他吃得饱饱的,然后说:“我的台布,把桌子收拾干净!”他又朝家里走去。半路上,他又住了那家旅店。店里的伙计一看见 他,就问:“喂,托尼,日子过得好吗?” “好极啦。有什么好吃的?” “有萝卜、菜豆。孩子,我们这个店是为马车夫开的呀,没啥好吃的。” “哼,我才不吃这些讨厌的玩意呢!我要让你们瞧瞧真正可口的饭菜。”他掏出那块台布,说:“我的台布,桌上摆好饭莱!”眨眼间,桌上摆了蒸鱼、烤鱼、牛排、葡萄酒,还有其他好多种美酒佳肴。他吃饱以后,把台布塞到内衣口袋里,说:“我倒要看一看,你们还能象偷我的驴子一样,再把这块台布偷走!瞧,我把它放在这儿啦!”可是就在这时,他吃饱了,喝足了,便呼呼大睡起来,别人只得把他抬到床上。他们把他的台布掏出来,塞进一块外表相同的布。第二天早晨,他起床后说:“嗯,你们没把我的台布偷走。”他接着赶路回家了。 到了家门口,他敲敲门。 “谁呀?” “妈妈,是我。” “哎呀,你又回来啦。滚出去!别进我的家!” “别,妈妈,让我进去吧。这一次我带来一件好东西,让你一辈子有吃有喝。” 他妈妈让他进家以后,他问:“今天晚上吃什么?” “我能有什么东西吃呢?我在东家花园里的圣母像后面采了一点芥菜,就吃这个。” 儿子抓起那只平锅,把芥菜倒在窗外。 “你这个无法无天的东西!你这个坏蛋!你又要让我挨饿了。我采芥菜的时候,被东家维托·博齐亚捉住了,他把我臭骂了一顿。你这个坏蛋,回来后却把菜倒到窗外去了!” 孩子回答:“别,别急,亲爱的妈妈。你拉住这块桌布,看看会出现什么东西。我的台布,桌子上摆好饭莱!我的台布,桌子上摆好饭菜!” 可是,不管他喊叫了多少遍,台布上什么也没出现。他这样猛拉一下,那样猛拉一下,最后把一块台布拉成了碎条条,只好当洗碗布,别无用处了。他的妈妈把他狠狠地揍了一顿,又一次把他赶出了家门。 他再一次回到妖魔爸爸身边。“傻小子,这一次出了什么事?我不是早对你说过,你这次要更倒霉吗?”这孩子别无办法,只好象以往那样,跟着妖魔爸爸到田里干活。 可是过了不久,他又吵着要回去看妈妈。妖魔爸爸说:“好吧,孩子,这是最后一次啦。带着这根木棒。你回到家时,就说:‘我的木棒,给我!给我!’” 这孩子恋恋不舍地哭着离开了妖魔爸爸,朝着家乡走去。他一向很好奇,到了以前试验驴子的地方停下来,想试试这根木棒。他说:“我的木棒,给我!给我!”木棒象一部机器一样旋转着向他打来,左一下,右一下,一直不停地打。 妖魔爸爸站在屋顶上,看着这种情形,笑弯了腰。“这样可以使他清醒清醒!” 孩子痛得呼喊着说:“我的木棒啊,停下来!我的木棒啊,再不停就要把我打死啦!” 妖魔爸爸在房顶上喊道:“再打!再打!”他看到孩子被打得太厉害了,就说:“现在停下来!”木棒停下了。 孩子没精打采地到了那家旅店。“托尼,回来啦?日子过得好吗?你的身上怎么绑着绷带呀?” “我不愿谈这件事。我要睡觉。替我保管好这根木棒,但千 万不要说,“我的木棒,给我,给我!” 到了夜里,老板拿起那根木棒,想试一试,就说:“我的木棒,给我,给我!”木棒象织布梭子一样挥舞着,朝着老板和他们全家打去,打得他们昏头昏脑。“救命啊,救命啊!发发慈悲救救我们吧,快把我们打死啦!” 这孩子冲进屋去。“把驴子和台布还给我,要不我就不让木棒停下。” 他们把驴子和台布还给了他。他仔细看了一下,驴子和台布确实是他的,于是就收回木棒,离开了旅店。他牵着驴,带着台布和木棒回到了家。 他的母亲听到敲门声,把门打开一条缝,看见儿子又牵来一头驴,就大骂起来:“你这个强盗!你这个无赖!滚开!滚开!但愿人家抓住你,活剥你的皮!” 他说:“木棒,打她几下,但要轻轻地打。” 木棒从门缝里钻进去,砰,砰,打了她几下。 “你这个妖怪!你这个不孝的儿子!你竟打你的亲娘?” “你要想叫木棒停下来,那你就敞开门。” 妈妈把门打开,他骑着驴走进去。她——遍又一遍地喊着;“不行,看在老天爷的份上,不能让驴子进来!你还想叫那头驴子把家里搞得一塌糊涂吗?” 他说:“好吧,木棒,再打她两下。” 这样,她就赶紧不再吱声了。她的儿子从床上拉下被单,让那头驴子屙了一大堆金币。接着,他掏出那块台布,命令它摆好一桌子酒菜。他们娘俩坐在桌旁吃饱喝足,可我们这些讲故事、听故事的人呢,却渴得要死。 (奥特兰托地区) 128. 萨拉曼卡学校 从前,有个父亲,他有个独生儿子。这孩子长得挺聪明,父亲对他说:“孩子,我省吃俭用,已攒下一百个杜卡特。我想拿它作本钱发家,但又怕把老本赔光,想来想去不知干什么营生才好。这年头,人人都想法子算计别人。我一天到晚为这事儿操心。你倒说说看,你对这事儿怎么想的,有什么好主意吗?” 儿子沉默了一阵子,好象想呆了似的。他仔细考虑过以后,说:“爸爸,我听说有个萨拉曼卡学校,在那儿,人们可以学到很多东西。要是我能拿这一百杜卡特作学费,进那个学校学习,您尽管放心,等我毕业后,学到了本领,就能毫不费力地为您挣钱。” 听到这个主意,父亲心动了。第二天大清早,他们就出门上了山。走了一段路后,他们来到一位隐士的住处。“喂,里面有人吗?” “喂,来的是谁呀?” “和您一样,一个善良的基督教徒!” “这儿公鸡不打鸣,月亮不发光,你孤零零的一个人,怎么到这里来的呀?你带小剪子来给我剪睫毛了吗?你带大剪刀来给我剪树篱笆了吗?”. “我带来了小剪子,给你剪睫毛;带来了大剪刀,给您剪树篱 笆。”话音一落,隐士的门马上开了,父子俩走进屋里。他们用剪子剪掉这个大个子老人的长睫毛。隐土一睁开眼睛,看见了他们,他们父子就向他求教了。 隐士很赞同他们去萨拉曼卡学校的决定,并给了小伙子许多忠告,最后说:“你们到达那座山顶时,用我给你们的棒子敲一下地面,这时会从地下走出一位年龄比我还大的老人,他就是萨拉曼卡学校的老师。” 他们又谈了一会儿,便分手了。父子俩走了两天两夜,来到那座山顶。他们按照隐土的吩咐,敲了一下地。突然,山裂开了一道口子,老师就站在那儿。 看见老师,可怜的父亲跪下来,眼泪汪汪地向他说明了来意。可是,象所有的老师一样,他也是铁石心肠,对此无动于衷。他收下一百杜卡特,让父子俩进了他家,领着他们从这间屋子转到那间屋子,这些屋子里挤满了各种各样的动物。他一边走着,一边吹着口哨;那些动物一听见口哨,都变成了神采奕奕的小伙子。老师对孩子的父亲说:“你不必再为儿子操心了,他在这里会受到很好的款待,甚至比贵族还强。我会教会他各种技能,到了年底,如果你能在这些动物中认出哪一个是你的儿子,那么你就可以把儿子领回家,那一百杜卡特也退还给你。不过,要是你认不出来,那么他就将永远留在我这儿了。” 听罢这番可怕的话,可怜的父亲哭了起来,但他强打精神,拥抱了儿子,同他再三亲吻道别,随后,便独自上路回家了。 老师日夜教这个小伙子,小伙子也立刻就能领会,进步非常快。这个年轻人很聪明,没有多久,他就开始独立钻研了。一句话,到一年结束时,凡是老师掌握的本事,不论好的还是坏的,他 与此同时,父亲动身来接儿子了。可怜的老人一路上满腹忧愁,不知道该怎样才能在那些动物中认出自己的儿子来。他爬山的时候,迎面吹来一阵风,听见风里有个声音说:“我是风,我要变成人。”眨眼间,他的儿子真的站在他跟前了。 “爸爸,”小伙子说道,“您所我说,老师会把您领到一间满是鸽子的屋里,您听到一只鸽子在‘咕咕’叫,那就是我。”接着,他说:“我是人,我要变成风。”于是,他重新变成风,转眼不见了。 父亲兴高采烈地继续朝萨拉曼卡学校走去。他爬到山顶后,用棒子敲了一下地,突然间,老师就站在他跟前了!“我是来领儿子的,”父亲解释说,“愿上帝保佑我,能把他认出来!” “好吧,好吧,”老师回答。“不过,你肯定会失败的。跟我来吧。” 老师领着他从这间屋予走到那间屋子,一会儿楼上,一会儿楼下,到处转悠,想把他搞糊涂。最后,他来到那间放鸽子的屋子里,老师说:“现在就看你的了!告诉我,你的儿子是否在这儿,如果没有,我们就到别处去找。” 在那群鸽子中间,有一只鸽子长得非常漂亮,羽毛的颜色黑白相间。它一边大摇大摆地走着,一边叫着。“咕咕,咕咕咕,咕咕……”父亲看到后马上说:“这是我的儿子,我认定这就是他,我的天性告诉我……” 老师感到很羞愧,可他又有什么办法呢?他得恪守诺言呀!这样,他只好交还小伙子,还有那一百杜卡特也得如数奉还;他对退还钱更是恼火。 父子俩高高兴兴地回了家。他们一到家,就办了一桌丰盛的宴席,邀请亲戚朋友前来赴宴。大家都吃啊喝啊,好不快活! 父子俩欢天喜地地过了一个月后,儿子对父亲说:“爸爸,一百杜卡特仍然是一百杜卡特,我们还没用这笔钱来发家呢。要是我们造一间屋子,这些钱还不够买砖的哩。我为什么到那个学校去呢?还不是去学习怎样挣钱吗?您听我说,明天在斯本加诺举行圣维托斯集市。到时候,我会变成一匹马,额头上有一个星纹,您把我牵到集市上卖了。您要留神,老师肯定会来赶集的,他认得出我。您卖我时,价钱不能少于一百杜卡特,不包括缰绳。千万要记住,我的性命能不能保住,就全靠这根缰绳了。” 第二天,儿子当着父亲的面,变成了一匹额头上长着一个星纹的马。他们离开家,来到集上。人们聚集在马的周围,对这匹漂亮的马赞不绝口,都想买下来。可是,一听到主人要价一百个杜卡特,他们都扭头走了。快罢市的时候,一个老头儿慢吞吞地走上前来,上下打量了一番,问:“这匹马卖多少钱?” “一百杜卡特,缰绳不卖。” 听了这要价后,老人嘟哝了几句。接着,他开始讨价还价,说太贵了。后来,他见卖主少一分也不会卖,就掏出钱来,如数付给。父亲正往口袋里装钱,还没来得及解下缰绳,那个该死的老头子闪电似地跃上马背,象一阵风似地逃走了。“站住!站住!”父亲发疯似地喊着,“我要收回缰绳!这缰绳不卖!”可是,老头子早已跑得无影无踪了。 老师骑着马,抽着鞭子催马快跑。鞭子象雨点似地猛抽下来,马被打得遍体鳞伤,几乎就要倒毙了。幸好,他们采到一家酒店门前。老师下了马,把浑身是伤的马牵进马厩,拴在一个空槽上,既不给它草吃,也不给水喝。 这家酒店有个女招待,这姑娘长得非常漂亮。老师在楼上吃喝的时候,她碰巧走过马厩。“啊,可怜的马!”她惊叫道。“你 的主人真狠毒,把你打得浑身血淋淋的,拴在这儿,还不给吃不给喝!我来照料你吧。”她做的头一件事就是把它牵到泉边去喝水;为了让马舒舒服服地喝水,她解开了缰绳。 “我是马,我要变成鳗鱼!”马一解脱缰绳就说道,随后它变成了一条鳗鱼,钻进了泉水里。 老师听到学生的讲话声,便把正在吃的一盘通心面推到一边,飞步下楼,气得脸色发青。“我是人,我要变成大鳗鱼!”他尖叫一声,跳进水里,变成一条大鳗鱼,去追小鳗鱼。 然而,他的学生并不示弱,说:“我是鳗鱼,我要变成鸽子!”接着“嗖”地一声,他飞出了水面,变成了一只美丽的鸽子。这时,魔法师说:“我是大鳗鱼,我要变成鹰!”他变成一只鹰,飞着去追鸽子。他们飞啊,飞啊,老师紧紧地在后面追着,最后他们飞到了那不勒斯。这时,在国王花园里的一棵树下,坐着一位公主。她正巧望着天空,突然看见了被老鹰紧追不舍的那只可怜的鸽子,心里很同情。学生看到公主,就说:“我是鸽子,我要变成戒指!”他变成了一枚戒指,掉在公主的胸前。鹰扑下来,停在对面一所房子的屋顶上。 晚上,公主脱衣服时,戒指掉到她的手上。她拿着戒指走近烛台,想仔细看看,忽而听到有人说:“我的公主,请您原谅,我没有得到您的允许就到您这儿来了,可这是生死攸关的事儿,我迫不得已才这样做的。请允许我恢复我的本来面目,我会把我全部身世告诉您的。” 听到这声音,公主吓得要死,但好奇心使她镇定下来。公主同意了他的请求,让他恢复原形。“我是戒指,我要变成人!”戒指放射出耀眼的光芒,接着,一个英俊的小伙子站在那儿。公主被小伙子迷住了,目不转睛地望着他。当她知道了他的本领和正 遭受的不幸后,便深爱上他了,坚决要求他留下来,和她在一起。白天,小伙子变成戒指,戴在公主的手指上;晚上,当他俩单独在一起时,他又变成了人。 但是,老师并不肯就此罢休。一天早晨,国王醒来后,觉得全身疼得无法忍受。所有的医生都召来了,他们把人间的各种药全给国王用过了,可他的病情仍不见好转。公主很焦急,小伙子更焦急,因为他知道这是他的老师在捣鬼。果然,宫殿里来了一位外国医生,他来自一个遥远的国度。他声称:要是让他到国王的卧室里去,他就能治好国王的病。人们立刻把他引见给国王。这时候,公主的戒指发出了更为强烈的光芒,公主知道小伙子有话要跟她说。她回到自己的卧室,关起门来,小伙子说:‘这下你们把事情弄糟了!那个医生是我的老师!他能治好您父亲的病,但他会要您的戒指作为报酬!您要拒绝交出戒指。假如国王强迫您,您就把它狠狠地扔在地上!” 事情果然如此:国王痊愈了,他对医生说:“说吧,不管你想要什么,我都会给你的。”起先,医生装模作样,什么也不要,但在国王再三坚持下,他提出要公主手上的戒指。公主哭啊、吵啊,最后昏厥过去了;可是,她感觉到国王抓住她的手,在用力退戒指,她突然跳起来,从手上退下戒指,把它扔在地上。 她刚把戒指扔在地上,就听到一个声音:“我是戒指,我要变成石榴!”石榴在地上裂开,石榴籽儿滚得屋里满地都是。 “我是医生,我要变成公鸡!”老师说着,变成了一只公鸡,开始一粒粒地啄起石榴籽来。但是,有一粒石榴籽滚到公主的长裙下,公主把它藏了起来。 “我是石榴,我要变成狐狸!”石榴籽说着,公主的裙子下跳出来一只狐狸,一口把公鸡吞掉了。 学生智胜老师!狐狸变成了一个小伙子,他把自己的身世告诉了国王。第二天,礼炮齐鸣,庆贺公主的婚礼。 (奥特兰托地区) 129. 猫的故事 从前有个女人,她有一个亲生女儿和一个继女。她拿继女当牛马使唤。有一天,她吩咐继女去挖菊苣莱。姑娘走啊,走啊,没找到菊苣菜,却发现了一棵又粗又大的花椰菜,她拔呀,拔呀,终于把花椰菜连根拔起来了,地上却露出一个象井口大小的洞口。洞里有一把梯子,她就顺着梯子走下去。 洞里有一所房子,里面有许多小猫,忙忙碌碌地干着活儿。一只小猫在洗衣服,另一只小猫在井边打水,又一只小猫在缝补衣服,再一只小猫在打扫屋子,还有了只小猫在烤面包。姑娘从一只小猫手里接过扫帚,帮它扫地,然后又从另一只小猫那里接过脏衣服,帮它洗干净,再去帮助另一个小猫打水,还去帮助小猫烤面包。 中午,来了一只大猫,它是小猫们的妈妈。猫妈妈摇着铃儿,喊道:“嘀呤呤,嘀呤呤!谁干了活,来吃饭;嘀呤呤,嘀呤呤!谁没干活,站在一边看!” 小猫们异口同声地回答说:“妈妈,我们大家都干活啦,可是这个姑娘比我们谁都干得多。” “好姑娘!”猫妈妈说,“来,跟我们一块儿吃饭吧。”说着,大家坐在桌旁,姑娘坐在小猫中间,猫妈妈给姑娘端上肉、通心面、烤鸡什么的,但它却只让孩子们吃蚕豆。姑娘看到自己一个人吃那么好的饭菜,小猫们都没吃饱,觉得很过意不去,便把猫妈妈给她吃的食物分给小猫们吃了。吃过饭后,姑娘收拾桌子,洗好小猫们的盘子,打扫了房间,把一切都弄得井井有条。然后,她对猫妈妈说:“亲爱的猫妈妈,现在我得走了,要不我妈妈会骂我的。” “等一等,我的孩子,”猫妈妈回答说,“我要送给你一点东西。”楼下有一间大贮藏室,一边堆放着丝织品,象衣服,鞋子等;另一边堆放着粗糙的棉织品,有裙子、上衣、围裙、手绢,还有牛皮鞋。猫妈妈说:“想要什么,就拿吧。” 可怜的姑娘穿得破破烂烂,还光着脚丫,她回答说:“给我一身家常穿的衣服、一双牛皮鞋和一条围巾就行了。” “不,”猫妈妈说,“你待我的孩子们那么好,我应该送给你一份厚礼。”它挑出一件非常漂亮的丝外衣,一块绣得很精美的大手绢和一双缎面鞋子。猫妈妈给姑娘穿好,说:“你现在出去时,会看到墙上有一些小洞。你把手指头伸进洞眼里,朝上看。” 姑娘走了出去,把手指伸进墙上的洞眼里,等抽出来时,每根手指上都戴着一枚戒指,人们从没见过这么漂亮的戒指。她抬起头来,一颗星落在她的额头上。就这样,她打扮得象新娘似的回了家。 后妈问她:“谁给了你这些漂亮的东西?” “妈妈,我碰到了一些小猫帮它们干了点活。这些礼物就是它们送给我的。”姑娘把这件事的经过全告诉了后妈。这个后妈心急火燎地等到第二天,吩咐她那个好吃懒做的亲生女儿说:“去吧,乖孩子,你也会象你姐姐那样,交上好运的。” “我才不想去呢,”这个举止粗鲁的姑娘回答说,“我不高兴走路了;天又这么冷,我要呆在炉子旁边烤火。” 可是,她的妈妈抓起一根棍子,赶着她出去了。这个懒虫走了很远,才找到了那棵花椰菜。她把菜拔起来,顺着洞口走下去,到了猫的家里。她看见第一只小猫,就拽它的尾巴,随后又拧第二只猫的耳朵,又去拔第三只猫的胡须。一只小猫正在缝衣服,她却把人家针上的线抽下来;一只小猫在打水,她上前把水桶打翻。一句话,整整一个上午,她一直都在捣乱,气得小猫们咪咪地直叫唤! 中午,猫妈妈摇着铃儿来了。“嘀呤呤,嘀呤呤!谁干了活,来吃饭;嘀呤呤,嘀呤呤!谁没干活,站在一边看!” “妈妈,”小猫们说,“我们原想干活的,可这个姑娘拽我们的尾巴,欺侮我们,弄得我们什么活儿也没干成!” “好吧,”猫妈妈说,“我们吃饭吧。”它给了姑娘一块用醋泡过的大麦饼,把通心面和肉给自己的小猫吃。可是,这个姑娘偷吃小猫们的食物。吃完饭后,姑娘不但没有收拾饭桌,洗涮盘子,张口就对猫妈妈说:‘现在,你给了我姐姐什么,也得给我什么。 猫妈妈领她进了贮藏室,问她想要什么。“我要那件最漂亮的衣服!还要那双后跟最高的皮鞋!” “好吧,”猫妈妈说,“脱了你的衣服,穿上这件沾满油污的旧羊毛衫,再穿上那双磨掉了后跟的鞋子吧。”说罢,它给姑娘围上了一条破破烂烂的围巾,然后打发她走,说:“快走吧。你出去的时候,把手指头伸进墙上的小洞里,然后抬头朝上看。” 姑娘走了出去,把手指插进墙洞里。可是,无数条蚯蚓缠在她的手指上。她越想挣脱,蚯蚓,就缠得越紧。她又抬头向上一看,一条血淋淋的肠子落在她脸上,粘在她嘴上。她想让这条血肠子变得小一点,就只得不停地用嘴啃它。就这样,她回到家时,母亲看到她这副比女巫还丑的模样,便活活地气死了。这个姑娘整天吃那根血肠子,最后也撑死了。但是,那个善良、勤劳的继女后来和一个漂亮的小伙子结了婚。我们高兴地看到,这对夫妇非常漂亮、快活;你要听我的故事,以后我再接着往下细说。 (奥特兰托地区) 130. 奇克 一对夫妇有七个孩子。父亲是个庄稼人,由于闹饥荒,一家人快饿死了。夜里,孩子们睡着了,可父母满腹忧愁,怎么也睡不着。“喂,老伴儿,这日子实在没法过了,”丈夫说道,“看着孩子们忍饥挨饿,我的心都碎了。” “真是够惨的,”妻子回答,“可我们又有什么法子呢?” “明天,我到树林里去,把孩子们都带去,丢在那儿算了。看着他们象蜡烛一样慢慢地耗尽,还不如一下子舍掉他们好。” “嘘!”妻子提醒他说,“当心别让他们听到。” “别担心,他们都睡熟了。” 可是,七个孩子中最小的一个没睡着。这个孩子是个驼背,名叫奇克,父母的话他全听见了。 早晨起床后,妈妈把孩子们叫到身边,给他们整理一下衣服,眼泪汪汪地亲吻他们,说:“好孩子,你们今天跟爸爸一起出去。” 他们离开了家。一路上,奇克一边走,一边把看见的小白石块捡起来,装到口袋里。他们离开大路,拐进树林里。奇克已经知道父亲要干什么,就边走边撒小石头,好记住他们走过的路。到了树林深处,他们的父亲撇下他们走了。天黑下来,孩子们又哭又叫。奇克大声对哥哥们说:“你们怕什么?傻头傻脑的!我 来带路,咱们回家去!” “好啊,小弟弟,”哥哥们说,“我们六个人做什么呢?” “跟着我走就行了。”于是,奇克沿着小白石子路标走出树林,天亮时回到家,七个人都累了个半死。 “亲爱的孩子们!”母亲惊叫了一声。看见孩子都回来了,她感到很高兴。“你们怎么回来的呢?” “奇克给我们带的路,”哥哥们回答说。 孩子们仍呆在家里。可是没多久,因为饥荒并没有减轻,父亲决定再一次把他们带到树林里扔掉。母亲把家里所有的东西都卖光,买了七只长面包。第二天早晨,她分给每个孩子一只面包,同他们亲吻道别,送他们跟父亲一起到树林里去。 这一回,父亲走在奇克后面,防止他再扔白石头块儿。但奇克这一次用面包屑来代替,他把口袋里的面包捏碎,一边走一边撒。到了晚上,哥哥们发现他们又被撇在树林里,都哭喊起来,可是奇克说:“不要害怕,我们这一次照样能回家。”说着,他开始寻找面包屑。但是,面包屑给蚂蚁搬走了,剩下的也被鸟儿啄吃了。这样,奇克再也找不到回家的路,哥哥们又都哭了。“等一等,”说着,奇克象一只小松鼠似地爬到最高的一棵树上。他看到远处有个亮光。“咱们就朝那个方向走吧。” 七个兄弟走了很长时间,来到一所房子前。他们敲敲门,开门走出来的是妖怪妈妈。她拖着象绳子似的长发,长着螺旋形的牙齿和灯笼似的眼睛,真比传说中的妖怪还吓人。“哎呀呀,这么晚了,你们这些孩子要到哪儿去呀?” “太太,”奇克回答说,“我们迷路了,看见您这儿有亮光,就来了。” “天哪,孩子们,我得把你们藏起来,因为妖怪爸爸回来后, 会把你们一口吞掉的。我已烤好了一只绵羊,让他填饱肚子。要是你们不作声,我就让你们跟我的孩子睡在一起,我也正好有七个孩子。” 妖怪爸爸回来了,一进家门就喊起来:“哟,哟!我闻到这儿有人肉味。” “你总是那个腔调!”妻子说,“坐在这儿吧,尝尝我给你烤的美味羊肉。你少管闲事,不要去碰那些可怜的孩子。有七个小弟兄迷了路,刚才到咱们这儿来了,我收留了他们。我们自己也有七个孩子,做父母的谁愿意孩子遭灾呢。” “那就把烤好的羊肉给我吧,”妖怪爸爸说。“我累了,想早一点睡觉。” 妖怪爸爸的七个孩子上床睡觉时,每人头上都戴着一顶花冠。他们睡在一张大床上,妖怪妈妈把奇克和他的六个哥哥安顿在床脚跟。妖怪妈妈刚离开卧室,奇克就纳闷起来。“她的孩子干嘛都戴着花冠?这里面一定有名堂。”想到这里,奇克把妖怪爸爸的孩子们的花冠都摘了下来,戴在哥哥们和自己的头上。 奇克刚做完这件事,妖怪爸爸就蹑手蹑脚地走进卧室。因为屋里很黑,他走到床前俯身摸索起来。他摸摸奇克和他哥哥们的脑袋,摸到了花冠,便放过这些孩子。接着,他又挨个儿摸自己孩子们的头,发现他们没有花冠,就把他们吃掉了。黑暗中,奇克吓得浑身直打哆嗦。妖怪爸爸吞掉了他的最后一个儿子,舔了舔嘴唇,说:“让我的老婆去唠叨什么仁慈和善行吧,反正我已把他们吃掉了。”说罢,他走了。奇克马上把哥哥们叫醒:“快,咱们赶紧离开这儿!”他们轻轻打开窗子,跳到外面地上。他们跑啊,跑啊,穿过一片树林,最后藏在一个山洞里。 第二天早晨,妖怪妈妈起床后,发现自己的七个儿子和那七个迷路的孩子都不见了;根据床上的血迹,她明白发生了什么事。她急得抓着自己的头发,大喊大叫:“魔鬼!凶手!来看看你干的什么事!”妖怪爸爸冲进屋来一看,大吃一惊。“啊!我们自己的儿子没有戴花冠?这究竟是怎么回事哟?快把我那双每小时跑一百里的大靴子拿来,我要去抓住那帮小无赖,把他们活生生地吃掉!”他穿上靴子,到处寻找那些孩子,但没有找到他们,因为他们藏在山洞里。 妖怪爸爸到处搜索,累了个半死,便躺在地上睡着了。正巧,他睡觉的地方离七兄弟藏身的山洞只有一箭之地。奇克出来寻找食物时,发现妖怪爸爸躺在地上。他赶紧去叫哥哥们。“快,你们都来!把他干掉!”弟兄七人都亮出切面包的刀子,朝他身上刺去,最后把妖怪爸爸的身上捅得到处是窟窿。他们肯定妖怪爸爸死了,就脱下他那双大靴子。七兄弟都钻进大靴子里,飞快地到了妖怪妈妈家里。 “大婶,”他们对妖怪妈妈说,“是大叔派我们来的,他叫我们告诉你,他被一伙强盗抓走了。要是你不把家里的钱交给强盗,他们就会杀了他。请你相信我们好了,你瞧,大叔把靴子也借给我们啦。” 妖怪妈妈信以为真,把家里所有的钱、钻石和金子都交给了七兄弟。“孩子们,我当然相信你们,快去救他吧。” 七兄弟钻进大靴子里,一步就回到家,见了父母亲,这下家里发了大财。后来,奇克离开家到那不勒斯,靠了那双每小时能跑一百里的靴子,当了信使,因为那时还没有火车、轮船一类的玩意儿。就这样,这个小驼背使全家都富裕起来,一家人从此过着幸福的生活。 (奥特兰托地区) 131. 奴隶母亲 从前有一对夫妻,是富裕的佃农,租种着奥特兰托附近那个省里一个大贵族的土地。他们有五个儿子。每天傍晚,农民的妻子做完家务、给下地干活的人准备好晚饭以后,就坐在自己门口祈祷。 一天傍晚,她正要划十字的时候,听到猫头鹰在呼叫。“农夫的妻子,农夫的妻子,你愿意什么时候过上富裕日子,是在年轻时候还是在老年?” “老天爷!”农民的妻子惊叫起来,连忙在胸前划十字。 这时正是男人们从地里回家的时候。他们坐在桌旁,津津有味地吃着。这个可怜的女人有点坐立不安,她的丈夫和儿子们问道:“怎么啦?”她回答说身子不舒服。 第二天傍晚,当她开始祈祷时,再一次听到猫头鹰的叫声:“你愿意什么时候过上富裕日子,是在年轻时候还是在老年?” 农民的妻子惊叫起来:“圣母玛丽亚!这可不是闹着玩的!”她连忙找丈夫,把这件事告诉他。 农民回答说:“孩子他妈,要是再发生这种事,你就对猫头鹰说,你愿意在老年时过上富裕日子,因为一个人年轻时怎么都可以对付过去,可是到了老年怎么享受都不会过份。” 因此当第三天傍晚猫头鹰又叫的时候,农民的妻子说:“你又来啦?我愿意在老年时过富裕日子,听清了吗?” 时间一天天过去。一天傍晚,丈夫和儿子们对一直吃同样的蔬菜感到厌烦了,就说:“如果可能的话,明天给我们做色拉拌生菜吃。” 第二天上午,农民的妻子围着一条带一只深口袋的围裙,拿着一把刀,到外面去挖生菜。他们的地就在海峡上,站在上面可以眺望大海。她越向远处走,那里长着的生菜就越好。她说:“多么鲜嫩的生菜啊!今天晚上,我的丈夫和孩子们可以美餐一顿了。”她到处去挖生菜,愈走愈远,在海边转来转去。她正弯下腰挖一种特殊的菊苣菜时,几个土耳其人偷偷地跑过来抓住她,把她拖到一条船上,然后急忙逃跑了。她又是喊叫又是求饶,但都没用,他们怎么也不肯放她。 咱们不说这个女人哭得死去活来,再说她那可怜的丈夫和儿子们。傍晚他们回到家时;发现情况异常,大门紧闭,门外也没摆好晚饭。他们喊门,但没人答应,最后只好把门砸开。他们在家里没找到人,然后向邻居们打听。附近的农民们说:“不错,我们看见她戴着围裙出去了,但没见她回来。” 想想看,他们父子是多么难过!天黑以后,他们打着灯笼到田野里寻找,一边走一边喊:“妈妈!妈妈!”他们还到井旁去找,也没找到。最后,他们绝望了,哭哭啼啼地回了家。 他们父子穿上丧服,治丧三天,丧事办完后,又象以前那样下地干活了。 两年后,他们父子要犁一块很大的土地,准备种谷子。他们每人牵着牛到田里,开始犁地。老头子犁地时,犁尖在地里碰到一样东西。他弯腰拔了一下,但拔不动,就喊他的大儿子。他们挖开土,原来犁尖碰到的是一个铁环。他们用力拔铁环,拉起了 一块大石板,石板下面是一间屋子。 大儿子说:“啊,爸爸,我看下面有东西,让我下去好吗?” 老人回答:“不,我们先不要动它。今天夜里咱们再来,看看下面到底有什么东西。”他们又分头犁地去了。 傍晚,他们把雇的长工叫到一边,请他们喝酒,让他们喝了个够。长工们呼呼酣睡后,老人和他的五个儿子马上打着灯笼回到大石板那儿。他们抬起石板,走进地下室,发现下面有七只装满了金币的罐子。他们惊得目瞪口呆,你看我,我看你,说不出话来,不知怎么办才好。老头子说:“孩子们,别呆头呆脑地站在那儿呀,跑回去把马车赶来。” 他的儿子们跑回去把马车赶来,把金币全部装上车拉回去,藏在家里。 第二天,也就是农夫可怜的妻子失踪两年零一个月后,他们父子到了大贵族家里,说他们已没有心思种地,决定不再租种他的土地了。他们把土地和农具退还主人,请雇工们吃了一顿,就启程去那不勒斯了。到了那儿,他们脱下农家衣服,换上新的漂亮服装,买了一所豪华的房子,请教师们到家里来教他们上等人的言谈举止。然后,他们去剧院看戏,或参加其他一些活动。老头子还蓄起辫子,,这是当时的风俗。他们开始象那不勒斯人那样讲话,甚至连名字也改了,例如不再叫“伦佐”或“科拉”,而是叫“堂·皮埃特里诺”、“堂·塞维鲁朱”;他们听到什么名字好听,就取什么名字。过去的熟人再也不会认出他们来了。 多年后的一天,他们五个兄弟正巧一起在城里的广场上。那里正举行集市奴隶贸易,出售的奴隶中既有皮肤黝黑的摩尔姑娘,也有白人姑娘。其中,有一个白人姑娘特别漂亮。孩子们一回到家,就高喊:“父亲,父亲!”(他们现在不再称呼“爸爸”了。) “孩子们,有什么事?” “我们看见了许多漂亮的奴隶姑娘,我们买一个好吗?” 父亲回答说:“怎么?你们想把一个下流女人弄到家里来吗?不行!假如其中有老年妇女,我们就把她买来。” 老头子亲自来到了广场,仔细地打量着那些奴隶。他看见一个老年奴隶——由于过去她受了种种苦难,被迫干了许多活,这时看起来很老了。 老头子问奴隶贩子:“这个奴隶要卖多少钱?” “一百杜卡特。” 他付了钱,把她带回了家。看着这个可怜的女人穿着破破烂烂的衣服,实在于心不忍,因此他们给她买了新衣服,让她料理家务。 儿子们晚上总是去看戏,可是老头子从不出门。这个可怜的女人每次看到五个兄弟出门,她就叹气,哭泣。一天晚上,她打着灯笼把五位少爷送出门口后,回来就哭起来。老爷听到后合上正在读的书,把她叫到面前。 “你怎么看到我的儿子就叹气、哭泣呢?” 女奴隶说:“老爷,要是你知道我在想些什么,你就不会问了。” 老人说:“坐下来,说给我听听。” “唉,我本来可不是你买来当奴隶的人啊。我嫁给了一个农夫。象老爷一样,我也有五个儿子……”她接着讲下去。当讲到她到外面去挖生莱,被土耳其人抢走时,老头子站起来,把她抱在怀里,亲吻她。“孩子他妈,孩子他妈,我正是那个农夫,那五 个男孩子就是你的亲生儿子呀。我们受了几年苦,本来以为你已经死了。有一天我们犁地时,发了一笔大财。看来,猫头鹰对你说过的话应验了。” 这位善良的妇女当了十七年的奴隶后,奇迹般地找到了自己的丈夫和儿子,她是多么高兴啊!正当老两口子拥抱着讲述过去的苦难时,他们的儿子看戏回来了。他们看到两个老人热烈地拥抱、亲吻着,就说:“他还不让我们买一个年轻女人呢!” 父亲说:“孩子们,别这样说。这是你们的母亲。这么多年来,我们一直怀念着她。” 她的儿子们是多么高兴啊!他们一遍又一遍地拥抱、亲吻母亲,说:“妈妈,你干了那么多活,受了那么多苦,从现在起就过上富裕日子了。 仆人们给她穿上了新衣服,把她打扮得象贵妇人一样;实际上,她真的成为贵妇人了,冬天戴着皮手筒,夏天打着扇子。 就这样,老两口子安逸地度过了幸福的晚年,对一切都满意知足。 (奥特兰托地区) 132. 海妖妻子 从前有一个漂亮的女人,嫁给了一个水手。水手经常出海,一去就是几年。他离家的时候,那儿的国王爱上了他的妻子,而且最后说服了她,跟他跑掉了。水手回家后,发现妻子失踪了。时间一天天过去,后来国王玩腻了这女人,就甩掉了她。她后悔了,就回到丈夫身边,跪在地上恳求他宽恕。 这个水手虽说还象以往那样爱自己的妻子,可是对妻子的不贞十分恼火,就拒绝了她的要求。他说:“我永远不会原谅你。你活该受惩罚。我要处死你。” 这个女人吓得乱抓自己的头发,一再央求他,可是都没有用。水手象扔一袋子粮食一样地把妻子扔上船,然后拔锚启航了。 到了公海后,他说:“你的死期到了。”说罢,他抓住她的头发,把她扔到了海浪中。“现在我的仇报了。”他说完这句话就改变了航向,回到了海港。 水手的妻子正好掉在海妖们聚集的海面上。 海妖们说:“瞧啊,他们把一个漂亮的女人扔到海里来啦!哼,竟拿这么可爱的宝贝儿喂鱼!我们救她口巴,把她带到咱们那儿去。” 就这样,它们拉着女人的手,把她带到灯火通明的水下宫殿 里。一个海妖给她梳头,另一个海妖在她胳膊和胸脯上洒香水,再一个海妖给她戴珊瑚项链,还有一个海妖给她戴绿宝石戒指。她因为吃惊而说不出话来。“弗洛丝!”她听到它们这样叫她。“弗洛丝,跟我们走吧!”她明白了,这就是它们给她取的名字。她走进它们宫殿的大厅,看见里面有许多妇女和漂亮的小伙子在跳舞。她也开始跳起舞来。 水手的妻子在这里又舒服又欢乐,感到日子过得很快。可是她经常思念丈夫,心里觉得很难过。 海妖们问她:“弗洛丝,难道你跟我们在一起不愉快吗?你怎么老是默不作声、愁眉不展的呢?” “没有什么,真的,”她总是这样回答,可是她怎么也笑不出来。 “好吧,我们来教你唱歌。”海妖们教她唱它们自己的歌;水手们一听到这些歌,就会一头扎进水里。这样,弗洛丝加入了它们的行列,在月光下站在水面上唱歌。 一天夜里,海妖们看见一艘船飞快地驰来,就对弗洛丝说:“来,弗洛丝,咱们到水面上去唱歌!”它们开始唱起来: 这是一支望月时的歌, …月亮是这样圆,机会真难得; 你想不想看看美丽的海妖? 水手呀,到海里来,快跳吧! 这时,船上有一个男人伏在栏杆上,被这歌声迷住了,一头扎进了海浪之中。借着月光,弗洛丝认出,这个男人正是她丈夫。 “我们要把这个人变成珊瑚!”海妖们说。 “或者把他变成白水晶!再不就变成贝壳!” “等等,请等等!”弗洛丝大声说。“不要害死他!不要再在他身上施魔法了!” “你怎么对这人这样同情呢?”她的伙伴们问。 “我不知道……我想亲自在他身上施符咒……用我自己的办法,你们会看到……请让他再活二十四个小时吧。” 海妖们看她一直愁眉苦脸的,就不忍心再拒绝她的要求了。它们把这个水手关在海面上的一座白色宫殿里。到了白天,海妖们都睡觉去了,弗洛丝走到那座白色宫殿附近,唱了这样一首歌: 我巳变成海妖了呀, 唱着一支望月时的歌, 我若来救你,它们要把我谴责, 我了解你呀,你可不懂得感谢。 水手竖起耳朵听着。他已听出来,唱歌的正是他妻子。他渐渐产生了希望,内心里已经原谅了她,后悔当初不该把她扔进海里。 海妖们白天睡觉,夜间到海面上去捕捉水手。弗洛丝一直等到夜间,才去打开那座白色宫殿,跟她的丈夫团聚了。“不要出声,”她告诉丈夫,“海妖们都外出了,可是还能听到我们讲话!到我背上来,我背着你。”她背着丈夫在海里游啊,游啊,最后看见了一艘大船。 “喊那艘船上的水手来救人。”弗洛丝说。 ‘来这儿呀,来这儿呀,救命哪!救命哪!’ 大船上放下来一只小船。水手们朝着呼救的人划过来,把他拉到船上去。. “海妖……”他说,‘海妖……海妖……我的妻子·.;…” ‘他在水里疯啦,’救他的水手们说,‘好啦,朋友,你已脱险。这附近根本没有海妖!” 水手顺利地回到他的镇上,但从此一直思念着他的海妖妻子。他很难过,心想:‘以前我把她扔到海里,可她现在救了我;我要驾船出海,不找到她决不罢休;不然爿蹴跳海自尽。’ 他一边想,一边穿过一片森林,来到一棵胡桃树旁;据说,仙女们在这里聚会。 ‘小伙子,你干吗哭丧着脸啊?”一个声音从他身旁传来。他一转身,看到站着一位老婆婆。 “我的妻子是个海妖。我不知道怎样才能把她救回来,因此我在发愁。”. “我看你是个挺不错的小伙子呢,’老婆婆说,“我帮助你把妻子救回来。可是有个条件,你答应吗?’ ‘我什么都答应,你说吧。”; ‘有一种花叫做‘美中美’,只在海妖的宫殿里才有。你得把那种花弄到手,夜间把它带到这里来,放在这棵胡桃树下。那样的话,你的妻子就得救了。” ‘到海上去弄花?’我怎么能办得到呢?” ‘要想把妻子救回来,你就得想办法。’ ‘我试试看吧,”水手说。他马上回到海港,上了自己的船,拔锚启航了。船到了公海后,他呼喊着妻子的名字。他听到哗哗的水声,看见她在船的尾部游了过来。水手说:“亲爱的,我想救你,但我得弄到一种叫‘美中美’的花,这只在海妖的宫殿里才有。” “这是不可能的,”他的妻子说,“这种花在那里生长着,散发出绝妙的芳香。这是海妖们从仙女那里偷来的。要是有一天这种花回到仙女们身边,所有的海妖都会死去。我也是个海妖,也免不了一死。” “你不会死,”水手说,“仙女们会救你的。” “明天再来,我给你答复。” 第二天,水手来了,他的妻子又出现在海面上。 “怎么样?”他问。 她回答说:“为了让我有可能搞到‘美中美’花,你得把自己的财产全部卖掉,用这笔钱把这个王国所有城市中金匠的珍贵珠宝首饰都买来。海妖们一看见那些珠宝,就会离开宫殿,我就可以去摘花了。” 水手马上变卖了全部财产,买下了这个王国里的所有珠宝首饰。他把首饰装上船,一串一串的挂在船的帆桁上,在阳光下闪闪发光。就这样,他在海上航行着。 海妖们最喜爱珠宝首饰。它们游到海面的波涛中,跟在船后面唱道: 这是一支正午太阳的歌, 你船上的首饰闪着金光呀; 好心的水手啊,停下来交给我们吧, 那些戒指、项链、饰针实在漂亮! 但是水手仍然继续前进,海妖们跟在船的后面,离它们的宫殿越来越远了。 突然间,水下传来一声隆隆巨响,水面上波浪滔天,海妖们被卷到水下淹死了。这时,一只苍鹰飞出水面,那位年老的仙女和水手的妻子骑在上面。转眼间,苍鹰飞到远方不见了。 水手回家时,妻子正等着他呢。(塔兰托地区) 133. 嫁给第一个过路人的三位公主 从前,一位国王有四个孩子:三个女儿,一个儿子。当然,儿子以后要继承王位。国王临终前把王子叫到病床前,说:“孩子,我活不久了。我有件事嘱咐你,你一定要照办:等你的三个姐姐到了出嫁年龄时,你让她们站在阳台上,谁第一个从下面的街上走过,就嫁给谁,不管他是没有知识的农民,还是能工巧匠,或者是高贵的绅士。” 大姐到了结婚的年龄,她走到阳台上等着。一个光着脚丫的男人走过来。 “朋友,等一下。” “陛下,您有什么吩咐?”这个人问道.“我得去打开猪圈,把猪赶到牧场去,别耽误了我的事。” “坐下吧。我有件事要跟你私下谈谈。我要把大姐嫁给你。” “陛下,您在开玩笑吧?我是个穷猪倌啊!” “你得跟我大姐结婚,这是我父亲临终前嘱咐的。” 于是,大公主嫁给了猪倌,离开了王宫。 后来,二公主出嫁的年龄到了。国王让她站在阳台上等着,然后把第一个过路的人叫进王宫来。 “陛下,我已安好了捕鸟的网,要去看看是不是有鸟落网了, 别耽误我的事啊!” “误不了你的事!进来稍呆一会儿,我有话对你说。” 国王说要把二姐嫁给他。“陛下,这怎么成呢?”那个人说,“我是个穷捕鸟人,怎么能跟金枝玉叶结婚?” “这是我父亲生前的旨意,”年轻的国王回答说。这样,二公主就嫁给了捕鸟人,跟他走了。 三公主在阳台上等的时候,第一个过路的是个掘墓人。弟弟虽然心里很难过(因为他最喜欢小姐姐,不愿意让她嫁给一个掘墓人),但还是忍痛将三姐嫁给了他。他们夫妻双双离开了王宫。 三个姐姐都出嫁走了,年轻的国王独自留在王宫,心想:我也照姐姐的办法试试看,会碰巧踉什么样的人结婚呢?他也走到阳台上等着。一个年老的洗衣妇急急匆匆地走过采。“喂,大婶,等一等……” “您有什么事?” “进来坐一会吧,我有件事要对你说。事情很紧急!” “有啥急事?我倒要急着到河边洗衣服呢。” “你进来好吗?我命令你进来!” “算了吧,跟我这老婆子寻什么开心?”她直瞪瞪地盯着国王的眼睛,说:“快去找可爱的姑娘弗洛里塔吧!”她说罢就转身走了。 突然,国王感到两腿发软,站不稳了,连忙靠在阳台的栏杆上。起初,他认为自己是因为思念已出嫁的三个姐姐,才这样的;其实,是美丽的姑娘弗洛里塔的名字使他丢了魂。他想:“我得离开王宫,去周游世界,不找到可爱的弗洛里塔决不罢休。” 他走啊,走啊,走遍了半个世界,可是没有人知道可爱的弗洛里塔在什么地方。他四处奔走,已绎游历了三年。有一天,他来到了一片田野里,遇到一群猪,接着又是一群,还有一群;他被猪群拥着向前走,不久走到一座宏伟的宫殿前。他敲敲门,喊道:“喂!里面有人吗?让我在这儿住一宿好吗?” 宫门打开了,开门的是一位贵妇人。她一看见国王,就伸张双臂,搂住国王的脖子。“亲爱的弟弟!”她高兴地喊起来。国王认出,她就是跟猪倌结婚的大姐姐,也高兴得喊起来:“亲爱的姐姐!” 这时,他的大姐夫,也就是那个猪倌出来了。他的一身打扮完全象个阔绅士。姐夫和姐姐带着国王参观了他们富丽堂皇的宫殿,还介绍说,他的另外两个姐姐的家也象他们的一样阔气。 “我正在寻找美丽的弗洛里塔,”国王告诉姐姐和姐夫。 “我们对她的情况一无所知,”大姐说,“到你二姐和三姐那里去吧,兴许他们能帮助你。” “把这三根猪鬃带在身边,”曾经当过猪倌的姐夫说,“万一你遇到什么危险,只要扔一根在地上,你就可以脱险。” 国王继续赶路。他走啊,走啊,发现自己走进一片森林里。这里,每一根树枝上都停着鸟儿。它们从一棵树飞到另一棵树;天空中,万鸟展翅飞翔,遮天蔽日;各种鸟儿齐鸣,汇成震耳欲聋的大合唱。树林深处,耸立着二姐的宫殿,看起来,二姐的生活比大姐还要阔绰。二姐夫原是个贫穷的捕鸟人,现在成了阔绅士。他们也不了解弗洛里塔的情况,叫国王去找他的三姐。不过,二姐夫在临别前送给国王三根鸟毛,告诉他,万一碰到什么危险,他只要将一根羽毛扔在地上,就会平安无事了。 国王上了路。他走着,走着,走到一个地方,看见大路两旁尽是坟墓。愈向前走,坟墓就愈多,最后,周围的田野里全是坟 墓,多得数也数不清。国王来到了他最喜爱的三姐的宫殿,曾经当过掘墓人的姐夫给他一根死人骨头,告诉他,万一碰到危险,只要把这根骨头扔到地上就逢凶化吉了。三姐告诉弟弟,她知道美丽的弗洛里塔住在哪个城市,还说,城里有个老太太会告诉他怎样去寻找弗洛里塔。姐姐曾帮助过那个老太,所以老太太一定肯帮忙。 年轻的国王来到弗洛里塔居住的城市,才知道她是一位国王的女儿。那位老太太的家就在王宫的对面,她以感激的心情欢迎她恩人的弟弟。从老太太家的窗口,年轻的国王可以看见美丽的弗洛里塔;黎明时,她倚窗眺望,脸上戴着面纱,象一朵鲜花那样可爱。国王看着美丽的弗洛里塔,心驰神往,要不是老太太拉住他,准会从窗口摔下去。 “陛下,您别打算向她求婚,”老太太告诫年轻的国王,“这个国家的国王非常残暴,谁向他的女儿求婚,就硬让人家去干那些根本办不到的事;办不成,就要掉脑袋。” 可是年轻的国王毫不畏惧,照样去面见国王,向他的女儿求婚。国王让人把他关在一间非常大的水果仓库里,里面堆着一筐又一筐的苹果和梨子。国王对他说,除非他在一天之内把这些水果都吃光,要不就砍他的脑袋。年轻人想起当过猪倌的大姐夫给他三根猪鬃,就把它们扔在地上。眨眼间,仓库里响起一片猪叫声,成群结队的猪从四面八方拥进仓库,呼哧呼哧地哼哼着,到处乱拱,所有的水果筐子都被拱了个底朝天,苹果和梨子被吃了个精光,连一个核儿也没剩下。 “干得不错,”国王说,“你将和我的女儿结婚。不过,还要进行第二次考验。今天是你跟公主一起生活的第一个夜晚,你必须用歌声伴她睡眠,要让世界上最美丽的鸟儿唱出人们从没听到过的最悦耳的歌声。不然的话,明天你就要掉脑袋。” 晚上,新郎想起,曾当过捕鸟人的二姐夫送给他三根羽毛,就把它们掏出来丢到地上。刹那间,成千上万的鸟儿在天空展翅飞翔,遮天蔽日。这些五颜六色的鸟儿停落在树上、塔上和屋顶上,唱起歌来;公主听到鸟儿的啭鸣声,嘴唇带着一丝微笑进入了梦乡。 “的确,”岳父说,“你得到了我的女儿。但是,你们既然是夫.妻,明天早晨你们得有一个会叫爸爸和妈妈的孩子,不然的话,我就要砍你的脑袋,也饶不了她。” “从现在到明天早晨还有不少时间呢,”新郎回答说。他离开国王,去跟美丽的弗洛里塔呆在一起。 第二天早晨,他想起曾当过掘墓人的三姐夫送给他的一根死人骨头,便掏出来扔在地上。嘿,骨头立刻变成了一个漂亮的小男孩,他手里拿着一只金苹果,嘴里不停地喊爸爸、妈妈。 岳父走进屋来,孩子走到他身边,非要把自己手里的金苹果放到国王的王冠上不可。国王吻了吻孩子,向新婚夫妇祝福,然后摘下自己的王冠,戴在女婿的头上。这下,年轻人成了两个国家的国王。 他们举行庆祝宴会,前来赴宴的宾客包括三位姐姐和三位姐夫:猪倌、捕鸟人和掘墓人。 (巴西利卡塔地区) 134. 莱昂布鲁诺 从前有个渔夫,他倒霉透了:三年来,连一条小鱼也没打着。为了养活妻子和四个儿女,他把家里的东西全变卖了,现在只好靠别人的布施过日子。不过,他仍然去打鱼,每天划着船去撒网。可每当他拉上网来,连一只螃蟹或者一个蛤蚌也没有,于是他就祖宗三代地咒骂起来。 有一天,他又拉起一次空网,又破口大骂起来。这时,魔鬼从海里钻出来,问渔夫:“渔夫,你干吗发那么大火?” “谁象我这样倒霉,谁都会发火!我在海里打鱼,什么也打不到,连条上吊的绳子也捞不着!” “听着,渔夫,”魔鬼说,“咱们订个契约,你以后就每天能打着鱼,成为富翁。” “什么条件?”渔夫问。 “我要你的儿子,”魔鬼回答说。 渔夫开始发抖了,又问:“哪一个儿子?” “还没出生的一个。不过,他不久就要出生了。” 渔夫寻思,他的妻子已多年不生孩子了,说不定再也不会生育了。因此,他痛痛快快地说:“好吧,我答应。” “既然这样,”魔鬼说,“你的儿子长到十三岁时,你亲手交给我。从今天开始,你就能打到很多鱼。” “可是,假如我的妻子不生儿子呢?” “你放心,你照样能打到很多鱼。你也不欠我什么情分。” “我只是想把事情说说清楚。”接着,他在契约上签了字。 签字画押后,魔鬼就在大海中消失了。渔夫拉上网来,满网都是鳊鱼、金枪鱼、鲻鱼和鱿鱼。第二天又是满网,第三天还是满网。从此,渔夫慢慢地富裕了,开始扬言说:“魔鬼上我的当啦!”可是,他高兴得太早了,妻子不久生了一个非常漂亮的儿子;这孩子以后准会是他几个孩子中最漂亮、最强壮的一个。渔夫给他取名叫莱昂布鲁诺。 有一天,渔夫在海里打鱼时,魔鬼又出现了。“喂,渔夫。” “你有什么事?” “别忘了你向我许诺过什么。莱昂布鲁诺是我的。” “是的,不过要等他长到十三岁啊。” “好吧,十三年以后再见。”魔鬼消失了。 莱昂布鲁诺渐渐长大。他的父亲看到他愈长愈英俊、强壮,心里就象压了块石头,因为决定命运的那一天渐渐临近了。 十三年满了,渔夫希望魔鬼会忘记他们订的契约;可是,有一天,他正在海上划着船,魔鬼出现了。“喂,渔夫。” “我遭殃了!”渔夫说,“是的,我知道,期限到了。说吧,我该怎么做。” “明天把他带给我,”魔鬼说。 “明天,”渔夫说着,哭了。 第二天早晨,渔夫让莱昂布鲁诺中午给他送饭,说送到海滩上一个荒无人烟的地方就行;到时候,他自己会去取,这样他就用不着回家吃饭,饭后可以马上去打鱼。孩子来到了海滩,但不见父亲。其实,渔夫为了不看见魔鬼把儿子带走,已经划着船到 了离岸边很远的地方。莱昂布鲁诺看不见父亲,便坐在岸边等。为了消磨时间,他捡了一些海水漂来的小木块,摆成一个个小十字架,搁在自己周围。他一面摆,一面哼着歌。他手上拿着一个十字架,哼着歌时,魔鬼从海里钻了出来,走到他面前,问:“小孩子,你在那儿做什么?” “我在等爸爸。” “你得跟我走,”魔鬼说。可是,他不敢向前靠近,因为孩子周围都是十字架。 “马上把那些十字架拿开,”魔鬼命令说。 “我不拿开!” 于是,魔鬼的眼睛、嘴和鼻孔里向外喷起火来。莱昂布鲁诺吓坏了,连忙把周围的十字架拿开,但他手里仍紧紧地握着那个十字架。 “把手里那个十字架也扔掉,快!” “我就不扔!”魔鬼继续在孩子面前喷火,他哭起来。正在这时,天空出现了一只老鹰。老鹰俯冲下来,用两只利爪抓住莱昂布鲁诺的双肩,在魔鬼鼻子底下带着孩子飞上了天空。魔鬼眼睁睁看着孩子被老鹰抓跑了,气得要命。 老鹰把莱昂布鲁诺带到一座高山顶上,然后它变成一位非常美丽的仙女。“我是法塔·阿奎丽娜仙女,”她说,“你跟我一起生活,做我的丈夫吧。” 莱昂布鲁诺开始过着贵族般的生活。仙女们服侍他,教他各种技艺和使用各种武器。可是,他在山上生活几年后,思乡心切,便要求法塔·阿奎丽娜仙女准许他回去探望父母。 “去吧,给你年迈的父母多带些礼物回去,”仙女说,“但在年底以前,你得回到我身边来。把这块红宝石带在身边,不论你向它要什么,它都会给你。可你千万注意,不要对人泄露我是你的妻子。” 在莱昂布鲁诺的家乡,人们看见一个穿着华贵的阔绰骑士进了村,赶紧为他让路,并看见他在老渔夫门口下丁马。‘您跟这户穷人有什么交往呢?”人们问道。但莱昂布鲁诺不回答他们。 他的母亲出来开门。莱昂布鲁诺没说明自己的身份,只是要求借宿。两位可怜的老人一看来的是一位服饰阔绰、身份高贵的老爷,不知怎样招待他才好。“自从我们失去最宝贝的小儿子以后,我们在这个世界上已无牵无挂,随便这个家怎么败落,我们都不在乎了。” 但莱昂布鲁诺并不嫌弃这个贫穷的家庭。那天晚上,他睡在地铺上,还觉得挺舒服呢。 等全家人都睡着以后,莱昂布鲁诺对红宝石说:‘亲爱的红宝石,你把这间破旧的茅屋变成一座豪华的宫殿,还要把家里的床铺变成最柔软最舒适的床!”转眼间,红宝石把莱昂布鲁诺的一切希望变成了现实。 清晨,老渔夫两口子醒来,发现他们睡觉的床十分柔软,身芋直向下陷。“咱们在什么地方?”老太太吃惊地问。“老伴,咱们在什么地方?” “咳,老伴,我怎么知道呢?”老渔夫说。“我只知道咱们睡的床从没象现在这么舒服过!” 老两口打开窗户后,简直惊得目瞪口呆了:阳光照射进来,卧室十分豪华;头天晚上放在椅子上的破衣烂衫变成了用金线银线绣成的衣服。“我们究竟在什么地方?” “在你们自己家里,”那位骑土一面回答,一面走进屋来。“也是在我家里。我就是莱昂布鲁诺,你们以为再也见不到面的儿子。” 这样,老渔夫和妻子跟失去的儿子团圆了。从此,他们过上了富裕快活的日子。后来有一天,莱昂布鲁诺对父母说,他得离开家了。他给家里留下一箱箱的首饰和宝石,然后跟父母告别,答应以后每年都来看望他们。 他骑着马,朝法塔,阿奎丽娜的城堡走去。半路上,他来到一座城市,这里正准备举行比武大会。谁能连续三天取胜,就可以娶国王的女儿为凄。莱昂布鲁诺手指上戴着有魔力的红宝石戒指,很想露一手,就参加了比武。第一天,他击败了所有的对手,没有留下姓名就离开了比武场。第二天,他又参加了比武,取得胜利后走掉了。第三天,国王在比武场周围布置了更多的卫兵,得胜者被拦住了,带到国王面前。 “不知名的骑士,”国王说,“您参加了比武,取得了胜利。您为什么不肯说出自己的姓名和身份呢?” “请原谅,陛下,前两天我不敢到您的面前来。” “骑士,你是得胜者,现在应该和我的女儿结婚。” “陛下,我不能这样做,真遗憾!” “为什么?” “陛下,您的女儿是一位绝代佳人,但我已有了妻子,她比您的女儿漂亮一千倍。” 听到这句话,宫廷里发生了一阵骚动。公主的脸涨得绯红;贵族们嘁嘁喳喳地议论起来。国王的脸色变得冷酷、庄重,他说:“为了证明你不是信口胡说,你至少得让我们看看尊夫人的容貌吧。” “对,对,对,”贵族们都帮腔说,“我们的确想领略一下她的丰姿。” 莱昂布鲁诺求红宝石帮忙,说:“红宝石啊,我心爱的红宝石,让法塔·阿奎丽娜仙女到这儿来。” 虽然红宝石可以满足莱昂布鲁诺的各种愿望,但它对法塔·阿奎丽娜仙女是没有效力的,因为正是仙女才使红宝石具有魔力;仙女很恼火,因为莱昂布鲁诺竟拿她作为炫耀自己的资本。为了答复红宝石的召唤,法塔·阿奎丽娜打发自己最难看的一名侍女前去。 但是,哪怕是法塔·阿奎丽娜的最难看的侍女,也婀娜多姿,光彩照人,国王和文武百官惊得目瞪口呆了。 “骑士,您的妻子确实是位绝代佳人!”大家异口同声地说。 “可是,她不是我的妻子!”莱昂布鲁诺说,“她是我妻子的侍女中最难看的一个。” “那么,快让您的妻子来啊,您还等待什么呢?”国王说。 莱昂布鲁诺又一次对红宝石说:“红宝石,我要法塔·阿奎丽娜到这儿来。” 这一次,法塔·阿奎丽娜仙女派来了她的最好看的侍女。 “啊,这确实是一位美人儿!”大家都说。‘她一定是你的妻子!” “不,”莱昂布鲁诺回答说,“她只是我妻子的最好看的侍女。” “别再闹腾下去啦!”国王说,“我命令你,快让你的妻子来!” 莱昂布鲁诺刚要对红宝石讲话,突然间,如东方日出,霞光万道,法塔·阿奎丽娜仙女出现了。宫廷里的达官显贵一个个都头晕目眩,呆若木鸡。国王连忙俯首致敬,公主气得放声大 哭,匆匆离去。法塔·阿奎丽娜仙女走到莱昂布鲁诺身边,似乎要拉他的手,其实是从他手上捋下了红宝石。仙女高声说:“你这负心男人!你已经失去了我,咱们再也不能见面了!要想找到我,除非你穿破七双铁鞋!”仙女说罢就无影无踪了。 国王指着莱昂布鲁诺说:“我现在总算明白了:你在比武中取得胜利,并不是因为你有什么本事,而是因为有那颗红宝石。来人哪,狠狠地揍他!”莱昂布鲁诺被按倒在地,挨了一顿打,被打得青一块紫一块,衣服也成了破布条,然后又被扔到街上,无人过问,连马也丢了。 他挣扎着站起来,垂头丧气地朝城门口走去。半路上,他听到叮叮哨哨的打铁声,知道前面是个铁匠铺。他走进铁匠铺,说:“师傅,给我打七双铁鞋。” “干什么用?你要穿破七双铁鞋,是不是你跟上帝已经讲定,能让你活几百岁?我没问题,你愿意打几双都行。” “我穿这些铁鞋与你有什么相干?我只要付给你钱就行了,对不对?别多嘴啦,快打鞋子吧!” 铁鞋打好以后,莱昂布鲁诺付了钱,一双穿在脚上,三双放在旅行包的口袋里,另外三双放在另一个口袋里。他离开铁匠铺,继续赶路。天黑时,他走进一片树林,听到有人在争吵:原来,三个小偷因为分赃不均正争吵不休。 “喂,那边的伙计,过来给我们当公证人。你说怎么分吧,我们听你的。” “你们三个要分什么东西?” “一共三样东西:一个每次打开就会出现一百杜卡特钱的钱包,一双走起路来比风还快的靴子,一件穿上能够隐身的披风。” “假如让我给你们当公证人,我得先试一试。不错,钱包很灵,打开就有钱;靴子,嗯,穿上倒挺舒服的;隐身衣嘛,让我扣好这只钮扣再说。你们看得见我吗?” “看得见。” “现在看得见吗?” “还能看得见。” “这会儿呢?” “看不见了,现在看不见了。” “你们再也看不见我了!”莱昂布鲁诺说。他身披隐身衣,脚穿跑起来比风还快的魔靴,钱包里有用不完的钱,越过山谷八穿过森林,去寻找自己的妻子了。 他看到前面有人家,就继续朝前走,看见阴暗的深谷中有一间小茅屋,周围长满了荆棘。他敲敲门。一个老太太的声音问道:“谁在敲门呀?” “一个可怜的基督教徒,想在您这儿借宿。” 小房子的门打开了,一位老态龙钟的婆婆说:“咳,可怜的孩子,你怎么迷了路,跑到这种地方采啦?” “老大娘,”莱昂布鲁诺说,“我在寻找我的妻子法塔·阿奎丽娜仙女,我找不到她决不罢休。” “我的儿于们快回家来了,咱们怎么办呢?他们会活活地吃掉的。” “怎么?你的儿子们是干什么的?” “难道你不知道?这里是风神们的家,我叫沃里雅,是风神们的母亲。我的儿于们很快就会回来的。” 沃里雅把莱昂布鲁诺藏在一个大箱子里。这时,一阵狂风呼啸着由远而近,树木被刮弯了腰,树枝被折断,风的怒吼声震荡着山谷。走在最前面的是北风,它浑身上下冰冷,衣服上挂着 冰柱;接着来的是西北风、东北风和西南风。当沃里雅的最后一个儿子东南风到家时,大家已在餐桌边坐好,准备吃晚饭了。东南风总是最后一个回来,他一到家,屋里就变得暖和了。 这五位风神回到家,就对母亲说:“人肉味很浓啊!家里藏着一个人!” “孩子们,你们在说梦话吧!这里是野山羊出没的地方,人怎么能爬得上来呢?” 但风神们还是东嗅嗅,西闻闻,说是有人肉味儿。这时候,沃里雅把热气腾腾的玉米粥端上桌,他们狼吞虎咽地吃起来。等他们吃饱以后,沃里雅说:“你们刚才以为嗅到了人肉味,那是因为你们的肚子饿得咕咕叫,对不对?” “现在我们已经吃饱了,”西北风说,“就算我们面前脯一个人,我们也不会动他一根指头。” “你们肯定不会伤害他吗?” “肯定。我们不会动他一根毫毛。” “那好,如果你们以圣约翰的名义发誓,不伤害他,我就让你们看一个活人。” “妈妈,你说什么?这儿真的有一个人?他怎么能跑到这儿来?如果你让我们看一看,我们愿意以圣约翰的名义发誓,决不伤害他。” 于是,莱昂布鲁诺走丁出来,成了客人,风神们的呼吸差一点把他吹倒.他回答了风神们提出的问题,向他们讲述了自己的身世和遭遇。 风神们听说莱昂布鲁诺在寻找法塔·阿奎丽娜仙女,便都认真思考起来,想给他提供点情况。他们都说,在周游世界的时候,从没遇见过这位仙女。只有东南风一声不吭。“你呢,东南风,”沃里雅问,“你了解她的情况吗?” “我当然了解,”东南风回答说,“我可不象哥哥们那样,他们总是睡大觉,当然不了解情况。法塔·阿奎丽娜仙女得了相思病。她经常哭,说她的丈夫背叛了她;她十分痛苦,已奄奄一息了。我在她的宫殿周围瞎闹腾了一场,吹开她的窗子和房门,把屋里吹得一塌糊涂,连床单也吹上天空。我这样寻她的开心,真该死!” “啊,东南风,你真有意思!帮帮我的忙吧!”莱昂布鲁诺说。“你必须指给我通往她宫殿的路。不错,我是法塔·阿奎丽娜的丈夫,可我并不是个负心汉子。如果找不到她,我也会悲伤而死的。” “我不知道怎么帮助你才好,”东南风说,“因为到那里去的路相当复杂,我一下子也说不清楚。这样吧,你跟我一起去。不过,我跑得很快,没有人能跟得上我。我只得背着你,可怎么个背法呢?我是一团气,你肯定要滑下来的。” “不要紧,”莱昂布鲁诺说,“你只管跑好啦,我会跟得上你的。” “哼,你不知道我跑得多快哟!好吧,要是你想试试,明天天一亮,咱们就启程。” 第二天早晨,莱昂布鲁诺带好钱包,穿上靴子,披上隐身衣,跟东南风一起出发了。每过几分钟,东南风就回头看看,喊道:“莱昂布鲁诺,喂,莱昂布鲁诺!” “在这儿呢,有什么事?”莱昂布鲁诺跑在前面,东南风追不上他。 “我们到了,”东南风终于说。“这就是你心上人的阳台。”东南风猛吹一口气,窗子打开了。穿着隐身衣的莱昂布鲁诺连忙从窗口跳进卧室。 法塔·阿奎丽娜仙女躺在床上,她的一个侍女问道:“小姐,你觉得怎么样?好些了吗?” “好些?这阵可恨的风又刮起来了,我还会好吗?我快要死了。” “您想喝点什么吗?给您端咖啡、肉汤还是可可呢?” “不要,什么也不要。” 可是侍女硬是磨嘴皮,最后才说服她喝点咖啡。侍女端来一小杯清咖啡,放在床边桌上。这时,隐身的莱昂布鲁诺端起杯子,一饮而光。侍女以为主人喝了咖啡,又去端来一杯可可;莱昂布鲁诺又把可可喝光了。接着,侍女又去端来一碗肉汤和一块鸽子肉。“小姐,您既然喝了咖啡和可可,说明您的胃口好些了。把这碗肉汤喝了,再吃下这块鸽子肉,您的身体就会强壮了。” “什么咖啡?什么可可?”仙女说,“我连碰都没碰一下!” 侍女们彼此使眼色,似乎在说:主人糊涂了。 侍女们离开后,莱昂布鲁诺脱去隐身衣,说:“亲爱的,你还认识我吗?” 仙女伸出手搂住他的脖子,原谅了他。他们两人发誓,永远相爱,再不分离,说他们所经受的痛苦就到此终结。接着,他们在宫殿里举行了盛大的宴会,邀请风神们在宫殿周围翩翩起舞,以示庆贺。 (巴西利卡塔地区) 135. 坎内劳拉 从前有一位国王,他的妻子不生孩子,于是他发布了二道布告:有谁献出计策,能使国王有子,可得万贯家私,财产之多,仅次王室,出错主意,当即处死。 很多人看到布告后都想试一下,他们提出了种种办法,结果都被杀了头。 最后,一个穿着破衣烂衫,蓄着长胡子的贫苦老人来到国王面前。他说:“陛下,你下令叫人去钓一条海龙来,再让一位姑娘炒海龙的心。姑娘炒海龙时闻到了香味,就会怀孕。王后吃了炒好的海龙,也会怀孕。两个孩子将在同一时间出生。” 国王虽然半信半疑,可还是按老人的办法做了。他命令人们捉来海龙,交给一个漂亮的乡下姑娘去炒。她炒菜时一闻到海龙的香味,马上就觉得自己怀孕了。王后吃了海龙,和这个厨娘同一天生了个儿子。这两个孩子长得很相象,简直就象一对 双胞胎。说来也怪,那一天甚至连大床也生了一只小床,大衣橱也生了一只小衣橱,大保险箱也生了一只小保险箱,大桌子也生了一张小桌子。 王后的儿子取名埃米尔,厨娘的儿子取名坎内劳拉。两个孩子象兄弟一样一起成长,彼此相亲相爱。起初,王后也爱这两个孩子。可是孩子慢慢长大时,王后看到自己的儿子和厨娘的儿子之间没有差别,就越来越觉得烦恼,生怕厨娘的儿子以后会比小王子更聪明、更走运。因此她对埃米尔说,坎内劳拉不是他的兄弟,而是厨娘的儿子,不准许他们彼此之间平等相待。可是这两个孩子很要好,根本不把王后的话放在心上。后来,王后就开始虐待坎内劳拉。但是埃米尔保护他,比以往更喜欢他。王后气得要死。 一天,两个孩子高高兴兴地在一起铸造打猎用的子弹。埃米尔到外面去一会儿,这时王后来到火炉旁。她发现只有坎内劳拉一个人在那儿,就把一颗烧得通红的子弹扔到他脸上,想把他害死。可是子弹只在他的额头擦过,留下一道伤痕。王后正要用火钳再夹一颗子弹,这时埃米尔回来了,因此她就装成没事人儿似的,离开了房间。 虽然伤口疼痛难忍,可是坎内劳拉为了不让埃米尔知道,就拉一下自己的头发,盖住额头。他咬着牙继续铸造子弹。过了一会儿,他说:“亲爱的兄弟,我已决定永远离开这个家,到外边去闯荡。” 埃米尔感到不可理解。“兄弟,这是为什么呢?难道你在这儿不愉快吗?” 坎内劳拉向下拉拉帽子,眼含热泪回答说:“兄弟,命运不让咱们生活在一起,我得离开你。”埃米尔再三挽留,但都没有用。坎内劳拉提着他的双筒猎枪(这是他出生的那一天另一支猎柁生的),跟埃米尔并肩走到院子里。坎内劳拉说:“亲爱的兄弟,跟你离别我很难过,我给你留下这作为纪念吧。”说罢,他把剑捅进地里,一股清澈的泉水马上喷了出来;他第二次把剑插入地里,泉水旁突然长出一棵桂树。“你若看到这泉水发浑、桂树干枯,”坎内劳拉说,‘那就说明我大难临头了。” 说罢,他们两人含着热泪紧紧地拥抱在一起。接着,坎内劳拉骑着马、牵着猎犬启程了。他走着走着,来到一个十字路口。一条路通向一大片森林,另一条路通向世界的其他地方。在路口上,有一座花园,两个园丁正在里面吵架,快要打起来了。坎内劳拉走进花园,问他们为什么吵架。 一个园丁说:“我得到两枚比塞塔,可我这位朋友想要一枚,因为我得到这些钱时他也在场。” “是我先看见的,”另一个园丁说。“说准确一点,是咱们同时看见的。” 坎内劳拉从口袋里掏出四枚比塞塔,给他们每人两枚。两个园丁十分感激,吻了吻他的手。他又继续前进,走上通往森林的那条路。两个园丁拿到四枚比塞塔后不再吵了,这时他们向坎内劳拉喊道:“小伙子,要是走那条路,你就永远走不出森林来了。走另外一条路吧。” 坎内劳拉向他们道谢后,走上另一条路。他走了不久,遇到一伙调皮的年轻人在折磨一条蛇。他们铲掉了蛇的尾巴,看着它在地上扭来扭去蠕动。“放掉这个可怜的小东西吧!”坎内劳拉大声说。这条失去尾巴的蛇蜿蜒着爬走了。 坎内劳拉走进一片森林,这时天已黑了。寒风刺骨,野兽的嚎叫声从四面八方传来,坎内劳拉吓得魂不附体。突然间,在嚎叫声中,一位美丽的姑娘打着灯笼走了过来,握住了坎内劳拉的手。 她说:“可怜的小伙子,到我家里去休息、暖和一下吧。”坎内劳拉还以为是在做梦呢。他一句话也说不出来,就跟着姑娘走了。姑娘领他进屋以后,问道:“你还记得你从那伙调皮鬼手望救出来的那条蛇吗?我就是那条蛇。你看看我的小手指头,就可以看到手指尖被切去了。那就是他们切蛇的尾巴尖造成的。你救过我的命,我现在要救你的命。” 坎内劳拉高兴得合不拢嘴。仙女升起火给他取暖,又烧好饭菜,他们一起吃起来。吃完饭后,他们两人各自在一个房间里睡觉了。早晨,仙女拥抱、亲吻着坎内劳拉,对他说:“亲爱的小伙子,你现在可以走了。你还会遇上大灾大难,但咱们团圆、幸福的那一天会到来的。” 坎内劳拉并不明白她这话的意思。他一再亲吻仙女,然后含着眼泪上路了。他走进一片森林,看见树丛中有一头金角鹿。他举起双筒猎枪瞄准,但是鹿逃走了,他就在后面紧迫。结果,他追到密林中的一个山洞前。这时,起了一阵暴风雨,下着象鸡蛋一样大的冰雹,坎内劳拉只得进山洞躲避。这时,他听到从外面雨中传来一个微弱的声音。“好心的小伙子,让我进去避避雨好吗?” 坎内劳拉朝外面一看,看见一条蛇。他知道蛇是帮助人的,给他带来过好运气,于是他说:“进来吧,别客气。” 蛇又说:“可是我怕你的狗会咬我。你不能把它拴起来吗?” 坎内劳拉把狗拴住了。 蛇再一次说:“可是那匹马会用蹄子踩我呀!” 坎内劳拉拴住马蹄子。蛇说:“我还是心里发慌,因为你的—枪膛里装着子弹。要是不小心走了火,把我打死怎么办呢?我害怕。” 坎内劳拉为了迁就蛇,就把子弹退了出来。他说:“好啦,现在你可以放心地进来啦。” 那条蛇一爬进洞,马上变成了一个巨人。这时,狗和马被拴着,子弹退了膛,坎内劳拉没办法对付巨人了。巨人一只手抓住坎内劳拉的头发,另一只手在洞内挖了一座墓穴,把他活活地埋掉了。 这期间,年轻的埃米尔在王宫里感到心神不宁。他每天到花园里看看泉水和桂树。有一天,他发现泉水发浑、桂树干枯了。 “糟糕!”他惊叫一声。“我的兄弟坎内劳拉遇上了灾难,我要出去找他,想办法救他。” 国王和王后都没法阻止他。他让猎犬在前面跑,然后提着猎枪,跨上马启程了。他在那个十字路口看见了那座有两个园丁的花园。遇见了那位得了四枚比塞塔的园丁。园丁脱帽向他致意说:“小伙子,欢迎你回来!你还记得你给过我比塞塔吗?记得我、告诉你那条路危险,让你走另一条吗?” “我当然记得,”埃米尔说。这样他就知道了坎内劳拉走的是哪条踌,心里很高兴,就给了园丁四枚比塞塔,然后又上路了。他也来到了坎内劳拉遇见那个失去小手指的美丽仙女的那片森林。 仙女出现在埃米尔面前,说:“欢迎你,我丈夫的朋友!” 埃米尔不知怎么回事,就问:“您是哪一位,太太?” “我是跟坎内劳拉订了婚的仙女。” “那么请告诉我,坎内劳拉还活着吗?假如活着,请告诉我他现在在哪儿,我急着要去找他。” 仙女的眼里扑簌簌地落下了眼泪。“赶快去吧,我们的亲人正在一个坟墓里受苦。可要当心那一条伪装的蛇。”说罢,她就无影无踪了。 埃米尔振作精神,又继续前进。他到了那片森林里,也带着猎犬去追金角鹿,后来遇上暴风雨,到那个山洞里避雨。那条小蛇爬过来,问是否可以到洞里来暖和暖和,埃米尔表示同意。埃米尔依照小蛇的要求,先拴住狗,又绑住马蹄子,可是当它问到猎枪的时候,埃米尔想起了仙女对他讲过的话,于是就对蛇说:“呃,是的,你想让我把子弹退出来,对吗?”他举起枪瞄准好,对着蛇开了两枪。结果,他发现倒在他脚边的是一个巨人,巨人头上的两个窟窿还在流着鲜血。在这同时,从地下传来许多人的喊叫声。“好心的人啊,救救我们吧!你总算来救我们了!” 埃米尔打开了坟墓,坎内劳拉从里面走了出来,后面跟了一大帮人,其中有王子、贵族、骑士,他们都被埋在那里很多年,靠吃面包、喝清水过日子。埃米尔和坎内劳拉紧紧地拥抱在一起。接着,他们和那些王公贵族浩浩荡荡地走出了森林。 他们出发去寻找那位被铲掉小手指头的仙女,不多久就看见那位仙女来迎接他们了,她的后面跟着许多漂亮的仙女,不过没有一个象她那样美丽。她握着坎内劳拉的手,扶他下马,跟他拥抱,对他说:“我最亲爱的,咱们的苦难过去了。你救了我的命,我要使你成为世界上最幸福的人。你将是我的丈夫。” 接着,她对另外一个仙女(除她以外最漂亮的一个)喊了一声,说:“贝尔,埃米尔是我丈夫最亲密的朋友,也是一位王子,跟他接吻吧。你做他的妻子,你们俩都会很幸福的。” 然后她又对其他仙女说:“你们每人挑一位自己最喜欢的贵族,吻他一下,做他的妻子吧。” 于是仙女们举行了盛大的婚礼,那些男人可真够走运的!接着,埃米尔、坎内劳拉和大家各自都带着新娘回家了。整个王国里一片欢腾,贫穷的姑娘们都得到了一份很好的嫁妆,可惜我这个穷小子当时不在场,因此现在仍是两手空空! (巴西利卡塔地区) 136 菲洛·多罗和菲洛梅娜 从前有个鞋匠的女儿,名叫菲洛梅娜。她的父母年纪都很大了。一天,妈妈对她说:“菲洛梅娜,到菜园去,买棵白菜烧汤用。要是见不到菜园主人,你自己拔一棵,把钱放在地上。当心点,别把卷心菜当白菜拔下来。” 姑娘来到菜园,但菜园主人不在。她去拔白菜,可没留神拔下来一棵卷心菜。她在拔菜的地方放上一克郎钱。钱一掉到地上,转眼就不见了,地上出现了一扇开着的水晶小窗。一位英俊的青年站在窗口,说:“到我这儿来,可爱的小姐,我非常爱你!” 接着,象是有股磁力吸引菲洛梅娜似的,使她来到地下室里,这是一间连女王也配住的房间。小伙子亲吻着她,说:“我叫菲洛·多罗,你就是我的新娘。”接着,他给她一袋钱,说:“回家去吧,不过你以后要每天来看我。你在今天早上拔菜的地方总能找到那棵卷心菜。你把它拔起来,再放上一个克郎,这样你就能再见到我了。但一定要记住,只有你一个人可以见到我。除你之外,谁也不准来看我。” 菲洛梅娜兴高采烈地回到家,把遇到的情况全告诉了父母。两位老人非常高兴,他们从此过上了富裕日子。姑娘每天去菜 园;回家时带着一袋钱。可是妈妈很想见见女儿的新郎,她央求说:“就让我见他一次吧,我是你的妈妈呀!” “不行呀,妈妈。要是你见到他,我就不走运了。” “可你至少得让我看看他露面的那个地方吧。就叫你做这一件事!” 于是,姑娘最后把母亲带到那儿去。 “这是菜园,这是那棵卷心菜。好啦,再见了,妈妈,你得走啦。” 老婆婆装着离开,却躲到了一棵胡桃树后面。菲洛梅娜拔起那棵卷心莱,丢下一个克郎,就看见了一扇小窗户;可是这一次,菲洛·多罗没有透过窗格子向外张望。老婆婆一心想看看女婿的模样,便向窗户扔了一棵胡桃。窗玻璃被砸碎了。小伙子的面孔露出来,气得通红,接着就消失了,窗户和其他一切也都看不见了。那棵卷心菜又长到了原处,再也不能象过去那样一下子连根拔下来了。 原来,菲洛·多罗是女妖魔的儿子,她想让儿子跟一位公主结婚;可是仙女们却要他跟鞋匠的女儿结婚。于是女妖魔就诅咒他说:“你在世界上只能见到一个女人,假如你看见第二个,你就会死掉!”为了使他见不到别的女人(除了他妈妈叫他娶的那个公主),女妖魔把他关在那个地下室里。 仙女们想把菲洛·多罗从他妈妈的诅咒下解救出来,她们设法让菲洛·多罗见到的第一个女人是菲洛梅娜,并使他爱上了她。可是,就在他看见菲洛梅娜的妈妈的一瞬间,诅咒应验了,他死在女妖魔的怀里了。 女妖魔发现正是由于她的诅咒,儿子死了,急得她搔头扯发。因为仙女们以前曾在菲洛·多罗的身上施过符咒,他的尸 体没有腐烂。母亲便把他的下半身埋在土里,上半身露在外面,每天哭着去看他那漂亮的面容。 这时候,因为新郎不见了,菲洛梅娜很伤心。她离开家,到世界各地去寻找菲洛·多罗。一天晚上,她在一棵橡树底下睡觉。一对鸽子飞落在这棵橡树上,菲洛梅娜听见它们唱道:菲洛·多罗死了,咕咕,咕咕,咕咕,可爱的菲洛梅娜活着……咕咕,咕咕,咕咕:要是她杀死了我们,咕咕,咕咕,咕咕,然后把我们烧掉,咕咕,咕咕,咕咕,用我们的骨灰给菲洛·多罗涂抹,咕咕,咕咕,咕咕,这样她能救他,咕咕,咕咕,咕咕,他就会重新复活。 听了这首歌,菲洛梅娜等这两只鸽子睡熟以后,悄悄地攀上橡树,把它们抓住杀死了。她在树上,看见森林里有一点亮光,就爬下树来,朝那点亮光走去。亮光是从一间小茅屋里照射出来的,姑娘走进屋里,要求借火烧掉这两只鸽子。这间屋里住着一位仙女变的面包师,他把鸽子放进火里。他听了菲洛梅娜的身世后,说道:“我的女儿,把鸽子骨灰放在这个罐子里,再带上这一篮子无花果。你走到女妖魔的窗外,就会发现她正在纺线;她拉线时,会把纺锤抛到窗外的地上;这时你拾起纺锤,在它上面插一颗无花果。女妖魔吃了无花果,会说谢谢,叫你进屋去。但千万要小心,因为她会一口把你吞掉的。要等她对菲洛·多罗的灵魂发誓,说决不吃你,你才能进去。你进门以后,就让她看你有能使她儿子复活的骨灰。结果怎么样,就只好听天由命了。” 菲洛梅娜非常高兴,向仙女变的面包师道谢后,便出发去女妖魔的家。女妖魔正在窗口纺线。姑娘把无花果插在纺锤上,女妖魔拉起纺锤,看到无花果,就把它吃了。“好吃极了!”她高兴地说,“在纺锤上插无花果的好人啊,进来吧,我要吻吻你。” “不进去,因为你会吃我!”菲洛梅娜回答说。 女妖魔又把纺锤抛出去,菲洛梅娜又插上一颗无花果。“进来吧,让我吻吻你!我保证不吃你!”女妖魔吃了无花果说。 “我不相信你的保证。”菲洛梅娜说着,又把一颗无花果插在纺锤上。 “进来吧,我对菲洛·多罗的灵魂起誓,我不吃你。” 这样,菲洛梅娜才进了屋子。可是,女妖魔发现她是菲洛·多罗的妻子,是带着骨灰来使她的儿子复活的,便马上把菲洛梅娜的罐子抢过去,亲自来给儿子起死回生。接着她又把儿子关到地下室去,使他见不到菲洛梅娜,还在暗中策划让儿子跟那个公主结婚。 “会有这种事吗?”仙女们议论说,她们决心要让这个鞋匠的女儿嫁给菲洛·多罗。“既然这样,咱们就诅咒那个公主:一个月内,她脚下的土地会裂开,她将掉进地狱里去。” 女妖魔留下了菲洛梅娜做她的女仆,挖空心思地找借口要 吃掉她。 “你必须为菲洛·多罗做五条羽绒垫被,他正准备结婚呢。”女妖魔对她说。“这是褥套,你要在二十四小时以内用羽绒把它们塞满,不然我就吃掉你。” 菲洛梅娜焦急得搓着双手,哭了。可是,由于仙女们在菲洛·多罗身上施过符咒,所以他能变换外形。于是,他摇身一变,走出了地下宫殿,变成一个长满胡子的人,来到菲洛梅娜面前。“可爱的小姐,”他说,“吻我一下吧,我在一瞬间就给你弄到你所需要的全部羽绒。” 菲洛梅娜回答说:“假如你是菲洛·多罗,别说一次,我可以吻你一千次。但我决不吻你,虽然这关系到我的性命。” 长胡子的人笑了笑,转眼不见了。接着,成千上万的鸟儿穿过窗户飞进屋子。它们飞进飞出,拍打着翅膀,把各种美丽色彩的羽毛撒在屋里。地上的羽毛越积越厚。这样,菲洛梅娜就能照女妖魔所命令的那样,在二十四小时内用羽毛塞好五条垫被了。 女妖魔心想:这肯定是我儿子搞的鬼。我倒要看看到底谁胜谁负。她对菲洛梅娜说:“你必须到我的妖魔妹妹那儿去,她住在‘欢乐山’,叫她把音乐盒给你。” 话说到欢乐山去,必须经过“巨蛇河”、“鲜血河”和“胆汁河”。就算你过了这些河,到了那个女妖魔的家,那时你还面临着被活活吃掉的危险。可怜的姑娘没有办法,只是哭。 瞧,这时走来一个长着络腮胡子的人;他不是别人,正是菲洛·多罗变的。“让我吻一下,”他说,“我就教你怎样拿出那只音乐盒,并把它平平安安地带回来。” “如果你是菲洛·多罗,我可以让你吻一千次,”菲洛梅娜回答说。“但是我宁可最后被那两个女妖魔吃了,也决不让你吻一下。 菲洛·多罗深为她的忠贞所感动,说:“就算你不愿吻我,我还是要帮助你。你到了巨蛇河时,就说:“多么精美的通心面啊,我能吃它三碗!”你到了鲜血河时,就说:“多么醇香的酒啊,我很愿意饮上三杯!”到胆汁河时,就说:“多么新鲜的牛奶啊,我很高兴喝上三杯!”这样,你就能到达那个女妖魔的家。带上这把铁锹,它迟早会有用的。再见啦!”说完,这个长着络腮胡子的人不见了。 菲洛梅娜启程后,就照着那个长着络腮胡子的人告诉她的做了。那些巨蛇听到自己被称作通心面后,就分开一条路,让姑娘走过去。鲜血河水听到自己被称为醇酒,也分开一条路。同样,胆汁河水听到自己被称作牛奶,就让她通过了。 菲洛梅娜登上欢乐山,来到女妖魔的家。她走进屋,心里吓得要死。厨房里,一个女仆正在烤面包。这个女仆象菲洛梅娜一样,也是穷人家的姑娘。她不幸遭难,落在女妖魔的魔掌里。她得每周三次,用双手把炉灶里的灰扒出来,把面包放进去。可怜的姑娘手上到处都是伤痕,忍受着可怕的痛苦。可是,面包烤好了,从炉灶里拿出以后,女妖魔又神奇地给她治愈了伤,这样姑娘就不致死去。但是下一次再烤面包时,她又得遭受一次痛苦。 姑娘看见菲洛梅娜进来,惊叫道:“天哪,走开吧!你究竟到达儿来干什么呢?难道你不知道女妖魔会吃你吗?” “就算她不吃我,她的姐姐也会吃我的,”菲洛梅娜说,“我只好冒险来拿东西。” “拿什么呢?” “音乐盒。” “听着,我们互相帮助吧。我看你带着一把铁锹,就把它给我,这样我用它把东西放进炉里,然后再用它取出来,手就不会烧伤了。我把音乐盒拿来给你,我一个人就能找到。” 菲洛梅娜高兴地把铁锹给她,带着音乐盒走了。这时候,女妖魔回到了家,发现音乐盒不见了,就尖叫道:“巨蛇们,有人偷了我的东西,把她活活地吃掉!” “不干,”那些蛇说,“她称我们是通心面哩!”说着,它们放她过去了。 “鲜血河,把她淹死!” “不干,”鲜血河回答说,“她称我是醇酒哩!”于是鲜血河放她过去了。 “胆汁河,把她卷到水下去!” “不干,”胆汁河回答说,“她称我是牛奶哩!”它放姑娘过去了。 菲洛梅娜过了三条河后,很快变得好奇起来,想知道盒子里装的是什么样的乐曲和歌曲。她打开盒子,听到一声“嗖!”和一声“呜!”就再也没有别的声音,盒子空了,乐曲和歌曲一起逃跑了。菲洛梅娜大哭起来。 瞧,一位长着络腮胡子的人走来了,他不是别人,正是菲洛·多罗。“让我吻你一下好吗?我能帮你把乐曲和歌曲弄回到盒子里。” 她象往常那样回答说:“假如你是菲洛·多罗,我就让你吻一千次。可是你呀,没门儿!” “我就是菲洛·多罗!”长着络腮胡子的人转眼不见了,原地站着的是菲洛梅娜的丈夫!她激动得直打哆嗦,扑在他的怀里,亲吻他一千次;这时候,乐曲和歌曲回到盒子里,乡间处处飘荡着美妙的乐声。 “高高兴兴地回家吧,菲洛梅娜,”菲洛·多罗说,“三天后咱们就是夫妻了。” 姑娘兴高采烈地回到女妖魔身边。女妖魔原以为姑娘肯定会被那三条河淹死,或者被她妹妹吞吃掉,她已经准备让儿子跟那个公主结婚,可是这个公主被仙女们诅咒过,只能再活三天了。女妖魔见菲洛梅娜带着音乐盒走进屋,气得脸色发青,说:“三天后我儿子就要举行婚礼。在婚礼仪式上,你要手拿烛台。” 菲洛·多罗似乎心甘情愿地参加婚礼,但他要求在半夜里举行婚礼仪式。宾客们都等待着,但就是看不见婚礼队伍的影子。菲洛梅娜手拿烛台,随着时间一分一秒的过去,她变得越来越心神不安。瞧,婚礼队伍来了,菲洛·多罗挽着公主的胳膊。这时,教堂的钟声响了,当,当,当,敲了十二下。公主脚下的地面裂开了,她陷进了地狱的火焰之中。 菲洛·多罗握住菲洛梅娜的手说:“这是我的新娘。”音乐盒里飘荡出神圣的乐曲。 菲洛·多罗和菲洛梅娜结婚了。这时,女妖魔发出一声尖叫,两手捂住前额,诅咒说:“迷住我儿子的人将来生个孩子,生下来就死;除非我到时候象现在这样用双手捂住前额,孩子才不会死掉!” 菲洛梅娜听到这个咒语,吓得腿也软了。可是菲洛·多罗紧紧地握着她的手,给了她勇气。 后来,菲洛梅娜怀孕了。菲洛·多罗告诉她:“你觉得快要生孩子时,就穿上丧服到我母亲那儿去。她会问你穿丧服的原因,你就说‘因为菲洛·多罗死了’。” 菲洛梅娜就那样做了。女妖魔听到“菲洛·多罗死了”后,马上用双手捂住额头,伤心地哭叫着:“我可怜的儿子啊!”菲洛梅娜马上平平安安地生了一个漂亮男孩。 这时,菲洛·多罗走过来。女妖魔看见儿子活着,就宽恕了他和他的妻子,还为这孩子祈祷祝福。从此,他们过上了安宁和睦的生活。 (巴西利卡塔地区) 137 十三个强盗 相传,从前有兄弟俩:一个是富裕的鞋匠,另一个是贫苦的农夫。有一天,农夫在田里干活,看见一棵橡树下有十三个人,他们个个都拿着一把利刀,那样子谁看了都要吓坏的。农夫心想:他们一定是强盗!于是他连忙躲藏起来。他看到那一帮子人走近橡树,强盗头子喊:“橡树,开门!”果然,橡树干裂了开来,强盗们一个接一个地钻了进去。农夫藏在原地继续观察着。过了一会儿,强盗们又一个个地钻了出来,最后出来的是那个强盗头子。“橡树,关门!”听到命令,那棵橡树上裂开的口子合上了。 等强盗们走远后,农夫决定自己去试一试。他走到橡树跟前,说:“橡树,开门!”橡树裂开了,他钻进了树身。树身里面有一把梯子,通向地下。他顺着梯子走下去,发现了一个地洞;洞里堆着十三堆金银财宝,每一堆都是从洞底堆到洞顶。另外,还有好几堆金子,好几堆钻石,好几堆拿破仑金币。农夫望着这一堆堆闪闪发光的金银财宝,真是眼花缭乱,大饱眼福。他看了半晌,便开始把金币往上衣口袋里装,装满后又往裤子口袋里装,接着他又把裤腿扎紧,拚命朝裤裆里装。到最后实在装不下 了,他才拖着沉重的步子,一路丁丁当当地响着,回到家里。 “你这是怎么回事呀?”他的妻子瞧着他走路的样子,吃惊地问道。农夫把口袋里和裤腿中的金币都倒了出来,接着把事情的经过告诉了妻子。他想最好拿个量酒的升来估量一下有多少钱,可是家里没有那样的东西,只好去到哥哥家借一只。鞋匠感到纳闷:“弟弟究竟要量什么东西呢?他向来是个穷光蛋,我倒要瞧瞧他量什么东西。”于是,他在升底用浆糊粘了一根鱼刺。 升还回来后,鞋匠马上查看鱼刺上挂住了什么东西。啊,一枚拿破仑金币!想想吧,当他看到一枚金币时,他的脸上是什么样的神情啊! 他立刻去找弟弟:“告诉我,是谁给了你这些钱!”农夫把事情告诉了哥哥。鞋匠对他说:“你也得带我到那里去一趟!我有儿有女,比你更需要钱!” 于是,兄弟俩赶着两头牲口,带着四只麻袋,来到橡树前,说:“橡树,开门!”他们把四只麻袋全装满后,便离开了。回到家里,兄弟俩二一添作五,平分了这些金子、钻石和拿破仑金币。这下他们俩都有了一大堆金银财宝,可以舒舒服服地过日子了。因此,他们约定:“我们现在生活宽裕了,别再到那个地方去了,要不就会丧命的!” 虽然鞋匠也同意了,但他却总想瞒着弟弟,独自个儿再去偷一次,因为他是个贪得无厌的家伙。他偷偷地到了那儿,等着强盗们从橡树里钻出来;可是当强盗们出来后,他也没有数一数出来几个,就贸然走进树洞,结果倒了大霉:走出橡树的不是十三个,而是十二个强盗;原来,强盗们已觉察到有人到洞里来过,偷走了他们的东西,就留下一个强盗在那里看守。这个强盗一下子蹿了出来,出其不意地抓住鞋匠,象宰猪似地杀了他,把他的尸体切开,绑在两个树杈上。 鞋匠的妻子见丈夫迟迟不回家,便到农夫那儿去打听。“小叔子,不好了,出事啦!你哥哥又到橡树那儿去了,可到现在还没回来!” 农夫等到天黑,来到橡树跟前。他看见哥哥的尸体被砍成四块,绑在树杈上。他解下尸体,放在驴背上,驮回家。鞋匠的妻子和孩子们一见到尸体,便嚎啕大哭起来。为了让丈夫有个囫囵尸首下葬,鞋匠的妻子请了另一个鞋匠把碎尸缝合起来。 鞋匠的妻子用丈夫留下来的钱开了一家小酒店,当了老板娘。 这时候,强盗们在城里到处转悠,探听谁拿了他们的财宝。一天,一个强盗来到了缝尸首的鞋匠那儿,问他:“朋友,你能给这只鞋缝两针吗?” “你别打哈哈了,”鞋匠说,“我连一个被分尸的鞋匠都能缝好,难道还缝不好这只鞋子?” “哪个鞋匠?” “我的同行,就是那个被人分尸四段的鞋匠,小酒店老板娘的丈夫。” 这样,强盗们知道了,小酒店老板娘就是用偷来的财宝做生意的。他们弄来一只大木桶,十一个强盗藏在木桶里;木桶放在一辆马车上,另外两个强盗赶着马车上了街。他们在小酒店门口停下来,说:“好心的老板娘,我们把这只桶暂时搁在这儿,行吗?你给我们去弄点吃的好吗?” “别客气,”老板娘说完,去给两个马车夫下面条。这当儿,老板娘的女儿正在马车旁玩耍,听见木桶里有说话声。她凑过去侧着耳朵听起来,只听有人说:“我们马上就要送这个娘们儿 上西天了!”姑娘吓了一跳,急忙跑出告诉她的母亲。老板娘当机立断,端起一锅开水倒进木桶里,把里面的强盗们统统烫死了。然后,她去招待另外两个强盗。她给他们端去两碗面条,倒了两杯放上了麻醉药的酒;两个强盗昏睡过去后,她砍掉了他们的脑袋。老板娘对女儿说:“现在去请法官吧。” 法官来了,当他得知这十三个家伙是强盗后,便奖赏了酒店老板娘,因为她为民除了害。 (巴西利卡塔地区) 138. 三个孤儿 有个人生病死了,留下三个孩子成了孤儿。有一天,老大说:“弟弟,我要离开家了,到外边去谋生。”他来到一座城市,沿街喊道:谁要雇我当仆人,我就认他作主人! 一位大绅士走到阳台上,说:“如果咱们讲定条件,我就雇你当仆人。” “好的,你有什么条件,说吧。” “我希望你乖乖地听我的话。” “我样样照你的吩咐去做。” 第二天早晨,绅士把小伙子叫到跟前,说:“带上这封信,骑着这匹马,立刻出发。不过,你千万别拉缰绳,不然的话,这匹马就会掉头往回跑。你只要让马自己跑就行了,因为它认得路,晓得你要把这封信送到哪儿去。” 小伙子骑上马走了。他骑着马跑啊,跑啊,最后跑到一座悬崖边。这个孤儿心想:我肯定要掉下去啦!于是他拉住缰绳,这匹马转过头,一阵风似地跑回到主人家里。 主人见他回采了,就说:“瞧,你没有到我叫你去的地方吧!你甭干了。这儿有一堆钱,你想拿多少就拿多少,然后就走吧!” 这个孤儿往口袋里装满了钱后,就往外走。他刚一迈出大门,就一下子跌进了地狱。 再说另外两个孤儿。他俩见大哥一去不回,老二也决定离家外出谋生。他走的跟大哥是同一条路,来到了同一座城市。他也串街走巷喊起来:谁要雇我当仆人,我就认他作主人! 这位绅士出来叫住他。他们讲好了条件,第二天早晨,这个小伙子象他哥哥一样,被派去做同样的事。他带着信出发了。当他骑马到达那个悬崖时,也拉住了马的缰绳,马同样掉头往回跑。“现在,”主人说,“你想拿多少钱就拿多少钱,然后就走吧!”小伙子往口袋里装满钱,就离开了。他刚一迈出门,就一下子跌进了地狱。 见大哥、二哥都没有回来,老三也离开了家。他走的还是那条路,来到同一座城市,喊道:“谁要雇我当仆人,我就认他作主人。”那位绅土走出来,叫他进屋,说:“我给你钱,供你吃,要什么给你什么,但有一条,你得听我的话。” 孤儿同意了。第二天早晨,主人递给他那封信,向他一一作了交待。到了悬崖边,小伙子看看下面的峭壁深渊,吓得毛骨悚然。他默默祷告:愿上帝保佑!然后闭上眼睛。可是,等他再睁开眼睛时,他已经在悬崖的另一边了。 跑啊,跑啊,他骑着马来到象大海一样宽的一条河边。他想: 我这下真的要淹死了,但又有什么办法呢?他又祷告丁一遍:“愿上帝保佑!”接着,河水分开了,他过了河。 他骑着马跑啊,跑啊,来到一条小河边,河里翻滚着血红的河水。他想:我可真要淹死在这儿了。他又念一声“愿上帝保佑!”就纵马往波浪中跳,河水却在马前面分开了。 跑啊,跑啊,他骑着马来到一片森林前;森林十分茂密,连小鸟也没法飞过。孤儿心想:这下我可完了,不过这匹马也同样完了。愿上帝保佑!他纵马冲进了森林里。 在森林里,他遇见一个老头儿,正在用一片麦叶子锯一棵树。“你这是在干什么呀?”他问老头儿,“你想用这片麦叶子锯倒一棵树吗?” “你要是再多嘴,我就把你的脑袋也砍掉。” 孤儿骑着马跑开了。 他骑着马跑啊,跑啊,来到了一座熊熊燃烧着的拱门前,拱门两边各有一只狮子。“我从拱门中间穿过去,肯定要被烧死的;不过,马也要被烧死的。朝前冲,愿上帝保佑!” 跑啊,跑啊,他遇到一个妇女,正跪在石头上做祷告。就在这时,马突然停住了。孤儿想,信就是交给这个妇女的吧?他把信递给她。她拆开信看完,然后抓起一把沙子撒在空中。孤儿重新上马,往回跑。 他回来后,主人(他正是耶稣基督)对他说:“告诉你,你骑马跳过的悬崖是通向地狱的斜坡;那河水是我母亲的眼泪;那血是从我的五个伤口里流出来的;那片森林是我王冠上的刺;那个用小麦叶子锯树的人是死神;那座燃烧着的拱门就是地狱;那两只狮子是你的两个哥哥;那位跪着的妇人是我的母亲。你听了我的话。那边有堆金子,你想拿多少就拿多少吧。” 孤儿什么也不想要,最后只拿了一枚金币,就离开了基督。 第二天,他到店里买东西,花掉了那枚金币。可是,他发现口袋里老是有一枚金币。从此以后,他过上了幸福的生活。 (卡拉布里亚地区) 139. 睡美人和她的儿女 从前,一位国王和王后膝下无儿无女;为这件事,整个王室都哭丧着脸,好象死了亲人一样。王后日夜祷告,但不知再向哪一位圣灵祷告才好,因为他们都对她的祷告都不理不睬。后来有一天,她这样祈祷:“圣母玛丽亚,保佑我生个女儿吧,哪怕她活到十五岁时,被纺锤刺破手指死掉,也比没有孩子强!” 嗬,这一次祷告真灵验!王后怀孕了,后来生了个非常漂亮的女儿。国王和王后为孩子举行了隆重的洗礼,给她取名“圣歌”。国王和王后得到圣灵的保佑,他们感到自己是世界上最幸福的人。 孩子长得很快,而且越长越漂亮、可爱。女儿快长到十五岁时,王后回想起自己以前祈祷时说过的话,心里发愁,就把这件事告诉了国王,国王也满腹愁肠。他马上下了一道命令:全国所有的坊锤都要拿出来毁掉;发现谁藏着纺锤不交出来,就要杀头;那些靠纺织生活的人可以来找国王,国王会帮助他们。这道命令发布后,国王还不放心;为了更保险,他把女儿锁在她的房间里,不准她跟任何人见面。 圣歌独自呆在房间里,觉得挺烦闷,就从窗口伸出头来张望。街的对面住着一位老婆婆。大家都知道,有些老年人只是生活在自己的圈子里,对外界的事情不问不闻.这个老婆婆还 保存着一只纺锤和一卷棉花,每逢高兴的时候,她就拿出来偷偷地纺一会儿线。 老婆婆坐在窗口一边晒太阳一边纺线,这引起了国王女儿的注意。圣歌从没见过人们纺线,没见过人们的手这样奇怪地摆来摆去,她感到十分好奇,就嚷着:“老婆婆,喂,老婆婆!你在那儿干什么呀?” “我在纺这一小卷棉花,你可不要对别人说呀!” “我可以试着纺一下吗?” “当然可以,亲爱的。你纺线的时候,可千万不能让别人看见呀!” “好的,老婆婆。我把一只小篮子吊下去,放到街上,你把那些东西放到篮子里,放下去的篮子里有我送你的礼物。” 公主把一包钱放到篮子里吊下去给老婆婆,把纺锤和棉花吊上来。她十分高兴,就试着纺起来。她纺了第一根线,接着又纺第二根线,可是当她纺第三根线的时候,纺锤突然滑了下去,锤尖刺中了她的拇指头,姑娘跌倒在地上,死了。 国王来敲女儿的门,没有人应声。他推推门,门在里面闩住了(姑娘怕有人进来发现她纺线,才这样闩住门的)。后来,他便破门而入,发现女儿躺在地上,已经断了气,身边放着一只纺锤。 国王和王后的悲痛是难以用语言形容的。可怜的孩子啊,她躺在那儿,还是象以前那么漂亮,看起来只象是睡着了;她的脸并没有变凉;她只是不呼吸了,心脏不跳动了,好象她是被符咒镇住了似的。 可怜的父母在她身边一连站了好几个星期,希望她会复活。 他们不相信女儿已死去,因此不肯埋葬她。他们在一座山顶上有一座城堡;这座城堡没有门,只是在离地面很高的地方有一扇窗。他们把女儿安放在城堡内的一张大床上,床顶上罩着用金线绣花的华盖,还给女儿穿上了七件裙子,裙子上系着银铃。国王和王后在女儿那象玫瑰一样鲜艳的面孔上亲吻后,就离开城堡,派人把临时开的那个门口堵了起来。 很久以后,有一天,另外一位国王(他很年轻,幼年时他的父亲就撇下了孤儿寡母死了。)到这个地区来打猎,正巧来到城堡前。他感到很纳闷:“这是个什么建筑呢?一座城堡却没有门,只有一扇窗,这究竟算哪种建筑物呢?”他的几只猎犬围着城堡转,一直汪汪地叫个不停。年轻人感到十分好奇,很想知道里面有什么东西。但他怎样才能进得去呢?第二天他带来一个绳梯,把它挂在窗口上,然后慢慢爬上去,进入城堡。 国王发现一个姑娘躺在花丛中,面孔象玫瑰一样鲜艳、美丽,他高兴得差一点儿昏厥过去。国王镇定了一下,坐在床上休息一下,伸手摸摸她的额头,发现还热乎。看样子,她还没有死!他舍不得离开姑娘,就一直呆在那儿,两眼盯着她,盼望她会醒来,但一直到夜晚她还是没有醒来。第二天,第三天,他都到城堡里。这时候,他更舍不得离开她了,甚至连一个小时也不愿离开。他一次又一次地亲吻姑娘,总觉得跟她亲不够。总之,一句话,他迷上了这个姑娘。他的母亲弄不明白儿子着了什么魔,不知他为什么一直离开家。 年轻国王的爱情实在太强烈了,以致沉睡的姑娘生了一对双胞胎,一个儿子和一个女儿,人们从来没见过这样漂亮的孩子。两个孩子出世以后,饥饿难忍,可是妈妈象死人一样躺着,谁来喂奶呢?他们哭啊,哭啊,但是母亲听不到他们的哭声。两个婴儿张着小嘴,摇动着头,碰到什么就吮吸什么。就这样,男 孩子的嘴巴正好碰到他妈妈的手,就开始吮吸她的拇指。他吸啊,吸啊,结果把扎在他母亲手指甲里的那个纺锤木刺吸了出来,沉睡的姑娘醒过来了。 “啊,天哪,我睡得好香啊!”姑娘一面说着,一面揉眼睛。“可是……我这是在什么地方呢?在一座城堡里?这两个婴儿是谁呢?”她越看越觉得糊涂。这时,那位年轻的国王象往常那样,从窗口爬上来,跳进屋里。 “你是什么人?想干什么?”姑娘问。 “啊,你复活啦!亲爱的,跟我谈谈!” 一开头,他们两人都大吃一惊。过了一会儿,两人交谈起来,彼此了解到都是出身王家,都十分高兴,于是就象夫妻一样地拥抱在一起。他们给男孩子取名太阳,给女孩子取名月亮。 年轻的国王准备回自己的王宫,答应为她置办大量的礼物,筹办婚礼,然后回来接新娘。可是这个姑娘生来命苦,是个丧门星。国王一回到王宫就病倒了,而且病得厉害,失去了知觉,不吃不喝,只是嘴里念叨着:“啊,太阳、月亮和圣歌,但愿你们快到我家来生活。” 国王的母亲听到这些话,怀疑儿子着了魔,就派人到他每天去的树林里仔细搜索。太后听说:在一座孤堡里住着一个来历不明的年轻女人,她的儿子狂热地爱上了她;那个女人还生了两个孩子。太后是个恶毒的女人,她气得咬牙切齿,马上派两个士兵去那座城堡,说国王病了,想要见到太阳,命令那个女人把男孩子交出来。圣歌虽然不愿交出太阳,但她没有办法,只好屈从,,哭着把孩子交给两个士兵。 两个士兵回到王宫门口时,太后正站在台阶上等他们。她把孩子交给厨师,说:‘你把这个孩子烤熟,送去给国王吃。” 可是,厨师是个心地善良的人,刁;忍心把这个婴儿杀死。他把孩子交给自己的妻子藏起来抚养着,然后烤了一只羔羊端给生病的国王。国王看见送来食物,可是还是象以前那样——边叹气一边说:“啊,太阳、月亮和圣歌,但愿你们快到我家来生活。” 太后把烤好的肉递给儿子,说:“吃啊,孩子,你是在吃你们自己的呀!” 听到这话,年轻的国王抬起头,望着母亲,不明白她这含含糊糊的话是什么意思。 第二天上午,残忍的太后又派那两个士兵把女孩要了来。这一次,又是好心的厨师把女孩子救下来交给妻子抚养,杀了一只羔羊来顶替。国王的母亲对儿子说:“吃啊,你是在吃你们自己的呀!”国王轻声地问母亲这话是什么意思,但是她不回答。 第三天,两个士兵根据太后的命令又去把那个年轻女人带来。可怜的姑娘吓得魂不附体,跟在两个士兵的后面走着,她穿着七条裙子,上面系着的银铃叮哨作响。 太后这时正在王宫门口的台阶上等着,她一看见那个年轻女人走过来,就伸手左右开弓掴她耳光。可怜的姑娘问:“你为什么打我呢?” “为什么?你这个丑巫婆,你用符咒镇住了我的儿子,他现 在快断气啦!你明白自己会有什么下场吗?”太后说着,指指一口大锅,里面盛着滚沸的沥青。 这时,在国王的房间里,一支乐队正在奏乐,这是他母亲安排的,她说大夫们出了个主意,让音乐声使病人振奋起来。因此,国王呆在自己的房间里,听不到外面的声音。 可怜的姑娘看见为她准备的那口大锅,知道自己就要死了,吓得胆颤心惊。太后命令说:“脱掉你的裙子,然后我把你扔到沥青锅里去!” 年轻的姑娘浑身哆嗦着,只得服从。她脱掉第一件裙子,银铃叮叮哨哨地响着。国王本能地听到了银铃的响声,他突然觉得这个声音很熟悉,就睁开了眼睛。但这时鼓手敲起了大鼓,国王认为刚才是自己听错了。 姑娘脱第二条裙子时,银铃的声音更响了。国王抬起头,他几乎可以肯定这是圣歌裙子上的银铃声,但这时镲钹又敲起来,他什么也听不见了。接着,他想象着自己仍然能听到银铃的响声,而且更响、更清楚了,因此他继续竖起耳朵仔细听着。姑娘把裙子一条又一条地脱下来,每脱下一条,银铃就发出更响的声音,最后,银铃的声音响彻了整个王宫。 “圣歌!”尽管国王的身体虚弱,他还是一面喊着、一面摇摇晃晃地从床上跳下来。他沿着台阶走下去,看见自己心爱的人儿就要被扔到沥青锅里去了。 “住手!”他高喊道。他拔出剑来,戳在太后身上,高喊道:“坦白你的罪孽!” 当他听说自己的两个孩子被烤熟了当菜吃以后,急忙向厨房奔去,要去杀那个厨师。可是他一到那儿,人们马上告诉他,他的两个孩子平安无事。年轻的国王太激动了,他又笑又跳,象发了疯似的。 这时,恶毒的太后已被扔进沥青锅里,这是她罪有应得。厨师得到了一份厚礼。从此,国王跟圣歌、太阳和月亮幸福地生活着。不论长还是短,我的故事已讲完,现在要听你来谈。 (卡拉布里亚地区) 140. 手捏的国王 从前有个国王,他的妻子去世了,撇下一个女儿。姑娘到了出嫁的年龄,一些王子和王公贵族的公子哥儿来向她求婚,可是她一概拒绝。 父亲把她叫到身边,问道:“孩子,你干嘛不想出嫁呢?” “爸爸,”她回答说,“您要我出嫁,您就得给我一百七十六磅面粉,再给我同样数量的糖,我要用我的双手捏一个面人来做我的未婚夫。” 国王耸耸肩膀,说:“好吧,就把这两样东西给你。”国王给了女儿糖和面粉。公主关好自己的房门,在屋里用一只揉面槽和一只筛子筛起面粉来。她筛了一遍又一遍,精筛了六个月;然后又揉面粉,她揉啊捏啊,捏了六个月。面人总算捏好了,那模样她却不喜欢。于是,她又把面人毁掉,重新捏起来。这一次,她终于捏成了她所喜欢的面人。最后,她在面人的脸上插了一只胡椒当鼻子,把面人放在壁龛里。她把父亲叫来,说:“爸爸,爸爸,瞧瞧我的未婚夫吧。他的名字叫胡椒国王。” 国王上下打量一番,很喜欢这个面人。“他长得倒挺漂亮,可惜不会讲话!” “您等着瞧吧!到时候,他会说话的。” 每天,国王的女儿走到壁龛前,对着胡椒国王唱道:啊,手捏的胡椒国王,你听着我对你把话讲:六个月里,我细细筛面,六个月里,我把你捏完,六个月里,我重又把你拆散,六个月里,我把你捏得更好看,六个月里,你蹲在壁龛,你快点讲啊,人的语言! 姑娘对着胡椒国王不停地唱这支歌,一连唱了六个月。到第六个月月底,胡椒国王开始说话了。 “我不能跟你谈话,”他说,“我必须先跟你父亲谈话。” 姑娘跑到父亲那儿,说:“快去看看吧,父王,我的未婚夫讲话啦!” 国王去了,他和胡椒国王天南海北地闲聊起来。末了,胡椒国王向他的女儿求婚。国王很开心,下令大摆宴席,邀请胡椒国王赴宴。婚礼的准备工作开始了。两天后,举行了婚礼,不论远近的各国国王都来参加婚礼。 贵宾中,有个名叫特克·道格的女王。这个女王一看见胡椒国王,就被他迷住了,决心把这个手捏的国王偷走。 结婚后,这一对新婚夫妇过着美满的日子,可是胡椒国王从不出门。后来,国王对他女儿说起了这件事。“孩子,你和你的丈末怎么从不出门呢?经常出去玩玩会对你们有好处的呀!” “是的,爸爸,您说得对。实际上,我今天正想乘马车出去逛逛。” 马车套好以后,公主和胡椒国王一起出去旅行了。特克·道格王后一直等候着拐骗胡椒国王的机会;这时,她也坐上自己的马车,紧紧地跟在后面。马车到了乡下后,胡椒国王决定下车去散步。突然,狂风骤起把胡椒国王刮到了特克·道格的马车上,她张开斗篷,接住了他。他的妻子和车夫到处找他,可是哪儿也找不到。公主伤心透了,回到了王宫。“你的丈夫呢?”她的父亲问道。 “一阵狂风把他刮走了!从此,我就在自己的屋里忍受痛苦,再也不想出门了,什么事也不想听到。” 可是,她呆在自己的房间里没有多长时间,就再也忍受不下去了。她牵了一匹马,带上一袋钱,得到父亲允许后,就骑着马出去寻找胡椒国王了。 一天夜里,她在森林里听到野兽的嚎叫,接着就看见前面有亮光,她走过去敲敲房门。“谁在敲门呀?” “一个善良的基督教徒。行行好,让我住一宿吧;要不,野兽会吃掉我的。” “基督教徒才不会到这儿来呢!到这儿来的只有毒蛇和猛兽。假如你是个基督教徒,你就在胸前画个十字。” “看在上帝、耶稣基督和圣灵的份上,让我进去吧。” 门开了,一位长胡子老公公站在门口,他说:“公主,这里是野兽出没的荒凉地方,你怎么到这里来转悠呢?” ‘我出来碰碰运气。前些日子,我用双手给自己捏成了一位丈夫……”她从头至尾把事情的经过告诉了老人。 “公主,”老公公说,‘你当然应该去找自己的丈夫。带上这只栗子,可千万别丢了。明天早晨,你就上路吧。你会看到另一所房子,我的哥哥就住在那里。到时候你再问他吧!” 第二天,公主找到了另外一位隐士,他给了公主一只胡桃,让她把胡桃和栗子放在一起,然后又告诉她如何去找他们的第三位兄弟。第三位隐士的年龄比他两个弟弟加起来的年龄还要大。这位隐士给了她一只榛子,对她说:“沿着这条路朝前走,你会看到一座大宫殿。这座宫殿是特克·道格的。宫殿的旁边是一所很难看的房子,那是一座监狱。你走到这座宫殿的窗下时,就砸开这只栗子,里面有一件宝物。你对着宫殿叫卖这件宝物。特克·道格的女仆听到你的叫卖声,就会叫你进去。特克·道格会问你这件东西的价钱。你就说不要钱,只求跟特克·道格的丈夫单独呆一夜。他不是别人,就是胡椒国王。假如你今天夜里不能设法跟胡椒国王说话,你就破开这只胡桃,再叫卖这里面的宝物。要是第二天晚上还是不成功的话,就再破开这只榛子。” 公主走到那座宫殿后,就砸开那只栗子。里面有一台金色织布机,一位少女坐在织布机旁,正用纯金丝线织布。公主喊叫起来:“喂!谁要买一台漂亮的织布机?一个姑娘正用纯金丝线织布喽,谁想买呀!” 宫殿的女仆朝窗外一看,然后对特克·道格说:“女王陛下,瞧那卖的东西,真是妙极啦!买下来吧,那两件玩意儿真神,放在您的展览室里不是很好吗?” 公主被叫到宫殿里面,走上楼去。特克·道格问她:“这些东西要卖多少钱?” “我不要钱,只想跟陛下您的丈夫单独在一个房间里呆一个晚上。” 特克·道格不愿意做这个交易,可是她的女仆劝她接受这个条件。于是,特克·道格给胡椒国王喝了麻醉药酒,把他放在 床上,然后对卖织布机的姑娘说:“现在你可以进去了。” 公主怎么也弄不醒胡椒国王。她对他唱道;啊,手捏的胡椒国王,你听着我对你把话讲:六个月里,我细细筛面,六个月里,我把你捏完,六个月里,我重又把你拆散,六个月里,我把你捏得更好看。可是现在啊,特克·道格占有了你,醒来吧,我的国王,咱们一起逃离! 可是,胡椒国王什么也没听到。就这样,她唱着,哭着,一直到天亮。 她绝望地离开了宫殿,这时她猛然想起了隐士对她的指点,便连忙敲开了那只胡桃。胡桃里面有一只绣花用的金绷架子和一位正在用纯金丝线绣花的姑娘。公主高喊起来:“喂!谁要买绣花用的金绷架子?一位少女正用纯金丝线绣花喽,谁想买呀?”宫殿的女仆朝外看了看,然后叫她进去。 “怎么卖?”特克·道格问。 “我不要钱,只要跟你丈夫呆在一起一个夜晚。” 可是,这天晚上特克·道格也给胡椒国王喝了麻醉药酒。结果,公主又白白地哭着唱了一整夜。 这第二天夜里,宫殿隔壁那所房子里的囚犯们,被公主的歌声和哭声吵得没合眼;他们决定,等胡椒国王早晨走出来时,就在装着铁栏杆的窗口叫住他,对他说,那个女人的哭声使他们很同情,也吵得他们一夜没合眼。. 胡椒国王从宫殿里走出来时,囚犯们把手伸出铁窗栏杆,向他打手势,喊着说:“您夜里怎么睡得那么熟啊?我们听到有人大哭,还喊着说:‘胡椒国王,我是你的妻子呀!’我们还听到她唱着说,是她用双手把你捏成的;她花了六个月的时间把你捏成,又化了六个月的时间把你捏得更好看。你怎么会一点儿也听不到呢?” 胡椒国王心想:准是特克·道格在我的酒里放了麻醉药,我才什么也听不到。今天晚上,我一点儿酒也不喝! 这时候,可怜的姑娘急得象热锅上的蚂蚁,因为她手里只有一只榛子了。她砸开榛子,里面有一只金色的小篮子,还有一位正在用金丝线做衣服的姑娘。公主喊道:“喂!谁要买漂亮的金色小篮子?还有一位少女正用金丝线做衣服呐,谁要买呵?”她被带到宫殿里,讲定了跟前两个夜晚同样的条件。 别人都离开了,只有她和正在睡觉的胡椒国王呆在一起。姑娘正准备再唱歌,这时胡椒国王(他装着喝了酒,现在装着睡觉)突然睁开眼睛,说:“嘘——我的妻子,咱们今天晚上逃走吧。你怎么找到我的?” “胡椒国王,我一直在找你呀!”接着,姑娘把自己遭受的痛苦都告诉了他。 胡椒国王向她解释说,特克·道格总是用符咒镇住他,防止他逃跑。可是这会儿,特克·道格以为他被麻醉了,符咒力量削弱了。 他们打开门,看见特克·道格睡得正香,两个人骑上公主的马,飞也似地逃走了。 第二天早晨,特克·道格发现他们跑掉了,气得直扯自己的 头发,一缕一缕地扯下来,结果头发扯光了,她也上西天啦。 这对夫妇骑着马回到公主父亲的王宫。这时,国王正站在阳台上,看见他们骑马奔来,他高喊起来:‘我的女儿!我的女儿!”他们载歌载舞,又吃又喝,可是从没让我,过得快活。 (卡拉布里亚地区) 147.科拉鱼 从前,在墨西拿港有母子二人。儿子名叫科拉,他不论昼夜,总爱泡在海里。他的母亲常站在岸上喊:“科拉,喂,科拉,快上来吧,你干什么,难道你是鱼?” 可是科拉不听话,还是天天游泳,而且越游越远,尽管妈妈喊哑了嗓子,科拉全然不顾。有一天,妈妈又来找儿子,“科拉,你为什么不听妈妈的话?”她诅咒说:“你要不回来,不如变成一条鱼!” 恰巧,那天上帝听到了她的诅咒,结果这句咒浯马上应验了:科拉变成了半人半鱼的怪物,他的脚像鸭子一样长了蹼,喉咙像青蛙的喉咙一样粗。从此,科拉再也上不了岸了,母亲伤心极厂,不久就去世了。 墨西拿附近的海里有一个半鱼半人的怪物,这消息传到了国王耳朵里。他命令水手们,不论谁遇到科拉时都要告诉他,说这个城邦的国王要召见他。有一天。一个水手驾船出海。看见科拉在近处游过去,他说:“科拉!墨西拿国王想召见你!” 于是,科拉鱼向王宫游去。 国王看见科拉来了,喜出望外,高兴地说:“科拉鱼,你是个游泳高手,我想让你在西西里岛周围游一圈,看看哪里的水最深,看看海底里有什么东西,回来告诉我。” 科拉鱼照国王的命令沿着西西里岛海岸游了一圈。回来禀告国王,说在海底看见有山脉、峡谷、岩洞和各种各样的鱼;他说当游过灯塔的时候特别可怕,因为他在那里看不到海底。 国王又说:“那么,墨西拿的地基怎么样?你下去看看它用什么支撑着?” 科拉一头扎进海里,在水下整整待了一天,他回来对国王说:“墨西拿是建在一块巨大的岩石上面,岩石下面由三根圆柱支撑着,其中一根完好无损。第二根已裂了,第三根已经断了。 “噢,墨西拿,墨西拿。 有朝一日你将衰微!” 国王大吃一惊。他决定带着科拉鱼到那不勒斯港看看海底火山。科拉下去后回来报告说,他先发现了凉水,后来又发现了热水,有些地方,还涌出一股股甜水。国王不相信,科拉就要了两只瓶子,下海去装回一瓶热水和一瓶甜水。 可是,灯塔下的海深不可测,国王对此很是担心,就带着科拉鱼回到墨西拿。对他说:“科拉,你一定要告诉我灯塔那里的水大约有多深。” 科拉跳下水,在海里待了整整两天,回来对国王说:他仍然没能看到海底,因为从一块巨大的岩石下面冒出的一股烟柱,把海水搅浑了,看不清楚海底的究竟。 国王听完后,再也抑制不住好奇的心情,说:“从灯塔的顶部跳下水去。” 灯塔矗立在海岬角的最尖端,自古以来只有一个看守住在灯塔里,他用号角和升旗的办法警告过往的船只注意水流。科拉就从瞭望台上跳下水去。国王等了一天、两天,直到第三天,还不见科拉钻出水面。国王正在着急,突然看见面无血色的科拉钻了出来。 “科拉,怎么回事?”国王焦急地问。”我险些被吓死。”科拉解释说,“我看见一条大鱼,它的嘴可容纳一艘大船。不是有三根大圆柱支撑着墨西拿吗?我就藏在其中一根后面,才没被吞到大鱼的肚里,好险呀!” 国王听得目瞪口呆,可是他还想弄清这海水到底有多深。科拉惊慌地说:“陛下。我不愿再去了,我怕极了。” 国王说服不了科拉,就把自己头上的那顶镶满闪亮钻石的王冠摘下来扔到海里。“科拉,去追王冠!” “陛下,你把王冠扔下水里干什么?” “这是世界上独一无二的王冠,科拉,我命令你把它拿回来!” 科拉回答说:“陛下,如果你命令我,我不得不去,但我预感我再也回不来了,请陛下给我一把豆籽,如果我能活着回来,就还能见到陛下,如果我回不来了,您就会看见豆籽浮在水面上。” 国王让手下人给了科拉豆籽。科拉就潜入了水中。 国王等啊,等啊,不知等了多久,豆籽漂浮到水面,而科拉鱼再也没有回来。 (完) 153.偷东西的鸽子 从前有一个国王和一个王后,他们有个女儿。这位公主长了一头美丽的长发,以致她从来都不肯让理发师碰一下,而总是自己梳理。一天,正当她梳头时,把梳子放在了窗台上。一只鸽子飞来,衔着梳子飞走了。 “噢,噢!鸽子把我的梳子衔走了!”公主大声叫了起来,但鸽子早飞远了。 第二天,公主又在窗口梳头。这时,那只鸽子又飞来,抓起她的发夹飞走了。第三天,公主刚梳完头,没来得及取下披肩,这回鸽子又飞来,抓起披肩就飞跑了。这一次,公主发火了,她顺着光滑的像绸子一般的楼梯跑下来,去追鸽子。可是这只鸽子跟其他鸽子不同,它不马上飞走,而是等她来抓。眼看她快抓住它了,鸽子又向前飞一段路。公主的怒气越来越大。就这样,鸽子飞飞停停,最后飞进了森林里。公主紧跟着它。森林里有个孤零零的小屋,鸽子飞了进去,屋门正好开着,公主看到里面有一位英俊的青年人。她问他:“你看到一只鸽子带着一块布飞进屋子了吗?” “看到了,我就是那只鸽子。” “你?” “是的。” “怎么可能呀?” “仙女们对我施加了魔法,我不能以人的样子出去,要恢复我的人形,你要在这个小屋的窗口坐上一年一个月又一天,不论是在太阳下还是在星光下,你只能睁着眼睛坐着,盯着对面那座山。我就是从那里变成鸽子飞起来的。” 公主一点也没有迟疑,坐到了窗前。鸽子飞了出去,停在了那座山上。一天过去了,又一天过去了,第三天过去了,公主一动不动地坐在那里,眼睛始终盯着那座山。一周又一周过去了,不管是在阳光下,还是在月光和星光下.公主始终一动不动地坐在那里,像个木头人似的。随着时间一点一点地流逝,她的皮肤变得越来越黑,最后黑得像沥青一样了。就这样,一年一个月又一天到了,鸽子变成了人,走下山来。他一看见公主变得这样黑,就惊叫起来:“呸,丑八怪!为了一个男人,你就变得这么丑,不觉得害臊吗?快走开吧!”他向公主吐了一口唾沫。 可怜的公主难过得快要死去了。她跌跌撞撞地走呀走呀,经过一块田地时,她碰上了三位仙女。 “你怎么了?”仙女们问她。 她向她们哭诉了自己的遭遇。 “别发愁,”她们说,“过不了多久,你就会变样的。”最大的那个仙女在公主脸上轻抚了一下,她又变得漂亮了,而且比以前更漂亮,像太阳一样光彩夺目。第二位仙女给她披上了一件皇后才能穿的上衣,最小的仙女给了她一篮子首饰。“从现在起,”她们说,“我们装扮成你的侍女,一直陪伴着你。” 她们来到一座城市,正巧,这个城市里的国王就是那个年轻人。一眨眼的工夫,三位仙女在王宫的对面用魔法变出了一座宫殿,比王宫还漂亮一百倍。国王向外一看,被眼前的奇迹惊呆了,他以为自己在做梦呢。在对面的宫殿里,一个美丽的姑娘倚在窗口,看上去像位女皇,国王被她吸引住了。“要是他向你献殷勤。”仙女们对公主说,“你就继续挑逗他。”第一天,国王向她打招呼问候;第二天,国王跟她眉目传情;最后,国王请求来拜访她。前两次,公主不答应;后来,她说:“好吧,陛下,如果您想来看我,就必须在我们两座宫殿之间,修建一条通道,上面铺两拃1厚的玫瑰花瓣。” 没等公主说完,国王立刻派人修建通道,还命令数百名妇女采集玫瑰花瓣。她们采呀,采呀,采了一筐又一筐,从来没有人见到这么多的玫瑰花瓣。 铺着玫瑰花瓣的通道建成了,仙女们告诉公主说:“你穿上华美的衣服,打扮成一位高贵的女皇,我们装扮成你的侍女跟在后面。你走到通道中间,假装是被花刺刺了一下,其他的事情由我们来管。” 公主朝着铺上了玫瑰花瓣的通道走去。她穿着女皇穿的那件桃红色上衣。国王正在通道另一端焦急地等待。公主已经叫人传过话去,说不准国王来通道上接她。走到一半时,她突然叫了一声,“哎哟,痛死我了!一根花刺刺进我的肉里去了!”她假装昏倒,仙女们忙拉起她,把她扶回了自己的宫殿,国王很想跑过来扶起公主,但又止步了,因为公主早有吩咐,不准他到通道上来。 国王从自己的宫殿里,完全可以看到医生们进出公主的宫殿的情形,他甚至看见一位神父带着临终圣体来了。有消息说,那根刺使公主双脚肿胀,病情在一天天恶化。四十天后,国王又听说公主病情转好,腿消肿了。公主恢复健康的消息传来,国王又一次请求与她会面。于是仙女对公主说:“告诉他,你愿意拜访他,但要他在通道上铺三拃厚的茉莉花瓣。然后,你走到一半时,就装作被另一根刺刺伤。” 国王立即派人把全国的茉莉花瓣收集起来,在通道上铺了很厚的一层。一切准备好后,公主打扮得像位女皇,走了出来。国王站在另一头,担心地看着,惟恐她再被刺伤。走到一半时,她尖叫了一声:“哎哟,疼死我了!花刺刺穿了我的脚!”她装做昏了过去。仙女们急忙把她扶回了宫殿。国王急得直抓自己的头发。 国王派仆人去看望她,但根本见不到;他自己又不能从通道上过去。国王绝望极了,直用脑袋撞墙。最后,他病倒在床上,可还是不断派人去探望公主的病情。还是要求去见她,因为他一心想同公主结婚。 “告诉他,”公主回答,“除非他进了棺材,否则休想见到我。” 这时,国王已经失去了理智。听了这话,忙叫仆人准备了口棺材,周围点上蜡烛,自己躺进去装成死人,让人抬着从公主窗口走过。“殿下,看看吧,”抬棺材的人说,“这是我们死去的国王。” 公主走到阳台上,说:“呸,为了一个女人,你竟然做出这种事情来了,真不嫌害臊!”她向国王的“尸体”吐了口唾沫。 一听这话,国王回忆起他曾经对一个皮肤像沥青一样黑的善良女孩说过这话,他发现那个少女同面前他爱上的公主长得一样。突然他明白了过来,那个少女跟这个公主是同一个人。大家可以想像得出来,他是多么后悔莫及。 三个宫廷侍女来了,告诉他公主正等着召见他。国王走进王宫,乞求公主对他的宽恕。人们马上打开教堂的大门,公主与国王结为了夫妇。国王诚心诚意地挽留三位仙女,但她们告别了新婚夫妇,一转身就消失得无影无踪了。 ———————— 1意大利的长度单位“拃”(palmo)指的是张开的手的大拇指尖与小指尖之间的距离。 (完) 156.靠喝风活着的新娘 从前在墨西拿,有一个富有而吝啬的亲王,他每天只吃两顿饭,每餐也只是一片面包、一片薄得像纸一样的香肠和一杯水。他只用一个仆人,每天只给他的仆人两个塔里、一个鸡蛋和一块比鸡蛋还小的面包。这样,没有一个仆人能在他家待过一个星期,总是干上几天便自动辞职了。一次,他偶然雇了一个仆人,这人是远近闻名的无赖,即便主人对他了如指掌,他也能在主人眼皮底下为所欲为。 这个仆人人称朱塞佩师傅。当他看清了亲王的处世之道后,便来到了王宫附近的一家煤炭铺,找老板娘,对这个既有钱又有一个漂亮女儿的女人说:“老姐姐,您想把女儿嫁出去吗?” “上帝保佑,我想让她嫁一个机灵能干的小伙子,朱塞佩师傅。”老板娘回答说。 “您觉得亲王怎么样?” “亲王?你不知道他是个吝啬鬼吗?他宁愿让人挖走一个眼珠,也不愿花一个索尔多。” “老姐姐,要是您按我的主意办,我敢保证这门婚事成功。您只要说您的女儿靠喝风活着就行了。” 朱塞佩师傅回到亲王那里说:“我的主人,您老人家为什么不成家呀?您已经这么大岁数了,而且时间一去不复返啊……” “哼!你想要我的命啊!”亲王说,“难道你不知道养活一个老婆就要像流水一样花钱吗?买帽子、丝绸的衣服、鸭绒被、披风、坐马车、看戏……不,朱塞佩,我不干!” “可殿下您不知道吗?煤炭铺老板娘有个女儿,这个漂亮姑娘只靠喝风活着,钱她一点也不缺,有自己的积蓄,而且不爱奢侈,不爱消遣,也不爱看戏。” “什么?人怎么能靠喝风活着呢?” “她拿着把扇子,每天扇三次,这样就能把胃口扇没。人们看到她那张圆圆的脸,还以为她老吃牛排呢。” “好,把她叫来让我看看。” 朱塞佩师傅料理好了一切,八天之后举行婚礼,卖木炭的姑娘成了王妃。 每天一坐到餐桌前,她就扇起扇子,她的丈夫满心欢喜地看着她。过后,她的妈妈暗地里送来烤鸡和牛排,王妃和仆人再风卷残云般吃上一顿。一个月过去了,卖木炭的老板娘开始活动心眼了,因为总是让她抱腰包,她埋怨仆人道:“我说老弟,我自己掏腰包的日子还要过多久啊?也该让你们那位小气鬼亲王花点钱了吧!” 朱塞佩师傅对王妃说:“知道你该做什么吗?”他在别人面前称她“王妃”,总是王妃长,王妃短的,但私下里却以“你”相称,“去告诉亲王你想看看他的财宝,只是想满足一下好奇心。要是他说怕你鞋底粘出几枚金币,你就说你愿意光着脚进去。” 王妃开始去向亲王提这事,可他总是闭口不应,实在无法说服他。王妃一再坚持,并说她可以光着脚进去,最后终于得到了同意。于是,朱塞佩师傅又对她说:“快,把你衬裙的边缘都涂上胶!”王妃照他说的做了。 亲王撬起地上的一块木板,打开活板门,让她下去。这个年轻姑娘顿时目瞪口呆,那里的金币堆积如山,世界上最有钱的国王的财产也不及这里的一半。她一面大声赞叹着,一面若无其事地摆动着裙子,金币一个一个地粘了上去。她回到自己的房间后,把金币取下来,堆了不小的一堆,朱塞佩师傅把这些钱给了她的母亲。这样,他们继续大吃大喝,而每当亲王看见她摇着扇子时,还总为自己有一位只靠喝风活着的妻子而感到幸福。 有一次,亲王和王妃一起散步,遇见了一个他从未见过面的侄子。“皮皮努,”他对侄子说,“你认识这位太太吗?她就是王妃。” “是嘛,叔叔,我还不知道您已经成家了呢!” “你不知道吗?现在你知道了吧。八天之后我们邀请你到家里来吃饭。” 发下这个邀请之后,亲王转念一想,又后悔起来。“这下天知道我们要花多少钱!我这个主意简直蠢透了!”但事已至此,毫无办法:必须考虑准备一顿午餐。 亲王想出了一个主意:“知道我怎么打算的吗,夫人?肉实在太贵了,买肉就等于倾家荡产!我们不买肉,但是我可以去打猎。我得拿着猎枪出去转上五六天,给你带回好多的野味,一个钱也不用花。” “好,好,亲王殿下,但愿快去快回。”王妃对亲王说。 亲王前脚刚出门去打猎,王妃后脚就让朱塞佩去找来了一个铁匠。“师傅,”她对铁匠说,“马上给我配一把这个活板门的钥匙。我的那一把丢了,我无法把门打开。” 不多时,她就得到了一把能顺利打开锁的钥匙,她走进地下室,搬上来几袋金币。她用这笔钱把所有房间的墙面糊上了绸缎的墙纸,还添置了家具、吊灯,更换了大门,买来了穿衣镜、地毯以及所有王宫里要用的东西,最后还雇来了一个身着制服、手持金头哨棒的门卫。 亲王回来了:“怎么回事?这不是我的家了吗?”他揉了揉眼睛,四下张望了一下,又倒退了回去。“我的家究竟到哪里去了?”他仍在门口转来转去。 “殿下,”门卫对他说,“您在找什么,为什么还不进来?” “这会是我的家吗?” “不是您家是谁家呢?请进,殿下。” “噫!”亲王拍着前额大叫了一声,“上帝啊!这些全都是用我的钱买的,我的老婆……” 他跑进王宫:看见了白色大理石的楼梯和贴着壁纸的墙:“噫!全是,全是,我的老婆!” 他又看见了穿衣镜和镜架、沙发、软床和躺椅。“噫!全是,我的老婆!” 他跑进自己的房间,一头扑倒在床上,半天没有起来。“怎么了,亲王殿下?”妻子问他。 “噫……”他有气无力地说,“全是,我的老婆……” 他的妻子马上派人找来公证员和四名证人。公证员来了问:“亲王殿下,您这是怎么了?您想立遗嘱吗?请告诉我……” “全是……我的老婆……” “什么?您说什么?” “全是……我的老婆……” “您想把全部财产留给您妻子?好,我明白了。这样可以了吗?” “全是……我的老婆……” 当公证员书写遗嘱时,亲王张嘴哼哼了几句,便一命呜呼了。 王妃成了财产的惟一继承人,料理完后事之后,她便和朱塞佩师傅结婚了。就这样,吝啬鬼的钱财被骗子侵吞了。 (完) 161. 迷迭香 从前,有一位国王和一位王后,他们无儿无女。王后走过花坛时,看见一株迷迭香和簇拥在它周围的小迷迭香。她说:「你看,这株迷迭香有那么多儿女,我身为王后,却连一个孩子也没有。」 不久之后,王后自己也做了母亲。但她生下的不是一个孩子,而是一株迷迭香。她把这株花种在一个漂亮的花盆里,用牛奶浇灌它。 一个侄子来看望他们,他是西班牙国王。他说:「尊贵的姑姑,这株植物是什么呀?」 姑姑回答他说:「亲爱的侄儿,这是我的女儿,每天我要用牛奶浇灌它四次。」 侄子非常喜欢这株花,以至于想把它偷走。他连盆带花抱了起来,带到自己的船上,又买了一头母山羊,也把牠喂养起来。在航行中,他挤山羊的奶来浇灌迷迭香,一天四次。一回到他的城市,他便把这株花种进了花园中。 这位年轻的西班牙国王对吹笛子很着迷,每天他都在花园里转,边吹笛边跳舞。吹着吹着,从迷迭香的枝叶间出现了一个长发的美丽姑娘,她在他身边跳起舞来。「你从哪里来?」他问道。 「从迷迭香里。」她回答说。 跳完舞,她又回到花丛中,再也看不见了。从这一天开始,国王总是匆忙地办完国事,然后便带着笛子来到花园里。他吹起笛子,美丽的姑娘会从枝叶中出现,他们手拉着手跳舞谈话。 就在这时,外国向这位国王宣战,他必须出发打仗。他对姑娘说:「我的迷迭香,我回来前不要从你的花丛中出来。我回来时,会吹三下笛子,你再出来。」 他又叫来园丁,对他说:「这株迷迭香要一天用牛奶浇四次;如果回来时它枯萎了,就砍你的头。」接着他便出发了。 要知道国王有三个姊妹,她们好奇心很强,她们一直都在猜测,兄弟拿着笛子在花园里待那么久,到底在干什么。兄弟刚出发去打仗,她们便到他的房间里翻找并发现了那支笛子。三个人拿了它来到花园。最大的一个试了试,吹响了一声,老二把笛子从她手里拿过来,吹了吹,也弄响了一声,最小的一个也吹响了一声。迷迭香听到三声笛响,以为国王回来了,便从花丛中走了出来。三个姊妹说:「啊!现在我们明白了,为什么兄弟总是不肯从花园回去。」她们对姑娘满怀敌意,抓住她狠狠揍了一顿。不幸的姑娘被打得半死,逃进花丛中不见了。 当园丁来时,发现那株花几乎枯萎,枝叶枯黄凋零。「唉,我真可怜!国王回来我该怎么办?」他跑回家,对妻子说:「再见,我必须逃走,你记得用牛奶浇迷迭香。」随后便逃走了。 园丁在乡间走呀走。夜晚来临时,他到了一片树林中。由于害怕凶猛的野兽,他爬到了树上。半夜,一条公龙和一条母龙在树下约会。他蜷缩在树冠中,感觉到牠们的呼吸便瑟瑟发抖。 「有什么新闻吗?」母龙问公龙。 「你希望发生什么?」 「你不会给我讲点新鲜事?」 「好吧,国王的迷迭香花枯萎了。」 「这是怎么回事?」 「这是因为现在国王出去打仗,他的姊妹们开始吹笛子,从花里出来一位迷人的姑娘,三姊妹把她打得半死。这株花便从此枯萎了。」 「没有办法救她吗?」 「办法是有的……」 「为什么不告诉我?」 「噢,这个不能说,这些树也有眼睛和耳朵。」 「说吧,在树林里谁会听见?」 「那我就把这个秘密告诉你:需要取出我喉咙里的血和你后颈的脂肪,把它们放在一口锅里烧成灰,再用它把迷迭香花周身涂个遍。这株花会完全干枯,但姑娘会被救活,并能健康地从花里出来。」 园丁提心吊胆地听完了这段话。他等公龙和母龙刚一睡着并发出鼾声,就折下一根多节的树枝,跳下树来,两下便把它们送到另一个世界里去了。随后他取出公龙喉咙里的血和母龙后颈的脂肪,跑回了家。他叫醒妻子,对她说:「快点,把这东西烧掉。」他把灰涂在迷迭香上。姑娘从花中走出,花随即枯萎。花匠扶起姑娘,把她带回自己家,让她躺在床上,给她喂热汤。 国王打仗回来,第一件事就是带着笛子来到花园里。他吹了三声,又吹了三声,甚至想吹起口哨。始终没有人答应他,他走近迷迭香,发现它枯萎了,上边没有一片叶子。 国王如同疯了的野兽,冲向园丁的家。 「今天你就会被砍头,你这个笨蛋!」 「陛下,安静点,到屋里来一下,我给你看件好东西。」 「什么好东西?你会被砍头!」 「就进来一下,然后随便你怎么做。」 国王走进屋,发现迷迭香姑娘躺在床上,她此时尚在恢复。姑娘抬起头,眼含泪水对国王说:「你的姊妹们打了我,但这个可怜的园丁救了我的命。」 国王找回了迷迭香姑娘,满心欢喜,同时心中充满了对姊妹们的仇恨,和对园丁的感激。姑娘刚一恢复,他便想娶她。他给做国王的姑父写信,告诉他自己偷回的迷迭香变成了一个美丽的姑娘,他希望国王和王后来参加婚礼。国王和王后因为很久没有迷迭香的消息而万分失望,当使者把这封信带给他们,他们从中知道了这株迷迭香果然是自己漂亮的女儿时,简直欣喜若狂。他们立即上路。「f!f!」他们靠岸时礼炮齐响,迷迭香姑娘已经在那里迎候她的父母多时了。姑娘和西班牙国王举行了婚礼,宴席的桌子长得能招待所有西班牙人。 (巴勒莫地区) 163. 三个商人的儿子的三个故事 从前有三个商人,他们每人有一个儿子。一天,三个男孩决定一起去打猎。他们很早便睡下了,半夜,其中一个醒过来,他看到了月光,把它当成是太阳光;于是他穿上猎装,带上狗去叫醒他的朋友。他们一起上路了,可这时仍是夜晚。天色突变,下起了倾盆大雨,这三个猎人却找不到一家豪华的旅店避雨。他们发现了一盏灯,随即找到一座宫殿。 「现在是半夜,」一个女仆说,「是敲门的时候吗?」 猎手们说:「您不愿意让我们避一避雨吗?」 女仆回答:「我去禀报女主人。」「夫人,有三个人,淋得像落汤鸡,让他们进来吗?」 「好吧。」 这样,他们便进了屋,并坐在这位美丽的寡妇面前。女主人说:「你们换上我可怜的丈夫的衣服吧,边等你们的衣服干,边吃点东西。随后你们每个人都要讲一件发生在自己身上的事。谁讲的最恐怖,我就嫁给谁。」 最大的一个开始讲起来: 「好罢,夫人,我是个商人的儿子。一次,我父亲派我去做一笔生意。一路上,有一个裹着厚衣服的人陪着我,我从未见过他,看上去他认识路。晚上,他对我说:『跟我来,我知道把你带到哪里去睡觉。』我们走进一座孤零零的房子,门在我身后关上了。我站在一个大房间里,中间放着一个铁笼子,里面关满了基督徒。『你们是谁?』我问这些基督徒,他们用手示意,我也会被关进去。但他们不能说话,因为有一个巨人在这里把守,是这个巨人绑架了基督徒们,并把他们关在了这里。随后我也被巨人用手抓起,放进了笼子里。我问伙伴们:『现在怎么办?』『闭嘴,』他们对我说,『每天早上,巨人都会抓去我们中的一个人吃掉。』我们就这样生活着,沉默寡言,心惊胆战,当巨人抬起手时,我们就一个个紧紧地挨在一起。有时,巨人烦了,便拿起吉他弹一支歌。一次,当他弹奏时,一根弦断了。『你们中如果有什么人会修吉他,』他说,『我就给他自由。』我已经准备好了,便大声说:『巨人先生,我是卖吉他的,我父亲就是卖吉他的,我叔叔也是卖吉他的,我的亲戚都是卖吉他的。』巨人说:『让我们来看看。』他把我拽出笼子。我把吉他拿在手里,这里拽拽,那里拉拉,便修好了。于是巨人在我头上吻了一下,给了我一个戒指。『戴上这只戒指你就自由啦。』他对我说。我戴上戒指,立刻就到了房子外边。我开始在田间奔跑,最后又到了巨人的门前。『怎么会这样?我又在这里啦?』我开始向反方向跑,跑呀跑呀,仍然是回到这扇门前。『我怎么总在这里?』我大叫起来。这时,我听到『嘘!嘘!』的声音,抬起头,看见一扇高高的小窗户,有个小女孩,她低声对我说:『你想出去就要扔掉那只戒指!』我试了试,但又大叫起来:『它下不来了!』『砍掉手指!快点!』『我没有刀!』我说。『这里有一把。』小姑娘说,她丢给我一把刀。门边有一个柱子的底座:我把手指放在上面,一刀把手指带戒掉砍了下来。接着,我便找到正确的路逃跑了,回到了我父亲家。」 夫人听故事时一直在叫着:「啊,小可怜!啊,小可怜!」这时,她长舒了一口气,让第二个开始讲。第二个讲道: 「夫人,有一次,我做商人的父亲给了我一笔钱,让我去做一笔生意。我乘上一条船出海。猛烈的暴风雨来了,我必须把所有货物扔到海里。暴风雨很快过去,但我们一点吃的也没剩下。船长说:『先生们,我们要挨饿了:现在我们都写下自己的名字,每天早上抽签。谁被抽中,便会被杀了吃掉。』您想想,夫人,我们听到这个消息时是多么害怕。但如果不想让大家都饿死,就没有其它办法。就这样,我们每天早上抽签,被杀死的人被切成一块块,我们每人分到一块。最后只剩下两个人:我和船长。第二天我们两人就要抽签了。我心想,如果轮到船长,我就杀了他;若轮到我,我绝不会让他杀死。结果轮到了船长,这个可怜的人张开双臂对我说:『我在这里,兄弟。』我的心在哭泣,但还是鼓起勇气杀了他。我把他切成四块,其中一块挂在绳子上。这时飞来一只鹰,把这四分之一块基督徒的肉叼走了。我又挂上一块;鹰返回来又把它叼了去。我失望了。连第三块也被鹰叼走了。当我只剩下最后四分之一时,鹰又飞下来叼,我紧紧抓住了鹰的腿。鹰飞了起来,我抓着牠和牠一起飞上了天。当飞过一座山时,我跳了下来。我四处求援,终于得救,并回了家。」 「小可怜!小可怜!」夫人说,「这个故事也非常吓人。现在轮到你了。」她对第三个人说。 「夫人,我的故事令人发指。您知道,我也被父亲派去做生意。晚上,我住在一家客栈里。晚饭后,我便去睡觉,因为晚上我总是要祈祷,我在床边跪下来,开始祷告。祈祷时,我伏下身亲吻土地,却发现床下有个人。仔细看看,原来是个干枯的死人。我心想:『这一定是昨晚被杀死的人,这地方习惯当人睡着后将他杀掉。』我现在该怎么办?我抬起死人,把他平放在床上,而我自己却躺在床下,不敢出气。过了一两个小时,我听到房门开了。店主手里握着一把刀进来了,伙计拿着把锤子;店主的妻子拿着灯跟在后面。『这个人睡得像死猪一样,』他说,『下手。』店主把刀放在那人脑袋上,伙计在上面砸了一锤,妻子说:『现在把他弄起来放在床下,昨天杀的从窗户扔出去。』窗下是一个深谷,我感到全身散了架。但店主说:『今夜就这样吧。明天有了亮光再说。』他们走了,我长出了口气,开始等着天亮。太阳刚一出来,我就探头到窗外,向山谷那边的村庄做手势。警察被叫到店里来,放了我,逮捕了店主和所有他的手下人。」 夫人开始思考三个中哪一个故事最吓人。想了又想,她现在还没决定呢。 (巴勒莫地区) 164. 鸽子姑娘 从前有个小伙子,过着穷困潦倒的日子。有一天,他一点吃的东西也没有了,特别凄惨。他出了门,坐在海边,想找出个摆脱困境的办法。过了一会儿,他抬起头,看见一个希腊人正朝他这儿走来。那个人对他说:“小伙子,你看起来愁眉苦脸的,有什么烦恼的事啊?” “我快要饿死啦,就这么回事。我没东西吃,也弄不到吃的。” “咳,小伙子,打起精神来。跟我走吧,我会给你饭吃,给你钱花,你想要什么就给你什么。” “我得干什么活儿来报答你呢?”年轻人问。 “小意思。跟着我,你整年只要给我办一件事就行。” 小伙子十分高兴,还以为自己听错了呢!他们订了契约,签字画押。此后相当长的一段时间里,小伙子确实一丁点活儿也没干过。后来有一天,希腊人把他叫去,吩咐说:“鞴上两匹马,咱们出去走一趟。”小伙子把一切准备停当,他们便出发了。他们骑马走了很长一段路后,来到了一座陡峭的山脚下。“现在,”希腊人说,“你得攀上这座山,爬到山顶上去。” “我怎么能爬得上去呢?”小伙子问。 “我自有妙计。” “可是,假如我不想去呢?”. “我们已有约在先,你一年要为我办一件事。不管你愿意还是不愿意,现在你得给我做事。你得到山顶上去,看见石头块儿,都给我扔下来。” 说罢,希腊人牵过一匹马,宰了它,剥下皮,命令小伙子裹上马皮。就在这时,一只正在天空飞翔的老鹰看见了马皮,扑落下来,抓住马皮,连同里面的小伙子一起带上了天空。老鹰停落在山顶上,藏在里面的小伙子跳了出来。“把石子扔给我!”山下的希腊人高声喊道。小伙子朝周围一看:这哪是石子啊!全是宝石、金刚石和象树干一样粗的金条!他朝山下一望,站在远处的希腊人,看上去象蚂蚁一样小。他还在那里高声喊着:“快,把石子给我扔下来!” 小伙子心想:要是我把宝石扔给他,他会把我甩在山顶上,再也不管不问,让我没办法下山。我还不如把这些宝石留给自己,然后自个儿想法子下山回家。他察看了一下山顶,发现了一个象井口似的东西。他掀开盖子,走下去。嗬,里面是一座宏伟的宫殿!这是巫师萨维诺的住所。 “你在我的山上干什么?”巫师看见小伙子后,劈头就问。“我要把你烤熟了,美美地饱餐一顿!你到我这儿来,为那个希腊盗贼偷宝石。他每年都干这样的勾当,但我每年都把他派来的人吃掉!” 年轻人吓得浑身哆嗦,扑嗵一声跪在巫师的面前,发誓说他身上一块宝石也没有。 “如果你说的是实话,”巫师萨维诺说,‘我就饶你的命。”他走到山顶,数了数宝石,发现确实一颗也不少。“好吧,”巫师说,“你没有撒谎。你就留下来给我干活吧。我有十二匹马。每天早晨,你打每匹马九十九棍子。听着,我就在这个地方,你打马的声音得让我听到。听明白了吗?” 第二天早晨,小伙子手提一根粗棍子,走进马厩。可是,他看见那些马,觉得很可怜,不忍心打它们。这时候,其中一匹马掉过头来,对他说:“请别打我们。我们以前跟你一样,也是人,巫师萨维诺把我们变成了马。这样吧,你朝地上打,你打一下,我们就叫一声,好象棍子真的打在我们身上似的。” 小伙子就照这个办法做了。巫师听见了棍棒声和马的嘶叫声,感到很满意。‘喂,”有一天,一匹马问小伙子,“你想交好运吗?到花园里去,你在那儿会看到一个漂亮的池塘。每天早晨,有十二只鸽子来喝水。它们钻进水里,等再露出水面时,就变成了十二位光彩照人的美丽姑娘。她们把鸽子衣服挂在树枝上,然后开始玩耍。你必须藏在树丛中,等她们玩得起劲的时候,你把那位最美丽的姑娘的衣服拿下来,藏在你的衬衣下面。她会对你说:‘还给我衣服!还给我衣服!’可是,你千万不能还给她,不然的话,她会重新变成鸽子,跟她的姐妹们一起飞走的。” 小伙子按照马所说的去做了。他藏在一个谁也看不见他的地方,等着黎明的到来。天一亮,他听到一阵鸟儿扑打翅膀的声音。声音越来越响,他探出头来,看见一群鸽子。他蜷缩起身子,提醒自己说:‘她们来了!”鸽子来到了池边,先喝水,然后一头钻进水里。她们浮出水面时,变成了十二位天仙般美丽的少女,随后开始互相追逐、嬉戏。 小伙子挑了个适当的时刻,悄悄地弯着腰走出树丛,拿下一件衣裳,塞在自己的衬衣底下。这时候,少女们都又变成鸽子,飞上天空。唯独一位少女没有找到自己的鸽子衣服,便站在小伙子面前,哀求说:‘还给我衣服!还给我衣服!?小伙子拔腿就跑,姑娘在后面紧紧追赶。小伙子跑了很长一段路后(这条路是马告诉他的),回到自己家里,把这位少女介绍给他的母亲。“妈妈,这是我的未婚妻。无论如何,别让她出门。 小伙子下山之前,口袋里装满了宝石。他一回到家,就决定到外面去卖宝石,让姑娘一个人和她婆婆留在家里。“还给我衣服!还给我衣服!”姑娘整天都在嘟囔,婆婆感到不耐烦了,说:“老天爷,这简直要使我发疯了,我去找找,看看能找到你的衣服吧!” 老太太想,儿子可能把那件衣服放在衣柜里了。她打开一看,果然有一件漂亮的鸽子衣服。“是这一件吗,孩子?”姑娘没等婆婆把衣服拿出来,就一把抓过去,披在身上,变成一只鸽子飞上了天空。 老太太吓坏了。“这下,等我儿子回来时,我怎么办呢?他的未婚妻不见了,我怎么向他解释呢?”她的话音还没落,门铃响了,儿子走进了家门。他一看未婚妻走了,非常恼火。“妈妈,”他吵嚷着说,“这下你把我害苦啦!”接着,他冷静下来,说:‘妈妈,你祝福我吧,我要去找她。’他拿了一点面包,放在旅行袋里,就出发了。 小伙子穿过一片森林时,碰见三个强盗,正吵得不可开交。他们把他叫到跟前,说:“来,你是局外人,给我们裁决一下吧。我们偷到三样东西,正在为谁该分什么而争吵不休呢。由你来决定吧。” “三件什么东西?” “一个钱包,不论什么时候打开它,里面总是装满了钱;一双靴子,穿上它,走起路来比风还要快;一件外套,穿上它,谁也看不见你。” “我来试试,”小伙子说,“看你们讲的是真是假。”他蹬上靴子,拿过钱袋,披上外套。‘你们能看见我吗?”他问道。 “看不见!”强盗们回答说。 “你们再也看不见我啦!”小伙子跑了。他穿着那双跑起来比风还快的靴子,来到巫师萨维诺所居住的山顶。 他又一次藏在池塘附近,看见鸽子来喝水了,他的未婚妻也在其中。他跳出树丛,拿起她挂在树枝上的衣服就跑。 “还给我衣服!还给我衣服!”鸽子姑娘又喊叫起来。可是,这一回,小伙子马上点上火,把鸽子衣服烧掉了。 “好吧,”姑娘说,“现在我愿意跟你在一起,做你的妻子了。可是,你得先去砍掉巫师萨维诺的脑袋,然后,把马厩里那十二匹马重新变成人。要办这件事,你只需从每匹马上拔三根鬃毛就行了。” 于是,小伙子穿上隐身衣,砍下巫师的脑袋,把变成马的那十二位骑土解救出来,带着山上所有的宝石,和那位少女一起回了家。原来这位少女是西班牙国王的女儿。 173. 货船 一个男孩的父母是大天使圣米迦勒的忠实信徒,他们每年总要庆祝他的节日。父亲死后,母亲每年仍用剩下来的一点钱庆祝圣米迦勒节。有一年,母亲身无分文,也没有什么东西可以变卖来庆祝这个节日,因此她想把儿子卖给国王。 “陛下,”她对国王说,“您买下我这个男孩子好吗?给我十二克郎吧,或者您瞧着办吧,这样我就可以庆祝圣米迦勒节了。” 国王给她一百枚金币,留下了孩子。他想:这个贫穷的妇女为了对大天使圣米迦勒表示敬意,竟把亲生儿子卖掉;可我是个国王,却对他丝毫不恭敬。因此,国王派人修建了一座小教堂,买了一尊大天使圣米迦勒的塑像,庆祝他的节日。可是节日一过,他就在塑像上蒙上纱幔,再也不闻不问了。 这个男孩名叫佩皮,在王宫里渐渐长大了。国王的女儿跟他同年,两人在一起玩耍,呆在一起,长大以后,便相爱了。枢密大臣看出了苗头,就对国王说:“陛下,会出现什么情况呢?您当然不愿意让女儿嫁给那个穷小子,对不对?” 国王问:“我该怎么办呢?我能把他赶出去吗?” “照我的主意办,”枢密大臣说,“派他乘您那条最破旧的船去做生意。您给船长下命令,到了公海上,就舍下他不管。他会淹死,我们的难题也就解决了。” 国王采纳了这个主意,就对佩皮说:“喂,你得到远方做一趟生意,给你三天时间装货。” 夜里,他一直在思索装什么货最好。第一夜和第二夜,他没想出主意来。第三天夜里,他想啊想啊,最后决定去问问大天使圣米迦勒。圣米迦勒来到他面前,对他说:“不要泄气。去告诉国王,就说你的船装盐。” 第二天早晨,佩皮高高兴兴地起床。国王问他:“喂,佩皮,你决定装什么货啊?” “我希望陛下准许我装一船盐。” 枢密大臣们暗暗高兴,心想:妙极啦!装上那种货,船很快就会沉下去! 船装着盐扬帆出海了,后面还拖着一条小船。 “那条船派什么用处?”佩皮问船长。 “哦,我自有安排,”船长回答道。 其实,一到了公海,船长就登上那条小船,说了声“再见”,就抛下佩皮不管了。 佩皮的船开始漏水,眼看就要在波滔汹涌的海上沉没。“亲爱的妈妈!”佩皮喊道,“亲爱的基督!大天使圣米迦勒!救救我吧!”眨眼间,一条纯金船出现了,大天使圣米迦勒掌着舵。佩皮抓住扔给他的一条绳子,把自己的船绑在圣米迦勒的船上,这条船象闪电般地驶过大海,进入一个不知名的港口。 “你们到这儿来是为了和平还是为了战争?”岸上的人问道。 “为了和平!”佩皮回答。于是他被准许登陆。 这个国家的国王邀请佩皮和他的同伴赴宴(国王不知道他的同伴是圣米迦勒)。 “注意,”圣米迦勒对佩皮说,“这个国家的人没有见过盐。” 于是佩皮带了一袋盐进王宫。 他们坐下来就餐,但是那些菜一点也不好吃。佩皮说:“陛下,您的菜怎么是这样的呢?” “我们一向吃这种菜,”国王回答道。 于是佩皮在每个人的菜里撒上一点盐。‘陛下,现在尝尝味道吧。” 国王吃了几口,高兴地喊道:“味道好极啦!味道好极啦!你有很多这种东西吗?” “一满船。” “你卖什么价钱?” “同样份量的金子。” “这样的话,我全买下啦。” “一言为定。” 饭后,人们卸下盐,称份量,天平一端的盘子上放盐,另一端的盘子上放金子。于是,佩皮把金子装上船,修补好船上的漏洞,就启程了。 自从佩皮走后,国王的女儿天天呆在阳台上,把望远镜对准远方的海面,等待着佩皮回到她的身边。 她看见了那条船,急忙跑回父亲身边。“爸爸,佩皮回来啦!佩皮回来啦!” 佩皮上岸后,连忙向国王问候,然后把金子全部卸下船。枢密大臣气得脸色发青,对国王说:“陛下,这可是咱们没预料到的啊!” “我怎么办呢?”国王问。 “再派他到远方去做生意。” 几天以后,国王叫佩皮再外出一次,让他考虑装什么货。佩皮经考虑后,去问圣米迦勒。他说:“装一船猫。” 为了给佩皮准备猫,国王发布了一道公告:凡有猫者,送交王宫,国王全部买下。 不久,船装满了猫,驶向大海,船上的猫一路上喵喵地叫着。 船航行到比第一次更远的海面上时,船长说了声“再见”就溜掉了。船开始下沉,佩皮向大天使圣米迦勒求救。眨眼间,那条金船又出现了。它以闪电般的速度拖着佩皮到一个陌生的港口。岸上有一伙人来见他们,问他们是来寻求和平还是挑起战争。“寻求和平,”两个人回答道。于是,国王立即邀请他们去赴宴。 可是,每个人的菜盘旁放着一把小笤帚。“这是干什么用的?” “你马上就会明白,”国王回答道。 菜端上来了。一群老鼠蹿上餐桌,冲向菜盘。客人们都想用小笤帚把老鼠赶跑,但是毫无用处,因为老鼠被赶走后又马上跑了回来,而且老鼠太多,大家毫无办法。 这时,圣米迦勒对佩皮说:“打开你带来的那只袋子。”佩皮打开袋子,放出四只猫。它们扑过去,把老鼠撕得粉碎。 国王高兴地大声说:“这些小动物太妙了!你还有很多吗?” “一满船。” “你要卖一大笔钱吗?” “跟这些猫同等重量的金子。” “好的!”国王把所有的猫都买下来。天平一端的盘子上放猫,另一端的盘子上放金子。船修好以后,佩皮驾着满载黄金的船回国了。 国王的女儿正在港口等待佩皮,她一看见佩皮回来,高兴得手舞足蹈起来。搬运工人们一趟又一趟地从船上卸下黄金,国王的处境却很尴尬。枢密大臣们气得脸色发青,他们对国王说:“我们已失败了两次。第三次我们一定要干掉他。让他休息一星期,然后再派他出去。” 佩皮这次来问装什么货的时候,圣米迦勒说:“装一船蚕豆。” 载着蚕豆的船快要下沉时,那条金船又出现了。眨眼间,佩皮和圣米迦勒的船在另外一个港口靠了岸。 这个国家的统治者是一位女王,她邀请他们二人去赴宴。饭后,女王掏出一副牌,说:“咱们打一圈好吗?”于是他们打起牌来。女王是打牌能手,凡是输给她的人都被关进了地牢里。 可是圣米迦勒决不会输。女王感到,要是再玩下去,她准会输光现在所有的一切。 于是她说:“我向你们宣战。”他们双方商定了开战时间,女王把她的人马召集在一起。圣米迦勒和佩皮是一支只有两个人的队伍,他们挥舞着剑投入战斗,跟女王的全部兵马对抗。可是圣米迦勒祭起一阵狂风,吹得尘土飞扬,遮天蔽日,人们什么也看不到。圣米迦勒悄悄走到女王身旁,一剑削掉了她的脑袋。 狂风平息后,人们看到女王已人头落地,便欢呼起来,因为人们已受够了她的奴役。士兵们对圣米迦勒说:“我们拥护您当我们的国王!‘ 圣米迦勒回答说:“我是其他国家的国王,你们从自己人中选一个国王吧。” 人们打了一只铁笼,把女王的脑袋放在里面,铁笼挂在大街的拐角上。圣米迦勒和佩皮走进地牢,去释放囚犯。饥饿的囚犯们拥挤在一起,发出腥臭难闻的味道。地上,活人的身旁躺着死尸。佩皮向他们一把又一把地撒着蚕豆,囚犯们拼命抢豆,象动物一样狼吞虎咽。就这样,圣米迦勒和佩皮救活了这些囚犯,还让他们喝了蚕豆汤,放他们回家。 那个城市里的人都没见过蚕豆。于是,佩皮按照一斤蚕豆换一斤金子的办法,把蚕豆全卖了。接着,载着黄金的船和由他指挥的护航部队启程回国。他的船驶进港口时,礼炮齐鸣。 这一次,那条金船也驶进了港口。国王欢迎大天使圣米迦勒的光临。吃饭时,圣米迦勒对国王说:“陛下,你有一尊圣米迦勒塑像,但只是在节日才向它表示敬意,过后就让它蒙上蜘蛛网。这是怎么回事呢?你可能缺少钱吧?” 国王说:“哦,是的,那是大天使圣米迦勒,我全忘记这回事了。” 于是圣米迦勒说:‘我们去看一看那尊塑像吧。” 他们到了小教堂,发现那尊塑像表面已经发了霉。这位陌生人说:“我就是大天使圣米迦勒。陛下,您干吗这样亏待我呢?” 国王连忙跪下,说:“宽恕我吧。告诉我怎样侍候您!从现在开始,我要最隆重地庆祝您的节日!” 圣人回答:“你还是庆祝你女儿和佩皮的婚礼吧,因为这两个年轻人决心结为夫妻。” 于是佩皮跟国王的女儿结了婚,后来他当了国王。 (莎拉帕鲁塔地区) 175. 装腔作势的公主 据说从前有一位国王,这个国王有一个女儿,已经到了出嫁的年龄,而且美丽绝伦。一天,国王把她叫到身边,对她说:「我的女儿,你该结婚了,我已经通知了所有国王朋友,过些天我要举行一个聚会。他们都会来,你可以看一看喜欢哪一个。」 到了这一天,所有的国王都来了,并带上了他们全家。在他们当中,公主爱上了格拉那托国王的儿子。于是她告诉了父亲。在我们好朋友之间随便说说,你们知道后来发生了什么:格拉那托国王的儿子知道了这个消息,非常高兴。中午时分,国王准备了午餐;他们来到桌边,见桌上摆了五十七道菜。第五十七道,也就是最后一道,是一盘石榴:这时候无论在格拉那托的王宫还是在其它国家,人们都还没有见过石榴。王子开始吃了起来,可是一粒石榴掉在地上;他认为这种东西非常珍贵,于是跪下去捡。公主一直在用眼睛盯着王子,当她看见这一切时,就从桌边站起,怒气冲冲地回去把自己关在房间里。她的父王跟在她后面,想看看发生了什么事。父王见到她在哭:「爸爸,我喜欢这个小伙子,可我看他是个小气鬼,所以不想要他了。」 国王回到桌边,感谢所有国王的光临,并和他们道别。但对于格拉那托国王的儿子来说,这件事并未结束。他没有离开,而是装成农夫在王宫附近徘徊。王宫里正想找个园丁;因为他对此道略知一二,所以便去报了名;王宫与他签订了报酬合同,又告诉他该做些什么,这样他就成了王家园丁。花园里有一间小屋,他把自己那口装满聘礼的大箱子运到那里,假装是他的衣物。 在这间小屋子的窗口,他挂了一块绣金线的披肩。公主的窗子正对着花园,她探出头,看见了那块披肩在闪闪发亮。她叫来园丁,问:「告诉我,这块披肩是谁的?」 「我的。」 「能卖给我吗?」 「绝不。」 于是,公主发动女仆们用各种办法去说服他出卖那条披肩。女仆们出了各种价格,又许诺用任何东西来换;但这一切都是白费。最后,园丁说:「除非你们让我在她的套间的第一个房间里睡觉,我才把它给你们。」 女仆们大笑起来,并去告诉了公主。就这样,她们谈论着这事,对她说:「如果他疯得想在您的套间的第一个房间里睡觉,为什么不就成全他呢?谁也不会知道,我们不用付出任何东西,不会有任何麻烦,而您又能得到披肩。」因此公主同意了。晚上,当所有人都睡下后,她们叫来了园丁,并让他在那里睡了。一大早,她们又叫醒了他,让他出去;就这样,他交出了披肩。 一星期后,园丁挂出了另一条披肩,比第一块还漂亮。公主看见了,但园丁这一次想睡在她的第二个房间里作为交换。「他在第一间里睡过,也可以让他睡在第二间里。」因此他又如愿了。 又过了一星期,园丁挂上了一件绣着金线、珍珠和钻石的衣服。公主喜欢上了这件衣服,但为了得到它,她毫无选择,只有让他睡在第三个房间里,也就是公主睡的那间的门厅。但尽管如此,也没有什么可怕,因为这个可怜的园丁肯定是半疯了。 园丁像前几夜一样躺在地上,假装睡着了;他一直等着,直到认为所有的人都入睡了,然后,他好象是受了凉,开始牙齿打颤,全身发抖。他靠在通向公主卧房的门口,门因他的颤抖而响起来,像是敲鼓。公主醒了,这种声音让她难以再次入睡;于是她要他安静点。「我冷。」他呻吟道,而且抖得更厉害。公主无法让他停下来,又怕宫里听见这声音,从而发现她和园丁的这个荒唐约定,最后,她下床打开了门。「反正他是个傻瓜,」她想,「我不会有麻烦。」不论傻与不傻,事实是这夜之后,公主怀孕了。出于愤怒和羞辱,她不知该躲到哪里才好。她害怕所有人都会发现,绝望中,将此事告诉了园丁。「没有别的办法,」园丁说,「只有和我一起逃跑。」 「和你?我宁愿死了!」 「那么你就留在宫里,等着所有人发现吧。」 这样她只有顺从地跟他逃走。她带了一小包衣服,一点钱,他们便在一天夜里出宫逃跑了。 一路上,他们遇到了放牛人和牧羊人,经过了土地和田野。她于是问:「这些牲畜都属于谁?」 「属于格拉那托国王。」 「噢,我真可怜!」 「什么,你怎么啦?」园丁问她。 「噢,我真可怜,我曾不想选他做丈夫。」 「该你倒霉!」园丁对她说。 「这些封地都属于谁?」 「属于格拉那托国王。」 「噢,我真可怜!」 正如上帝所希望的那样,他们疲惫不堪地来到了年轻人的家,他曾对她说自己是格拉那托国王的医生的儿子。这是一间被烟熏黑了的乡间农舍,里面有一张破旧的床,一个灶和一个壁炉:农舍旁有牛棚和鸡舍。「我饿了,」他说,「杀一只鸡并把牠煮熟。」公主这样做了。他们在农舍里睡下,第二天早上,年轻人出了门,并说晚上之前不会回来。 公主独自一人待在破旧的家里,听见有人敲门。她打开门,看见是格拉那托国王的儿子,穿得如同国王一样,他问:「你是谁,在这里做什么?」「我是您的医生的儿子的妻子。」 「或许是吧:但我看你不像是个规矩的妇人;说不定你是个贼?经常有人来偷我的鸡。」于是,王子开始叫他的鸡,并数起数来。「少了一只!」他说。「怎么回事?昨天这时刻数目还对。」他开始到处寻找。在炉子里,他发现了公主昨天晚上杀的那只鸡的毛。「噢,小偷在这里!就是你!我把你当场抓住了!你应该庆幸是我发现了你,我不会把你交给法官。」 听见王子大叫,他的母亲,也就是王后,走近前来。她看见女孩哭成了泪人,就对她说:「你别放在心上,我儿子是个怪人。你来给我干活吧。我有一个小孙子就要出生了,需要给他做衣服。你帮我做吧。」然后,就把她带走,和自己一起做婴儿襁褓,小上衣,小衬衫,和其它衣服。晚上,当园丁回来时,女孩哭着对他讲了一切,并说这是他的错,要他立刻带她走。但是他安慰公主,并说服她留下。「可我们该怎么办?」她问,「孩子要出生了,我们甚至没有衣服给他穿。」 「你呀,」他说,「明天王后给你衣服做时,你就取一件小衬衣藏在怀里。」 第二天,女孩在离开之前,趁王后扭头时,把一件小衬衫藏进自己的怀里。过了一会,王子进宫来,对母亲说:「妈妈,你把谁留在身边呀?一个小偷?她可什么都会偷的!」他伸手从她的怀里拽出了小衬衫。女孩真想钻到地下去。不过,这次即使王后也开始为她辩护。「这些是女人的事,」她对儿子说,「和你有什么关系?」她又去安慰嚎啕大哭的女孩,对她说,第二天还会等她来,以便给衣服缝上些珍珠。 晚上,女孩回到自己那简陋的小屋,向丈夫讲述了她新的不幸。「别放在心上,」他说,「这个国王是小气鬼。你要记住,明天别忘了放一串珍珠在你的口袋里。」 第二天,趁王后看不见时,公主装起了一串珍珠。但王子到来时,又说:「你把珍珠给这个小偷?我们打赌,她已经在口袋里放了一串。」他在她的口袋里搜寻,发现了珍珠,女孩因此晕了过去。王后让她呼吸了点新鲜空气,使她苏醒过来,然后又安慰了她。 接下来的一天,当她在王后那里干活时,感到一阵疼痛,必须躺在床上。王后把她放在王子的床上,就在那里她生了一个漂亮的男孩。 王子来了,说:「怎么,妈妈,你让这个小偷躺在我床上?」 「儿子,这场戏演得可以啦,」王后说,「亲爱的女儿,这是我的儿子,你的丈夫,你因为一粒石榴而没有要他,他为了得到你才扮成园丁。」 他们就这样说明了一切。公主的父母以及所有邻国的君王都被请来,庆典一直持续了三天。 (特拉帕尼省) 177. 动物的语言和好奇的妻子 从前有一个已婚的年轻人,他在原来住的地方再也无法维持生活,因此移居到另外一个地方,为一位教士服务。一天,当他在田里干活时,发现了一大捆蘑菇,于是把它拿给主人。教士对他说“明天你回到那个地方,在蘑菇原来的位置上挖,然后把找到的东西拿来给我。” 这位农民去那里挖掘,发现了两条蝰蛇。他杀了它们,并带去给主人。那一天,人们已经给教士送来了两条鳗鱼,因此他对仆人说:“给那个年轻人点吃的,就把那两条细细的鳗鱼炸了给他吧。” 可是,女仆做事出了错:她炸了蝰蛇,并拿给那个农民吃。农民把它们吃了,而且很喜欢。 厨房里有教士的一条狗和一只母猫,农民吃完蝰蛇以后,就听见它们在说话。狗说:“我该比你多吃肉。”而猫说:“不.该多吃肉的是我。” “我跟着主人出去,”狗说,“而你待在家里。所以我该比你多吃点肉。” “假如说你跟着主人出去,是因为那是你的工作,”猫说,“就像我的工作是留在家里一样。” 农民明白了,吃了蝰蛇的肉后,他获得了听懂动物语言的本领。 他到牲口棚里去喂骡子,听见它们正在交谈。“对我,”带头拉缰绳的母骡子说,“应该给我比你更多的大麦,因为我要拉车奔跑。” 而另一头母骡子说:“给你多少大麦,就应该给我多少,因为我驮着货物。” 农民听到这些话,便把大麦分成了平均的几份。“你看,他做得对,我跟你说什么来着?”第二头骡子说。 农民回来,遇上了母猫,它对他说:“你听着,我知道当我们说话时你能听懂。你看,现在教士找不到蝰蛇,而且女仆已对他说,由于出错,她把蝰蛇给你吃了。现在主人想知道你是否有听懂动物语言的本领,因为他曾在一本魔法书上读到过这种事,他会问你,你要回答不,他会坚持问下去,而你要一直说不,因为如果你告诉了他,就会死,而且本领会传递到主人身上。 因为受到如此的警告,农民什么也不愿对教士说,不论他问什么问题,直到教士疲倦了,让他离开。路上,他遇到一群羊。牧羊人非常绝望,因为每一夜他们都要丢几只羊。“如果我让羊不再走失,你们给我多少钱?”农民问。牧羊人回答说:“当我们看见羊不再丢失了,就会给你一匹鞴了鞍的母马和一匹年轻的母骡子。”农民于是留下来和羊群在一起,晚上,他睡在外面的干草堆上。半夜,他听见说话的声音,是一群狼正在叫狗:“噢,维托伙计!” 牧羊狗们回答“噢,科拉兄弟!” “我们能来抓羊吗?” “不行,你们不可以,”狗们回答,“有个牧人睡在外面。” 如此八天,农民都睡在外面,并听见狗警告狼群不要靠近;这样,早上再也没发现少过羊。第九天,他让人杀了那些沦为叛徒的牧羊狗,用新的狗来守护羊群。晚上,狼群又在叫:“噢,维托伙计,我们可以来吗?”新来的狗们回答“是的,来吧,你们的朋友已经被杀了,我们会大叫,人们便会向你们开火。” 第二天,牧羊人们给了农民一匹鞴好鞍的母马和一匹年轻的母骡,然后他又出发了。回到家,妻子问他:“这些牲口都是谁的?”“我们的。”他回答。 “那你怎么弄到它们的?” 可是丈夫闭口不谈,什么也不向她解释 附近的镇上有一个市集,农民决定和妻子一起去。他们二人都骑在鞴了鞍的母马上,让母骡跟在后面。”妈妈,等等我!”母骡说。母马说:“快走,你多轻松呀,我还有两个人驮在背上呢!” 听到这些话,农民大笑起来。妻子很好奇,问他:“你为什么笑呀?” 丈夫说:“就这么回事。不为什么。” “快告诉我你为什么笑,否则我就下马回家去。” 丈夫回答:“嗯,到了桑托我就告诉你。” 他们来到桑托,妻子又开始问:“现在告诉我你为什么笑。嗯,你为什么笑?” 他答道:“回去再告诉你。” 妻子因此再也不想到集市上去了,只想要立刻回家。刚到了家,她立刻说:“现在告诉我吧。” “去把忏悔神父叫来,”丈夫说,“然后我就对你说。” 妻子披上面纱,一溜烟地去叫忏梅神父,然后跑着把他带回家。 丈夫边等着忏悔神父,边想:“现在我不得不告诉她了,然后就会死掉。我的命真悲惨!不过我首先要忏梅,然后领圣餐,这样就可以平静地死去。” 如此想着,他扔给母鸡一些糠。母鸡聚拢过来啄糠吃,但公鸡一下跃起,拍打着翅膀飞到它们头上,把母鸡全都赶走了,农民问公鸡:“为什么不让母鸡吃食?” 公鸡答道:“母鸡应该按我的意愿去做,尽管它们为数众多;不像你只有一个妻子,不能不听从她的意愿,而且现在你得告诉她你能听懂我们的话,然后死掉。” 农民想了想,然后对公鸡说:“你比我有头脑。” 他拿起皮带,把它弄湿,肯定它很柔韧后,就开始等待。妻子回来了,说“现在忏悔神父来了:告诉我你刚才笑什么。” 丈夫拿起皮带开始抽打她直到把她打得半死不活。教士来了,问“谁想忏悔?” “我妻子。” 教士识破了他的用意,便离开了。过了一会,妻子苏醒过来,丈夫对她说;“听到我该对你说的话了吗,老婆?” 她回答:“我什么也不想知道了。” 从这一天起,她变得不再好奇。 (阿格里琴托省) 178. 长金角的小牛 据说从前有一个丈夫和一个妻子,他们有两个孩子、一儿一女。妻子去世,丈夫再娶;他的新妻子有个瞎了一只眼的女儿。 丈夫是个农民,要到一块封地上去干活。妻子是前面两个孩子的继母,所以根本不愿见到他们;她做了面包让两个孩子给父亲送去;但为了让他们迷路,她把他们派到另一块封地上,与丈夫干活的那块方向相反。孩子们来到一座大山里,开始叫他们的父亲:“爸爸!爸爸!”但回答他们的只有回声。 他们迷了路,就这样偶然走到了乡下,小弟弟开始觉得口渴。他们发现一处泉水,小弟弟想喝;可是小姐姐有一些灵气,她知道泉水的效力,因此问: “泉水呀泉水, 喝了一碗的人 究竟会变成什么?” 泉水回答道: “谁喝了我的水 就会变成小驴。” 小弟弟忍着渴,他们继续向前走。他们发现另一处泉水,小弟弟想扑上去喝。但小姐姐又问道: “泉水呀泉永, 喝了一碗的人 究竟会变成什么?” 泉水答道: “谁喝了我的水一碗, 就会变成一只漂亮的狼。” 小弟弟还是没有喝,他们又向前走。两人又发现一处泉水,小姐姐再问: “泉水呀泉水 喝了一碗的人 究竟会变成什么?” 泉水回答: “谁喝了我的水 就会变成小牛。” 姐姐不想让小弟弟喝,但是他非常口褐,因此说“要在渴死和变牛之间选择,我宁愿变成牛。”便扑上去喝水。一转眼功夫他就变成了一头长着金角的小牛。 于是小姐姐带着变成金角小牛的弟弟,重新上路。他们就这样来到一片海滩上。这片海滩上有一座小房子,那是国王儿子的别墅。国王的儿子站在窗口,看到一个漂亮的姑娘牵着头小牛走到沙滩上来,便说:“到我这里来。” “我可以上去,”她回答,“但我的小牛要和我在一起。” “为什么你如此看重它?”国王的儿子问。 “我很喜欢它,因为我一直用我的手将它喂养,一刻也不愿和它分开。” 王子爱上了这个姑娘,并娶她为妻,他们就这样和长金角的小牛生活在一起。 此时,父亲回到家,见不到两个孩子,因此十分伤心。一天,为了排遣忧伤,他出门来采茴香。来到沙滩上,他看到了王子的别墅。窗口站着的是他的女儿:她认出了父亲,而父亲没有认出她。 “上来吧,好心人,”她说,所以父亲走上楼来。“你没认出我吗?”她问。 “如果要我说,我并不觉得你的而孔很陌生。” “我是你的女儿!” 他们彼此拥抱;她告诉父亲小弟弟变成了小牛,而她嫁给了国王的儿子,父亲得知这个他认定已经失去了的女儿有如此好的婚姻,而且儿子也还活着,尽管有了如此变化,还是感到十分高兴。 “现在,爸爸,你把袋子里的茴香都倒出来,然后在里面装上钱。” “噢,我的后妻不知会多高兴!”父亲说。 “为什么不让她带上独眼女儿也来这里住?” 父亲同意了并转身回家。 “谁给了你这些钱?”妻子问他,看见这些钱她惊奇万分。 “我的老婆呀!你知道吗,我找到了女儿,她现在是王子的妻而且愿意我们都去她家,我,你,还有你的独眼女儿。” 听说这个女孩还活着,这个妇人怒火中烧,但她说“噢,多好的消息!我真想见到她!” 因此,当丈夫仍在整理他们的东西时,妻子和独眼女儿便来到王子的家。王子不在家,继母刚一单独和姑娘在一起,便抓住她扔出了窗外,窗子离海很近。然后,让独眼女儿穿上她姐姐的衣服,对她说:“王子回来后,你就开始哭,并且对他说‘小牛用角刺伤了我的眼睛,我现在瞎了!’”教完她之后,妇人就回家了.把她独自留在那里。 王子回来时,发现独眼女孩躺在那里,而且在啼哭。“你为什么哭呀?”王子问,把她当成了自己的妻子。 “小牛用角刺伤了我的眼睛,把我变成了瞎子。哎哟,哎哟!” 王子立刻叫起来“叫屠夫来,把小牛杀掉!” 小牛听见这些话,立刻跑开,从朝向大海的窗口探头出去,说道: “噢姐姐,我的姐姐, 这里他们已在磨刀, 他们已把水盆准备好 为了装我的纯洁的血。” 从海里传出一个声音在说: “你的泪水是白流 我已在鲨鱼口中!” 屠夫听到这些话,没有勇气去杀小牛,跑去对王子说“殿下,来听听小牛在说什么。” 王子凑上前,听到说: “噢姐姐,我的姐姐 这里他们已在磨刀, 他们已把水盆准备好 为了装我的纯洁的血。” 然后海里传出一个声音说; “你的泪水是白流 我已在鲨鱼口中!” 王子马上叫来两个水兵,让他们捕捉鲨鱼。他们抓住了它.扳开它的嘴,他的新娘从里面活生生地走了出来。 继母和独眼女儿被关进了监牢。为了治好小牛,他们请来一位仙女,将他变成了一个美丽的少年,因为在这段时间里他已长大了很多。 (阿格里琴托省) 179. 上尉和将军 从前,西西里岛有一位国王,他有个儿子。王子和特丽塞娜公主结了婚。婚礼仪式结束后,王子坐在洞房里愁眉不展,好象有什么心事似的。“你怎么啦?”新娘问道。 “特丽塞娜,亲爱的,我在寻思着,我俩得发个誓:不论谁先死,活着的必须在墓穴里守灵三天三夜。” “哟,你就为这件事忧心哪!”新娘说罢,拿起他的剑,他们俩吻了吻剑柄上的十字,立下了誓言。 一年后,特丽塞娜病死了。王子为她举行了隆重的葬礼。当天晚上,王子拿着一把剑和两把手枪,带上一袋金币和一袋银币,走进教堂,叫教堂司事领着他走下墓穴。他对教堂司事说: “第三天后,你要到坟墓旁来听听动静,要是我在里面用力敲打墓壁,你就打开坟墓;假如到第三天夜里我还没有敲打墓壁的话,就说明我不再回来了。”说罢,王子从口袋里掏出一百克郎送给教堂司事,作为酬谢。 坟墓合壁后,王子点起火把,打开棺木,泪汪汪地注视着死去的妻子。头一夜就这样过去了。第二天夜里,他听到坟墓后边有一阵嘶嘶的声响,接着就爬出来一条凶猛的蟒蛇,后面还跟着一窝刚孵出来的小蛇。那条蟒蛇张着大嘴,向着女尸猛扑过去。王子手疾眼快,掏出手枪一枪打中了它的脑袋。这一下,那些小蛇连忙掉头,蠕动着身子逃走了。王子仍旧守在坟穴里,那条死蛇却躺在棺材旁边。不一会儿工夫,那些小蛇爬回来,它们每条嘴里都衔着一小簇青草。它们在蟒蛇的周围爬来爬去,把青草放在蟒蛇的伤口上、嘴巴里和眼睛上,用青草擦着蟒蛇的身子。蟒蛇睁开眼睛,扭动着,伤口愈合了。它转过身,领着那些小蛇逃走了。 王子毫不迟疑,拿起小蛇留下的青草,放在妻子的嘴上,又用青草在妻子的全身上下擦了一遍。她开始呼吸起来,脸上渐渐恢复了红晕。她站起来,说:“啊,这一觉睡得好香啊!” 夫妻俩拥抱着,他们立即寻找那些蛇爬进来的洞口。这个洞很大,他们俩就从这里爬出洞去,来到了一片草地上。这儿长满了小蛇采过的那种神奇药草。王子也随手采了一大把,然后带着药草跟妻子走了。他们到了法国巴黎,在塞纳河边租了一所漂亮的房子。 不久,王子决定去经商。他雇了个品行端正的女仆来帮助妻子料理家务,自己买了一条船,离开妻子经商去了。他对妻子说,他一个月后就回来;那时,他在船上看到自己家就鸣三声礼炮,表示他回来了。 王子刚一走,一位那不勒斯军队的上尉就从街上走过,看见了站在窗口的特丽塞娜。他向特丽塞娜调情,但她抽身回到屋里去了。接着,上尉叫住一个过路的老太婆,对她说:“这座房子里住着一位可爱的小姐,要是你能设法让我跟她见面,我就送给你二百克郎钱!” 老太婆找到特丽塞娜,求她行行好,帮个忙,说有人要抢她的财产。“我有一只装满东西的箱子,”老太婆解释说,“有人想把它抢走,求您行行好,太太,替我把它藏在您的屋里行吗?” 特丽塞娜答应了,老太婆就叫人把箱子搬到特丽塞娜的卧室里。到了夜里,上尉从箱子里跳了出来,抓住特丽塞娜,带着她悄悄地上了船。他们来到那不勒斯。在那儿,特丽塞娜把丈夫抛在了脑后,跟上尉同居了。 一个月后,特丽塞娜的丈夫驾着船进了塞纳河,鸣放三声礼炮,但不见妻子在阳台上露面。他回到家一看,房子里空无一人,连妻子的影儿也没有。王子卖掉了所有的货物,在外面走南闯北。不久,他到了那不勒斯,在那儿应征入伍了。 一天,那不勒斯国王下令举行阅兵式,所有的士兵都要列队接受检阅。当军官们和他们的妻子手挽手地通过检阅台时,王子认出了特丽塞娜,她跟一个上尉手挽着手;特丽塞娜也认出了站在士兵行列中的王子,她对上尉说:“瞧,上尉,我的丈夫站在士兵的队列里,我该怎么办呢?” 上尉顺着特丽塞娜指的方向看去,唔,不错,那个士兵正巧是他连队里的,最近刚被任命为军需上士。上尉邀请他连里的所有军士——上士和下士——到他家里来。他们举行了一次宴会,但特丽塞娜没在宴会上露面。大家正大吃大喝时,上尉趁人不备,拿了一把银餐刀和一把银餐叉偷偷地塞进那个年轻的军需上士的口袋里。过了一会儿,人们发现缺了一把餐刀和一把餐叉,接着就进行搜查,结果在那个可怜的上士身上搜了出来。无辜的年轻人被军法处判处死刑,由行刑队执行枪决。说来也巧,这个上士在行刑队士兵中有个朋友。他给这个朋友一把神奇的药草,说:“你们向我开枪时,你要设法弄起一团烟雾来。当士兵们扛着枪离开刑场时,你就把这把草放在我的嘴上和伤口上,其他事你就不用管了。” 王子中弹倒下了。他的朋友趁着烟雾弥漫之际,偷偷地走过来,把药草塞进了他的嘴巴。王子复活后,爬起来,猫着腰逃走了。 不久,那不勒斯国王的女儿害了重病,快要死了。医生们对她的病都束手无策。于是国王向全国发出通告: 谁能治好我女儿的病,假如他是单身汉,我就招他做驸马;假如他已结婚,我就封他为王子。 王子乔装成医生,出现在王宫门口。他穿过大厅,只见那里挤满了焦躁不安的医生。他来到生病的公主面前时,公主刚巧咽了最后一口气,死了。“陛下,”王子说,‘您的女儿已经死了,但我有办法使她起死回生。请允许我单独跟她在一起。” 国王和其他人都走了后,王子从口袋里掏出一小束神奇的药草,放在死去的公主的嘴上和鼻子上。国王的女儿复活了,不一会儿就完全恢复了健康。“妙极了,医生,”国王说,‘你现在就是我的驸马了。” “很抱歉,陛下,”王子解释说,“我已结过婚了。” “那么,你希望我封你什么官呢?” “陛下,我希望做统帅全军的将军。” “完全可以。”国王下令举行盛大庆祝活动,祝贺两件大喜事:一是他的女儿死而复生,二是他任命了一位新将军。 将军举行庆祝宴会,邀请所有军官(拐走他妻子的那个上尉也不例外)前来参加。将军以其人之道,还治其人之身,弄了一把金餐刀和一把金餐叉塞进那个上尉的口袋里。结果,人们在这个上尉的口袋里搜出刀叉,把他投进了监狱。 将军来审问他。“上尉,你结过婚了没有?” “尊敬的将军,”上尉回答,“说实话,我没有结过婚。” “那么,跟你在一起的那个女人是谁?” 就在这当儿,特丽塞娜戴着手铐,由两个士兵押着走进来。她看见将军,高喊道:‘冤枉啊,冤枉!是这个上尉从我们家里把我绑架走的,我从来没有忘记过你呀……” 但是,特丽塞娜说也枉然。将军下令在他们两人身上涂上沥青,把他们烧死了。就这样,王子经历了种种苦难以后,结束了漂泊生活,成了统帅全军的将军。 (阿格里琴托省) 180. 孔雀毛 一个国王失明了。医生们不知道如何将他治愈。最后,其中有一个说,唯一能令其双目复明的办法,是孔雀的毛。 国王有三个儿子,他把他们叫来,说:“我的儿子呀,你们爱我吗?” “就像爱我们自己的生命。”儿子们说。 “那么你们要为我找来一根孔雀毛,这样我才能重见光明。你们谁能把它带来,就能得到我的王国。” 儿子们出发了。他们中两个大,一个小。小的那个他们根本不愿带上:可他一再恳求,因此他们不得不带上他。他们经过一片树林时,天黑了。三个人爬上一棵树,睡在枝丫间。小弟弟第一个醒过来。此时是黎明,他听见孔雀在林中歌唱。他于是下了树,循声走去。他发现了一处泉水,于是弯腰去喝。起身时,便见天上落下一根羽毛。抬起头,他望见孔雀在空中飞翔。 两个哥哥发现是弟弟找到了孔雀毛,对他充满妒忌,因为将会由他来继承王位。因此,他们中的一个不假思索地抓住他,另一个则把他杀了,他们一起埋了他,并拿走羽毛。 二人回去见父亲,给了他孔雀毛。国王把孔雀毛在眼前拂过,然后就重见光明。他刚一复明,便问:“你们的小弟弟呢?” “噢,爸爸,您不知道。我们在树林里睡觉时,有一只动物经过。他应该是被这只动物抓去了,因为我们再没见到他。” 与此同时,在小儿子被埋葬的地方,从地里长出了一株美丽的芦竹。一个牧羊人从那里经过,看见了芦竹,自言自语道:“看看多漂亮的芦竹呀!我要砍下它做一支竖笛。”他于是这样做了,当他开始吹笛子时,笛子唱道: “噢牧羊人,你将我拿在手中, 轻轻地吹,因为我的心在痛。 他们为了孔雀毛将我杀害, 叛徒就是我的兄弟。” 牧羊人听到这支歌,自言自语道:“现在我既然有了这支笛子,就可以不再放羊。我要去周游世界,靠吹笛子过活。”因此,他扔下羊群,去了那不勒斯城。牧羊人吹起笛子,国王出现在窗口,并倾听笛声。他说:“噢,多美的音乐!让那个牧羊人上来。” 牧羊人进了王宫,在国王的房间里吹起竖笛。国王对他说:“让我也来吹吹。” 牧羊人把笛子递给他,国王吹了起来,笛子唱道: “噢父亲呀,你将我拿在手中, 轻轻地吹,因为我的心在痛。 他们为了孔雀毛将我杀害, 叛徒就是我的兄弟。” “噢,”国王对王后说,“你听到笛子唱什么了吗?拿着,你也吹吹。”王后开始吹笛子,笛子唱道:“噢,妈妈呀,你将我拿在手中……”王后也非常吃惊,于是请二儿子也来吹。他一开始只耸耸肩,说那全是傻话,可他最终不得不吹起了笛子,而刚一吹,笛子就唱道: “噢哥哥呀,是你抓住了我…… 二儿子不再吹下去,因为他已经抖得像一片树叶,他们又把竖笛传给老大,并说:“你吹,你吹!” 可是老大不愿吹,他说:“你们为了这支笛子都疯了。” “我命令你吹!”国王叫道。 老大于是苍白得像个死人,他吹了起来: “噢哥哥呀,是你杀了我, 轻轻地吹,因为我的心在痛。 为了孔雀毛你将我杀害, 你就是背叛我的人。” 父亲听到这些话,痛苦地跌倒在地,哭叫道:“噢,凶险的儿子们,为了得到羽毛,你们杀死了我的小孩儿!” 两个兄弟在广场上被烧死。牧羊人被任命为军队的上尉。而那位国王,把自己关在房间里,悲伤地吹着笛子度过了余生。 (卡尔塔尼赛达省) 181. 菜园里的老妪 从前,有一片卷心菜菜园。这年发生了饥荒,有两位妇人出外寻找吃的东西。“大姐,”一个说,“我们进这个菜园摘点卷心菜吧。” 另一个说:“可是里面会有人的。” 前一个去看了看。“没人。去吧。” 二人走进菜园,摘了两大捆卷心菜。她们把菜带回家,做了一顿美味的晚餐,于是第二天,她们又去菜园摘了两捆菜。 这片菜园是一个老太太的。她回到菜园,看见卷心菜被人偷走了。“现在我得考虑一下,”她说,“我要抓一条狗栓在门上。” 当两位妇人见到狗时,一个说:“不,这次我不去摘卷心菜了。” 而另一个说:“不要这样,我们买两个索尔多的硬面包,扔给那只狗,这样我们想拿多少就拿多少。” 她们买了面包,当狗还没叫出“汪”,她们便把面包扔了出去。狗扑到面包上,不响了。两个人摘下卷心菜,然后离开了。 老太太朝菜园里望,看到这一惨象。“啊!你让人在你鼻子底下把菜摘走了!做守卫你并不合适。滚开!”因此她放了只猫看着菜园。“当它叫‘喵喵’时,我就跳出来,抓住小偷。” 两个夫人来摘卷心菜,见到那只猫。她们花两个索尔多买了肺,当猫尚未叫出“喵”时,她们把肺扔给它,猫于是闭嘴了。她们摘完菜,离开了,而猫吃完了肺,才叫:“喵,喵。”老太太跳出来,但既不见菜,也不见小偷。因此她生起猫的气来。 “现在我放只什么呢?公鸡!这次小偷逃不掉了。” 两个妇人中的一个说:“这次我不去了,那里有只公鸡。” 另一个却说:“我们扔给它些鸡食,它就不叫了。” 当公鸡啄鸡食时,她们把卷心菜一扫而光。公鸡吃完鸡食,才叫道:“咕咕咯!”老太太跑出来,发现卷心菜都已被摘走,便抓起公鸡,宰了它。然后对一个农民说:“给我挖一个和我一样长的沟。”她躺在沟里,让人把她埋上,只把一只耳朵留在地面以外。 第二天早上,两个妇人来了,她们望遍菜园,也没找到一只活着的动物。老太太让人挖的沟正在她们必经的小路上。进来时,她们没有发现什么,而当她们拿了卷心菜离开时,第一个妇人看见了伸出地面的耳朵,说:“噢,大姐,看哪,多好的蘑菇呀!”她跪下来,开始拔蘑菇。拔呀拔,拔呀拔,她猛地一拽,老太太从里面跳了出来。 “啊!”老太太叫道,“就是你们,偷了我的菜?我要让你们看看!她抓住那个曾拉她耳朵的妇人,而另一个飞快地跑了。 老太太狠狠地抓着她:“现在,我把你一口活吃了。” 而妇人对她说:“等一等,我马上要有孩子了;如果你饶了我的命,我向你保证,不论生男生女,十六岁时我把他送给你。你同意吗?” “同意!”老太太说,“你想摘多少菜就摘多少,然后就走吧。不过别忘了你的保证。” 这位妇人半死不活地回了家。“啊大姐,你逃走了,我可有了麻烦,我向老太太保证,不论生男生女,十六岁时都送给她。” 两个月后,妇人生了个小姑娘。“噢,可怜的女儿!”母亲对她说,“我把你喂,我把你养,而你最终会被吃掉!”然后哭了起来。 姑娘快满十六岁时,去给妈妈买油,遇到了老太太。“你是谁的女儿呀,姑娘?” “是萨培塔夫人的。” “她把你养得这么大了……你该很好吃……”然后抚摸着她,“你呀,拿着这个无花果,把它带给你妈妈,对她这样说:‘你的保证呢?’” 女孩回到家,向妈妈讲了一切。“……她还叫我对你说:‘你的保证呢?’” “保证?”母亲说,随即便大哭起来。 “为什么哭呀,妈妈?” 但是母亲不回答,哭过一阵之后,说:“如果遇到老太太,你对她说:‘我还小呢。’” 可是姑娘已经十六岁了,羞于说自己还小。因此,当又遇见老太太,并听她问“你妈妈对你说什么?”时,便回答:“我已经大了……” “那就和奶奶来,我给你很多好东西。”老太太说,而且抓住了女孩。 她把女孩带回家,关进鸡笼,并给她吃的,以便她长胖。过了一段时间,老太太想看看她是不是胖了,于是对她说:“听着,给我看看你的小手指。” 女孩抓了一只在鸡笼里做窝的老鼠,把它的尾巴给老太太,而不是她的手指。 “嗯,你很瘦,你还很瘦,我的小家伙。吃呀,吃呀。” 可是又过了一阵,老太太再也忍不住吃她的念头,于是把她从鸡笼里放出来。“啊,你已经很胖了。现在我们把炉子弄热,我想烤面包。”她们做了面包,女孩加热炉子,清扫干净,准备烤面包。 “现在烤面包。” “我不会烤,奶奶。任何事我都会的,但不会烤面包。” “那你看我的。你给我拿面包。” 姑娘为她递面包,老太太烤。 “现在你拿来大条石盖上炉子。” “我怎么把大条石弄起来呀,奶奶?” “我来拿。”老太太说。 她刚一蹲下,女孩便抓住她的腿,把她扔进炉子。然后拿起大条石,把老太太关在了炉子里。 姑娘立刻跑去叫妈妈,她们于是成为菜园的主人。 (卡尔塔尼赛达省) 182. 有一条臭尾巴的老鼠 据说从前有一个国王,这个国王有个女儿美得无法形容。国王和皇帝们都来向她求婚,但父亲不愿把她嫁给任何人,因为每天都有一个声音将他唤醒,对他说:“别把女儿嫁出去!别把女儿嫁出去!” 可怜得姑娘在镜子里端详自己,说:“怎么回事?像我这么漂亮,为什么不能出嫁?”因此心里不能平静。一天,当大家都坐在桌前时,她就这样对父亲说:“爸爸,为什么我如此漂亮,却不能结婚?我对您说:给您两天时间,如果在这几天里不给我找个未婚夫,我就自杀。” “如果你这样说,”国王答道,“那么听着你该怎么办:就在今天,你穿上最漂亮的衣服,站在窗前,第一个经过而且看你的,你要选他做丈夫。我再也不想听见谈起这事了。” 女儿于是这样做了:她穿着最漂亮的衣服站在窗口,可是谁从路上过?一只小老鼠,拖着条长长的发臭的尾巴。小老鼠停下来,看着窗口处国王的女儿。而她一看见落在自己身上的目光,退回去大叫道:“不把你给我说了什么?第一个看我的是只老鼠!难道我要嫁给一只老鼠?” 父亲双臂交叉,站在房间里等着她。“是,我的女儿。我的话已经说了。第一个经过的,你要嫁给他。”然后,他立即写信给所有亲王和名门望族,邀请他们参加女儿的婚宴。 客人们都风风光光地来了,一起坐在桌前。他们都已坐下,新郎却还没来。门被“咚咚”敲响,会是谁呢?是那只有着发臭尾巴的小老鼠。一名穿着制服的仆人来为它开门。“你想干什么?”他问。 “请为我通报一声,”小老鼠说,“我是来娶公主的老鼠。” “老鼠来娶公主了!”大管家宣布。 “让它进来。”国王说。 小老鼠跑进来,在地板上扭动着,爬上公主身旁的椅子,坐下来。 可怜的女孩见小老鼠坐在身边,愣在那里,既厌恶又非常羞愧。但小老鼠装做什么事也没有,她越躲,它越凑上去。 国王给客人们讲了整个经过,而宾客们为了迎合国王的意愿,笑着说:“对,说得好,就是这只小老鼠应该做公主的丈夫。” 他们由微笑转而大笑起来,并开始当面笑话小老鼠。小老鼠很不高兴,它使眼色叫国王出去,对他说:“看着,陛下,除非您警告他们别和我开玩笑,否则他们会倒楣。” 这是如此具有威胁性,国王答应了。回到饭桌上后,国王命令他们不再说笑,并要尊敬新郎。 第二道菜端上来了,但小老鼠太矮,它坐在椅子上够不到桌子。人们给它下面垫了一个垫子,但还是不行;于是他爬上去坐在桌子中央。 “有人反对吗?”它问,向四周投以愤怒的目光。 “不,没有,谁也没说什么。”国王向它保证。 但是,客人中有一位挑剔的夫人,她看见小老鼠把脸埋在碟子里,而且长长的臭尾巴在旁边人碟子里晃来晃去,实在难以忍受。当老鼠吃完自己碟里的菜,开始把头探到旁边人碟子里时,这位夫人终于发作了:“多么下流的东西!从没见过这么讨人厌的!怎么能在国王的餐桌上见到这些东西!” 小老鼠抬起头对着她,胡子都立了起来,仿佛发起了怒,它开始在桌子上跳来跳去,用力甩着尾巴,然后跳到同桌人的脸上,咬他们的胡子和假发,而且每甩一下尾巴,碰到的东西便会消失:汤碗和果盘消失了,饭菜和餐具消失了,奎尔那们也一个个相继不见,不见了桌子,不见了宫殿,只剩下一片光秃秃的平原。 公主发现自己是独自一人,并被丢弃在这片荒芜的平原上,她开始哭泣,而且说: “唉,我的小老鼠! 开始我不喜欢你,现在我需要你!” 她重复着这些话,开始向前走,听天由命。 路上,她遇到一位隐士。“漂亮的姑娘,你在这荒凉的地方做什么?如果遇到一头狮子或一条母龙你该怎么办,真可怜!” “我什么也不想知道,”公主说,“只想找到我的小老鼠,我从前不喜欢它,可现在想要它。” “我不知该对你说什么,我的姑娘,”隐士说,“你一直向前走,直到遇到另一位比我还老的隐士,或许他能为你出个主意。” 因此她继续向前走,依然重复说道:“唉,我的小老鼠……”直到她遇见另一位隐士,这人对她说:“你知道该做什么吗?在地上挖个洞,你钻进去,然后再看会发生什么。” 可怜的女孩从头上摘下头钗,因为她没有别的可用来挖土,她挖呀,挖呀,直到地上的洞和她一样大,然后就钻进去,进入了一条巨大而昏暗的地下通道。那条通道里满是蜘蛛网,而且都贴在她脸上,越是撕扯,越会贴上来。走了一天之后,她听见了水声,然后来到一个大鱼池边。她把一只脚伸进鱼池,发现它很深;她不能前进,更不能后退,因为洞口已在她身后合上。“唉,我的小老鼠!”她又重复道,“唉,我的小老鼠!”雨水开始由各个方向落入鱼池。她再没有其他出路,于是跳进鱼池里。 她跳下水后,发现自己并非在水底,而是在一座巨大的宫殿里。第一个房间完全是水晶的,第二间铺满天鹅绒,第三间则全是黄金。她就这样从一个房间走到另一个房间,置身于名贵的地毯上和灿烂的吊灯的光辉下,直到迷了路。而她一直重复说: “唉,我的小老鼠! 从前我不喜欢你,现在我需要你!” 她发现一张摆满饭菜的桌子,于是开始吃了起来。然后来到卧室,上床睡着了。夜里,她听见一阵沙沙声,仿佛老鼠在跑。睁开眼,室内一片漆黑。她听见老鼠在屋里奔跑,爬上床,钻到被子下,不时从她脸上擦过,发出轻轻的尖叫。公主什么也不敢说,躲在床的角落里发抖。 第二天起床,她又在宫殿里溜达,但没见到任何人。晚上,又发现桌上已摆好饭菜,吃完饭,上了床。她又听到小老鼠在屋子里跑,几乎跑到她脸上,但她什么也没敢说。 第三天夜里,当听见沙沙声逐渐变强时,她说: “唉,我的小老鼠! 从前我不喜欢你,现在我需要你!” “点上灯。”一个声音说。 姑娘点上一支蜡烛,看到的不是老鼠,而是一个美少年。 “我就是那只有发臭尾巴的老鼠,”年轻人说,“一个魔法把我变成那样,因此需要一个美丽的姑娘爱上我,并历尽你所经受的磨难,才能把我从魔法中解救出来。” 想像一下公主是多么幸福。他们立即从地下出来,并举行了婚礼。 他们过得幸福美满 我们在这里剔牙闲谈。 (卡尔塔尼赛达省) 183. 两个表姐妹 据说从前有两姐妹,一个是侯爵夫人,而另一个命运却很悲惨。侯爵夫人生下一个丑陋的女儿,而另一个有三个女儿,都自食其力。一天,她们没钱交房租,因此都被赶到了街上。侯爵夫人的一名男仆从那里经过,把这事告诉了主人,这个可怜人再三说情,终于说服侯爵夫人收留她们,让她们住在正门上面的阁楼里。晚上,姑娘们借一盏提灯的光干活,以节约她们的灯油。 但在她们那个专横的姨妈侯爵夫人看来,这也是浪费,于是让人把提灯灭掉了,这样姑娘们只能在月光下纺线。一天晚上,最小的妹妹决定一直干到月亮下山。月亮渐渐落下,而她边纺线边跟在后面走。她就这样走呀纺呀,遇上一场暴雨,于是躲进一座破旧的修道院。 在修道院里,她遇到十二名修士。“你怎么会在这里,孩子?”他们问她,于是她讲了自己的身世。 最老的一个修士说:“你会变得更加美丽。” 第二个说:“你梳头时,会从头发里掉出珍珠和钻石。” 第三个说:“你洗手时,会洗出小鱼和鳗鲡。” 第四个说:“当你说话时,口中会落出玫瑰和茉莉。” 第五个说:“你的两颊会变成红苹果。” 第六个说:“你干活时,刚一动手,工作就完成了。” 他们给她指了路,并告诉她在半路转身。她一转身,就变得如一颗星星般灿烂。回到家,她第一件事就是拿一个小盆,把手浸在水里。于是出现了几条鳗鱼,蹦蹦跳跳的仿佛刚打上来。妈妈和姐姐非常惊奇,让她讲述了一切;她们为她梳头,收集起掉出来的珍珠,给做侯爵夫人的姨妈送去。 侯爵夫人立刻问清楚了是怎么回事,然后便想起把她的女儿派去,因为这个女儿确实需要变漂亮一点。她让女儿在阳台上坐了一夜,等月亮西垂,便命她跟在后面。 女孩找到了修道院和里面的十二个修士,他们立即认出她是伯爵夫人的女儿。最老的修士对她说:“你会变得更加丑陋。” 第二个说:“你梳头时,会从头上掉出许多条蛇。” 第三个说:“你洗手时,会跳出许多绿蜥蜴。” 第四个说:“你说话时,会发出一股股恶臭。” 然后,他们把她赶走了。 侯爵夫人正焦急地等着她,当见到她比以前更加丑陋时,几乎晕了过去。她让女儿讲述事情的经过,而她说话时发出阵阵恶臭,夫人又几乎死过去。 与此同时,漂亮的表妹坐在门前,而一位国王正巧经过。见到她,立刻爱上了她,并向她求婚。做侯爵夫人的姨妈同意了。她出发到这位国王的国家去,侯爵夫人作为最尊贵的亲戚随行。到了一个地方,国王走在了前面,以便去准备在王宫里的会面。他刚一走远,侯爵夫人便抓住新娘,取了她的眼睛,把她关在一个山洞里,而让自己的女儿上了车。 当国王看见从车里出来了丑陋的表姐,身着新娘礼服,吓了一跳。“这是什么意思?”他轻声问。女孩想回答,但他闻到一股令他恶心的臭味。侯爵夫人开始解释说新娘在路上中了邪,变丑了;但国王一个字也不信,他把两人都关进了监狱。 再说那个失明的可怜姑娘,她开始在山洞里呼救,一位和蔼的老人从那里经过,听到了她的声音。老人看见她处境如此悲惨,便把她带回自己家,并用筐装满了珍珠、钻石、玫瑰、鳗鱼和茉莉。他带着这些东西来到国王的阳台下。 “跟他说,”姑娘已经告诉他,“把这些东西卖给他,但要以眼睛交换。” 侯爵夫人立刻叫住老人,给了他一只从外甥女那里取来的眼睛,拿去了所有美丽的玫瑰,以便让国王相信这是她女儿吐出来的。老人把眼睛带给姑娘,而姑娘把它重新装上。 第二天,老人带着另两大筐东西回去:侯爵夫人想说服国王相信,她女儿继续在弄出鳗鱼和茉莉,于是立刻又付了另一只眼睛。但国王不容他人欺骗,因为每当他接近那女孩,都闻到相同的臭味。 现在,漂亮的表妹已经复明,又可以刺绣了。她绣了一块呢绒绸缎,上面绣上自己的肖像。她让老人把绸缎挂在国王宫殿所在的广场上,好像要出售。国王从那里经过,见到了绣在上面的肖像,不禁一惊,询问老人这是谁绣的。老人向他讲述了一切,国王于是派人把姑娘接到王宫,烧热一口大锅,把侯爵夫人和她的女儿都放了进去。随后,便和王后过着幸福的生活。 (拉古萨省) 184. 两位赶骡子的老兄 据说从前有两位赶骡子的老兄。一个追随上帝,另一个则跟随魔鬼。一天,当他们走在路上时,一个对另一个说:“老兄,魔鬼帮助人。” “不,”另一个回答,“谁追随上帝,上帝便会帮助他。” 于是,他们两人一个说是,一个说不。“老兄,”跟随魔鬼的那个说,“我们用一头骡子打赌。” 这时,一个身穿黑衣的骑士(他是乔装打扮的魔鬼)经过那里,他们问他谁有道理。“你说得有理,”骑士回答,“是魔鬼帮助人。” “看见了吗?”这位老兄说,便牵过骡子。但另一个不服,因此他们又来打赌,并问一个着白衣的骑士(他还是魔鬼,但换了另一套衣服)。就这样,他们总是用骡子打赌,而且总是遇上乔装的魔鬼,追随上帝的人失去了他所有的骡子。“可是,我还坚信自己有道理,”他说,“我们再用眼睛打个赌。” “好吧,我们再赌一次,”另一个说,“要是你赢了,拿回你所有的骡子,如果我赢,你就把眼睛给我。” 他们遇见一位绿衣骑士,并问他二人谁有道理。“很简单,”骑士说,“帮助人的是魔鬼。”然后便策马而去。 因此,跟随魔鬼的那个人挖去了追随上帝的那个人的眼睛,把这个失明且绝望的人丢在田野里。 那个可怜人向四周迈了几步,摸着黑发现了一个山洞的入口,于是走了进去,以便在那里过夜。山洞里长满荆棘,当那位老兄蜷缩在这些灌木中时,听见进来了许多人。要知道,这个山洞里聚集了全世界的魔鬼,大魔鬼一个个问他们做了什么。一个讲道,他装扮成骑士,数次让一个可怜人赌输,最终失去了双眼。 “很好,”大魔鬼说,“他再也不会有眼睛了,除非他在眼孔里各放进一片长在这个洞口的草的叶子。” 魔鬼们笑着说:“哈,哈!想想他怎么会知道这个秘密呢!” 那个可怜的赶骡人躲在那里,全身发抖,但欣喜万分,不过还是提心吊胆,他急不可待地盼着魔鬼们离开山洞,好去摘了叶子把眼睛治好。 可是,魔鬼们仍在讲他们的故事。“我呢,”另一个说,“我把一根鱼刺扎在了俄罗斯国王女儿的喉咙里,任何医生都没能把它拔出来,尽管国王已经保证,谁做到了就会让他富有。然而没人能够做到,因为谁也不知道,只需从他阳台上葡萄藤上的生葡萄里挤出三滴汁就可以了。” “小声点,”大魔鬼对他说,“因为石头有眼睛,灌木也有耳朵。” 黎明到来之前,魔鬼们离开了,赶骡人得以从灌木丛中出来摸着黑寻找到治眼睛的草,之后便重见了光明。他一刻也不耽搁,立即上路去了俄罗斯。 在俄罗斯,所有医生都聚集在公主的房间里出主意。见到来了一个赶骡人,破衣烂衫,浑身尘土,他们都笑了起来。不过国王也在那里,他说:“你们已经试了这么多次,也让他试试吧。”然后让人打扫房间,以便他能和公主单独在一起。赶骡人来到阳台上,摘下三粒葡萄,把汁一点点挤出来,滴在公主喉咙里。半死不活的公主变得生气勃勃,然后就完全活了过来。 想想她父亲有多高兴。似乎什么都不够报答赶骡人,国王让人给他装上金子,派军队护送他到家,妻子以为他死了,见他回来,认为他是幽灵。 丈夫给她讲了一切,并把财富给她看。他们开始建一座大宫殿。他的伙计经过那里,看到他和原来一样眼睛一只不缺,而且无比富有,问他:“亲爱的老兄,你怎么搞到这些的?” “难道我没有对你说过,谁追随上帝,上帝就帮助他吗?”他说,然后就讲了他的故事。 那位老兄想:“今晚我去那个山洞,看看能不能富起来。” 魔鬼们又聚集起来,前面那个魔鬼说,那个赶骡的伙计听见了他们的秘密,因此重见了光明,而且救了俄罗斯国王的女儿。 “我对你说过,”大魔鬼说,“石头有眼睛,灌木也有耳朵。快点,我们把这里面的荆棘全放火烧掉。” 他们烧掉了荆棘,藏在里面的老兄也化为了灰烬。他就这样明白了魔鬼的帮助是怎么回事。 (拉古萨省) 185. 狐狸乔万奴沙 从前有个穷人,他有一个独子,愚蠢而无知。父亲奄奄一息时,叫过名唤朱塞佩的儿子,对他说:“我的儿子,我马上就要死了,除了这间小房子和旁边的那棵梨树,我没什么可以留给你的。” 父亲去世了,朱塞佩肚子住在小房子里;他出售树上的梨,以此为生。可是,梨子的季节过去了,看来他注定要饿死,因为他不会用其他任何手段养活自己。然而,尽管梨子的季节结束了,梨子却没有完。摘下所有果子,又会长出新的,即使在严冬也是如此,这是因为这棵梨树是有魔力的,全年都结梨子,这样,年轻人便可以靠它维持生计。 一天早上,朱塞佩像往常一样去收摘成熟的梨,但发现有人已经摘过了。“现在我该怎么办?”他心想,“如果有人偷我的梨子,我就完了。今晚我要留下来守夜。”晚上,他待在树下,拿着猎枪;但过了一会,他就睡着了,而当他醒来时,成熟的果子已全被摘走。第二天夜里,他又留下守夜,可是又在关键时刻睡着,这次梨子也被偷走了。第三夜,他除了猎枪还带上笛子,并坐在梨树下吹了起来。然后,他止住笛声,狐狸乔万奴沙,这个窃梨的小偷,以为朱塞佩睡着了,于是跳出来,爬上梨树。 朱塞佩用枪瞄准她,狐狸说:“别开枪,朱塞佩:如果你给我一筐梨,我让你交好运。” “噢,乔万奴沙,如果给你一筐梨,我吃什么?” “放心,照我说的去做,”狐狸回答,“看着,你会走运的。” 于是年轻人给了狐狸一筐最漂亮的梨,然后狐狸乔万奴沙带着梨去见国王。 “尊贵的陛下,我的主人让我送来这筐梨,请您赏光接受。”她对国王说。 “这个季节的梨!”国王叫道,“我从来没尝过!你主人是谁?” “梨树伯爵。”乔万奴沙回答。 “可是怎么才能得到这个季节的梨呢?”国王问。 “噢,他要什么有什么,”狐狸回答道,“他是现今最富有的人。” “比我还富有吗?”国王问。 “是的,比您还富,尊贵的陛下。” 国王有些担心了,“送他什么东西才能和他交换呢?”他问。 “您别费心啦,尊贵的陛下,”乔万奴沙说道,“甚至想都不用想,他那么富,送他任何礼物都丢面子。” “那么好吧,”国王非常尴尬地说,“请对梨树伯爵说,感谢他的梨。” 看见狐狸回来了,朱塞佩叫道:“可是乔万奴沙,你没带来任何东西交换我的梨,我可在这里饿得要死!” “放心吧,”狐狸说,让我来办。我对你说过,你会走运得。“ 过了几天,乔万奴沙又说:“再给我一筐梨。“ “噢,伙计,如果你把我的梨都拿走了,我吃什么?” “放心吧,让我来办。” 她把梨带给国王,并说:“尊贵的陛下,因为您赏光接受了第一筐梨,所以我的主人,梨树伯爵,让我来再送给您一筐。” “怎么可能?”国王惊呼,“刚摘下的梨子,在这个季节!” “这没什么,”狐狸说,“拥有这些梨子的伯爵根本不把这放在心上,他有很多更珍贵的东西。” “我怎么能报答他?” “是这样,”乔万奴沙说,“他派我来请您给他一样东西。” “什么东西?如果梨树伯爵如此富有,我不知道什么能配得上他。” “您的女儿。”狐狸说。 国王目瞪口呆。“可是我,”他回答,“我不能接受如此的荣誉,因为他比我富得多。” “尊贵的陛下,既然他不担心,您还担心什么?梨树伯爵就是想娶您的女儿,嫁妆是多是少他无所谓,再多的财富与他的相比,也微不足道。” “好吧,那就请他来吃饭。” 于是狐狸乔万奴沙去找朱塞佩,对他说:“我对国王说你是梨树伯爵,而且你想娶他的女儿。” “我的伙计,你干了什么!国王看见我会砍了我的头!” “让我来办吧,你放心。”狐狸说。她去找一个裁缝,对他说:“我的主人梨树伯爵想要你店里最漂亮的衣服;钱我们下次给你,付现金。” 裁缝给了她一件大老爷穿的衣服,狐狸又去了一个马商那里:“能把你最漂亮的马卖给我的主人梨树伯爵吗?我们不在买东西时付钱,而是第二天付。” 朱塞佩穿上大老爷的衣服,骑在一匹雄壮的马上,去了王宫,狐狸在他马前跑。“乔万奴沙大姐,国王和我说话时,我回答什么?”他对她叫道,“我可不会在地位显要的人面前说话。”“让我来说,你就闭着嘴;你只要说‘早上好’和‘尊贵的陛下’,就可以了,剩下的全由我来说。” 他们到了王宫。国王上前迎接梨树伯爵,非常恭敬地向他问好。“尊贵的陛下。”朱塞佩说。 国王把他带到桌边,国王美丽的女儿已坐在了那里。“早上好。”梨树伯爵说。 他们坐下来,开始交谈。可是梨树伯爵沉默得像一条鱼。“乔万奴沙大姐,”国王小声对狐狸说,“你主人的舌头被蜇了吗?” “您知道,陛下,”狐狸回答,“当一个人有那么多土地和财富要惦记着时,一天都不会放心。” 因此整个拜访的过程中,国王小心地不去打扰梨树伯爵思考。 第二天,乔万奴沙对朱塞佩说:“再给我一筐梨,我送到国王那里去。” “你想做什么就去做吧,伙计,”年轻人说,“不过你会看到,我们都会被绞死。” “放心吧,”狐狸叫道,“我对你说过,你会走运。” 就这样,他摘了一筐梨,狐狸把它带给国王,说:“我的主人梨树伯爵让我给您送来这筐梨,并想知道您对他的请求的回答。” “告诉梨树伯爵,婚礼可以在他愿意的时候举行。”国王回答。狐狸兴高采烈地把这个消息带给朱塞佩。 “不过,乔万奴沙大姐,我把这个新娘带到哪里去呢?总不能带到这个茅舍来吧!” “让我来办吧。你担心什么呢?我难道没有把一切做到最好吗?”狐狸问。 于是便举行了一个盛大的婚礼,梨树伯爵就这样娶了国王美丽的女儿。 几天后,狐狸乔万奴沙说:“我主人想把新娘带回他的宫殿。” “好吧,”国王说,“我想陪他们去,这样就可以见识一下梨树伯爵的全部财富。” 他们都上了马,国王带上了他的一队骑士。当他们正跃马奔向平原时,乔万奴沙说:“我要先去做准备。”便跑到前面去了。她遇上一个为数成千上万的羊群,于是问牧羊人:“这些羊是谁的?” “它们属于龙老爹。”他们回答。 “小点声说,”狐狸悄声说,“你们看见那支正在前进的骑士队伍吗?国王向龙老爹宣战了。如果你们说是龙老爹的,他们会杀了你们。” “那我们应该说什么?” “哈!试试说:属于梨树伯爵。” 当国王靠近羊群时,他问:“这些漂亮的羊属于谁?” “属于梨树伯爵!”牧羊人们叫道。 “哎呀,他应该非常富有!”国王感叹道,非常满意。 又向前走了一点,狐狸遇到了一个为数成千上万的猪群。她问放猪人:“这些猪是谁的?” “属于龙老爹。” “轻点,轻点,看看有多少骑马的士兵正向这边来。如果你们说属于龙老爹,他们会杀了你们。你们要说属于梨树伯爵。” 国王来到放猪人近前,他问他们这些猪都是谁的,牧人们回答:“属于梨树伯爵!”国王因为有如此富有的女婿而感到很满意。 同样,他又遇到一个巨大的马群,便问:“这些马属于谁?”牧人们回答:“属于梨树伯爵。”他又问放牛人:“这些牛属于谁?”“属于梨树伯爵。”国王因此越来越为自己给女儿选择的这个婚姻而满意。 最后,乔万奴沙来到龙老爹的宫殿,龙老爹只和他妻子龙大妈住在里面。她急急走进去,叫道:“噢,可怜人,你们可知道自己有多危险!” “发生什么了?”龙老爹问,惊恐万分。 “看见临近的那片烟尘了吗?这是由国王率领的一队骑兵,他们是来杀你们的。” “狐狸大姐,帮帮我们!”他们两个啼哭道。 “知道我要对你们说什么?”乔万奴沙说,“你们藏进炉子里;他们走后,我会告诉你们。” 龙老爹和龙大妈听从了她的话:他们爬进炉子,然后恳求她说:“亲爱的乔万奴沙,把炉子口用树枝盖住,别让他们发现我们。” 这也正是狐狸想要做的,她于是用树枝把整个炉口用树枝堵上。随后,狐狸来到门口等候。国王来了,她行个屈膝礼,说:“尊贵的陛下,请您下马,这就是梨树伯爵的宫殿。” 国王和新婚夫妇下了马,沿楼梯上楼,他们面前的富丽堂皇令国王目瞪口呆,他心里想:即使我的王宫也只能抵上它的一半。而那个可怜的朱塞佩,同样也目瞪口呆地愣在那里。 国王问他:“为什么见不到仆人?” 狐狸机智地回答:“他们都被辞退了,因为主人不愿在未听取新娘的意见之前决定任何东西。现在她可以按照自己的意愿下命令。” 众人参观完毕,国王便回了他的王宫,梨树伯爵和国王的女儿则留在龙老爹的宫殿里。 而此时,龙老爹和龙大妈还被关在炉子里。晚上,狐狸靠近炉子,轻声问:“龙老爹,龙大妈,你们在里面呀?” “在。”他们轻声回答。 “那么你们将会永远留在里面。”狐狸说。她点燃树枝,放了一把大火,把龙老爹和龙大妈烧死了。 “现在你们富有而幸福,”乔万奴沙对梨树伯爵和他的妻子说,“你们要向我保证一件事:我死时,你们要把我装在一个漂亮的棺材里,并举办隆重的葬礼埋葬我。” “噢,乔万奴沙大姐,为什么要说到死呢?”国王的女儿说,她已经喜欢上了这只狐狸。 过了一段时间,乔万奴沙想试探一下他们。她假装死了。国王的女儿见她直挺挺地躺在那里,叫道:“噢,乔万奴沙死了,我们可怜的好朋友!我们得赶快为她做个漂亮的棺材。” “为一只狐狸做棺材?”梨树伯爵说,“我们把她丢到窗外去吧!”就去抓她的尾巴。 狐狸刚感到尾巴被抓住,便跳起来大叫:“噢,饿死鬼,噢,叛徒,噢,忘恩负义之徒,你把一切都忘了,你忘了你的财富都是我赚来的!如果没有我,你还在要饭呢。忘恩负义之徒!叛徒!” “狐狸,请原谅我,我求你了,伙计,”梨树伯爵开始不知所措地恳求她,“我根本不想害你,话就这样从嘴里蹦出来,我有口无心……” “从现在起你再也不会见到我了……”狐狸说,就向门口走。 “原谅我,乔万奴沙,我求你,留下来和我们在一起……”可是狐狸跑到了路上,转了一个弯,便消失了,再也没有露面。 (卡塔尼亚省) 186. 给耶稣喂饭的小男孩 有一天,一个虔诚的农夫在他的田里发现了一个被遗弃的小男孩。“可怜的小家伙,你真无辜,”他说,“谁这么狠心把你扔在这里任你自生自灭呢?别怕,跟我回家,我要把你养大成人。” 从那天起,他就事事顺心。他的树上结满了果实,小麦茁壮成长,连葡萄也获得了大丰收。总之,农夫交上了好运。 那个男孩越长越聪明,但他一直住在乡下,从没见过教堂和画像,因此对我们的主耶稣和圣徒们一无所知。也不知道天上的圣人们。一天,农夫必须要到卡塔尼亚去一趟。“你愿意和我一起去吗?”他问小男孩。 “当然,爸爸。”小男孩说。于是他就和农民一同进城。 当他们来到城里的大教堂前时,农夫说:“现在我要去办些事情。你到教堂里等我来接你。” 小男孩走进教堂里,看到金线刺绣的法衣,珍贵的祭坛布,鲜花,蜡烛。他从没见过这些东西,都有些看呆了。 他慢慢地走向主祭坛,看到了耶稣受难像,就跪在台阶上,对着雕像说:“亲爱的朋友,他们为什么要把您钉在木头上?您做错了什么事吗?” 被钉在十字架上的耶稣点了点头。 “唉,可怜的朋友,看看您现在所受的惩罚,以后可千万别再干坏事了!” 耶稣又点点头。 于是,他继续和耶稣说话,说了很长时间,一直到所有的宗教仪式都结束。圣器看管人正准备关门,忽然看见这个乡下小孩正跪在主祭坛前,“嘿,起来吧!该关门了。” “不,”小男孩说,“我要留在这里陪着他,要不这个可怜的人该多孤单啊。当初,你们把他钉在十字架上,现在又把他一个人扔在这里。亲爱的朋友,我留下来陪您好吗?” 耶稣点了点头,表示赞同。 圣器看管人看到这个小男孩和耶稣基督说话,而且耶稣基督还点头回答他,很是惊奇,急忙跑到本堂神父那里,向他报告所发生的一切。神父说:“他一定是位圣人;你让他留在教堂里,给他一盘通心粉和一些葡萄酒。” 圣器看管人给了他一盘通心粉和一些葡萄酒,小男孩说:“请您把东西先放在这里吧,我一会就来吃。” 然后他转身朝着耶稣,说:“亲爱的朋友,您一定饿坏了,天晓得他们多长时间没让您吃东西了。您吃一些面条吧。”他举着面条,爬上了祭坛,用叉子叉了一些喂给耶稣吃。耶稣张开嘴,把面条吃了下去。接着,小男孩又问:“亲爱的朋友,您渴吗?来,喝些葡萄酒吧。”他把酒送到耶稣嘴边,耶稣张开嘴,喝了点酒。 当他同耶稣分享了面条和葡萄酒后,便倒下去死了,他的灵魂升入了天堂,去赞美上帝了。躲在祭坛后面的神父看到了这一切:小男孩和耶稣一起吃完饭后,便双臂在胸前交叉成十字架,他的灵魂离开了身体,唱着圣歌飞上了天空。神父向倒在祭坛前的小男孩的躯体跑去:小男孩已经死了。于是,神父立刻让人向全城人宣布有一位圣人在教堂里,并且命人把圣人的躯体安放在一口金棺材里。全城的人都闻讯赶来,跪倒在棺材旁边。那个农夫也来了,他认出躺在金棺材里的圣人就是他的孩子,说道:“耶稣基督,你把他给了我,又召了回去,你让他成了圣人!”然后,他就回家了。从此他事事顺心如意,最后成了一个有钱人。 不过,他把挣来的钱慷慨地分给了穷人,自己过着很虔诚的生活。他去世后,便升入了天堂。希望我们大家都能像他一样。 (卡塔尼亚地区) 187. 马萨罗即真理 从前,有一位国王,他养了一只母羊、一只羊羔、一只公山羊和一头小牛。他非常喜欢这些牲畜,尤其是那只小牛,所以他想找个可靠的人来照料它们。他所认识的最可靠的人是一个农民,大家都称他为马萨罗即真理,因为在他的一生中从没说过一句谎话。于是,国王把他召来,让他看管好这些牲畜。“每个星期六,”国王说,“你都要到王宫来向我汇报每只牲畜的情况。”就这样,每逢星期六,马萨罗即真理便下山来,走到国王面前,脱下帽子,对国王说: “国王陛下,您好!” “您好,马萨罗即真理。母羊怎么样?” “洁白而迷人!” “羊羔好么?” “又白又可爱!” “山羊怎么样?” “又肥又懒!” “小牛怎么样?” “又肥又壮!” 国王完全相信他的话。谈完话后马萨罗即真理就回山上去了。 国王有一个大臣,十分嫉妒被国王器重的马萨罗。一天,他对国王说:“那个老马萨罗真的会连一句谎话也不说吗?我敢打赌,他下星期六来时,肯定会说谎。” “他不会说谎的,我敢用脑袋来打赌!”国王大声说。 于是,他们就打起赌来,谁输了谁就得掉脑袋。日子一天一天地过去了,现在离星期六只剩下三天时间了,那个大臣心里越想越没底,不知如何才能让马萨罗说谎。 他整日冥思苦想,觉都睡不好。妻子见他如此忧心忡忡,就问他:“出什么事了,让你这样愁眉苦脸的?” “别说了,”大臣回答,“一提起它就心烦。” 但最后他还是禁不住妻子的软磨硬泡,把事情全盘拖出。“哎,就这点小事,看我的。”妻子说。 第二天一早,大臣的妻子就穿上最华丽的衣服,佩戴上最昂贵的首饰,前额还点缀着一块闪光的宝石。然后,她坐上马车,向马萨罗即真理放牧母羊、羊羔、公羊和小牛的山上驶去。马车刚一停,她就跳了下来,向四下里张望。可怜的农夫,从没见过这么漂亮的女人,一时间竟慌得手忙脚乱,不知如何才能表达他的热烈欢迎之情。 “啊,亲爱的马萨罗,”她说,“您可以帮我一个忙吗?” “尊贵的夫人,我听从您的吩咐。”马萨罗说。 “您可以看得出来,我正怀着身孕,非常想吃烤牛肝,要是您不答应,我就会死的。” “尊贵的夫人,”马萨罗说,“您向我要其他的什么都行,但是这件事情我不能答应您。这头小牛是国王最喜爱的牲畜。” “可怜可怜我吧!”这个女人呜咽着说,“如果您不满足我这个愿望,我真的会死的。马萨罗,亲爱的马萨罗,求求您了!国王是不会知道的,您可以说是小牛跌到山下摔死了!” “不,我不能那样做,”马萨罗说,“也不能给您吃牛肝。” 听了这话,那妇人开始哭叫起来,还倒在地上,像是真的要去寻死。农夫见她这么漂亮,心就软了:他杀了小牛,烤熟了牛肝,给她吃了。贵妇人高兴极了,几口就把牛肝吞了下去。然后匆匆告别,跳上马车一溜烟跑了。 可怜的马萨罗孤零零的一个人待在那里,心情很沉重。“到了星期六,我怎么向国王交代呢?当他问我‘小牛怎么样了?’时,我不能对他说‘又肥又壮!’。”他拾起一根木棒,插进地里,把他的斗篷挂在上边;他先走到远处,然后,又向前走了几步,行了一个礼,对着木棍说道:“您好,国王陛下!”然后,他又装作国王的声音,说道: “您好,马萨罗即真理。我的母羊怎么样啦?” “洁白而迷人。” “羊羔好么?” “又白又可爱。” “山羊怎么样?” “它又肥又懒。” “小牛怎么样啦?” 问到这里他突然没词了。他结结巴巴地对棍子说:“国王陛下……我带它去放牧……它从山上掉了下来……骨头全摔断了……然后就死了……”他开始语无伦次起来。 “不行,”他想了一下,“我不能这样对国王说,这是在撒谎。”他又把棍子插在了另一个地方,挂上他的斗篷,又重新表演了刚才的一幕,先行礼,然后又是那一段对话,当问到“小牛怎么样啦?”时,他又支吾起来:“陛下,强盗们……把它抢走了……” 到了晚上,他难以入睡。第二天正好是星期六,他走在大街上,低着头,一直想着如何向国王汇报这件事。他每遇到一棵树,就行个礼,说:“您好,国王陛下!”重新开始了那段对话,但他不知如何继续下去。他走过了一棵又一棵树,最后,他想出了一个办法。“对,就这么说!”他一下子高兴起来,每遇到一棵树,他就重复一遍这段对话。而且每说一遍,他就觉得高兴万分。 他来到王宫里,国王和大臣们都在等着他,看看谁会赢。马萨罗即真理摘下帽子,说:“国王陛下,您好!” “您好,马萨罗即真理! 我的母羊怎么样啦?” “洁白而迷人!” “羊羔好么?” “又白又可爱!” “山羊怎么样?” “又肥又懒!” “小牛怎么样?” “尊敬的国王陛下, 请准许我讲真话: 那天来了一位夫人, 美丽而丰满, 我爱上了她的美丽, 为了她,我杀了小牛!” 说完,马萨罗即真理垂下头,接着说:“陛下,如果您要杀我的话,您就杀吧;但我说的是实话。” 国王失去了小牛非常痛心,但为打赢了赌而感到很高兴。他送给马萨罗即真理一袋金币,在场的人都为他鼓掌喝彩,只有那个大臣例外,他得为嫉妒而付出生命。 (卡塔尼亚地区) 188. 爱虚荣的国王 从前有个国王,自以为长得很美。他有一面镜子,他常常对着镜子说: “我的镜子,请你告诉我,世界上是否有人比我更美。” 起先,他的妻子并不在意,可是后来,她再也无法忍受丈夫的这般虚荣了。一次,当她又听到那些话时,对丈夫说:“国王陛下,请你听我说,说不定这世上有人比你更美。” 国王气得跳了起来,叫道:“我给你三天时间,你要说出谁比我更美,否则我就要砍你的头。” 王后马上后悔说了那些话,但事已无法挽回,她已感觉到刽子手的斧子架在自己的脖子上。她伤心极了,躲到卧室里,一连哭了两天。第三天,她打开窗子,想享受一下生命中最后的阳光。在大街上,站着一位老妇人,好像是在等王后似的。 “王后殿下,给我一点施舍吧!” “请别打搅我了,好心的老婆婆,”王后说,“我的事已经让我够烦心的了。” 老妇人压低声音说:“您的事情我都知道。我可以帮您。” 王后看了看她,说:“上来吧。” 老妇人走进了宫殿,王后问她:“你都知道些什么?” “我知道您和国王说的所有的话。” “你有什么办法可以救我吗?” “当然有。” “请快告诉我。你要什么报酬,我都给你。” “我什么都不要。请您听我说,中午的时候,您去和国王一起吃饭,并请求他给予一个恩惠。他会问:‘饶命的恩惠吗?’您就说:‘不。’他会说:‘那么,就给你这恩惠吧。’您就说:‘法国皇帝的儿子比你更漂亮,他带着七层面纱。’” 王后完全按照老妇人的意思做了,而且她和国王的谈话也与老妇人所预料的一模一样。 国王目不转睛地听完,对妻子说:“如果法国皇帝的儿子果真比我漂亮,你随便怎样处置我都行。” 三天后,国王带了些随从,动身去了法国,他见到了法国皇帝,请求见一见他的儿子。 “我的儿子正在睡觉,”法国皇帝压低声音说,“不过没关系,请您随我来吧。” 他带着国王走进他儿子的房间,揭开了第一层面纱。他们看见一道白光射了进来。他揭掉第二层面纱,光线更明亮了。揭开第三层,第四层,光线越来越强烈了,充满了整个房间。最后几层被一层一层揭掉,皇子的美丽的光芒越来越强,直至最后,皇子出现在宝座上,手持权杖,腰间挂着宝剑;皇子是如此的俊美,国王一下子跌倒在地上。人们立刻取来醋和香水让他闻,皇后又叫人把他抬到她的寝宫里休息。国王苏醒过来,三天后才恢复精神。 皇子对他的父亲说:“爸爸,在那位国王走之前,我想和他谈谈。” 国王被带了进来。这一次,他很有准备,没有晕倒。他们交谈起来。说到一定程度,皇子问道:“您是否愿意在您的王宫里见到我?” “我求之不得!”国王回答。 “假如您希望再见到我,”皇子说,“请带着这三只金球,把它们放进装有纯净牛奶的金盆里。这样,我就会像现在您看见的一样,出现在您面前。” 国王回到家,对他妻子说:“我回来了。现在随你怎么处置我。” “上帝保佑你!”妻子说。 国王就把整个经过都告诉了妻子,并给她看了那三只金球。但由于幻想的破灭给他带来了极大的失落感,而且皇子俊美的外表给他留下了难以磨灭的印象,他终于受不了这种折磨,几天后就死了。 王后在安葬了国王之后,把她最可靠的女仆叫来,对她说:“给我拿些纯净牛奶来,剩下的事由我自己来办。”她把牛奶倒在金盆里,扔进那三只金球,立即浮现出宝剑,接着是权杖,最后是皇子本人出现了。他们交谈起来。谈完以后,皇子又跳回牛奶里不见了。 第二天,王后又叫女仆拿来更多的新鲜牛奶,又一次见到了皇子。这样,重复了许多天。最后,女仆感到厌烦了,自言自语道:“这其中肯定有妖术,要不就是有阴谋。” 于是,第二天王后叫她拿牛奶时,她故意打碎了一只水晶杯,放在臼里碾成细小的碎片,然后把这些碎片倒进牛奶里。当王后把三只金球放进金盆里后,权杖出现了,但上面带有血。皇子从牛奶里出来时不得不从那些碎片之间穿过,这些碎片划破了他的皮肤,所以浑身上下都流着血。“啊,”他说,“你背叛了我!” “没有!”王后回答道,“这不是我的错,原谅我吧。”可是皇子返回金盆里不见了。 在法国皇宫里,人们发现皇子遍体鳞伤,御医无法给他治好。皇帝颁布了一条公告:无论哪位医生,只要能治好他儿子的伤,就可以得到他想要的任何报酬。这时,整个城市都披上了丧服,钟声不断地响着。 王后见到皇子受伤以后,一直感到很内疚。她乔装成羊倌的模样,动身去了法国。第一天晚上,她走进一片森林时,天黑了下来。她蹲在一棵大树下做祷告。附近有一片圆形的空地,半夜里,地狱的魔鬼都在那里碰头,轮流向坐在中央的魔王汇报各自的恶作剧。最后轮到跛脚魔鬼讲话了。 “跛脚,你怎么样?”大家问他,“你总是把事情弄糟的。” “不,先生们,我干了这么多年,总算干了一件了不起的事情!”他把国王、王后、皇子的情况,以及他让那女仆干的勾当都讲了出来。“现在那个皇子只能活三天了,到时候我们就可以把他带到这里来了。” 魔王问道:“但有一点:皇子的伤就没有办法治好了吗?” “当然有了,”跛脚魔鬼回答说,“可我不能讲出来。” “可以讲给我们听嘛。” “万一要是有人偷听呢?” “胡说,你这个笨蛋!你以为这时候会有谁在这里偷听而不被吓死呢?” “好吧,我说。需要得到两包修道院树林里的玻璃草,在臼里碾碎,再把药汁过滤,放在一只玻璃杯里,然后把药汁从头到脚涂在他身上,他就会痊愈了。” 王后听了这话以后,没等到天亮就急着去找那所修道院。她走啊走啊,终于来到那所修道院。可修道士不给她开门,还要把她赶走。 “不要赶我走,我是受过洗礼的教徒。” 于是教士给她开了门。她说想要两包玻璃草,于是修道士们就给她采了两包。第二天,她来到了皇子所在的城市,那里所有的街道都披上了黑纱。王后扮成牧羊人的模样来到卫兵面前,但他们不让她进宫。直到皇帝出来问她想干什么。“陛下,请您把所有的医生都打发走,明天皇子就会好起来。” 这时皇帝已走投无路,只好同意了她的要求,让她单独和儿子在一起,并下令让所有的仆人都听从她的吩咐。她叫人取来一个臼,碾碎药草,把药汁倒在一只玻璃杯里。她把药汁涂在皇子的伤口上,伤口一个接着一个地愈合了。 她让人把皇帝请来,让他看一看儿子:皇子已经痊愈,而且比以前更英俊了。皇帝要送她一些财宝作为报酬,可她什么也不要,只想离开。“请您收下这只戒指作为纪念吧。”皇子说着,把戒指给了她。 王后马不停蹄地赶回家去。一到家,就亲自弄来一些纯净的牛奶,而不再让那个女仆做了。她把牛奶倒入金盆里,放进三只金球。皇子出现了,但却对她挥起了权杖。 “不,我没有背叛你!”王后喊道,跪倒在他面前。“恰恰相反,是我救了你,这个戒指就是你送给我的。” 皇子将信将疑,于是王后就把事情的整个经过都告诉了他。两个人深深地相爱了,后来经过法国皇帝的同意结了婚。那个女仆被处死了。 他们的生活幸福美满, 我们却为生计发愁。 (阿奇雷阿莱地区) 189. 长角的公主 从前,有一位老人,他有三个儿子。老人只有一间房子,除此之外,他一无所有。后来,他把这间房子也卖了,根据规定,房子一堵墙中的三块砖要物归原主。他临终时,想要立遗嘱。“你有什么遗产留给你儿子呢?你可是一无所有啊!”邻居们问。他的三个儿子也不愿意去找公证人,但公证人还是被叫来了。奄奄一息的老人口述了一份遗嘱:“给我的大儿子第一块砖;给我的二儿子第二块砖;给我的小儿子第三块砖。” 这三个儿子都是游手好闲的人。老人去世后,老大说:“我不想再在这个地方混下去了。现在我要取回我父亲留给我的那块砖,到外面去闯一闯。” 老大去取砖的时候,女房东对他说:如果挖掉那块砖,墙就会受到损坏;要是老大不动这块砖的话,她愿意付钱。老大不同意,说:“不,太太,砖是父亲留给我的,我要把它挖下来带走。“在挖砖的时候,老大发现了一个钱袋。于是他就把钱袋连同砖头一道拿走了。半路上,他感到有些肚子饿,就拿出钱袋,说:“钱袋呀钱袋,请你给我两个格拉诺[1],让我买个面包吃好吗?”他打开钱袋,果然在里面找到两个格拉诺。 “啊,钱袋呀钱袋,那就请给我一百块金币吧!”袋子便有了一百块金币。 这样,无论他要多少钱,钱袋里就会有多少钱。 很快,他变得非常富有,便在王宫对面建造了一所宫殿。他从宫殿里向外望,恰巧国王的女儿也从王宫里向外观望,两个人渐渐喜欢上对方了。老大还跟国王交上了朋友,成了王宫里的常客。公主见他比自己的父亲还富有,就问他:“你要是告诉我你的钱是从哪里来的,我就嫁给你。” 老大是个大傻瓜,相信了公主的话,把钱袋拿出来给她看。公主装作若无其事的样子,在他的酒里放了安眠药,趁他睡着的时候,给他换了一个一模一样的假钱袋。可怜的小伙子发现上当了,不得不靠变卖财产过活。最后变得一贫如洗,快要死无葬身之地了。 这时候,他听说二弟发了财。于是,他找到了二弟。兄弟二人一见面,热情拥抱。老大向兄弟哭诉了自己的不幸,接着又问二弟是怎样发财的。二弟说,当他贫困潦倒的时候,就去挖爸爸留下的那块砖,结果发现了一件披风。穿上它以后,别人就看不到自己了。他肚子饿了,就到商店里拿面包吃,别人也看不见他。后来,他偷盗银器店、服装店老板的财物,最后变成了大财主。 “既然如此,亲爱的弟弟,”老大说,“请你帮我个忙行不行,把你的披风借我一用,我改天再还给你。”念着这份骨肉情义,老二把披风借给了哥哥。 老大披着披风离开老二家,谁也没有看见他。他立刻开始到处偷东西,甚至比他兄弟还凶。他积累了大量的财富以后,又回到了国王那里。公主见他比以前更富有了,就问:“你的这些钱是从哪里弄来的?如果你告诉我,我们马上就结婚。” 像上回那样,老大又上当了,给公主看了那件披风。公主又在给他喝的酒里放了安眠药,趁他睡着时,拿一件普通的披风换了那件隐身的披风。老大醒来之后,披上那件假披风,以为别人仍看不见自己,在王宫里到处寻找他的钱袋。卫兵看见他,把他当成小偷,抓了起来,狠狠地揍了一顿,赶出了王宫。 可怜的小伙子不知如何是好,于是决定返回家乡,再找份工作谋生。他回到家乡,听说三弟已成了大富翁,住在一所大宫殿里。“我要到小弟那里去,”他想,“他决不会赶我走。” 三弟以为他已经死了,现在见他又回来了,非常高兴,向他讲述了自己发家致富的经过。“有一天,我缺钱用,就把爸爸给我留下的那块砖挖出来准备卖掉。可我在砖的后面发现了一只号角。我一见到这只号角,就立刻想吹它。我一吹,面前就出现了许多士兵,他们说:‘听从您的命令,将军!’可我一把号角从嘴边拿开,士兵们就不见了。这下我就明白是怎么一回事了。我带领他们走遍了乡村和城市,到处打仗,积累钱财。当我积累足够花一辈子的钱时,我就回到家乡,建造了这所宫殿。” 听了这话,老大便向老三借号角,说他用完后就会归还。带着这只号角,老大来到了一座富饶的城市。他一吹,士兵们就满山遍野地冲了出来。老大命令士兵们抢劫这座城市。士兵们不等他说第二遍,就抢了大量的金银财宝回来。因此,当他再次见到公主时,已经比以前更富有了。 虽然老大曾两次落入公主的圈套,可这一回他又上当了:他把秘密告诉了公主,公主又给他喝了加安眠药的酒,偷换了他的号角。他醒来后,国王喝王后借口嫌他贪杯,将他赶了出去。老大觉得深受侮辱,就带了钱财去另一个国家。 当他路过一个森林时,突然冲出来十二个强盗,要抢他的钱财。老大吹响了号角,指望会有士兵冲出来保护他。尽管他把号角吹得很响,强盗们还是把他洗劫一空,不仅如此,强盗们见他非常自负,狠狠地教训了他一顿。他被打了个半死,躺在地上,手里仍然攥这那只假号角,鼓着腮帮子使劲地吹。这时,他才发现嘴里吹的是一只假号角。他想,他不仅坑害了自己,而且也害了他的两个兄弟。于是,他想跳崖自杀。 他找到了一个陡峭的悬崖,一直爬到悬崖边上,纵身一跳。但跳到半山腰时,被一棵从石头缝里伸出来的无花果树挂住了。树上结满了黑色的无花果。他想:死也不能做饿死鬼,先吃饱了再说。于是他就饱餐了一顿无花果。 他吃了是个,吃了二十个,吃了三十个,可他发现自己身上多了许多树枝。原来在他的头上,脸上,鼻子上,长出许多角来:他吃了多少个无花果,就长了多少根角。他先前的处境就够惨的了,此刻,又变成了个怪物,他就更坚定了自杀的念头。 他从那棵无花果树上下来,再往下跳,可是他头上的角太多了,有被缠在了另一棵树上。这是一棵白无花果树,树上结了更多的果实。“我头上不会再有地方长角了吧。不管怎么说,反正都要死了,先填饱肚子再说。”想到这里,他就开始吃起白无花果来。刚吃了三个,他就觉得头上少了三个角;他又接着吃,每吃一个白无花果,头上就少一个角。他不断地吃,直到最后头上的角都消失了,他的皮肤也变得比以前光滑细嫩多了。 头上的角都消失了以后,老大从树上跳了下来,顺着悬崖往上爬。到了那棵黑无花果树时,他摘了满满一手巾的无花果,然后向着王宫走去。当时无花果并不是时令水果:卫兵立刻叫住他,让他进宫来。国王买下了他所有的无花果,他吻了国王的膝盖,就连忙离开了。 中午时分,国王一家子开始吃起无花果来。最爱吃无花果的公主狼吞虎咽地吃了一通。他们吃得如此的兴奋,连头都顾不上抬一下。等他们抬起头来,发现彼此头上都长满了角。公主简直就像一片树林。他们非常害怕,连忙把城里所有的医生都找来,可是医生们都对他们的病无从下手。国王只得贴出告示:谁能治好国王一家的病,就可以得到他想要的任何东西。 老大听到这个消息,回到了那棵白无花果树下,摘了满满一篮子白无花果,然后,乔装打扮成医生,跑来求见国王。 “国王陛下,我可以治好您全家的病,除掉您头上的角。” 公主听他这么一说,便迫不及待地叫道:“父王,您先让他把我头上的角去掉。”国王同意了。 当这个医生单独和公主在一个房间里时,他卸下伪装,对公主说:“你还认识我吗?请你听着,如果你把那个会变出钱来的钱袋,使人隐身的披风,能召唤士兵的号角都还给我的话,我就把你身上的角都除掉。否则,我就让你的头上长出更多的角来。” 公主无法再忍受头上长角的痛苦了。她感到这个小伙子会魔法,就相信了他。“我把东西都还给你,”她说,“但你先得把我头上的角除掉,然后再娶我。”说罢,公主便如数交出了钱包、披风和号角。 公主头上长了多少个角,老大就给她吃了多少个白色的无花果。然后,他又以同样的方法除去了国王及宫里其他人头上的角。国王同意了老大和公主的婚事,他们结了婚。老大把披风和号角还给了两个弟弟,自己留着那个钱袋,并留在王宫里当了国王的女婿。一年后国王去世了,老大和他的妻子便成了国王和王后。 (阿奇雷阿莱地区)—— [1]古代的一种小钱,相当于一里拉的五十分之一。 190. 朱法 一、朱法和石膏像 从前,有一位母亲,她很穷。她有一个儿子,名字叫朱法。朱法又笨又懒,而且还喜欢调皮捣蛋。一次,母亲拿了一块布,对朱法说:“你去把这块布给卖了吧。不过要记住,别把布卖给那些爱唠叨的人,要卖给那些少言寡语的人。” 朱法拿了布,到城里四处叫卖。“卖布啦!谁买我的布!” 一个妇女停下来,对他说:“让我看看。”她看了看布,又问道:“这块布要多少钱?” “你的话太多了,”朱法说,“我妈妈不让我把布卖给爱唠叨的人。”说完,转身就走了。 他又遇到了一个农夫。农夫问:“多少钱?” “十个斯古多。” “哟,太贵了。” “你太罗嗦了,我不卖给你。” 在他眼里,那些叫住他或走到他近前问价的人都太罗嗦,因此他不愿意把布卖给他们。他四处溜达,一直走进一家院子里。院子中央立着一座石膏雕像。朱法对雕像说:“你愿意买这块布吗?”等了一会,他又问了一次:“你愿意买这块布吗?”雕像一句话也不说,朱法非常高兴,说:“我找到少言寡语的人了!我要把布卖给你。”他把布搭在雕像上,“十个斯古多。怎么样?那好吧,我明天来取钱。”说完就走了。 母亲一见到他,就向他询问卖布的事情。 “我已经把布卖掉了。” “钱呢?” “我明天去取。” “那个买布的人可信吗?” “她正是你想找的那种人:她一句话也没跟我说,你信不信?” 第二天一早,他就到雕像那里去收钱。他看到雕像仍然站在那里,布却不见了。“给我钱!”朱法说。雕像不理他,他便生气了。“你把布拿了去,现在又想赖帐,是不是?哼,我要让你见识见识我的厉害。”他抓起一把锄头,把雕像砸了个稀巴烂。在雕像里,他找到了一坛金币。他把金币倒进一个袋子里,回家对母亲说:“妈妈,那个人本不想给我钱,后来她被我用锄头打了一顿,就给了我这坛金币。” 她妈妈是个聪明的人,对他说:“把金币都拿来,不要对任何人提起。” 二、朱法、月亮、小偷和法官 一天早晨,朱法到外边去割草。还没有来得及回到城里,天就黑下来了。他漫不经心地往家走,看到月亮时而被云彩遮住,时而又从云彩里钻出来。他索性坐在石头上,抬头望着时隐时现的月亮,喊道:“出来啦!出来啦!”一会又喊道:“躲起来啦!躲起来啦!”他一遍一遍地喊着:“出来啦!躲起来啦!” 这时,刚巧在路边有两个贼正准备分一只刚偷来的羊。突然听到“出来啦!”“躲起来啦!”的喊声,以为是警察追来了。他们吓得撒腿就跑,连羊都顾不上拿了。 朱法听到两个贼逃跑得声响,便走了过去,想看个究竟。他发现了被贼丢在地上的羊,便拿出刀子,一下一下地切起羊肉来。他把羊肉装在袋子里,又继续赶路了。 到了家门口他喊:“妈妈,开门。” “你怎么到这时候才回来?”妈妈问。 “我只有等天黑了,才能把这些羊肉背回来。明天必须把这些肉都给卖掉,我要弄些钱花。” “明天你还是到乡下去割草吧,我去替你卖肉。” 第二天晚上,朱法一回家,就问妈妈:“您把肉都卖了吗?” “卖了。我把肉都赊给苍蝇了。” “它们什么时候给钱呢?” “那要等到它们有钱的时候。” 朱法等了一个多星期。可是,苍蝇一直也没有给他送钱来。他便跑到法官那里,说:“法官大人,我要求您公断。我把羊肉赊给了苍蝇,可是它们至今不给我钱。” 法官说:“宣判如下:当你见到苍蝇时,你有权将它打死。” 就在这时,飞来一只苍蝇,落在了法官的鼻子上,朱法见状一拳打了过去,把苍蝇打扁了。 三、朱法和红色贝雷帽 朱法不愿意工作。吃完饭,他总是立刻就出去闲逛。他妈妈对他说:“朱法啊,不能老是这样混日子啊!你总是吃喝玩乐,不务正业!你就不能做点有意义的事?我真受够了:或者你就去工作,自己挣钱花;要不然,你就滚出去。” 于是,朱法就离开家,到卡萨罗大街去挣自己所需的物品。他从这家店里拿一样东西,从另一家店里拿一样,很快他就从头到脚置备齐了。他对每一个店主都说:“我先赊一下账,改天再来付钱。” 他拿的最后一件东西是一顶红色贝雷帽。 当他看到自己穿着讲究的一身,说道:“好,差不多了,我妈不会再说我不务正业了!”可是一想到还要付账,他就决定装死。 他一头栽倒在床上,双手交叉,脚一蹬,叫道:“我不行啦!我要死啦!”他妈妈急得直抓头发,哭喊道:“我的儿呀!你真不幸啊!我的儿啊!”听到她的哭喊声,人们纷纷围了过来,大家都很同情她。消息传开来,连那些店主也赶来探望朱法。“可怜的朱法,”他们说道,“他拿了我一条裤子,欠我六个塔里……我要把那笔账一笔勾销。祝愿他安息!”所有的店主都来了,他们都勾销了朱法所欠的账。 然而,那个红色贝雷帽的店主却不肯销账。“我不愿意销掉那笔买帽子的账。”他也过去探望死去的朱法,他看到朱法的头上还戴着那顶崭新的贝雷帽,便出了一个办法。当掘墓人把朱法的尸体抬到教堂准备埋葬的时候,他藏在教堂里,等着天黑。 天渐渐地黑了下来。几个贼悄悄溜进教堂来,准备在这里平分偷来的钱。朱法躺在棺材里一动也不动,那个卖贝雷帽的店主也藏在门后。那些贼把一袋子钱全倒在地上,金币、银币撒了一地。他们把钱按人数分成一堆一堆的。但最后剩下一枚十二塔里的金币,不知分给谁好。 “大家别为了一点钱伤了和气,”其中一个说,“这样做,那边躺着个死人,我们把他当靶子,谁能用钱打中他,这钱就归谁。怎么样?” “好主意。就这么办。”所有的小偷说。 于是贼们都到了各自的位置,准备瞄准。朱法听到了这些话,突然从棺材里站了起来,大声叫道:“死人们,都站起来吧!” 贼们丢下钱,撒腿跑掉了。 朱法一看就剩他一个人了,便向那堆钱跑去。这时,贝雷帽的店主也从暗处跑了出来,向钱堆扑去。结果,他们两个人平分了这堆钱。但是,最后剩下一枚五格拉诺的钱币没法分。 朱法说:“这枚钱是我的。” “不,应该给我。” “应该给我。” “是我的。” 朱法拿起一个蜡烛熄灭器,对着店主挥舞着说:“把那枚五格拉诺给我!” 这时,贼们正悄悄地躲在教堂门外偷听,想看看究竟,因为他们很后悔把那么多的钱扔在那里就跑了。他们听到里面为五格拉诺而吵得难分难解,后怕地说:“我的天哪!从棺材里跑出来多少死人呀!即使他们每人只分五格拉诺,那堆钱也不够他们分的呀!”他们连滚带爬地逃走了。 朱法和店主每人带着一袋钱回家了。最终还是朱法得到了那五格拉诺。 四、朱法和皮囊 朱法的母亲觉得这个儿子不可救药了,就把他送到一家小饭馆里当伙计。店主对他说:“朱法,你到海边去把这个皮囊给我洗干净。你一定要把它洗干净,要不然,我就揍你。”朱法带着皮囊去了海边。他洗啊洗,洗了整整一上午。“可我怎么知道已经把皮囊洗好了呢?我得找个人问问。”海边上当时没有一个人。但在海上,有一只刚刚离岸的船。朱法掏出手绢,用力挥舞着:“喂,请到这里来!到这里来!” 船长说道:“岸上有个人在向我们发信号。我们过去看一下,说不定他们会给我们带来什么消息。或许我们忘了什么东西在岸上……”船上的人放下一只小船,往岸边划来。“你有什么事?”船长问。 “阁下,请您告诉我:这个皮囊是否已经洗好了?” 船长立刻火冒三丈,抓起一根棍子狠狠地揍了朱法一顿。 朱法哭着说:“那我应该怎样说呀?” “你应该说:‘上帝啊,让他们快快跑啊!’这样,我们的船就可以开得快了,把失去的时间补回来。” 朱法把皮囊背在肩上,忍着巨痛往回走,边走边大声重复着:“上帝啊,让他们快快跑啊!上帝啊,让他们快快跑啊!上帝啊,让他们快快跑啊!”碰巧,遇上了一个猎人,正在瞄准两只兔子。朱法还在嚷:“上帝啊,让他们快快跑啊!上帝啊,让他们快快跑啊!……”两只兔子被吓跑了。猎人怒气冲冲地朝他嚷道:“嘿,你这个笨蛋!只管走你的路好啦,别多管闲事!”说着,就用枪托打了他脑袋一下。 “那我应该怎样说呀?”朱法哭着问。 “你应该说:‘上帝啊,让他们快快死掉吧!’” 朱法背着皮囊,继续赶路。嘴里重复道:“上帝啊,让他们快快死掉吧!”这次呢,他偏偏又遇上了一对吵得不可开交的人。朱法说:“上帝啊,让他们快快死掉吧!”听了这话,两个吵架的人都住了口,一起跑向朱法,“你这个混蛋!有你什么事,跑到这里来捣乱!”于是他们两个一起转过来把朱法一顿痛打。 朱法呜咽着说:“那我应该怎么说呢?” “你应该怎么说?你应该说:‘上帝啊,让他们分开吧!’” “好吧。上帝啊,让他们分开吧!上帝啊,让他们分开吧!”朱法嘴里重复着,继续赶路。 这时,一对新人举行完婚礼走出教堂,听到朱法喊道:“上帝啊,让他们分开吧!”新郎跳了起来,抽出腰带,朝着朱法身上猛抽下来,“你这个倒楣的混蛋!你竟敢想让我们分开!” 朱法已经经不起再打了,他倒在地上,昏了过去。人们跑过去把他扶起来。这时他睁开了眼。人们问他:“你想什么呢?居然对新婚夫妇说这些话!” “那我应该怎样说呀?” “你应当说:‘上帝啊,让他们笑吧!上帝啊,让他们笑吧!’” 朱法又背起皮囊,继续赶路,嘴里不停地重复这句话。这时,他路过一家正在办丧事的人家。棺材周围点着蜡烛,亲属们正在围着死人号啕大哭。他们听到朱法从门前一边经过一边喊道:“上帝啊,让他们笑吧!上帝啊,让他们笑吧!”一个男人便抄起一根棍子出来,打了朱法一顿。 直到这时候,朱法才明白闭口不说话是最好的。于是,他径直跑回酒店。然而,酒店店主也很生气,因为,他一大早就派朱法出去洗皮囊,而他一直到晚上才回来。结果,他也揍了朱法一顿,然后把他解雇了。 五、吃吧,我的漂亮衣服 朱法是个傻瓜,所以从来没有人邀请他去做客。一次,朱法到一个村庄去,他想看看人们会怎样招待他。结果,乡下人看到他那副邋遢样,便放狗去咬他。后来,妈妈给他买了件轻便大衣,一条裤子和一件丝绒马甲。这回,朱法打扮得跟个乡绅似的,又来到了上次得那个村庄。乡下人看到朱法这一身打扮,大吃一惊,急忙邀请他入席,并且对他说了很多阿谀奉承的话。 吃饭的时候,朱法一只手用来往自己嘴里送菜,另一只手往他身上大大小小的口袋里塞食物,还一边说着:“吃吧,吃吧,我漂亮的外衣,他们邀请的是你而不是我!” 六、朱法,带上门! 朱法跟妈妈到田里去干活,妈妈先出了家门,对朱法说:“别忘了,朱法,走的时候把门带上。” 妈妈走后,朱法便开始使劲拉门。他拉啊拉,一直到把门从铰链上拉了下来。他把门背在背上,“带上门”跟在妈妈后面走。刚走了一小段路,朱法就说:“妈妈,太重了!压得我都喘不过气来啦!” 妈妈问道:“什么东西把你压成这样?”她一回身,才看到儿子正背着家里得门呢! 回家得时候,因为带着这么个重家伙,他们走得很慢。当天黑得时候,他们离家还很远。由于害怕遇上强盗,他们爬上一棵大树,朱法的背上还背着那块门板。 半夜里,一伙强盗来到这棵树下,准备分赃。 过了一会,朱法悄声对妈妈说:“妈妈,我想小便。” “不行。” “憋不住了。” “忍一忍。” “我不能再忍了。” “你能行。” “不,妈妈,实在不行了。” “那好吧,你撒吧。” 于是,朱法就撒了起来。强盗们听到有水落下来的声音,便说:“怎么回事?难道下雨了?” 又过了几分钟,朱法说:“妈妈,我想大便。” “忍一忍。” “忍不住了。” “你能行。” “妈妈,实在不行了。” 于是,朱法就开始大便。强盗们觉得有东西掉了下来,“这是什么东西?天上掉下来的天赐食物?还是鸟在捣鬼?”强盗们很纳闷。 朱法一直背着那扇门,他对妈妈说:“妈妈,门太重了。” “坚持一下。” “快不行了,妈妈。” “坚持住。” “妈妈,我再也坚持不住了。”说着,门就从他手里滑了出去,正好砸在强盗身上。 强盗们还没看清楚掉下来的是什么东西,就吓得屁滚尿流地逃跑了。 他们从树上下来,发现强盗们正要分的那满满的一袋金币。他们把金币拿回了家。妈妈说:“这件事对任何人都不要提起,否则,我们两个都得被抓起来。” 接着,朱法的妈妈到外面买了一些葡萄干和无花果干,爬到房顶上,等着朱法走出屋门,把葡萄干和无花果干撒在他头上。“妈妈,”朱法用手指着头叫道。“什么事?”妈妈在房顶上答应着。 “葡萄干和无花果干从天上掉下来啦!” “今天是下葡萄干和无花果干的日子,你还有什么可说的?” 当朱法不在家的时候,他妈妈把袋子里的金币换成了生锈的铁钉。过了一个星期,朱法到袋子里找钱,而袋子里全是生锈的铁钉。他对妈妈嚷道:“把我的钱还给我,要不然我就去告你。” 妈妈说道:“什么钱?”然后就假装不理他了。 朱法来到法官那里,说:“阁下,我有一袋金币,我妈妈却给我换成了钉子。” “金币?你什么时候有过金币?” “是的,我有,就是下葡萄干和无花果的那天。” 于是,法官把他送进了疯人院。 (西西里地区) 191. 伊涅亚齐奥教士 伊涅亚齐奥教士[1]是世俗教士,他得每天外出替修道院化缘。他喜欢到穷人居住的地方去,因为穷人给他的东西都是出于真心给予的。他从来不到一个名叫弗朗基诺的公证人那里去请求布施,因为他认为公证人心肠很坏,靠压榨穷人的血汗过活。 一天,伊涅亚齐奥教士在化缘时故意避开公证人弗朗基诺的家,这下子可得罪了他。弗朗基诺公证人便去修道院找到院长,抱怨伊涅亚齐奥教士对他不礼貌。“神父,在您看来我是个无关紧要的人吗?” 院长连忙劝他息怒,答应批评伊涅亚齐奥教士。公证人这才心满意足地走了。 伊涅亚齐奥教士回到修道院后,院长对他说:“你怎么能小看弗朗基诺公证人呢?明天你到他家里去,无论他给你什么,你都要收下。”伊涅亚齐奥教士默不做声,点了一下头。 第二天上午,他来到公证人的家里,弗朗基诺公证人在他的包里塞满了各式各样的供品。伊涅亚齐奥教士把沉甸甸的背包往身上一背,转身就回修道院去了。他刚刚跨出一步,有一滴鲜血从包里滴下来,紧接着又是一滴,这样血滴成了串。街上的人看到从他的背包里不断有血流出来,惊呼道:“今天是伊涅亚齐奥教士的食肉节啊!这下,神父们可以大饱口福啦!”伊涅亚齐奥教士一言不发,只顾自己低头走路。在他的身后留下一条血迹。 回到修道院时,修道士们见他背包里不断滴出血来,说道:“伊涅亚齐奥兄弟,今天给我们带回肉来啦!还是刚刚宰的呢!”他们打开背包一看,里面根本就没有什么肉。“那么,血是打哪里来的呢?” “别害怕,”伊涅亚齐奥教士说,“血的确是从我的背包里流出来的,因为弗朗基诺公证人施舍给我的东西是他压榨的穷人的鲜血,而不是他自己的劳动所得。” 从那时起,伊涅亚齐奥教士就再也不到公证人弗朗基诺那里去化缘了。 (坎皮达诺地区)—— [1]即耶稣会的创立者,西班牙人伊涅亚齐奥·德·罗约拉。 192. 所罗门的忠告 从前,有个生意人,经营着一家杂货店。一天清晨,他去开店门的时候,看见门口的台阶上躺着一具死尸。他非常害怕由此而受到牵连,就抛下妻子和三个儿子,自己逃跑了。他来到一个城市里,四处找活干,但一无所获。后来,他听说有人要雇仆人,他想,当仆人总比闲着强,“那我就去试试吧。”这个先生叫所罗门,是个预言家。城里的人都到他那里去求教。杂货店老板成了所罗门忠实的仆人,主人也很器重他。他服侍所罗门二十余年,这期间他从没有回过家,因此对家中的情况一无所知,所以他决定回家看一看。“主人,”他对所罗门说,“我决定回家去看看。我们结算一下吧,我就要走了。”他在那里当了二十年的仆人,主人给他的报酬他一分也没动过。主人应付给他三百割斯古多,把钱给了他。 仆人起身告辞。当他走下台阶时,又被所罗门叫住了:“所有的人都来向我请教,你难道什么也不想问就走掉了吗?” “一句忠告要多少钱?”仆人问。 “一百个斯古多。”仆人想了想,转身上了台阶,给了主人一百个斯古多。“给我一个忠告吧。” 所罗门说:“不要抛弃老路走新路。” “就这么一句?我花了一百个斯古多,就只得到这么一句话!”仆人叫道。 “所以你就更应该记住它。”所罗门叮嘱他说。 仆人走下台阶,转念又一想,便回过身来对主人说:“既然我还没有走,请您再给我一条建议吧。” “再付一百个斯古多。”所罗门说。仆人又递给他一百个斯古多。主人便给了这么条建议:“不要管别人的事。” 仆人想:“干脆,与其只带一百个斯古多回家,不如再求一条忠告,空手而回。”便用最后的一百个斯古多买了这么条忠告:“把今天的怒火压到明天再发作。”仆人听完转身就要走,主人又叫住他,送给他一只蛋糕,并嘱咐他说:“要等你和全家人在一起时,才能把蛋糕切开。” 仆人上路了。他遇见一群旅行者。“你愿意和我们一起走吗?我们要走那条路,你跟我们结伴而行吧。” 仆人心里想:我花了一百个斯古多求得主人的一条忠告,他叫我不要抛弃老路而走新路。于是,他就没跟那些人结伴,依旧走原来的老路。 他继续往前走着,不多一会,他突然听见一阵枪响,接着又是呼喊声和痛苦的呻吟声。原来,那队旅行者遭到了强盗的袭击,都被杀害了。仆人暗自庆幸,花一百个斯古多求一个忠告真值!主人的忠告救了我的命。当走到一片荒野的时候,天黑了下来,他找不到可以借宿的地方,最后,他看到了一所孤零零的房子,便走过去敲门,请求借宿。主人请他进屋,并邀请他共进晚餐。主人准备好了桌子,他们坐下吃了起来。吃完饭,主人打开一个地下室的门,从里面出来一个瞎女人,主人为她倒了些汤在一具骷髅里,并递给她一片竹子当勺子用。瞎女人吃完,主人又把她送回了地下室,重新把门关上。 然后,主人转过身来,问借宿者说:“你对刚才看到的这些,有什么感想吗?” 这位仆人记起了第二个忠告,说:“我想你刚才这样做一定是有你自己的道理的。” 于是主人说:“她是我的妻子,我外出的时候,她就和别的男人鬼混;一次,他们在一起时被我当场撞见。她刚才吃东西用的盘子就是那个男人的头,那把勺子就是我曾用来挖出她双眼的竹片。哼,你觉得怎么样?我做的对不对?” “假如您觉得这样做正确的话,那它就是对的。”借宿者说。 “好极了,”主人说,“刚才你要是回答说我做得不对的话,我就会杀了你。” 借宿者心里想:“真得感谢那另一百个斯古多,又救了我一命。” 第二天晚上,他便回到了家乡。沿着熟悉的路,他找到了家。他从窗外看到家中灯火通明,然后他又看到自己的妻子和一个英俊的年轻人在一起。她爱抚着年轻人的脸。他立刻火冒三丈,想马上冲进家去;但又一想:“我付给我的主人一百个斯古多求得的第三个忠告:把今天的怒火留到明天再发。” 于是,他忍住愤怒,走到前面的一位妇女跟前,问道:“住在这里的人是谁?” “这里住着一位快乐的女人,因为今天她的儿子从神学院毕业回家并做了第一场弥撒,她一直到现在还在为儿子庆祝。” 他想:“感谢我那最后的一百个斯古多,又救了我一命。”他走进家,妻子认出了他,但他的儿子们都已经不认识他了,后来他们紧紧地拥抱在一起。当邻居们都不在的时候,一家人围坐在饭桌旁,这人切开了那块蛋糕:里面竟然是他给所罗门的那三百个斯古多!所罗门当时拿他这三百个斯古多是为了让他牢记那三条忠告。 (坎皮达诺地区) 193. 偷盗强盗财产的人 从前,有六个可怕的强盗,他们十分猖狂,到处杀人掠货。他们住在山上的一座房子里,其中有一间屋子里堆满了抢劫来的金银财宝。他们外出时,就把门钥匙藏在一块大石头下面。 有一天,一个农夫和他的儿子上山砍柴,正好碰见强盗们出门,他们就赶紧躲了起来。这样,他们就知道了强盗们藏钥匙的地方。等强盗走远以后,他们从石头底下取出了钥匙,进了屋,往口袋里塞满了钱,然后锁上门,把钥匙放回原处,高高兴兴地回家了。 第二天,父子二人又来偷强盗的钱。就这样,他们接连偷了三天。第三天,农夫的儿子刚把门打开,就掉进了强盗们在门槛里设下的一口满是污泥的陷阱。父亲想尽了一切办法,还是没能把儿子救上来。他害怕强盗们回来后发现了儿子,从而认出他来,就割下儿子的头,带走了。 强盗们回来后,在陷阱里发现了一具尸体,但因为没有头,所以不知道他是谁。于是,他们就把尸体吊在山顶上的一棵枯树上,派一个强盗在暗处监视,看究竟谁会来哀悼死者。父亲很想去收回儿子的尸体,就去向女巫求教。女巫便教了他一个法子。 半夜里,他爬到那棵吊尸体的树附近藏了起来。他的另一个儿子藏在山的另一侧,用两块木板相互敲击,模仿公羊相互撞角的声音。那个负责看守尸体的强盗已经整整一天没有吃饭了,这时他听到声音,就想看看能不能逮住这两只公羊,烤羊肉吃。就在他去逮羊的时候,孩子的父亲急忙上前去解开绳索,把尸体扛回家去了。 强盗们知道了这件事以后,决心不惜一切代价对死者的同伙进行报复,但就是不知道他的同伙是谁。过了好些日子,一天,强盗们到村庄里办事,听说当地有个人最近发了财;这个人不是别人,正是那个死者的父亲。强盗们马上请木匠给他们做了六个带盖的大木桶。然后,他们全副武装,一个一个地爬进桶里去。强盗们叫木匠以家里没有地方放这六只大桶为由,把桶寄存在这个新近富起来的人家里等到桶的主人来取货。结果这富人同意了,把桶放在了酒窖里。晚上,一个女佣人在睡觉前到酒窖里去拿酒,忽然听见木桶里有人在说话。其中一个人说:“喂,差不多是杀掉这家主人的时候了吧?”听到这话,女佣人吓得浑身发抖,连忙跑上去叫醒主人,把听到的话告诉了他。主人赶紧派人去报告警察。警察冲下酒窖以逮捕那伙强盗,抓住了几个,杀死了几个。这就是强盗们的下场。而盗窃强盗财产的人却依然很富裕,过着太平的日子。 (坎皮达诺地区) 194. 狮子草 从前,有位木匠,他的女儿长得非常漂亮,可是他们家里却很穷。姑娘的名字叫玛利亚奥尔索拉。因为她长得太漂亮了,所以她父亲不准她出门,甚至不让她在窗口向外张望。木匠的对门住着一个商人,家里很富有,有一个儿子。这个儿子听说木匠有一个女儿,就到木匠家里去,问道:“安托师傅,给我做张桌子好么?” “你把木料给我,我就给你做,”木匠说,“因为我没钱买木料。” 小伙子背着父母,把木料运了来。因为商人夫妇不愿意让儿子到穷人家里去。商人的儿子在木匠家里东张西望,想看看玛利亚奥尔索拉。玛利亚奥尔索拉以为小伙子已经走了,就从楼上下来。佩皮诺见到她,便一下子爱上了她。 他对木匠说:“安托师傅,我请您将玛利亚奥尔索拉嫁给我。” 木匠回答说:“啊,我的孩子,不要和我们开玩笑啦。玛利亚奥尔索拉是穷人家的姑娘,你的父母是不会愿意的。” “我不是在开玩笑,”佩皮诺说,“你不要为我的父母担心。我喜欢玛利亚奥尔索拉,我就要和她结婚。” 于是,佩皮诺就瞒着父母跟木匠的女儿结了婚。 佩皮诺的母亲从邻居那里听说儿子刚结了婚,马上就把这件事告诉了丈夫。 “怎么办呢?”商人说,“我们必须把他送上船去。” 晚上,佩皮诺回家以后,父亲对他说:“儿子,我已经老了,不中用了,现在你得把货物运到大陆上去。” 儿子说:“好吧,您想让我什么时候动身就告诉我。” 佩皮诺就把动身的日子告诉了玛利亚奥尔索拉。“我得离家去经商。”妻子听到这个消息后放声大哭起来。他留给妻子一些钱,对她说:“好啦,别难过了。你放心吧。可别忘了想我呀!” 第二天,佩皮诺走出家门的时候,玛利亚奥尔索拉从窗口探出头来望着他,听着他对街上的人说:“请你们放心,我出去一年后就会回来的。” 听到佩皮诺的说话声,玛利亚奥尔索拉昏了过去。她病倒在床,并且从佩皮诺离家那天起,一直半死不活。 一年以后,佩皮诺回到了托里斯港。他马上派人给家里报信,说他已经回来了,还叫家里派车去拉货物。他的父母和朋友们都去港口接他。问候之后,他突然问道:“我们的邻居好吗?” “都好,”有人告诉他,“听说安托师傅的女儿玛利亚奥尔索拉生重病,虽说她还没有死,但也活不了多久了。自从你离家那天起,她就一直卧床不起。” 佩皮诺听到这个消息,立刻昏了过去。人们把他扶上马车,送回家,然后又请来了医生。他是由于玛利亚奥尔索拉的痛苦而得病的,可是医生并不知道他得的是什么病。他的父母非常伤心。 这里需要交代一句:佩皮诺在离家以前,曾把他和玛利亚奥尔索拉的婚事告诉了他的两个好朋友。这两个好朋友找到医生,对他说:“这个小伙子新近背着父母结了婚。自从他离家出外以后,他的妻子就一直重病卧床。这就是他的病根。只要把那个年轻女人接过来,他的病就会好的。” 医生就把这件事告诉了佩皮诺的父母。 “怎么办呢?”商人问妻子。佩皮诺的母亲听说儿子跟一个穷人家的女儿结了婚,越发伤心。 “与其看着他死去,还不如看着他跟一个木匠的女儿结婚。”母亲说,于是她派人去探望玛利亚奥尔索拉的病情了。 “玛利亚奥尔索拉快要死了,”木匠的妻子说,“她生了这么长时间的病,你们都不来过问一声,现在她都快要死了,你们才想起她来。” “我要把她接到我家里来。”佩皮诺的母亲说。 “请不要动她,她快要死了。” 可是在佩皮诺母亲的一再坚持下,最后还是把玛利亚奥尔索拉扶了起来,接到商人家里,让她躺在佩皮诺床边的沙发上。 “佩皮诺,”他母亲叫道,“看看你的玛利亚奥尔索拉。” 听到这话,佩皮诺渐渐恢复了知觉,从床上坐了起来:“玛利亚奥尔索拉!” 玛利亚奥尔索拉看见佩皮诺就在自己身边,也渐渐苏醒了。 他们的病都好了。等他们恢复了健康以后,正式举行了婚礼,恩恩爱爱地生活着。 可是好景不长,玛利亚奥尔索拉病倒了。“佩皮诺,”她说,“我死了以后,你要在我的尸体旁边做祷告。”她果真死了。 人们把她的尸体抬走了,可是佩皮诺却忘记了玛利亚奥尔索拉的话。 当天夜里,他突然想起了这件事,“天哪,我忘记了!”他马上跑到教堂门口,使劲敲门。 “谁啊?”教堂司事问。 “请您帮帮忙,下楼开开门。”教堂司事开了门以后,佩皮诺说:“给我把那个死去的女人的坟墓打开,我给你十个斯古多。” “我怎能那样做呢?假如有人知道了,那还得了!” “天这么黑,不会有人知道的。” 于是,教堂司事打开坟墓后就走了。佩皮诺就跪下来祷告。祷告时,他忽然听到狮子的吼叫声,两头狮子冲到教堂的院子里,打起架来。其中一头狮子把另一头扑倒在地上,一口一口地把它咬死了。接着,活着的狮子跑到庭院里,用嘴衔了一簇青草,把死狮子的嘴抬起,用青草擦它的牙齿。死去的狮子又复活了,然后一同跑了。 佩皮诺这时做完了祷告,心想:让我来试试能不能让玛利亚奥尔索拉复活!他采了一些那样的青草,在妻子的牙上擦了擦,妻子马上就醒了过来,对他说:“你干了什么,佩皮诺?我刚才那样很舒服。” 佩皮诺给她披上自己的披风,挽住她的胳膊。 “怎么回事?”教堂司事问,“你竟然敢把死人带走?” “让我走,我的妻子又活了!” 他把妻子领回家,扶她上了床,给她盖得暖暖和和的,让她睡觉。然后,他又在她身边躺下。 第二天早上大约七点钟,佩皮诺的母亲前来敲门。“谁啊?”玛利亚奥尔索拉问。 听到屋里传出死人的声音,婆婆吓得跌倒在台阶上,头撞在地上死了。 过了一会,女佣人前来敲门。“谁啊?”玛利亚奥尔索拉问,“你怎么还在敲啊?” 女仆听到死人的声音后也吓得魂不附体,跌倒在门口,头撞在台阶上,死了。 佩皮诺醒来后,玛利亚奥尔索拉对他说:“这间屋子里简直无法让人睡觉,总是有人来敲门。” “你答应过吗?” “当然啦。” “你都干了些什么啊!他们都以为你已经死了。” 佩皮诺开了门,看见母亲和女仆死在台阶下。“哎呀,我真不幸。”他自言自语道,“但这件事我不能声张,免得把我老婆吓坏了。”然后,他用狮子草救活了两个女人。 玛利亚奥尔索拉生病的时候曾许过愿:她要去圣加维诺教堂朝拜。她对丈夫说:“明天我们去圣加维诺教堂还愿吧。” 他们出发了。但走了一段路以后,妻子说:“佩皮诺,我把戒指忘在阳台上了。” “哦,算了吧,我们接着赶路吧。” “不行,我一定要回去拿,一阵风就可能把它吹走了。” “我去替你拿吧。别忘了,你不要到海边去,因为莫斯科维亚国王的船停在那里。”说完,他就走了。 然而,玛利亚奥尔索拉到了海边。莫斯科维亚的国王抓住了她,把她带走了。 佩皮诺带着戒指回来后,到处找玛利亚奥尔索拉,但她早已无影无踪了。于是,他跳入海中,向前游去。他看见前面有条船,就向它挥动白手帕。 “快,海里有个人!”船主说。他们把他救了上来,佩皮诺问:“你们见过莫斯科维亚国王的船吗?” “没有,没看见过。” “请帮个忙,把我带到莫斯科维亚王国去。” 在莫斯科维亚,他看见了穿着王后衣裳的玛利亚奥尔索拉。佩皮诺一看见她,就对她笑了笑,她却马上转过身去了。佩皮诺根本没法接近她,于是他请求给国王当仆人。他被雇用了,侍侯国王和王后吃饭。当他看到桌边只有玛利亚奥尔索拉一个人时,就对她说:“喂,我的玛利亚奥尔索拉,你不认识我了吗?” 她马上板起脸,转身不理他了。这时她已想好了坑害他的阴谋。她对国王的一个侍从说:“把这些银餐具放到那个男仆的口袋里。” 银餐具不见了,王后马上下令:“搜那个男仆的身。” 他们从佩皮诺的口袋里搜出了那些餐具。“这就是偷银餐具的贼!把他扔到监狱里去,然后在我的床前把他绞死。” 佩皮诺当时身上还有一些狮子草。当刽子手把他带向绞刑架的时候,他对忏悔神父说:“我时无辜的。他们把我绞死的时候,请您别让他们弄断我的脖子。然后,请您把我抬回您家里,把这种草擦在我的牙齿上,我就会复活的。” 就这样,在上绞刑架的时候,神父对刽子手说:“当心点,别把他的脖子弄断。”接着,他向国王请求把罪犯的尸体抬回到修道院里。刽子手在绞死他时小心不让颈骨折断,忏悔神父则让人将尸体抬到了修道院里。神父刚用狮子草一擦他的牙齿,佩皮诺就复活了。他向神父道谢后,就离开了那里。 他来到了拥有七顶王冠的国王的国家。国王的妻子刚刚去世,王宫上下都披着黑纱。 “我想进王宫里去。”佩皮诺对卫兵说。 “你以为宫里的人现在会需要你吗?”卫兵厉声说道。 “请您进去禀报一声,我要进宫。” 他坚持要进去,最后卫兵们只好让他进去了。“陛下,我想单独和去世的王后待在一起。”于是国王下令所有的人都离开那个房间。 佩皮诺关上门,把王后从棺材里抬出来,放在床上,然后他把狮子草放到她的嘴里一擦,王后复活了。佩皮诺打开门,喊道:“陛下,看看您的妻子吧!”王宫里马上去掉了黑纱,人们一片欢腾。 从那天起,国王就一直把他带在身边。一天,国王对他说:“佩皮诺,我老了,现在你就是我们的儿子,我要把自己的七顶王冠传给你。” 佩皮诺问:“都有哪些国王要来参加七顶王冠的加冕典礼呢?” “西班牙国王、意大利国王、法国国王、葡萄牙国王、英格兰国王、奥地利国王和莫斯科维亚国王将前来参加,他们七位国王将给七顶王冠国王加冕。” “好吧,我接受这七顶王冠。”佩皮诺说。 请柬都已发出。莫斯科维亚国王准备起程,他的妻子玛利亚奥尔索拉还为参加这次加冕典礼特意准备了一身衣服。他们来到了七顶王冠国王的宫殿。 所有国王和王后都坐在大厅里,佩皮诺一眼就认出玛利亚奥尔索拉,但她没有认出佩皮诺。在加冕仪式结束后,举行了盛大的宴会。宴会结束后,带着七顶王冠的佩皮诺说:“现在我们每人要讲一个故事。” 于是,他们一人一个,都讲了故事。当轮到佩皮诺时,他说:“现在由我来讲我的故事,但在我讲完以前,谁也不准离开这里。”他讲述了从和玛利亚奥尔索拉结婚开始到现在的全部经历。这时玛利亚奥尔索拉好似坐在炭火上一般,烦乱不安。她借口头疼想离开那里,但佩皮诺说:“谁也不准走掉。” 佩皮诺讲完以后,就问莫斯科维亚国王:“对这样的女人应怎样处置?” “先把她绞死,再把她烧掉,最后让风把她的骨灰吹走。”莫斯科维亚国王回答说。 “那就这样吧,”佩皮诺说,“把莫斯科维亚国王的妻子抓起来!”她当场就被掐死了。 佩皮诺继续在那里当七顶王冠的国王。 (努拉地区) 195. 女修道院和男修道院 从前有个裁缝,他的女儿名叫贾尼娜。贾尼娜不仅是个美丽的姑娘,而且还读过书。因为她长得很漂亮,一个名叫贾尼的小伙子就老是缠着她。贾尼娜不知怎样才能避开他。后来,有一天,她对自己的女友说:“我们一起开办一所修道院好吗?” “行,我们干吧。”女伴们回答。 这些姑娘中有国王的女儿,骑士和贵族们的女儿。她们十二个人把她们的想法分别告诉了她们的父亲。“我们准备开办一所修道院。” “什么!就凭你们这几个人就想办修道院?” 然而,她们决心已定,于是就选了一个离城市很远的地方办起了女修道院。十二个姑娘带足了食物,都在修道院里住下来。贾尼娜被推选为院长。 可是,贾尼一直爱着贾尼娜,他对自己的朋友们说:“我有好些日子没见到贾尼娜了,她会在哪里呢?” “你还要问我们?” “既然我的爱人已不见了,我就要去当修道士了。喂,我们为什么不一起办一所修道院呢?” 于是,他们办起了一所男修道院。 一天晚上,女修道院的食物吃光了。院长贾尼娜负责供应食物。她站在阳台上向四下里望去,发现远处有光亮,于是她就朝着那个地方走去,想去弄点吃的回来。她来到一所房子面前,走进去,发现屋里一个人也没有。餐桌上却摆着十二只玻璃杯,十二把汤匙,十二张餐巾,十二只大盘子里盛着下好的通心粉。贾尼娜把十二盘通心粉放进篮子,回到了女修道院。她摇响了吃饭铃,修女们都围了过来,贾尼娜给她们每人一盘,大家就吃起来。 贾尼娜去的那所房子恰好是男修道院。修道士们回来后,发现桌上一干二净,院长贾尼说:“是谁偷走了我们的晚饭?明天晚上得留人看守。” 第二天晚上,他们留下一个人负责看守,并告诉他:“你一吹口哨,我们就会马上赶来。小心别睡着了。”可是,不多一会,这个修道士便像只睡鼠一样打起鼾来。 女修道院院长又来了。她见餐桌上摆着十二盘通心粉,朝四周望了望,看见了那个正在酣睡得修道士。她轻轻地把通心粉放进篮子里,然后,她拿起锅,把锅底上的油污涂在了那个正在沉睡的修道士脸上。 她回到修道院,摇响了开饭铃,修女们吃起通心粉来。 当男修道院院长贾尼看见那个黑脸修道士,说:“看你这个看守多棒啊!” 第二天晚上,他让另一个修道士负责看守。但这个修道士和前面的一个一样,也睡着了,醒来时也发现自己长着一张黑脸。就这样,虽然每天都有修道士轮流看守,可是一连十一歌晚上,都发生了同样的事情。直到最后,轮到院长贾尼亲自留下来看守了。 贾尼假装睡着,但一直保持着清醒。贾尼娜把通心粉装进篮子里以后,拿着锅走过来,正准备往他脸上抹黑。这时,他站了起来,喊道:“站住!这一回你休想得逞!” “哎哟!”贾尼娜说,“求求你!别伤害我!” “我不会伤害你,但你必须把那十一个修女都给我带来。” “可以,但有个条件:你们不能伤害她们一根毫毛。” “我保证。” 于是,女院长挎着装着通心粉的篮子回修道院去了。吃过晚饭后,她说:“姐妹们,请听我说,我们必须到男修道院去。” “他们会怎样对待我们呢?” “他们保证不伤害我们。” 修女们就到男修道院去了。 “我们要专门有一个房间,可以从里面关门的。” 院长贾尼腾出一个房间,里面有十二张床,修女们便去就寝。 其他的修道士回来后,发现桌上干干净净,什么吃的东西也没有。“怎么!连我们的院长亲自看守,我们的晚饭还是被偷走了!” “静一静!”院长说,“我们已经抓到了偷东西的小偷。” “真的吗?” “是真的。而且和她一起的还有另外十一个人,她们必须给我们做通心粉。”他过去敲了敲修女们的门,说:“快起来!你们得给我们做通心粉吃。” 女院长说:“没有音乐伴奏,我的修女们就不能干活。” 尽管修道士们饿得半死,他们还是拿起小号和小提琴,吹奏起来。可是,女院长贾尼娜和修女们不但没有给修道士准备晚饭,反而把被褥从窗口扔了出去,然后,将被单接在一起,一个一个地顺着被单从窗口滑下去,跳在被褥上。她们急匆匆地跑回女修道院,把门锁上了。 这时,修道士们还在演奏音乐,一个个都饿得要死。“通心粉做得怎么样了呢?”他们问,“还没煮好么?”修道士们去敲了敲修女们住的房间门,但没有回答。他们破门而入,发现屋里空空如也,床上的被褥也都没有了。“咳,我们上当啦!好吧,我们想个办法来报复她们。” 修道士们做了一只大木桶,把院长贾尼藏在里面。他们来到女修道院附近,藏了起来。到了晚上,一个修道士将木桶滚到女修道院门口,敲了敲门,对出来的修女说:“请帮我们把这只木桶保存一夜好吗?”他把木桶滚到院子里,就走了。 但是,女院长识破了这里面的诡计。“我们要倒楣了!”她自言自语道。吃晚饭的时候,她说:“姐妹们,说不准这里会有什么事情发生。请大家不要害怕。”果然,就在她们吃饭时,男修道院院长已从木桶里爬了出来,并且在敲餐厅的门。 “谁啊?” “开门。” 修女们打开门,男修道院院长贾尼走了进来。 “晚上好,请坐吧!”男修道院院长坐下来同修女们一起吃饭来,边吃还边同她们聊天。晚饭快结束时,他从口袋里掏出一只圣酒瓶,说:“姐妹们,喝一口吧。” 修女们都喝了,但女院长喝的时候,她把圣酒瓶里的水都倒在了衣服上。所有的修女都睡了过去,只有贾尼娜醒着,但她也假装睡着了。贾尼见修女们都睡得很香,便用一根绳子拴住每个修女的腰,想把她们从窗口放下去。当她走到窗口喊其他的修道士时,贾尼娜悄悄地走到他身后,一把抓住他的脚脖子,把他头朝下扔了出去。 接着,她又叫醒了同伴:“快,我们得离开这里了!我们要写信给我们的父亲,叫他们来接我们。我们当修女当够了!” 于是,她们各自回家了。修道士们也都离开了修道院,各自回家了。 贾尼又重新爱上了贾尼娜。他头上缠着绷带,来向贾尼娜求婚。贾尼娜终于同意了。不过,在结婚前,贾尼娜做了一个和自己身材一模一样的糖娃娃。 新婚之夜,她对丈夫说:“你进屋后,把蜡烛熄灭,我在修道院里养成了抹黑的习惯。” 新婚之夜,贾尼娜走进卧室,把糖娃娃放在床上,自己却藏在床底下。她用一根绳子来操纵糖娃娃。她的丈夫手里拿着一把剑,走进卧室。“喂,贾尼娜,”他喊道,“你还记得你是怎样对待我的吗?你还记得你偷吃我们晚餐的事情吗?” 糖娃娃点点头。 “你把我扔出窗外,撞破了我的头,你还记得吗?” 糖娃娃点点头,说:“是的,我记得。” “你还敢厚着脸皮答应呢?” 他举起剑,向糖娃娃的心脏扎去。 “贾尼娜,我已经把你杀了,现在我还要喝你的血!”说着,他用舌头舔了舔宝剑。“贾尼娜,你活着的时候是那么可爱,死了之后还是那样的甜美!”说罢,他用剑对准了自己,就要自杀。就在这时,贾尼娜从床底下跳了出来:“住手!别自杀,我还活着!” 他们拥抱在一起。从那时起,他们成了一对幸福的夫妻。 (努拉地区) 196. 羊齿草的效力 在加卢拉,最骄傲的年轻人是一个强盗,他从来没有让警察抓到过。一天晚上,晚会散后,整个乡村似乎都睡着了,这个强盗肩上扛着枪,穿过一片田野。在那里,有一座孤零零的教堂。突然间,从矮树丛里跑出一只野猪来,朝着教堂跑去。年轻人瞄准野猪,朝它开枪,把它打死了。 他面前的这条路正通向教堂。强盗走到教堂大门近前,听见里面欢歌笑语。他停住脚步,听了听,心想:“有了这只野猪,又有那么多欢乐的人,可以举行一次不错的小型聚会了。我可以明天一大早再上路。”于是,他就拖着野猪走进了教堂。“我为这次欢乐的聚会准备了一头野猪。”他高声叫道。教堂里的男男女女都哈哈大笑起来,然后他们就手挽手围成圈跳起舞来。强盗正要和他们拉起手来时,突然注意到这些人都没有眼珠,原来这不是活人的舞会,而是死人的。 死人们一直在起劲地跳着,他们想让这个年轻人跳到圈子中央去。一个女鬼从他身边走过,对他说:“如果你跟我来,我就告诉你哪里长着羊齿草的三朵花!”小伙子很想跟她走,因为他早就听说过,找到羊齿草的三朵花,人被枪打中时就不会死。这时,一个男鬼离开人群,向他走来。强盗认出他来,这正是他已死去的教父。 “听着,教子,”死去的教父说,“谁要是钻到这个死人圈子里来,就再也不能出去了。假如现在你不设法逃走,明天你就会成为这里的死人。生前我是你的保护人,现在我还要把你从死人堆里救出来。来,跟我们一起跳舞吧,但跳到一半时,你要唱这首歌: “你们唱吧,跳吧, 这是你们欢乐的时刻! 到了我们欢乐的时候, 我们就会唱歌跳舞。” 强盗立刻赶上那个曾经答应告诉他长羊齿草的地方的女鬼,她告诉他:“谁要想得到这三朵花,就得在八月的第一天到那条河的拐弯处,那里的公鸡从来不打鸣。三朵花将在半夜里开放。不管发生什么事情,你都不要害怕,要把花摘下来。” “我一定能采到花,”强盗说,“有了这三朵花,人就不会被枪弹打死了。” 这个女鬼笑了:“你不会摘到的!你已钻进了死人堆里,就要永远和我们在一起啦。”说罢,女鬼拉着他的手,跳起舞来。 这时,强盗觉得是唱教父教他的那首歌的时候了,于是他就唱了起来: “你们唱吧,跳吧, 这是你们欢乐的时刻! 到了我们欢乐的时候, 我们就会唱歌跳舞。” 那些死人一听到这首歌,就都趴在地上捶胸顿足地哭了起来。强盗迅速冲出教堂,跳上马逃走了。那些死人在后面紧紧地追赶,可是再也追不上了。 八月一日,强盗来到了那条河。这天晚上,本来天气很好,可是半夜里,突然下起了大暴雨,冰雹从天而降,空中电闪雷鸣,还有一道道的火舌。强盗沉着地守在那里,等待着羊齿花开放。在闪电中,第一朵羊齿花开了,他把花采了下来。 接着,他听到无数野兽奔跑的声音。一群又一群的野猪、野鹿、野牛和其他各种各样的野兽,在狂风暴雨中发了疯似的向小伙子冲了过来。但他毫无畏惧地站在原地,等待着羊齿花的开放。这时一条毒蛇从他的身后爬了过来,绕住他的脚脖子,然后顺着他的腿慢慢地往上爬,最后爬到了他的脖子上,绕了起来。小伙子觉得快要被憋死了,但是他一动不动。毒蛇望了望他的眼睛,发出刺耳的咝咝声,转眼不见了。强盗这时看见第二朵花开了,就摘了下来。 强盗感到很满意,他想他就要使人类不再会被枪弹打死了,所以他充满了信心,等待着第三朵花的开放。突然间,寂静中传来了马蹄的哒哒声和子弹的呼啸声。年轻人一开始还很镇定。可是,一队宪兵出现在山坡上,正用枪对着他。强盗想:“宪兵已经发现了我,可是第三朵花还没开,到时候,我仍会被枪弹打死。”于是,他撒腿就跑,一边跑一边还向宪兵那边瞄准,开了一枪。 刹那间,宪兵和马匹都消失了,羊齿花也不见了。第三朵花再也没有开过。不能坚持到底的人活该倒楣,子弹由于这个缘故依然可以把人打死。 (加卢拉地区) 197. 圣安东尼奥把火种带给人类 很久很久以前,世界上根本没有火。人们感到非常寒冷,再也忍受不下去了,就到沙漠里去找圣安东尼奥,求他帮助。圣安东尼奥同情人们,决定到地狱里去取些火来给人们,因为火只在地狱里才有。圣安东尼奥在修炼成圣人之前,是个猪倌。在他放的一群猪中,有一只小猪一直不愿离开他,直到现在还一直跟着他。于是圣安东尼奥手里拿着教棒,带着小猪,来到地狱门前。他敲着门说:"请给我开开门,我感到冷,想进来暖和暖和。" 看门的魔鬼马上认出,这个人不是罪人,而是圣人,便道:"不行,不行,我们认得你,你不能进来!" "让我进去吧,我冷极了。"圣安东尼奥恳求道,他的小猪也在拱门。 "可以让小猪进来,但你不行。"魔鬼们说完后,把门打开了一条缝,刚好让小猪钻进来。但圣安东尼奥的小猪一进到地狱里,就四处乱窜,到处乱拱,把里面搅得乱七八糟的。魔鬼们在小猪后面紧追,捡起被它弄得到处都是的木柴,收拾起地上的碎木块,扶起被它撞倒的三叉戟,把叉子和刑具都放回原处。他们再也忍受不了了,但是他们既追不上小猪,也无法将它赶出去。 最后,他们只好来找站在门口的圣人,说:"你那头可恶的猪把我们这里给搅得一团糟!你快进来把它拖出去。" 圣安东尼奥走进地狱,用他的教棒拍了拍小猪,它立刻就安静下来。 "既然我已经来了,"圣安东尼奥说,"我还是在这里坐一会,暖和暖和再说吧!"他坐在一袋木屑上,伸出手去烤火。 时不时地就有一个魔鬼从他面前跑过,去向魔王汇报,说他已经引诱世上的某某人犯了罪。每一次,圣安东尼奥便用他的教棒在魔鬼的背上敲一下。 "放下你的棍子!我们可不喜欢开这样的玩笑。"魔鬼说。 圣安东尼奥把教棒一头斜靠在身上,另一头着地。一个魔鬼边跑边叫道:"魔王!又把一个灵魂弄到手啦。"话音未落,魔鬼就被他的教棒绊倒了,摔了个大马趴。 "够了!你那棍子害得我们够苦的了,"魔鬼们说,"现在我们不得不把它烧掉。"他们一把夺过教棒,把它的一头塞进火里。 就在这时,那头小猪又开始在地狱里乱窜起来,弄得里面尘土飞扬,还把地狱里的钩子、火把拱得东倒西歪的。"如果你们想让我叫它安静下来,你们就得把教棒还给我。"圣安东尼奥说。 教棒是用茴香木做得,这种木头里有一种海绵状的物质。因此,如果有一个火星钻进去,就会在里面继续悄悄地燃烧,从外面是看不出来的。因此,魔鬼们没有察觉到圣安东尼奥已在教棒里藏了火种。圣安东尼奥劝诫了魔鬼几句,便拿了教棒,带着小猪离开了地狱。魔鬼们这才松了一口气 圣安东尼奥刚一回到人间,就举起权杖,把有火的一头朝外,挥动起来。火星四射,就好像向人类赐福一样。他唱道: "火啊,火, 散布到各个地方, 散布到整个世界, 令人快乐的火!" 从那时起,大地上便有了火,人们感到非常高兴。而圣安东尼奥却返回沙漠,继续修炼去了。 (洛古多罗地区) 198. 三月和牧羊人 从前,有个牧羊人,他放的羊比海滩上的沙子还多。虽然他有这么一大群羊,但他总是提心吊胆的,生怕死掉一只。冬季很漫长,牧羊人所做的就是乞求各个月:"十二月啊,您发发慈悲吧!一月啊,您可不要把我的羊冻死!二月啊,您的大恩大德我永远不忘!" 这几个月都停下来听牧羊人的乞求。牧羊人的乞求就像所有的表示敬意的行为一样,令他们感动,他们便满足了他。整个冬天既没有刮风下雨,也没有冰雹,更没有流行任何疾病,羊群在整个冬天里继续吃草,甚至连一次感冒也没得过。 接着到了三月。三月得脾气很坏,不过一切过得都还算顺利。到了三月得最后一天,牧羊人不再担心害怕了,因为眼看就是四月了,春天就要来了。牧羊人觉得他的羊安全了,就收回了原先那种恳求的语调,换上一副嘲弄的嘴脸,自吹自擂起来:"三月啊三月,你自以为是羊群的大害,可是现在谁还怕你呢!我才不怕你呢!春天到了,你不能把我怎么样啦!你赶紧从这里滚开吧!去你该去的地方。" 听到这个忘恩负义的牧羊人竟敢如此说话,三月气得就好像鼻子上跳上了苍蝇。他气鼓鼓地跑到它兄弟四月那里,说: "噢,四月,我的兄弟, 请你借三天给我, 我要惩罚那个牧羊人, 让他感到后悔。" 四月很热爱自己的兄弟三月,就借了三天给它。三月立刻到各处召来了狂风暴雨,还召来了瘟疫,把这些全都散布到羊群中。第一天,公羊和绵羊都生病死了,牧羊人无能为力,只能眼睁睁地看着。第二天,羊羔也都病死了。第三天,一只活的羊也没有了。牧羊人只剩下自己的一双眼睛,好哀哭自己的命运。 (科西嘉地区) 199. 乔万·巴伦托 从前在一个小镇上,有个修鞋匠,他家中一贫如洗,靠修鞋糊口。他名叫乔万·巴伦托,身材矮小,可是很聪明。一天,他在补鞋子时,锥子不小心刺破了手指,他大叫起来:"哎哟,疼死我啦!"邻居们听到他的叫声,但没人去理会他,因为他们对他的事情漠不关心。可是,镇上所有的苍蝇都听到了,它们飞到皮匠那里,好奇地想看看究竟出了什么事。有一只苍蝇落在他手上,吮吸着从伤口流出来的血,其他的苍蝇看到一盘盛好的面条,就都朝那上面飞过去。 "你们这些苍蝇想干什么?"乔万尼大声说,"去,快从我家里滚出去!"他抓起一张牛皮,想把苍蝇轰走,可是苍蝇正叮得起劲,固执得怎么也不肯飞走。于是,乔万·巴伦托就攥起拳头,拼命向苍蝇打去。这下,简直就像一场大屠杀,打得苍蝇纷纷落地。他数了数,被打死的有一千只,被打伤的有五百只!他自言自语地说:"谁的拳头也没有这么厉害!人们都把我看得一无是处,现在我要出人头地!" 他捡起一根小木棍,蘸着墨水,在一块布上用打字写道:我是乔万·巴伦托,杀死一千,打伤五百!然后他把这条布系在自己的帽子上。 镇上的人看到他帽子上的字,都笑起来,问道:"乔万·巴伦托,你杀死了多少?" "我杀死一千,打伤五百!" 这一下,乔万·巴伦托的名字在人们中间传开了。不到一年,乔万·巴伦托就成为远近闻名的人物,人人都知道他是这个王国里最勇敢的武士之一。 这时,修鞋匠丢下他的针线、锥子、胶水、刀子和凳子,去周游世界,寻找机遇去了。他骑着一匹又老又瘦的驴子,既没带行李,也没带钱,开始了他的旅行。他走了三天以后,穿过了一片森林,来到一家旅店前。快走近时,他便喊道:"杀死一千,打伤五百的乔万·巴伦托来啦!" 当时,旅店里住着许多强盗。他们一听到这位如此著名的英雄的名字就吓得慌乱不堪,一窝蜂似的从窗户、门口挤出去,四下逃命去了。他们丢下了闪闪发光的武器、骏马,连桌上的饭菜也没来得及吃。乔万尼不慌不忙地从驴背上下来,径直走到饭桌边坐下来。店主迎上前来,说:"著名的武士,您请吃吧。我对您是感恩不尽啊!您刚一露面,那伙强盗就吓得落荒而逃,免了我一场灾难啊!" "这算不了什么。"乔万·巴伦托只顾埋头吃饭,眼睛一刻也不离开盘子。 酒足饭饱以后,他挑选了一匹最强壮的骏马,也就是强盗头子的那匹,他跨上马,对店主说:"您什么时候需要帮忙,只管告诉我。只要我乔万·巴伦托还活着,谁也不敢来欺负您。"说完,他一刺马,扬长而去。店主和伙计们行礼为他送行。 乔万尼以前从来没有骑过马。他两膝夹紧,每走一步,就感到好像要被摔下来一般。他心想:啊,我的锥子啊!我的针线啊!我怎么会舍得抛弃你们呢?可是他继续往前走,不久就学会了骑马。他无论走到哪里,都受到热情款待。 乔万·巴伦托来到了巨人国。这些巨人像栗子树一样粗壮,像杨树一样高大。见到乔万·巴伦托时,他们张开像火炉一般的大口,砸着嘴,好像要把他生吞下去。乔万·巴伦托像棵灯心草一样直发抖。 "啊!你就是那个杀死一千、打伤五百的乔万·巴伦托吧?"巨人头目高声叫道,"你想和我比试一下吗?来吧,过河来吧。" 乔万尼回答说:"您最好还是放我过去。俗话说:辣椒虽小,也能让人感觉到!要是我一拔出剑来,你们就倒霉了。" 巨人们商量了一下,然后用温和的口气说:"好吧,我们放你过来,但是你得先让我们看一看你有多大力气。看见那边有一座大山了吗?如果你能把它推过来,给我们当磨盘用,我们就是你的奴仆,你是我们的国王。" 乔万·巴伦托把双手卷成筒状,放在嘴边,高声喊道:"喂,让开!住在山谷里的居民们,你们快逃命去吧!著名的乔万·巴伦托要把那块巨石掀起来,会砸死很多人的。你们都快逃命去吧!" 住在山谷里的那些人家四散逃窜。最后,那些巨人也害怕了,一个接一个地逃走了。他们一边逃一边喊:"杀死一千、打伤五百的乔万·巴伦托来啦!大家小心啊!" 乔万尼一看那些巨人全逃得无影无踪了,就催马过了河,平安地过了巨人国。他的名气一天比一天大,人还未到,名已先到了。 他继续向前走,碰到两支军队对阵。一位国王骑在马上,垂头丧气的,周围是他的将军们。他们士气低落,因为如果国王在这次战斗中失败,他不仅得让出王位,还要被处死。他一看见乔万·巴伦托,就感到充满了希望。 国王对他说:"大名鼎鼎得乔万·巴伦托,简直是上天派您来率领我们取得胜利的!您来指挥我的部队吧。" 乔万尼觉得是该说实话的时候了。他说:"陛下,我没有您想象中的那么神奇,我只不过是一个穷鞋匠,只会握锥子,拿针线……" "好啦,好啦。这些话留到以后再说吧。"国王打断他的话,"现在时间紧迫,您就是我们的将军。这是我的战马,已经鞴了鞍,这里是我的盔甲和我的剑。" 尽管乔万尼一推再推,可是他们硬是给他传上了铠甲,把他扶上了战马。国王的马嘶叫着一跃而出。看到将军率先冲向敌人阵地,全体骑兵也紧跟着冲了过去,勇猛地投入战斗,几下便把敌人给消灭了。 战斗胜利了,战士们狂欢起来,可他们的将军不见了。他们四处寻找,结果,在十几里外的地方找到了他。原来,他冲过了敌人阵地后,还一直向前奔驰呢。骑兵们簇拥着他回到了国王身边。 国王向他鞠躬致谢。乔万尼对国王说:"要是刚才你们能跟得上我,我们现在就已经征服了三个王国,得到三顶王冠了。不过没关系,反正已经胜利了,就该心满意足了。好啦,再见吧。" "怎么?您现在就要走吗?我本想把女儿嫁给您呢。"国王说。 可是说什么乔万尼也不肯留下,而且拒绝了任何馈赠,继续周游世界去了。 他走啊走,来到了亚马孙人的王国。亚马孙人都是著名的女战士。她们有自己的国家,由一位女王统治着,她们不允许任何男人进入她们的国家。谁要是不幸落到她们的手里,就要被剁碎了喂野兽,还要用他的皮来做鼓。亚马孙女王是一个冷酷的女人,她平时从来不笑,甚至连微笑都没有。 乔万·巴伦托不小心走进了亚马孙人的国土,被她们捉住,扣上锁链,带到了女王面前。亚马孙人的院子里有许多马,所以到处都是苍蝇。马摇摆着尾巴赶苍蝇,亚马孙人用扇子赶苍蝇,可是乔万尼被锁链锁着,一动也不能动,他浑身上下叮满了苍蝇。 "你就要被处死了,"女王说,"这是我们的法律。你为什么要进入我们的领地呢?" 乔万尼耷拉着脑袋,自言自语道:"唉,我的锥子,我的针线,我的凳子啊!我要是和你们在一起就不会落到现在这个地步了。" "听着,"女王说,"我不想像杀狗一样杀死一个可怜的小伙子。你真的杀死过一千、打伤五百吗?跟我说实话,我就不杀你。" "陛下,只一击。" "你是怎么做的呢?" "解开我的锁链,我就给你们表演一下。" 女王下令给他解开锁链。亚马孙人都骑在马上,围在乔万尼四周,目不转睛地盯着他。除了马尾巴和扇子的声音和苍蝇的嗡嗡声外,周围一片寂静。 "我就是这样打的。"乔万尼说着,挥动拳头,朝空中的苍蝇打去,把它们都打死了。他说:"请您数一数吧。" "啊?原来是苍蝇呀!噢!噢!噢!"所有的亚马孙人都笑了起来。她们在马背上笑得前仰后合得。笑得最厉害得是女王:"哈哈哈哈!我的天哪!哎哟,我从来都没有这样笑过……乔万·巴伦托,你是第一个使我笑的人!你打苍蝇的技术这样高明,简直就是上天派你到我们这里来的。你就留下吧,做我的丈夫。" 于是,他们就举行了婚礼,举国上下一片欢腾。穷鞋匠成了亚马孙人的国王。 大故事、小故事, 说你的故事吧, 我的已经讲完了。 (科西嘉地区) 200. 跳进我的袋子里来 许多许多年之前,贫瘠的尼奥洛山区里住着一位老人,他有十二个儿子。那时,饥荒正在蔓延.老人说,“孩子们,我再也没有什么东西给你们吃了。你们到外边去吧,总比在家里挨饿强。” 十一个大孩子正打点行李,准备启程,可最小的孩子是个跛子,这时他哭起来:“象我这样一个跛子怎么能混饭吃呢?” “我的孩子,”父亲说,“不要哭。跟你哥哥们一道去吧,有他们吃的就有你吃的。” 于是,十二个孩子都保证永远呆在一起,然后出发了。他们走了整整一天,又走了一天,那个跛脚的小弟弟经常落在后面。第三天,老大说:“咱们的小弟弟弗兰西斯总是落在后面,完全是个累赘!咱们抛开他,让他留在路上吧。这样做对他也有好处,因为会有好心人路过这里,可怜他。” 于是,他们不再停住脚步等他追上来,而是继续赶路。他们一路乞讨,来到博尼法丘。 在博尼法丘,他们看见一条船停泊在码头上。“咱们登上船去,把它开到撒丁怎么样?”老大说,“说不定那儿的饥荒比咱们这儿轻一点。” 他们弟兄们上了船,扬帆出航了。航行到海峡的中间,一阵狂风骤起,船触了礁,被撞得粉碎,十一个兄弟全都淹死了。 而在这个时候,歇脚的小弗兰西所看不见自己的哥哥了,他哭啊,叫啊,再加上又累又急燥,便在路旁睡着了。当地的守护神已在树顶上看到并且听清了所发生的一切。弗兰西斯一入睡,她就从树上下来,采了些特别的药草,制成了膏药,敷在弗兰西斯的那条跛腿上。刹那间,他的腿变好了。接着,她装扮成一个贫穷、矮小的老婆婆,坐在一捆木柴上,等着弗兰西斯醒来。 弗兰西斯一觉醒来,站起身子,准备一瘸一拐地继续赶路。这时,他发觉自己不再是个瘸子,而能象其他人一样地步行了。他看到一位瘦小的老婆婆坐在那儿,便问:“老婆婆,您在这附近碰见过一位医生吗?” “医生?你要找医生干什么?” “我想当面向他道谢。我睡着的时候,必定有一位高明的医生经过这儿,把我的瘸腿治好了。” “我就是给你治好腿的人,”那位瘦小的老婆婆说,“因为我熟悉所有药草的药性,包括给你治好腿的这种药草。” 弗兰西斯高兴得合不拢嘴,伸开双臂抱住了这位瘦小的老婆婆,在她的面颊上亲吻起来。“老婆婆,我怎么感谢您才好呢?好吧,让我替你背这捆木柴吧。” 他俯身去拎那捆木柴,可是当他站起来时,他面前已不再是那个瘦小的老婆婆,而是一位如花似玉的少女了。她全身戴着闪闪发光的宝石,金色的长发披到腰间;她穿一身深蓝色衣服,绣着金边,两颗星形宝石留在她的靴子上,耀眼铮亮。弗兰西斯惊得目瞪口呆,跪在仙女的脚旁。 “起来吧,”她说,“我很清楚,你是感恩的。我想帮助你。你说出两个愿望,我马上满足你。告诉你,我是克雷诺湖仙界的仙后。” 弗兰西斯想了一下,说,“我渴望有一只袋子,不论我说出什么东西,它就能把那种东西吸到里面来。” “你就会有这样一只袋子。好,再说出另一个愿望吧。” “我渴望有一根棒子,不论我命令它做什么,它就会做什么。” “你就会有这样一根棒子。”说完,仙女就无影无踪了。一个袋子和一根棒子放在了弗兰西斯的脚边。 弗兰西斯满心欢喜,决定试一试这两件法宝。他感到饥饿,就喊道:“一只烤松鸡到我的袋子里来!”呼!一只烤好了的松鸡飞进了袋里。“再来一只面包!”呼!一只面包飘飘地落进袋里。“还要一瓶酒!”呼!又来了一瓶酒。弗兰西斯美美地吃了一顿。 他又出发了,但已不再是瘸腿。第二天,他不知不觉来到马里亚纳市,科西嘉岛和欧洲大陆的著名赌徒都在这里聚赌。弗兰西斯身无分文,于是他命令道:“十万克郎到我的袋子里来!”结果,袋子里装满了十万克郎。这下,消息不胫而走,传遍了马里亚纳,说腰缠万贯的圣弗兰赛斯科王子已经到达本市。 告诉诸位,魔王此时也特别喜爱马里亚纳市。他变化成一位风流潇洒的男青年,在牌桌上击败了所有的赌徒。当赌徒们的钱输得精光的时候,他就购买他们的灵魂。听说一个以圣弗兰赛斯科王子的名义出现的外国富翁到达本市,魔王毫不迟疑地装扮起来,来会见这位王子。“高贵的王子,恕我斗胆前来见您,不过您作为赌徒,名闻遐迩,因此我不能不前来拜访。” “你对我太过誉了,”弗兰西斯说,“实不相瞒,我对赌博一窍不通,而且我也从没打过牌。尽管如此,我还是很高兴跟你打牌,目的是为了学习。我保证,有你这样的名师指点,我很快就会成为行家的。” 对这次拜访,魔王感到十分满意,所以他起身告辞的时候,不当心一伸腿露出了自己的爪趾。“啊,天哪!”弗兰西斯心想,“看来,我真荣幸,老撒旦亲自登门拜访来啦。好吧,这一回他算是遇上对手啦。”魔王离开以后,他又让袋子给他准备了晚饭,美美地吃了一顿。 第二天,弗兰西斯到了赌场。那里,有一个地方特别热闹,人们闹哄哄地,围在四周。弗兰西斯从人群中钻进去,看到地上躺着一具年轻人的尸体,胸前沾满了血迹。“他是个赌徒,”有人解释说,“已输光了自己的全部钱财。不多会儿以前,他将一把匕首刺进了自己的心脏。” 赌徒们都很悲痛,但弗兰西斯注意到,在这伙人中间只有一个人暗自发笑,那就是曾拜访过弗兰西斯的魔王。 “快呀!”魔王说,“让我们把这个倒霉鬼抬出去,继续赌博吧!”接着,赌徒们又拿起牌,赌了起来。 弗兰西斯甚至连如何抓牌都不懂,结果把这一天带去的钱全部输光了。第二天结束时,他对如何打牌已懂了一点,可是这一天输的钱比前一天还要多。到了第三天,他已是打牌的行家里手,但他又输了大量的钱,以致大家都肯定认为.这下他要破产了,其实,输钱根本不会使他烦恼,因为他可以向那只袋子下命令,要多少钱就有多少钱。 他输的钱太多了,因此魔王心想:王子一开始赌博时可能是世界上最富的人,但现在他肯定是分文不剩了。“尊贵的王子,”魔王把王子拉到一边,说,“对您蒙受的损失,我说不出多么难过,但我也有好消息告诉您:照我说的办,您就可以把损失的钱拿回一半来!” “有什么办法?” 魔王环顾一下四周,然后悄声说:“把您的灵魂卖给我!” “哼!”弗兰西斯叫起来,“撒旦,这就是你给我出的主意?看你再胡说,跳到我的袋子里来!” 魔王装出一副笑脸,准备逃之天天,可是他逃不掉,一个倒栽葱飞入了敞开大口的袋子里。弗兰西斯连忙收紧袋口,然后对那根棒子说:“现在你就尽力地揍他吧!” 木棒象雨点一样,又急又狠地打在袋子上,魔王在里面痛得直翻滚、喊叫、诅咒。“放我出去!放我出去!住手,否则就把我打死啦!” “真的吗?你承认自己是魔王?难道你认为承认了对你自己是个损失吗?”棒子接连不断地打在他的身上。 一连打了三个小时以后,弗兰西斯说:“好啦,今天先打到这儿为止。” “你要什么条件才放我出去呢?”魔王声音微弱的问道。 “留神听着,很多人在赌场里被你弄得自杀了。要是你想得到自由的话,必须立刻让那些人起死回生!” “一言为定!”魔王答道。 “那么,出来吧。但你要记住,只要我愿意,我随时能够抓到你。” 魔王不敢反悔。他钻入地下之后,一伙年轻人几乎立刻就复活了。他们面色苍白,眼里含着兴奋的光芒。“朋友们,弗兰西斯对这伙人说,“你们都在赌场破了产,只好自杀。这一次,我能使你们起死回生,但下一次说不定我就无能为力了。你们答应我,今后不再赌博好吗?” “好,好,我们答应!” “很好,你们每人拿一千克郎钱去,平安地离开这儿吧,今后要诚实地生活。” 这些复活了的年轻人欣喜若狂地离去。有些人悲痛地回到家里,而另一些人则独自谋生,因为他们以前的罪孽拖累了家庭,使他们的父母丧亡。 弗兰两斯也思念自己的老父亲。他离开那儿,向家乡走去。可是,他在路上碰到一位焦急、绝望的年轻人。 “喂,怎么啦,年轻人?你是在这儿做鬼脸卖钱吧?”弗兰西斯兴致勃勃地问,“鬼脸值多少钱一打呢?” “先生,我可没心思开玩笑,”那个青年说。 “出了什么事?” “我的父亲是个伐木工,全家都靠他养活。今天早晨,他从栗子树上摔下来,跌断了胳膊。我跑到城里去请医生,可是他知道我们家里穷,不肯来看病。” “你就是为这件事发愁吗?好啦,你放宽心吧,这件事包在我身上好了。” “您是医生吗?” “不是,但我可以让那个医生来。他叫什么名字?” “潘克拉丘医生。” “好,潘克拉丘医生,跳到我的袋子里来!” 一位带着全部医疗器械的医生一头扎进了袋子里。 “棒子,给我用劲儿打!”那根棒子挥舞着打了起来。“饶命啊!饶命啊!” “去免费给那个伐木工治好病,你答应不答应?” “我什么都答应。” “那好,从袋子里出来吧。”于是,医生赶忙跑到伐木工人的床边。 弗兰西斯继续赶路,几天之后回到了自己的村庄。此时,一次比以前更严重的饥荒正在那儿蔓延着。弗兰西斯临时搭建了个小客栈,他经常不断地发出命令:“烤鸡到我的袋子里来!一瓶酒到我的袋子里来!”这样,人们都可以到那里去吃个饱,而不用付钱。 他这个客栈一直开到饥荒结束。每年丰收年景,他就停办客栈,以免使人们养成懒惰习气。 可是,你们认为弗兰西斯很愉快吗?当然也有不愉快的事!他的十一个哥哥都没有音讯,他感到很悲伤。很久以来,他已忘记了他们,因为他们舍弃了他——一个可怜的跛子。这时,他尝试着说:“约翰哥哥,跳进我的袋子里来!” 袋子里有什么东西抖动了一下。弗兰西斯打开一看,是一堆尸骨。 “保罗哥哥,跳进我的袋子里来!” 又是一堆尸骨。 “彼得哥哥,跳进我的袋子里来!”弗兰西斯一个个地叫着哥哥的名字,一直叫到第十一个。但是,哎呀,每次袋子里都是一小堆尸骨,而且都已腐烂成小碎块了。毫无疑间,他的哥哥们都已死了。 弗兰西斯很悲伤。他的父亲也已去世,留下他孤零零一个人。后来,轮到弗兰西斯了,他也成了老人。 在死以前,他最后的愿望是想再见一见那位使他一生幸运的克雷诺湖仙后。因此,他离开家,到了第一次遇见仙后的那个地方。他等啊,等啊,可是仙后没有出现。“善良的仙后啊,您在哪儿?请再现身一次吧!在我再次见到您以前,我不能死!” 夜幕降临了,可是依然没有仙后的影子。相反,死神却来到了这里。她一只手打着黑旗,另一只手拿着长柄大镰刀。她走近弗兰西斯,说:“喂,老头儿,你对人生还没有厌倦吗?难道你还没历尽人世的沧桑?你跟其他人一样,时候到了,还不取我一起走吗?” “啊,死神!”老弗兰西斯说,“的确,我已经历了人间的一切,对各种事情都知足满意了。但是,在跟你走之前,我必须先向某人告别。允许我多活一天吧。” “如果你不想象异教徒那样死的话,就赶快做临死前的祷告吧。快跟我走!” “请等到黎明鸡叫的时候好吗?” “不行。” “那么,再等一个小时好吗?” “多一分钟也不行。” “既然你这样残忍,好吧,跳到我的袋子里来!” 死神吓得发抖了,她的骨头都在格格作响,但是她毫无办法,只好乖乖地跳进了袋子里。就在这一刹那,仙后降临了。她跟第一次出现时那样年轻美丽,光彩照人。“仙后,”弗兰西斯说,“我感谢您!”然后,他对死神说:“从袋子里出来,陪我走吧。” “弗兰西斯,”仙后说,“你从没有滥用过我给你的魔力。你的袋子和棒子一向起着好作用。如果你告诉我你喜欢什么,我可以赏赐给你。” “我没有什么愿望了。” “你愿意当首领吗?” “不。” “你愿意做国王吗?” “我没有更多的愿望了。” “既然你已年老,你喜欢再变成健康的年轻人吗?” “我已见到了您,死也心满意足了。” “别了,弗兰西斯。但是,先要把袋子和棒子烧掉。”说完,仙女无影无踪了。 诚实的弗兰西斯点起了一大堆火,暖和了一下他那冻僵了的手脚,然后把袋子和棒子都丢进了火里。这样,就不会有人利用它们来做坏事了。 死神藏在灌木丛的后面。“喔喔喔!喔喔喔!”雄鸡开始报晓了。 弗兰西斯没有听见,因为他年老耳聋了。 “鸡鸣破晓了!”死神喊了一声,接着用长柄镰刀勾了一下老人,背着他的尸体走了。