北行見杏花


    裁剪冰綃,輕疊數重,淡著燕脂勻注。新樣靚妝,豔溢香融,羞殺蕊珠宮女。易得凋零,更多少、無情風雨。愁苦,問院落淒涼,幾番春暮?憑寄離恨重重,者雙燕何曾,會人言語?天遙地遠,萬水千山,知他故宮何處?怎不思量?除夢裏有時曾去。無據,和夢也新來不做。


    【譯文】仿佛是能工巧匠的傑作,用潔白透明的素絲裁剪而成。那輕盈的重重疊疊的花瓣,如同淡淡的胭脂色暈染均勻。新的式樣,美的妝束,豔色灼灼,香氣融融。蕊珠宮中的仙女,見到她也會羞愧得無地自容。可是那嬌豔的花朵最容易凋落飄零,又有那麽多淒風苦雨,無意的無情。這情景實在令人愁苦,不知經過幾番暮春,院落中隻剩下一片淒清。我被拘押著北行,憑誰來寄托這離恨重重?這雙燕子,又怎能理解人的語言和心情?天遙地遠,已走過了萬水千山,又哪裏知道故宮此時的情形?怎麽能不思量,但也隻有在夢裏才能相逢。可又不知什麽原因,近幾天來連夢也不曾做了。


    【賞析】此詞為北宋徽宗皇帝在1127年覆國被擄往北方五國城,北行途中見杏花而托物興感之作。


    全詞所寫即李煜《虞美人》詞:“雕欄玉砌應猶在,隻是朱顏改”,“故國不堪回首”之意。上片摹寫杏花以寄意。“裁剪”三句寫杏花之花質冰潔如白綢剪裁,花瓣簇綻輕柔重疊,花色淡雅似胭脂勻染。“新樣”三句則以擬人化手法將杏花比喻為“靚妝”新穎,豔香流融的美女,直令天界蕊珠宮仙女為之羞慚汗顏。這兩層文辭傳寫出杏花的形俊神逸,淡雅而香豔之美。“易得”五句感歎杏花命運之淒涼:一歎杏花易開放亦易凋零;二歎暮春時無情風雨之摧殘;三歎落花風雨弄得院落一片淒涼;四歎杏花之未來還將經受“幾番春暮”之淒涼。四層轉進,愈轉愈深,愈深愈痛,而以“愁苦”二字深致哀感,以“杏花”意象隱喻詞人自身命運,於惜花憐花之中寄托自惜自憐情意。下片寫懷思故宮之離恨,亦是四層轉進。一是欲借雙燕寄托離恨,然而“雙燕”不會人的言語,亦屬徒然。二是身為敵囚,天遙地遠,欲見故宮而不可得。三是思念故宮繁華,卻隻能在夢裏歸返故宮,虛幻無憑。四是新近竟連虛無憑據的夢也做不成。層層撇棄,層層落空,感歎傷懷,泣訴難堪,寫出詞人故國覆亡的幻滅與絕望。


    全詞托物詠懷,抒寫故國淪亡之悲慨,幽咽委曲,傷感無奈,對故國淪亡無一句悔恨與反思,又顯見其情雖真而骨力乏弱。


    錢惟演(962~1034年)字希聖,臨安(今浙江杭州)人,吳越王錢俶次子,博學能文,辭藻清麗,從其父歸宋。曾參予編撰大型類書《冊府元龜》,他是西昆詩派的代表詩人之一。累官至樞密使,同中書門下平章事,終崇信軍節度使。

章節目錄

閱讀記錄

唐宋詩詞名篇欣賞所有內容均來自互聯網,uu小說網隻為原作者張劍的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持張劍並收藏唐宋詩詞名篇欣賞最新章節