翌日早餐前,科拉姆騎著馬,手裏牽著另一匹馬出現,使斯佳麗吃了一驚。
“你不是說喜歡騎馬嗎?”他提醒她說。
“所以我特地去借了兩匹來。
但得在中午前回來,你趕快去廚房帶些昨晚吃剩的麵包,免得屋子擠滿了客人就走不開了。”
“沒有馬鞍,科拉姆。”
“你到底是不是騎士?快去拿麵包,斯佳麗親愛的,布莉獲會幫你上馬的。”
長大後她再沒跨騎過無鞍的馬,早已忘了騎馬的滋味兒。
現在那滋味兒又嚐到了,仿佛從不曾間斷過騎馬,而且很快的,她簡直連韁繩都不用了,隻用膝蓋的壓力來駕馭馬的行動。
“我們要去哪裏?”斯佳麗在一條陌生的步林上問。
“去博因河,我要帶你去看看一些地方。”
博因河。
斯佳麗脈搏加速了。
心裏有種力量同時在吸引她、排斥她。
開始下雨了,幸好布莉獲勸她帶了圍巾出來。
她把頭包住,靜靜地跟在科拉姆後麵,聽著雨滴沙沙打在灌木叢的葉子上,聽著馬蹄得得地緩慢行進。
一切顯得如此安詳。
不久雨果然又停了,在樹籬內躲雨的鳥兒又可以飛出來了。
那條河就在步林道盡頭。
河岸很低,河水都快要拍上岸來了。
“這裏就是布莉獲洗澡的淺灘。”
科拉姆說,“你也想洗個澡嗎?”斯佳麗猛顫了一下。
“我沒那麽勇敢,水一定很冷。”
“等會兒你就知道了,不過隻是濺濕一點點罷了。
我們要過河到對岸,把韁繩抓牢。”
馬蹄小心翼翼地踩入水中。
斯佳麗撩起裙擺,塞在大腿下,跟了上去。
科拉姆在對岸下了馬。
“下來吃早餐,”他說。
“我去把馬拴在樹上。”
河岸附近就有不少樹,扶疏的葉影在科拉姆臉上映出點點斑紋。
斯佳麗滑下馬背,把韁繩交給科拉姆。
獨自找一塊有陽光的地方坐下來,背靠著一棵樹幹。
河邊長滿小黃花和心形綠葉。
她合上雙眼,聆聽著汩汩流水,頭頂上的樹葉籟籟作響,鳥兒婉轉啁啾。
科拉姆坐到她身邊時,她才緩緩張開眼睛。
他將半條蘇打麵包撕成兩截,把較大的一份給斯佳麗。
“我邊吃邊講個故事給你聽,”科拉姆說。
“我們腳底下的這塊地就叫巴利哈拉,在將近兩百年前是我們祖輩親人的家園,是奧哈拉家的土地。”
斯佳麗猛地坐直身子,完全清醒了,東張西望。
這就是奧哈拉家的土地!而巴利哈拉不就是他們曾經急馳而過的那座荒村?斯佳麗掉過頭來望著科拉姆,急著想知道下文。
“別急,斯佳麗,先吃你的麵包,這故事說來話長。”
科拉姆這一笑,她話到嘴邊又縮了回去。
“兩千多年前,第一個奧哈拉家祖先在這裏定居,劃地歸己。
一千年前——離我們出生的年代近多了,北歐海盜,現在稱作古代斯堪的那維亞人,發現了青翠富饒的愛爾蘭,便想占為己有。
愛爾蘭人如奧哈拉家一類人,眼看龍頭大船可能順著河流入侵,於是建立了堅固的防禦工事來抵抗強敵。”
科拉姆撕下麵包的一角,塞入嘴裏。
斯佳麗不耐煩地等待著。
曆史這麽悠久……她的腦子無法領會那麽多年前的事。
一千年前之後,又發生了什麽事?“北歐海盜被趕走了,”科拉姆說,“奧哈拉家人如常地耕地、養牛,前後維持了兩百多年。
這期間他們建造了一座足以容納所有家人和下人的堅固城堡,因為愛爾蘭人的記性好,想得遠,過去北歐海盜入侵過,生怕他們卷土重來。
結果竟然不幸言中,但這次入侵的不是北歐海盜,而是曾經被法國統治的英國人。
愛爾蘭的大半土地都被他們奪去了,隻有奧哈拉家人仍將他們擋在城牆外,繼續耕種他們的土地,如此又過了五百年。
“平靜的日子一直過到博因河戰役爆發才終告結束,那個淒慘的故事你總該早知道了。
奧哈拉家默默耕耘了兩千年的土地,最後全變成英國人的財產。
浩劫後的奧哈拉家老弱婦孺全被趕過河去討生活。
其中的一個小孩長大後,成了對岸英國人的佃農。
他的孫子也是那裏的佃農,娶了我們的奶奶,凱蒂·斯佳麗,祖父曾站在他父親身旁,看著黃滔滾滾的博因河對麵,目睹奧哈拉家城堡倒塌,眼睜睜看著英國人蓋起新樓。
但是名稱卻始終沒變,仍叫巴利哈拉。”
爸爸也看過英國人的房子,知道那塊地原本是奧哈拉家的土地。
斯佳麗終於了解爸爸為什麽每次一提到博因河戰役,嗓門就變得很大,流露出憤怒和悲傷的神情。
想到這兒,她不禁流下了眼淚。
科拉姆走到河邊用雙手捧水喝,再將手洗淨,捧水給斯佳麗喝。
待她喝了水,便用濕手指擦去她臉上的淚水。
“我原不想告訴你這些,斯佳麗——”斯佳麗忿忿地打岔。
“我有權利知道。”
“我也這麽認為。”
“再說下去,看你臉色就知道你還有不少事沒說。”
科拉姆仿佛痛苦不堪,臉色發白。
“是的,還有不少事。
英國人的巴利哈拉是由一個年輕貴族建造的,據說他長得和阿波羅一樣俊美,他也自認為是神,並決定要讓巴利哈拉成為全愛爾蘭最好的領地。
由於巴利哈拉的一草一木全是他的財產,因此他的村莊一定要比其他地方,甚至比都柏林大。
事實上也的確如此,雖然比不上都柏林,村裏的唯一街道也比首都最寬敞的街道還寬。
他的馬廄蓋得像教堂,窗子明亮如鑽石,花園有如通往博因河的柔軟的地毯。
草坪上孔雀開屏,有如花團錦簇,還有珠圍翠繞的美女陪他作樂。
他是巴利哈拉的領主。
“他唯一的遺憾是隻有一個兒子,而他本人也是單傳獨子。
不過在他下地獄之前,倒是看到了孫子的出世。
他那俊美的孫子也沒有兄弟姐妹,長大後也成了巴利哈拉領主,繼承了像教堂般的大馬廄和大林子,然後再傳給他兒子。
“我還記得巴利哈拉那位年輕的領主。
那時我年紀小,總以為他盡善盡美。
他騎著一匹花毛的高頭大馬,每當貴族獵狐的馬蹄踐踏我們的玉米園,他總會丟銅子兒給我們這些小孩。
他總穿著粉紅色外套。
白色馬褲、高統馬靴,騎在馬上看起來身材高大修長。
我那時不明白為什麽我父親要奪走我們手中的銅子兒,又碾碎了,還咒罵那個給我們錢的領主。”
科拉姆站起身,開始沿著河岸踱步。
聲音因極力壓抑而顯得細小“後來發生了大饑荒,餓浮遍地。
‘我不能眼睜睜看我的佃農受苦,’巴利哈拉的領主說。
‘我要買兩艘堅固耐用的船,免費將他們安全送去物產豐饒的美國。
我不在乎我的奶牛沒人擠奶而哀哞,也不在乎田地因沒人耕種而荒廢;我在乎的是巴利哈拉的人民,不是牛,也不是玉米。
’“農民和村人爭相親他的手,感謝他的大恩大德,許多人都準備上船前往美國。
但是並非所有的人都能忍受離鄉之苦。
‘就算餓死,我們也要留下來。
’”他們如此告訴年輕的領主。
他於是在四鄉傳下令來,無論男女隻要一開口,就能得到免費的船位。
我父親又罵他,並遷怒於他的兩個兄弟馬特、布賴恩,指責他們接受英國人的饋贈。
但兩人堅決要走……隻是誰也沒料到,他們跟其他人竟會隨著那兩艘破船一起葬身海底。
那兩艘沉船後來被苦主稱為‘棺材船’。
“有一個巴利哈拉人潛入像教堂般漂亮的大馬廄裏,趁年輕領主去牽馬時,抓住他,把金發的巴利哈拉領主吊死在博因河旁的樓塔上,那地方曾經是奧哈拉家人監視龍頭船的觀察哨。”
斯佳麗立即用手捂住了嘴。
科拉姆仍舊蒼白著臉在踱步,聲音像變了個人似的。
樓塔!必定是那一座了。
她把手緊緊捂住嘴唇。
不敢吭聲。
“沒人知道藏在馬廄裏的那個人是誰,”科拉姆說。
“眾說紛紜後來英國士兵來了,留在巴利哈拉的人都不願指認誰是凶手,全被吊死。
抵償年輕領主一條命。”
科拉姆的臉在樹蔭下,顯得格外白皙。
他嗓子眼裏突然爆出一聲哀號,是無言的控訴,慘絕人寰。
科拉姆轉身麵對斯佳麗,斯佳麗猛一看到他狂怒的眼神和痛苦的表情,不覺畏縮起身子。
“美景?”他吼道,吼聲有如炮火。
人也應聲跪落在開滿黃花的河畔,彎下腰掩著臉,肩頭不住抽搐。
斯佳麗向他伸出手去,卻又中途縮手,頹然垂在膝上。
她不知道該怎麽做才好。
“請原諒我,斯佳麗親愛的,”她熟悉的那個科拉姆抬起頭說。
“我姐姐茉莉受西方世界遺毒太深,才會說出那樣的話,她總是有辦法把我惹火。”
他又露出了令人信服的微笑。
“如果你想去巴利哈拉看看,我們還有時間騎馬過去。
那地方被遺棄了將近三十年,但沒有遭到破壞。
也沒人敢靠近它。”
他伸出手,死灰的臉龐掛著真摯的微笑。
“來吧!馬就在附近等著。”
科拉姆的馬踩過荊棘與藤蔓,開出一條路,斯佳麗不久便看到了樓塔的石頭巨牆矗立在眼前。
科拉姆舉起手要斯佳麗別出聲,然後勒住了韁繩,再把手放在唇邊彎成漏鬥型。
“西泉,”他大聲喊道。
“西泉。”
怪異的聲音在石牆之間回蕩。
他轉過頭,眼帶愉悅的笑意,兩頰紅潤。
“那是蓋爾語,斯佳麗親愛的,古老的愛爾蘭語言。
有一個聰明的女人住在附近一間簡陋的小茅屋裏,她是個女巫,有人說她和塔拉的曆史一樣老,又有人說在二十年前她才從特裏姆逃離她丈夫布帕迪·弗林。
我剛剛是在通知她說我們要路過此地,免得把她嚇著。
我並不相信女巫,但是給人一些尊重並沒有害處。”
他們繞樓塔騎了一圈。
走近一看斯佳麗才發現塔牆的石塊間並沒有灰泥,而且接合處也沒有太大的推移。
科拉姆說這塔有多久曆史了?一千年?還是兩千年?無所謂,反正她不怕。
不管科拉姆的語調多不尋常。
樓塔隻不過是一座她平生所看見過的最精美的建築罷了。
根本沒什麽好怕的。
事實上它還仿佛在邀請我走近前去呢!她騎馬走近些,手指撫著石縫。
“你很勇敢,斯佳麗親愛的,有人說這裏常有一個被吊死的冤魂出沒。”
“胡扯!世上哪有鬼。
假如真有,馬也不敢靠近了,大家都知道動物可以感覺到那種東西。”
科拉姆低聲輕笑。
斯佳麗把手貼在石牆上,經過千年風吹日曬雨淋牆麵變得溜滑溜滑,她感覺到牆上陽光的溫暖以及雨水和風的寒冷。
一種反常的寧靜滲透進她的心。
“可以感覺得出的確很古老了。”
她知道自己的話表達得不夠充分,但那沒關係。
“它殘存下來了,”科拉姆說,“就像一棵根深蒂固的大樹。”
“根深蒂固。”
這句話她在哪兒聽到過?當然。
是瑞特在談到查爾斯頓的時候提過。
斯佳麗笑著撫摸古老的石頭。
這會兒她也能跟他談談根深蒂固的其他例子了。
等他下次再吹噓查爾斯頓有多古老的時候,一定要殺殺他的風景。
巴利哈拉的房子也是石頭造的,隻不過都是加工過的花崗岩,每一塊都切削成完美的矩形。
房子看起來堅固耐久,破碎的窗玻璃和褪了漆的窗框與絲毫未損的石牆極不協調。
整座建築體積龐大,光是側翼就幾乎比斯佳麗看過的所有房子都大。
這是造來傳之後世的,斯佳麗對自己說道。
沒人住實在可惜,太糟蹋了。
“巴利哈拉領主沒有子嗣嗎?”她問科拉姆說。
“沒有。”
科拉姆的聲音帶著滿足。
“他應該是有妻子的,可能回她親人身邊去了,也有人說她發了瘋被送去瘋人院了。”
斯佳麗覺得她最好別向科拉姆表露她對這棟大房子的讚賞。
“我們參觀村莊去。”
她說。
其實這算是座小鎮,說是村子未免太大了。
四處看不到一片完整的玻璃窗,也沒見到一扇完好的門。
隻見村落一片被遺棄的荒涼景象,斯佳麗不禁起了一身雞皮疙瘩。
一切都是仇恨造成的。
“走哪一條路回家最快?”她問科拉姆。
“你不是說喜歡騎馬嗎?”他提醒她說。
“所以我特地去借了兩匹來。
但得在中午前回來,你趕快去廚房帶些昨晚吃剩的麵包,免得屋子擠滿了客人就走不開了。”
“沒有馬鞍,科拉姆。”
“你到底是不是騎士?快去拿麵包,斯佳麗親愛的,布莉獲會幫你上馬的。”
長大後她再沒跨騎過無鞍的馬,早已忘了騎馬的滋味兒。
現在那滋味兒又嚐到了,仿佛從不曾間斷過騎馬,而且很快的,她簡直連韁繩都不用了,隻用膝蓋的壓力來駕馭馬的行動。
“我們要去哪裏?”斯佳麗在一條陌生的步林上問。
“去博因河,我要帶你去看看一些地方。”
博因河。
斯佳麗脈搏加速了。
心裏有種力量同時在吸引她、排斥她。
開始下雨了,幸好布莉獲勸她帶了圍巾出來。
她把頭包住,靜靜地跟在科拉姆後麵,聽著雨滴沙沙打在灌木叢的葉子上,聽著馬蹄得得地緩慢行進。
一切顯得如此安詳。
不久雨果然又停了,在樹籬內躲雨的鳥兒又可以飛出來了。
那條河就在步林道盡頭。
河岸很低,河水都快要拍上岸來了。
“這裏就是布莉獲洗澡的淺灘。”
科拉姆說,“你也想洗個澡嗎?”斯佳麗猛顫了一下。
“我沒那麽勇敢,水一定很冷。”
“等會兒你就知道了,不過隻是濺濕一點點罷了。
我們要過河到對岸,把韁繩抓牢。”
馬蹄小心翼翼地踩入水中。
斯佳麗撩起裙擺,塞在大腿下,跟了上去。
科拉姆在對岸下了馬。
“下來吃早餐,”他說。
“我去把馬拴在樹上。”
河岸附近就有不少樹,扶疏的葉影在科拉姆臉上映出點點斑紋。
斯佳麗滑下馬背,把韁繩交給科拉姆。
獨自找一塊有陽光的地方坐下來,背靠著一棵樹幹。
河邊長滿小黃花和心形綠葉。
她合上雙眼,聆聽著汩汩流水,頭頂上的樹葉籟籟作響,鳥兒婉轉啁啾。
科拉姆坐到她身邊時,她才緩緩張開眼睛。
他將半條蘇打麵包撕成兩截,把較大的一份給斯佳麗。
“我邊吃邊講個故事給你聽,”科拉姆說。
“我們腳底下的這塊地就叫巴利哈拉,在將近兩百年前是我們祖輩親人的家園,是奧哈拉家的土地。”
斯佳麗猛地坐直身子,完全清醒了,東張西望。
這就是奧哈拉家的土地!而巴利哈拉不就是他們曾經急馳而過的那座荒村?斯佳麗掉過頭來望著科拉姆,急著想知道下文。
“別急,斯佳麗,先吃你的麵包,這故事說來話長。”
科拉姆這一笑,她話到嘴邊又縮了回去。
“兩千多年前,第一個奧哈拉家祖先在這裏定居,劃地歸己。
一千年前——離我們出生的年代近多了,北歐海盜,現在稱作古代斯堪的那維亞人,發現了青翠富饒的愛爾蘭,便想占為己有。
愛爾蘭人如奧哈拉家一類人,眼看龍頭大船可能順著河流入侵,於是建立了堅固的防禦工事來抵抗強敵。”
科拉姆撕下麵包的一角,塞入嘴裏。
斯佳麗不耐煩地等待著。
曆史這麽悠久……她的腦子無法領會那麽多年前的事。
一千年前之後,又發生了什麽事?“北歐海盜被趕走了,”科拉姆說,“奧哈拉家人如常地耕地、養牛,前後維持了兩百多年。
這期間他們建造了一座足以容納所有家人和下人的堅固城堡,因為愛爾蘭人的記性好,想得遠,過去北歐海盜入侵過,生怕他們卷土重來。
結果竟然不幸言中,但這次入侵的不是北歐海盜,而是曾經被法國統治的英國人。
愛爾蘭的大半土地都被他們奪去了,隻有奧哈拉家人仍將他們擋在城牆外,繼續耕種他們的土地,如此又過了五百年。
“平靜的日子一直過到博因河戰役爆發才終告結束,那個淒慘的故事你總該早知道了。
奧哈拉家默默耕耘了兩千年的土地,最後全變成英國人的財產。
浩劫後的奧哈拉家老弱婦孺全被趕過河去討生活。
其中的一個小孩長大後,成了對岸英國人的佃農。
他的孫子也是那裏的佃農,娶了我們的奶奶,凱蒂·斯佳麗,祖父曾站在他父親身旁,看著黃滔滾滾的博因河對麵,目睹奧哈拉家城堡倒塌,眼睜睜看著英國人蓋起新樓。
但是名稱卻始終沒變,仍叫巴利哈拉。”
爸爸也看過英國人的房子,知道那塊地原本是奧哈拉家的土地。
斯佳麗終於了解爸爸為什麽每次一提到博因河戰役,嗓門就變得很大,流露出憤怒和悲傷的神情。
想到這兒,她不禁流下了眼淚。
科拉姆走到河邊用雙手捧水喝,再將手洗淨,捧水給斯佳麗喝。
待她喝了水,便用濕手指擦去她臉上的淚水。
“我原不想告訴你這些,斯佳麗——”斯佳麗忿忿地打岔。
“我有權利知道。”
“我也這麽認為。”
“再說下去,看你臉色就知道你還有不少事沒說。”
科拉姆仿佛痛苦不堪,臉色發白。
“是的,還有不少事。
英國人的巴利哈拉是由一個年輕貴族建造的,據說他長得和阿波羅一樣俊美,他也自認為是神,並決定要讓巴利哈拉成為全愛爾蘭最好的領地。
由於巴利哈拉的一草一木全是他的財產,因此他的村莊一定要比其他地方,甚至比都柏林大。
事實上也的確如此,雖然比不上都柏林,村裏的唯一街道也比首都最寬敞的街道還寬。
他的馬廄蓋得像教堂,窗子明亮如鑽石,花園有如通往博因河的柔軟的地毯。
草坪上孔雀開屏,有如花團錦簇,還有珠圍翠繞的美女陪他作樂。
他是巴利哈拉的領主。
“他唯一的遺憾是隻有一個兒子,而他本人也是單傳獨子。
不過在他下地獄之前,倒是看到了孫子的出世。
他那俊美的孫子也沒有兄弟姐妹,長大後也成了巴利哈拉領主,繼承了像教堂般的大馬廄和大林子,然後再傳給他兒子。
“我還記得巴利哈拉那位年輕的領主。
那時我年紀小,總以為他盡善盡美。
他騎著一匹花毛的高頭大馬,每當貴族獵狐的馬蹄踐踏我們的玉米園,他總會丟銅子兒給我們這些小孩。
他總穿著粉紅色外套。
白色馬褲、高統馬靴,騎在馬上看起來身材高大修長。
我那時不明白為什麽我父親要奪走我們手中的銅子兒,又碾碎了,還咒罵那個給我們錢的領主。”
科拉姆站起身,開始沿著河岸踱步。
聲音因極力壓抑而顯得細小“後來發生了大饑荒,餓浮遍地。
‘我不能眼睜睜看我的佃農受苦,’巴利哈拉的領主說。
‘我要買兩艘堅固耐用的船,免費將他們安全送去物產豐饒的美國。
我不在乎我的奶牛沒人擠奶而哀哞,也不在乎田地因沒人耕種而荒廢;我在乎的是巴利哈拉的人民,不是牛,也不是玉米。
’“農民和村人爭相親他的手,感謝他的大恩大德,許多人都準備上船前往美國。
但是並非所有的人都能忍受離鄉之苦。
‘就算餓死,我們也要留下來。
’”他們如此告訴年輕的領主。
他於是在四鄉傳下令來,無論男女隻要一開口,就能得到免費的船位。
我父親又罵他,並遷怒於他的兩個兄弟馬特、布賴恩,指責他們接受英國人的饋贈。
但兩人堅決要走……隻是誰也沒料到,他們跟其他人竟會隨著那兩艘破船一起葬身海底。
那兩艘沉船後來被苦主稱為‘棺材船’。
“有一個巴利哈拉人潛入像教堂般漂亮的大馬廄裏,趁年輕領主去牽馬時,抓住他,把金發的巴利哈拉領主吊死在博因河旁的樓塔上,那地方曾經是奧哈拉家人監視龍頭船的觀察哨。”
斯佳麗立即用手捂住了嘴。
科拉姆仍舊蒼白著臉在踱步,聲音像變了個人似的。
樓塔!必定是那一座了。
她把手緊緊捂住嘴唇。
不敢吭聲。
“沒人知道藏在馬廄裏的那個人是誰,”科拉姆說。
“眾說紛紜後來英國士兵來了,留在巴利哈拉的人都不願指認誰是凶手,全被吊死。
抵償年輕領主一條命。”
科拉姆的臉在樹蔭下,顯得格外白皙。
他嗓子眼裏突然爆出一聲哀號,是無言的控訴,慘絕人寰。
科拉姆轉身麵對斯佳麗,斯佳麗猛一看到他狂怒的眼神和痛苦的表情,不覺畏縮起身子。
“美景?”他吼道,吼聲有如炮火。
人也應聲跪落在開滿黃花的河畔,彎下腰掩著臉,肩頭不住抽搐。
斯佳麗向他伸出手去,卻又中途縮手,頹然垂在膝上。
她不知道該怎麽做才好。
“請原諒我,斯佳麗親愛的,”她熟悉的那個科拉姆抬起頭說。
“我姐姐茉莉受西方世界遺毒太深,才會說出那樣的話,她總是有辦法把我惹火。”
他又露出了令人信服的微笑。
“如果你想去巴利哈拉看看,我們還有時間騎馬過去。
那地方被遺棄了將近三十年,但沒有遭到破壞。
也沒人敢靠近它。”
他伸出手,死灰的臉龐掛著真摯的微笑。
“來吧!馬就在附近等著。”
科拉姆的馬踩過荊棘與藤蔓,開出一條路,斯佳麗不久便看到了樓塔的石頭巨牆矗立在眼前。
科拉姆舉起手要斯佳麗別出聲,然後勒住了韁繩,再把手放在唇邊彎成漏鬥型。
“西泉,”他大聲喊道。
“西泉。”
怪異的聲音在石牆之間回蕩。
他轉過頭,眼帶愉悅的笑意,兩頰紅潤。
“那是蓋爾語,斯佳麗親愛的,古老的愛爾蘭語言。
有一個聰明的女人住在附近一間簡陋的小茅屋裏,她是個女巫,有人說她和塔拉的曆史一樣老,又有人說在二十年前她才從特裏姆逃離她丈夫布帕迪·弗林。
我剛剛是在通知她說我們要路過此地,免得把她嚇著。
我並不相信女巫,但是給人一些尊重並沒有害處。”
他們繞樓塔騎了一圈。
走近一看斯佳麗才發現塔牆的石塊間並沒有灰泥,而且接合處也沒有太大的推移。
科拉姆說這塔有多久曆史了?一千年?還是兩千年?無所謂,反正她不怕。
不管科拉姆的語調多不尋常。
樓塔隻不過是一座她平生所看見過的最精美的建築罷了。
根本沒什麽好怕的。
事實上它還仿佛在邀請我走近前去呢!她騎馬走近些,手指撫著石縫。
“你很勇敢,斯佳麗親愛的,有人說這裏常有一個被吊死的冤魂出沒。”
“胡扯!世上哪有鬼。
假如真有,馬也不敢靠近了,大家都知道動物可以感覺到那種東西。”
科拉姆低聲輕笑。
斯佳麗把手貼在石牆上,經過千年風吹日曬雨淋牆麵變得溜滑溜滑,她感覺到牆上陽光的溫暖以及雨水和風的寒冷。
一種反常的寧靜滲透進她的心。
“可以感覺得出的確很古老了。”
她知道自己的話表達得不夠充分,但那沒關係。
“它殘存下來了,”科拉姆說,“就像一棵根深蒂固的大樹。”
“根深蒂固。”
這句話她在哪兒聽到過?當然。
是瑞特在談到查爾斯頓的時候提過。
斯佳麗笑著撫摸古老的石頭。
這會兒她也能跟他談談根深蒂固的其他例子了。
等他下次再吹噓查爾斯頓有多古老的時候,一定要殺殺他的風景。
巴利哈拉的房子也是石頭造的,隻不過都是加工過的花崗岩,每一塊都切削成完美的矩形。
房子看起來堅固耐久,破碎的窗玻璃和褪了漆的窗框與絲毫未損的石牆極不協調。
整座建築體積龐大,光是側翼就幾乎比斯佳麗看過的所有房子都大。
這是造來傳之後世的,斯佳麗對自己說道。
沒人住實在可惜,太糟蹋了。
“巴利哈拉領主沒有子嗣嗎?”她問科拉姆說。
“沒有。”
科拉姆的聲音帶著滿足。
“他應該是有妻子的,可能回她親人身邊去了,也有人說她發了瘋被送去瘋人院了。”
斯佳麗覺得她最好別向科拉姆表露她對這棟大房子的讚賞。
“我們參觀村莊去。”
她說。
其實這算是座小鎮,說是村子未免太大了。
四處看不到一片完整的玻璃窗,也沒見到一扇完好的門。
隻見村落一片被遺棄的荒涼景象,斯佳麗不禁起了一身雞皮疙瘩。
一切都是仇恨造成的。
“走哪一條路回家最快?”她問科拉姆。