格拉西尼夫人歎息了一聲。她在和陌生人說話時總是這樣。就像是為意大利而憂傷不已的仁人誌士,那副神情還帶著寄宿學校女生的派頭和小孩子的撒嬌。
“死在英國!”那個聲音重複道,“那麽他是避難去了?我好像有點熟悉這個名字。他和早期的青年意大利黨有關係嗎?”
“對。三三年不幸被捕的那批青年當中,他就是其中之一——你還記得那起悲慘的事件嗎?他在幾個月後被釋放出來,過了兩三年以後又對他下了逮捕令,於是他就逃到了英國。後來我聽說他們在那裏結了婚。一段非常浪漫的戀情,但是可憐的波拉一貫都很浪漫。”
“你是說然後他就死在英國?”
“對,是死於肺病。他受不了英國那種可怕的氣候。在他臨死之前,她失去了她唯一的孩子。小孩得了猩紅熱。很慘,是嗎?我們都很喜歡親愛的瓊瑪!她有點冷漠,可憐的人。你知道英國人總是這樣。但是我認為是她的那些麻煩事才使她變得鬱鬱寡歡,而且——”
瓊瑪站了起來,推開石榴樹的枝頭。為了閑聊竟然散布她那不幸的遭遇,這對她來說是不可忍受的。當她走進亮處時,她的臉上露出了惱怒的神色。
“啊!她在這兒呢!”女主人大聲叫道,帶著令人欽佩的鎮靜。“瓊瑪,親愛的,我還在納悶你躲到哪兒去了呢。費利斯·裏瓦雷茲先生希望認識你。”
“這位說來就是牛虻了。”瓊瑪想道,她帶有一絲好奇看著他。他很有禮貌地朝她鞠了一躬,但是他的眼睛卻在盯著她的臉龐和身段。那種目空一切的眼神在她看來銳利無比,他正在上下打量著她。
“你在這裏找到了一個其、其樂陶陶的角落。”他看著那道屏風感慨地說道,“景色真、真美啊!”
“對,確實是個美麗的地方。我出來就是為了吸點新鮮的空氣。”
“這麽一個美妙的夜晚,待在屋裏好像有點辜負仁慈的上帝了。”女主人抬眼望著星星說道,(她長著好看的睫毛,所以喜歡讓人看到。)“看,先生!如果意大利成了一個自由的國度,那麽她不就是人間天堂嗎?她有著這樣的花朵,這樣的天空,可是竟然淪為奴隸!”
“而且還有這樣愛國的女士!”牛虻喃喃地說道,拖著柔和而又懶散的聲音。
瓊瑪猛然一驚,回過頭來看著他。他也太放肆了,這一點當然誰也騙不過去。但是她低估了格拉西尼夫人對讚譽的胃口。那位女人歎息一聲,垂下了她的睫毛。
“哎,先生,一個女人不會有多大作為!也許有一天我會證明我不愧為一位意大利人——誰知道呢?可是現在我必須回去,履行我的社會職責。那位法國大使懇請我把他的養女介紹給所有的名流,過一會兒你一定要進去見見她。她是一個非常迷人的姑娘。瓊瑪,親愛的,我把裏瓦雷茲先生帶出來欣賞我們這裏的美景。我必須把他交給你了。我知道你會照顧他的,並把他介紹給大家。啊!那個討人喜歡的俄國王子來了!你們見過他嗎?他們說他深受尼古拉一世的寵愛。他在某個波蘭城鎮擔任軍事指揮官,那個地名誰也叫不出來。quellenuitmagnifique!n’est-est-pas,monprince?”[法語:多麽美好的夜晚!不是麽,我的王子?]她飄然而去,滔滔不絕地對著一個粗脖子的男人說著話兒。那人的下巴堆滿了肉,外套綴滿了閃亮的勳章。她那悲悼“notremal-heureusepatrie”[法語:我們不幸的祖國]的哀哀其聲夾雜著“charmant”[法語:魅力]和“monprince”[法語:我的王子],漸漸消失在陽台的那頭。
瓊瑪靜靜地站在石榴樹的旁邊。她為那位可憐而又愚蠢的小個女人感到於心不忍,並對牛虻那種懶散的傲慢感到惱怒。他正在觀察著她走去的身影,臉上流露的表情使她很生氣。嘲笑這樣的人顯得太不大度了。
“意大利和俄國的愛國主義走了,”他說,隨即轉過頭來微微一笑,“手挽著手,因為有了對方相伴而感到大喜過望。你喜歡哪一個?”
她略微皺起了眉頭,沒有回答。
“當然了,”他接著說道,“這是個、個人喜好的問題。但是我認為在他們兩個中間,我還是更喜歡俄國那種愛國主義——徹底。如果俄國必須依靠花朵和天空取得霸權,而不是火藥和子彈,你認為‘monprince’能把波蘭的要塞守住多久呢?”
“我認為,”她冷冷地答道,“我們堅持我們的意見,可是不必取笑一位招待我們這些客人的女人。”
“噢,對!我忘、忘了在意大利這個地方,還有好客的義務。他們是一個非常好客的民族,這些意大利人。我相信澳大利亞人會發現他們的這個特點。你不坐下嗎?”
他一瘸一拐地走到陽台那頭,為她取過一把椅子,然後站在她的對麵,靠在欄杆上。從窗戶裏照出的燈光映在他的臉上,因而她能漫不經心地端詳起這張臉來。
她感到很失望。她原本以為即使他的臉不討人喜歡,那麽她也能看到一張異乎尋常而又堅定有力的臉。但是他的外表突出之處是他傾向於身穿華麗的衣服,而且表情和態度隱含的某種傲慢決非是一種傾向。撇開這些東西,他就像是一個黑白種的混血兒,皮膚黝黑。盡管他是個瘸子,但他就像貓一樣敏捷。不知為了什麽,他的整個性格讓人想起了一隻黑色的美洲豹。因為曾被馬刀砍過而留下了長長的一道彎曲的傷疤,所以他的前額和左頰已經破了相。她已經注意到在他說話開始結巴時,他的臉部神經就會痙攣。要不是有了這些缺陷,盡管他顯得有點浮躁,並且讓人覺得有點不大自在。
“死在英國!”那個聲音重複道,“那麽他是避難去了?我好像有點熟悉這個名字。他和早期的青年意大利黨有關係嗎?”
“對。三三年不幸被捕的那批青年當中,他就是其中之一——你還記得那起悲慘的事件嗎?他在幾個月後被釋放出來,過了兩三年以後又對他下了逮捕令,於是他就逃到了英國。後來我聽說他們在那裏結了婚。一段非常浪漫的戀情,但是可憐的波拉一貫都很浪漫。”
“你是說然後他就死在英國?”
“對,是死於肺病。他受不了英國那種可怕的氣候。在他臨死之前,她失去了她唯一的孩子。小孩得了猩紅熱。很慘,是嗎?我們都很喜歡親愛的瓊瑪!她有點冷漠,可憐的人。你知道英國人總是這樣。但是我認為是她的那些麻煩事才使她變得鬱鬱寡歡,而且——”
瓊瑪站了起來,推開石榴樹的枝頭。為了閑聊竟然散布她那不幸的遭遇,這對她來說是不可忍受的。當她走進亮處時,她的臉上露出了惱怒的神色。
“啊!她在這兒呢!”女主人大聲叫道,帶著令人欽佩的鎮靜。“瓊瑪,親愛的,我還在納悶你躲到哪兒去了呢。費利斯·裏瓦雷茲先生希望認識你。”
“這位說來就是牛虻了。”瓊瑪想道,她帶有一絲好奇看著他。他很有禮貌地朝她鞠了一躬,但是他的眼睛卻在盯著她的臉龐和身段。那種目空一切的眼神在她看來銳利無比,他正在上下打量著她。
“你在這裏找到了一個其、其樂陶陶的角落。”他看著那道屏風感慨地說道,“景色真、真美啊!”
“對,確實是個美麗的地方。我出來就是為了吸點新鮮的空氣。”
“這麽一個美妙的夜晚,待在屋裏好像有點辜負仁慈的上帝了。”女主人抬眼望著星星說道,(她長著好看的睫毛,所以喜歡讓人看到。)“看,先生!如果意大利成了一個自由的國度,那麽她不就是人間天堂嗎?她有著這樣的花朵,這樣的天空,可是竟然淪為奴隸!”
“而且還有這樣愛國的女士!”牛虻喃喃地說道,拖著柔和而又懶散的聲音。
瓊瑪猛然一驚,回過頭來看著他。他也太放肆了,這一點當然誰也騙不過去。但是她低估了格拉西尼夫人對讚譽的胃口。那位女人歎息一聲,垂下了她的睫毛。
“哎,先生,一個女人不會有多大作為!也許有一天我會證明我不愧為一位意大利人——誰知道呢?可是現在我必須回去,履行我的社會職責。那位法國大使懇請我把他的養女介紹給所有的名流,過一會兒你一定要進去見見她。她是一個非常迷人的姑娘。瓊瑪,親愛的,我把裏瓦雷茲先生帶出來欣賞我們這裏的美景。我必須把他交給你了。我知道你會照顧他的,並把他介紹給大家。啊!那個討人喜歡的俄國王子來了!你們見過他嗎?他們說他深受尼古拉一世的寵愛。他在某個波蘭城鎮擔任軍事指揮官,那個地名誰也叫不出來。quellenuitmagnifique!n’est-est-pas,monprince?”[法語:多麽美好的夜晚!不是麽,我的王子?]她飄然而去,滔滔不絕地對著一個粗脖子的男人說著話兒。那人的下巴堆滿了肉,外套綴滿了閃亮的勳章。她那悲悼“notremal-heureusepatrie”[法語:我們不幸的祖國]的哀哀其聲夾雜著“charmant”[法語:魅力]和“monprince”[法語:我的王子],漸漸消失在陽台的那頭。
瓊瑪靜靜地站在石榴樹的旁邊。她為那位可憐而又愚蠢的小個女人感到於心不忍,並對牛虻那種懶散的傲慢感到惱怒。他正在觀察著她走去的身影,臉上流露的表情使她很生氣。嘲笑這樣的人顯得太不大度了。
“意大利和俄國的愛國主義走了,”他說,隨即轉過頭來微微一笑,“手挽著手,因為有了對方相伴而感到大喜過望。你喜歡哪一個?”
她略微皺起了眉頭,沒有回答。
“當然了,”他接著說道,“這是個、個人喜好的問題。但是我認為在他們兩個中間,我還是更喜歡俄國那種愛國主義——徹底。如果俄國必須依靠花朵和天空取得霸權,而不是火藥和子彈,你認為‘monprince’能把波蘭的要塞守住多久呢?”
“我認為,”她冷冷地答道,“我們堅持我們的意見,可是不必取笑一位招待我們這些客人的女人。”
“噢,對!我忘、忘了在意大利這個地方,還有好客的義務。他們是一個非常好客的民族,這些意大利人。我相信澳大利亞人會發現他們的這個特點。你不坐下嗎?”
他一瘸一拐地走到陽台那頭,為她取過一把椅子,然後站在她的對麵,靠在欄杆上。從窗戶裏照出的燈光映在他的臉上,因而她能漫不經心地端詳起這張臉來。
她感到很失望。她原本以為即使他的臉不討人喜歡,那麽她也能看到一張異乎尋常而又堅定有力的臉。但是他的外表突出之處是他傾向於身穿華麗的衣服,而且表情和態度隱含的某種傲慢決非是一種傾向。撇開這些東西,他就像是一個黑白種的混血兒,皮膚黝黑。盡管他是個瘸子,但他就像貓一樣敏捷。不知為了什麽,他的整個性格讓人想起了一隻黑色的美洲豹。因為曾被馬刀砍過而留下了長長的一道彎曲的傷疤,所以他的前額和左頰已經破了相。她已經注意到在他說話開始結巴時,他的臉部神經就會痙攣。要不是有了這些缺陷,盡管他顯得有點浮躁,並且讓人覺得有點不大自在。