他長得還是相當漂亮的。但是那絕不是一張吸引人的臉。
他很快就又開口說話,聲音輕而含混。(“要是美洲豹能夠說話,並且來了興致,那麽聲音就像這樣。”瓊瑪暗自說道,越來越生氣。)
“我聽說,”他說,“你對激進派的報紙挺有興趣,並為報紙撰寫文章。”
“我寫得不多,我沒工夫多寫。”
“噢,那是!我從格拉西尼夫人那裏了解到你還擔當別的重要工作。”
瓊瑪微微揚起了眉毛。格拉西尼夫人這個傻乎乎的小個女人顯然口沒遮攔,對這個滑頭的家夥講了不少的話。就她自己來說,瓊瑪真的開始討厭起他來。
“我確實很忙,”她說,態度很生硬,“但是格拉西尼夫人過高地評價了我那份工作的重要性。大多無非是些無足掛齒的小事。”
“呃,如果我們大家都把時間用於哀悼意大利,那麽這個世界就會亂成一團。我倒是認為要是和今晚的主人及其妻子接近,每一個人都會出於自衛而把自己說得一無是處。噢,對了,我知道你要說什麽。你完全正確,但是他們那種愛國主義實在讓人感到好笑——你這就要進去嗎?這兒多好!”
“我看我現在要進去了。那是我的圍巾嗎?謝謝。”
他把它拾了起來,現在就站在她的身邊,睜大了眼睛。那雙眼睛碧藍而純真,就像小溪裏的勿忘我一樣。
“我知道你在生我的氣,”他自怨自艾地說道,“因為我愚弄了彩繪的蠟像娃娃。可是這又有什麽辦法呢?”
“既然你這麽問我,那麽我就要說一句。我認為那樣嘲笑智力低下的人不夠大度,而且——呃——這是怯懦之舉,就像嘲笑一個瘸子或者——”
他突然屏住了呼吸,很痛苦。他的身子直往後縮,並且看了一眼他的跛腳和殘手。但他很快就又鎮靜了下來,哈哈大笑。
“這樣比較有失公正,夫人。我們這些瘸子並不當著別人的麵來炫耀我們的缺陷,可她卻炫耀她的愚昧。至少我們可以相信畸形的腰部要比畸形的行為更讓人覺得不快。這兒有個台階,挽住我的胳膊好嗎?”
她感到有些窘迫,默不做聲,重又走進了屋裏。她沒有想到他是那麽敏感,因而完全不知所措。
他直接打開了那間寬敞的接待室的門,她意識到自己離開以後這裏發生了某種不同尋常的事情。看上去大多數的男士都在生氣,有些人坐臥不安。他們全都聚在屋子的一頭。主人肯定也在生氣,但卻引而不發,坐在那兒調整著他的眼鏡。
有一小部分來客站在屋子一角,饒有興趣地看著屋子的另一頭。顯然是出了什麽事情,他們似乎把它當成是一個笑話。對於大多數客人來說,他們覺得是受到了侮辱。格拉西尼夫人本人卻好像什麽也沒有注意到。她正在搔首弄姿,一邊搖著她的扇子,一邊在和荷蘭使館的秘書聊天。那位秘書眉開眼笑,坐在那裏聽著。
瓊瑪站在門口停頓了片刻,隨即轉過身來,看看牛虻是否也注意到了眾人的不安表情。他掃了一眼幸而沒有覺察的女主人,然後又看了一眼房間另一頭的沙發。他的眼裏明白無誤地流露出一種惡毒的得意神情。她立刻就明白了是怎麽回事,他打著一個虛假的旗號帶來了他的情婦,除了格拉西尼夫人誰也沒有騙過。
那位吉卜賽姑娘靠在沙發上,周圍是一幫嬉皮笑臉的花花公子和滑稽可笑的騎兵軍官。她打扮得花枝招展,穿著琥珀色和緋紅色相間的衣服,有著東方的豔麗。她的身上還佩帶著眾多的飾物。她在佛羅倫薩這間文學沙龍裏格外引人注目,就像是一隻熱帶的小鳥,混在麻雀和椋鳥中間。她自己也好像覺得格格不入,於是便帶著一種鄙夷的神情傲然怒視那些生氣的女士。她看到牛虻伴同瓊瑪走進屋裏,隨即跳了起來朝他走去,說起話來滔滔不絕。讓人感到痛苦的是她的法語錯誤百出。
“裏瓦雷茲先生,我一直都在到處找你呢!薩利季科夫伯爵想要知道你在明天晚上能否去他的別墅。那兒有個舞會。”
“對不起,我不能去。就是我去了,我也跳不了舞。波拉夫人,請容許我給你介紹一下綺達·萊尼小姐。”
那位吉卜賽姑娘帶著一絲傲慢的神態看了瓊瑪一眼,生硬地鞠了一躬。她確實是夠漂亮的,就像馬爾蒂尼所說的那樣,帶著一種動人、野性和愚魯的美麗。她的姿態十分和諧自如,讓人看了賞心悅目。但是她的前額又低又窄,小巧的鼻子線條顯得缺乏同情心,幾乎有些殘酷。跟牛虻在一起,瓊瑪有一種壓抑的感覺。這位吉卜賽女郎來到跟前以後,她的這種感覺就變得更加強烈。過了一會兒,主人走了過來。他請求波拉夫人幫他招待另外一間屋裏的一些來客,她隨即表示同意,奇怪的是竟然覺得如釋重負。
“呃,夫人,你對牛虻有什麽看法?”深夜乘車返回佛羅倫薩時,馬爾蒂尼問道。“他竟然愚弄格拉西尼那位可憐的小個女人,你見過如此無恥的行徑嗎?”
“你是說那位跳芭蕾舞的姑娘嗎?”
“他騙她說那位姑娘將會名噪一時,為了一位名人,格拉西尼夫人什麽事兒都會願意做的。”
“我認為這樣做有欠公平,不仁不義。這樣就使得格拉西尼夫婦處境尷尬,而且就是對於那位姑娘來說也是殘忍的。我相信她也感到不大痛快。”
“你和他談過話,是嗎?你認為他怎麽樣?”
“噢,塞薩雷,我沒有什麽想法,隻是我從來沒有見過一個如此令人厭倦的人,簡直可怕極了。一起待了十分鍾,他就讓我感到頭疼。他就像是一個焦躁不安的魔鬼化身。”
“我原來就認為你不會喜歡他的。說句實話,我也不喜歡他。這人就像鰻魚一樣滑,我信不過他。”
他很快就又開口說話,聲音輕而含混。(“要是美洲豹能夠說話,並且來了興致,那麽聲音就像這樣。”瓊瑪暗自說道,越來越生氣。)
“我聽說,”他說,“你對激進派的報紙挺有興趣,並為報紙撰寫文章。”
“我寫得不多,我沒工夫多寫。”
“噢,那是!我從格拉西尼夫人那裏了解到你還擔當別的重要工作。”
瓊瑪微微揚起了眉毛。格拉西尼夫人這個傻乎乎的小個女人顯然口沒遮攔,對這個滑頭的家夥講了不少的話。就她自己來說,瓊瑪真的開始討厭起他來。
“我確實很忙,”她說,態度很生硬,“但是格拉西尼夫人過高地評價了我那份工作的重要性。大多無非是些無足掛齒的小事。”
“呃,如果我們大家都把時間用於哀悼意大利,那麽這個世界就會亂成一團。我倒是認為要是和今晚的主人及其妻子接近,每一個人都會出於自衛而把自己說得一無是處。噢,對了,我知道你要說什麽。你完全正確,但是他們那種愛國主義實在讓人感到好笑——你這就要進去嗎?這兒多好!”
“我看我現在要進去了。那是我的圍巾嗎?謝謝。”
他把它拾了起來,現在就站在她的身邊,睜大了眼睛。那雙眼睛碧藍而純真,就像小溪裏的勿忘我一樣。
“我知道你在生我的氣,”他自怨自艾地說道,“因為我愚弄了彩繪的蠟像娃娃。可是這又有什麽辦法呢?”
“既然你這麽問我,那麽我就要說一句。我認為那樣嘲笑智力低下的人不夠大度,而且——呃——這是怯懦之舉,就像嘲笑一個瘸子或者——”
他突然屏住了呼吸,很痛苦。他的身子直往後縮,並且看了一眼他的跛腳和殘手。但他很快就又鎮靜了下來,哈哈大笑。
“這樣比較有失公正,夫人。我們這些瘸子並不當著別人的麵來炫耀我們的缺陷,可她卻炫耀她的愚昧。至少我們可以相信畸形的腰部要比畸形的行為更讓人覺得不快。這兒有個台階,挽住我的胳膊好嗎?”
她感到有些窘迫,默不做聲,重又走進了屋裏。她沒有想到他是那麽敏感,因而完全不知所措。
他直接打開了那間寬敞的接待室的門,她意識到自己離開以後這裏發生了某種不同尋常的事情。看上去大多數的男士都在生氣,有些人坐臥不安。他們全都聚在屋子的一頭。主人肯定也在生氣,但卻引而不發,坐在那兒調整著他的眼鏡。
有一小部分來客站在屋子一角,饒有興趣地看著屋子的另一頭。顯然是出了什麽事情,他們似乎把它當成是一個笑話。對於大多數客人來說,他們覺得是受到了侮辱。格拉西尼夫人本人卻好像什麽也沒有注意到。她正在搔首弄姿,一邊搖著她的扇子,一邊在和荷蘭使館的秘書聊天。那位秘書眉開眼笑,坐在那裏聽著。
瓊瑪站在門口停頓了片刻,隨即轉過身來,看看牛虻是否也注意到了眾人的不安表情。他掃了一眼幸而沒有覺察的女主人,然後又看了一眼房間另一頭的沙發。他的眼裏明白無誤地流露出一種惡毒的得意神情。她立刻就明白了是怎麽回事,他打著一個虛假的旗號帶來了他的情婦,除了格拉西尼夫人誰也沒有騙過。
那位吉卜賽姑娘靠在沙發上,周圍是一幫嬉皮笑臉的花花公子和滑稽可笑的騎兵軍官。她打扮得花枝招展,穿著琥珀色和緋紅色相間的衣服,有著東方的豔麗。她的身上還佩帶著眾多的飾物。她在佛羅倫薩這間文學沙龍裏格外引人注目,就像是一隻熱帶的小鳥,混在麻雀和椋鳥中間。她自己也好像覺得格格不入,於是便帶著一種鄙夷的神情傲然怒視那些生氣的女士。她看到牛虻伴同瓊瑪走進屋裏,隨即跳了起來朝他走去,說起話來滔滔不絕。讓人感到痛苦的是她的法語錯誤百出。
“裏瓦雷茲先生,我一直都在到處找你呢!薩利季科夫伯爵想要知道你在明天晚上能否去他的別墅。那兒有個舞會。”
“對不起,我不能去。就是我去了,我也跳不了舞。波拉夫人,請容許我給你介紹一下綺達·萊尼小姐。”
那位吉卜賽姑娘帶著一絲傲慢的神態看了瓊瑪一眼,生硬地鞠了一躬。她確實是夠漂亮的,就像馬爾蒂尼所說的那樣,帶著一種動人、野性和愚魯的美麗。她的姿態十分和諧自如,讓人看了賞心悅目。但是她的前額又低又窄,小巧的鼻子線條顯得缺乏同情心,幾乎有些殘酷。跟牛虻在一起,瓊瑪有一種壓抑的感覺。這位吉卜賽女郎來到跟前以後,她的這種感覺就變得更加強烈。過了一會兒,主人走了過來。他請求波拉夫人幫他招待另外一間屋裏的一些來客,她隨即表示同意,奇怪的是竟然覺得如釋重負。
“呃,夫人,你對牛虻有什麽看法?”深夜乘車返回佛羅倫薩時,馬爾蒂尼問道。“他竟然愚弄格拉西尼那位可憐的小個女人,你見過如此無恥的行徑嗎?”
“你是說那位跳芭蕾舞的姑娘嗎?”
“他騙她說那位姑娘將會名噪一時,為了一位名人,格拉西尼夫人什麽事兒都會願意做的。”
“我認為這樣做有欠公平,不仁不義。這樣就使得格拉西尼夫婦處境尷尬,而且就是對於那位姑娘來說也是殘忍的。我相信她也感到不大痛快。”
“你和他談過話,是嗎?你認為他怎麽樣?”
“噢,塞薩雷,我沒有什麽想法,隻是我從來沒有見過一個如此令人厭倦的人,簡直可怕極了。一起待了十分鍾,他就讓我感到頭疼。他就像是一個焦躁不安的魔鬼化身。”
“我原來就認為你不會喜歡他的。說句實話,我也不喜歡他。這人就像鰻魚一樣滑,我信不過他。”