“活了這麽久,我還不曾這麽煩過。”


    巴特勒老太太說。


    倒茶時,手還抖個不停。


    腳邊地上丟有一張揉皺的薄紙。


    電報是在她和羅斯瑪麗外出購物時送到的:湯森·埃林頓表叔夫婦要從費城南下來訪。


    “後天抵達!”埃莉諾嚷道。


    “你們相信嗎?他們可能根本不知道這裏打過內戰呢。”


    “媽,他們會去住查爾斯頓旅館,”瑞特安撫道。


    “我們可以帶他們去參加舞會。


    情況不會太糟的。”


    “糟透了!”羅斯瑪麗說。


    “我實在搞不懂我們幹嗎要不辭辛苦地討好北佬。”


    “因為他們是我們的親戚,”她母親嚴正他說。


    “你一定要處處禮貌周到,況且你的湯森表叔根本不算是北佬。


    他跟李將軍一起並肩作過戰。”


    羅斯瑪麗皺著眉頭,不再多言。


    埃莉諾小姐突然笑了起來。


    “我不應再發牢騷。”


    她說,“早晚該讓湯森和亨利·雷格見個麵。


    湯森是鬥雞眼,亨利是斜白眼,你想他們握得上手嗎?”埃林頓夫婦其實並不算太糟,斯佳麗心想,不過跟湯森表叔說話時,不知該往哪裏看才好。


    他太太漢娜的長相雖不如埃莉諾預告的那麽美,倒還算可以。


    然而,她那身綴著珍珠的紅寶石錦緞舞會禮服和鑽石項圈,使得斯佳麗自覺身上的這套陳舊的紫紅絲絨衣服邋遢得可憐。


    還好這是最後一場舞會,社交季節終將結束了。


    誰說我厭倦跳舞,他就是在扯謊,我隻是跳過頭罷了!唉!要是塔拉的夢想能實現,那該有多好!她考慮過瑞特要她去薩凡納的勸告。


    問題是她無法忍受與姨媽朝夕相處,而且她已決定等院長回到查爾斯頓再說。


    還好羅斯瑪麗要去拜訪朱莉亞小姐,無疑是拔了斯佳麗的肉中刺。


    埃莉諾小姐可永遠是個好伴侶。


    瑞特準備回碼頭農場了。


    她現在不去想它,不然今天晚上可就難熬了。


    “湯森表叔,”斯佳麗愉快他說,”跟我談談關於李將軍的事吧。


    他真的像傳說中那麽英俊嗎?”伊齊基爾擦拭馬車,刷洗馬匹,侍理得看上去配得上皇親國戚乘坐。


    他站在上車台上,扶著打開的門,隨時待命準備協助瑞特攙扶太太們上車。


    “我還是認為埃林頓夫婦應該跟我們同車。”


    埃莉諾著急說。


    “那不擠死了。”


    羅斯瑪麗嘀咕著。


    瑞特叫她安靜點。


    “沒什麽好擔心的,媽媽,”他說。


    “他們就在我們前麵,而且坐的是漢娜的錢租得到的最豪華的馬車。


    我們到了會議街會超過他們,那麽就能先到,護送他們進去。


    你就別再操這個心了。”


    “讓**心的可多著呢!瑞特。


    不錯,他們都是好人,而且是湯森的親屬,但這並不能改變漢娜與北佬同流合汙的事實。


    我怕她會被禮貌整死。”


    “會怎樣?”斯佳麗問。


    瑞特解釋說,查爾斯頓人戰後發展出一套特別惡毒、狡詐的遊戲。


    他們對待外地人非常體貼、非常和藹,弄得他們那套禮貌竟成了傷人的利器。


    “搞到後來外地人會覺得自己像是這輩子第一次穿鞋子呢。


    據說隻有最堅強的人才能從惡夢中恢複過來。


    希望今晚不會有人陪我們玩這個遊戲才好。


    雖然中國人是個極有心計的民族,他們就發展不出可以與這相比的苦刑。”


    “瑞特!求你別說了。”


    他母親哀求道。


    斯佳麗未再作聲。


    是了!那就是他們一直待我的方式,她毛骨悚然地想。


    好吧,要玩就讓他們玩吧!反正我不久就用不著受查爾斯頓的窩囊氣了。


    馬車拐到會議街就跟在一長列馬車的後麵。


    一輛挨著一輛停下來讓乘客下車,再緩緩離開。


    照這種速度,我們到那兒時,舞會也結束了,斯佳麗自忖。


    她看著窗外過往的行人,淑女們身後跟著提舞鞋袋的使女。


    真希望我們也能下來走走。


    享受暖和的夜風總比關在這狹窄的空間來得舒服。


    左方響起街車刺耳的當當鈴聲,把斯佳麗嚇了一跳。


    這時候怎會有街車?她納悶道。


    平時不是九點就停駛了嗎?她聽到聖米迦勒教堂尖塔鍾聲整整響了兩回。


    舞會已經過了一半了。


    “看到街車上沒別的乘客,全是盛裝去舞會的,真有趣吧?”埃莉諾說。


    “你知道嗎,斯佳麗,在聖西西利亞之夜,街車總會提早停駛,為的是把車廂刷洗幹淨,好載送人們去參加舞會。”


    “居然有這種事,埃莉諾小姐。


    那他們怎麽回家呢?”y“淩晨兩點舞會結束後,有一班特別加開的街車。”


    “不去參加舞會的人要乘車怎麽辦呢?”“當然不行。


    大概這點連想都沒人想過。


    大家隻知道九點以後街車就停駛了。”


    瑞特笑道:“媽,你的口氣真像《愛麗絲漫遊奇境記》裏的女公爵!”埃莉諾·巴特勒也笑了起來。


    “我想也是。”


    她興高采烈地連聲說道,說罷笑得更開心了。


    等到馬車挨上前,停妥,打開門時,她還在笑。


    斯佳麗看到車外的景致,不禁屏氣凝神。


    這才像開舞會的地方嘛!高聳的黑鐵杆上掛了兩盞大燈,大燈內各有六個明亮的煤氣噴嘴。


    照亮了幽深的門廊和一排高聳的白色圓柱,這是一座像神廟的建築物,跟街麵隔開一道高大的鐵欄。


    擦得雪亮的白大理石上車台與門廊台階之間有條白帆布的走道,上麵還搭了一個白得發光的帆布雨篷。


    “想想看,”她驚歎他說,“就算雨再大,從馬車走到舞廳,一滴雨都不會淋到呢!”“對了,”瑞特說,“不過從來沒試過,聖西西利亞之夜從沒下過雨。


    上帝不敢跟我們作對。”


    “瑞特?”埃莉諾·巴特勒這回真的大吃一驚了。


    斯佳麗對著瑞特微笑,樂的是他居然能拿跟這舞會同樣認真看待的事開玩笑。


    他已經把這社團的來龍去脈告訴她,這社團曆史悠久——查爾斯頓的每一項傳統事物似乎都至少有一百年曆史,又如何完全受男人的操縱。


    隻有男人才能成為聖西西利亞社團的成員。


    “下車吧!斯佳麗,”瑞特說,“在這兒你應該別拘束。


    這棟建築是愛爾蘭會堂,裏麵有一麵匾,上麵用最好的金漆漆著愛爾蘭的豎琴。”


    “規矩點。”


    他的母親叱責道。


    斯佳麗翹起她那桀傲不馴的下巴走出來——活像她的愛爾蘭老子。


    那些北佬士兵在幹什麽?斯佳麗一時嚇得嗓子眼也抽緊了。


    這些人是因為上回敗在女人手裏,這回打算來找麻煩的嗎?然後她看到他們身後的人群,東也冒出一張翹盼的臉,西也冒出一張,都想一睹下馬車的名流風采。


    噢!北佬居然幫我們擋住人潮,為我們開路!就像下人一樣,像拿火把為主人照明的小廝或腳夫。


    他們活該。


    幹嘛不幹脆放棄,滾回去?反正也不會有人理他們。


    她從士兵的頭上望過去,對瞪大眼睛的群眾粲然一笑,才步下馬車的上車台。


    要是有一件新禮服,不穿這件過時的破爛東西就好了。


    事到如今,她也隻有隨遇而安了。


    她上前三步,熟練地將裙裾甩到身後,裙擺不偏不倚地抖落在白色走道上,一點也沒沾到泥土,拖在身後,一路雍容華貴地掃掠而過,步入社交季節的舞會。


    她在門廳口停了下來,等候其他人。


    眼睛不由給吸引到上麵,順著樓梯那優雅的拱門,看到二樓寬敞的梯台,再看到懸掛在高處的燭光閃閃的水晶燈架。


    這燈架就像世上最大、最亮的珠寶。


    “埃林頓夫婦來了。”


    巴特勒老太太說。


    “從這邊走,漢娜,我們先去女賓衣帽間把外套脫掉。”


    不料漢娜在門口突然停住,不由自主地往後退。


    羅斯瑪麗和斯佳麗隻好趕快讓到一邊,才沒碰上那個身穿紅寶石錦緞的人。


    怎麽回事?斯佳麗伸長脖子往前一探究竟。


    沒什麽啊!這情景她在社交季節見得多了,真不明白漢娜幹嘛這樣大驚小怪。


    幾個姑娘和婦女坐在靠牆的矮凳上。


    裙擺掀到膝上,雙腳泡在一盆肥皂水裏。


    她們的使女就替她們洗腳、擦腳、擦粉,把補綴過的襪子卷上她們的大腿,穿上舞鞋,她們趁此機會就彼此閑聊,有說有笑。


    凡是走過塵土滿地的街道來舞會的女人都免不了要這樣做的埃這個北佬婆娘想怎麽樣?要她們穿靴子跳舞嗎?她用時輕輕推推埃林頓太太。


    “你擋住路了。”


    她說。


    漢娜道了聲歉,退到一旁。


    正在弄發夾的巴特勒老太太從鏡前回過頭。


    “好啊,”她說,“我一時還以為你走丟了呢!”她沒看到漢娜的反應。


    “這位是希巴,今晚你需要什麽,她會替你打點得妥妥當當。”


    埃林頓太太沒二話就被帶到角落,有個她生平從沒見過這麽胖的女人坐在一大張破舊褪色的錦緞安樂椅上,金棕色的皮膚隻比金色錦緞暗一些。


    希巴從她的寶座起身,同巴特勒老太大的客人打招呼。


    她還同巴特勒老太太的兒媳婦打了招呼。


    斯佳麗快步趨前,熱切地想見見這個名聞遐跡的女人。


    希巴的名氣很大,大家都曉得她是全查爾斯頓手藝最棒的裁縫師。


    她原是拉特利奇家的奴隸,在拉特利奇家時,曾跟拉特利奇太太從巴黎請來為她女兒做嫁妝的女裁縫師學得一手好手藝。


    她目前仍替拉特利奇家母女和她選中的少數上流女顧客縫製衣服。


    希巴的巧手可將布毯、麵粉袋改製得同《歌蒂時裝雜誌》上任何一件衣服一樣高雅。


    “希巴女王”是她那個當俗家傳道士的父親親自施洗的,在她自己的世界裏,希巴的確有女王之尊。


    每年的聖西西利亞舞會,都請她掌管女賓衣帽間的大小事務,監督她那兩個穿著整潔製服的使女與陪同女賓的使女,迅速、有效地解決女賓碰到的突發狀況。


    無論是褶邊撕破、沾上汙漬、掉了扣子、散落鬈發、暈厥、吃得太飽、腳背淤傷、有傷心事——希巴和她的手下全包了。


    凡是舞會都有為配合女賓需求而設的房間和使女,但隻有聖西西利亞舞會有希巴女王。


    除了最盛大的舞會,她對其他舞會請她施展大才一概婉言謝絕。


    她稱得上是個特殊人物。


    瑞特告訴斯佳麗一個眾所周知但無人敢公開宣揚的事。


    希巴在查默街開了一家最豪華、最賺錢的妓院“莫拉托巷”,距聖西西利亞隻有兩個街區,占領軍的官兵在那裏花盡口袋裏的薪餉,買劣質威士忌,賭輪盤和玩各種年齡、膚色、價錢的女人。


    斯佳麗瞧了瞧漢娜不知所措的表情。


    她八成是那種生平沒見過什麽黑人,偏偏又主張廢奴的人,斯佳麗心想。


    要是有人跟她說了希巴的另外那項行當,不知她怎麽辦。


    瑞特說希巴在英國一家銀行的金庫裏存了一百多萬金幣。


    我真不知埃林頓家是否比得上她。

章節目錄

閱讀記錄

斯佳麗所有內容均來自互聯網,uu小說網隻為原作者亞曆山德拉·裏普利(美)的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持亞曆山德拉·裏普利(美)並收藏斯佳麗最新章節