“我想要說的就是這一點,”那位那不勒斯人繼續說道,“教皇陛下無疑是懷著最誠摯的本意,所以他才會采取這樣的行動。但是他將把他的改革成功地推進到什麽地步,那是另外一個問題。就現在來說,當然一切都很平靜。在一兩個月內,意大利全境的反動分子將會偃旗息鼓。他們會等著大赦產生的這股狂熱勁兒過去。但是他們不大可能在不戰之下就讓別人從他們手中奪過權力。我本人相信今年冬天過不了一半,耶穌會、格列高利派、聖信會的教士們和其他的跳梁小醜就會對我們興師動眾,他們會密謀策劃,對不能收買的人他們則將置於死地。”
“很有這個可能。”
“那好啊。我們要麽坐在這裏束手待斃,謙和地送去請願書,直到蘭姆勃魯契尼及其死黨勸說大公成功,按照耶穌會的法規將我們治罪。也許還會派出奧地利的幾名輕騎兵在街上巡邏,為我們維護治安呢。要麽我們就采取先發製人的措施,利用他們片刻的窘狀搶先出擊。”
“首先告訴我們你提議怎麽出擊?”
“我建議我們著手組織反耶穌會的宣傳和鼓動工作。”
“事實上就是用小冊子宣戰嗎?”
“是的,揭露他們的陰謀詭計,揭露他們的秘密,號召人民團結一致同他們鬥爭。”
“但是這裏並沒有我們要揭露的耶穌會教士。”
“沒有嗎?等上三個月,你就會看見有多少了。那時就會太遲了。”
“但是要想喚起市民反對耶穌會教士,我們就必須直言不諱。可是如果這樣,你能躲過審查製度嗎?”
“我才不去躲呢,我偏要違反審查製度。”
“那麽你要匿名印刷小冊子?好倒是好,但是事實上我們已經看到了許多秘密出版物的下場,我們知道——”
“我並不是這個意思。我會公開印刷小冊子,標明我們的住址。如果他們敢的話,就讓他們起訴我們好了。”
“這完全是個瘋狂的方案,”格拉西尼大聲叫道,“這簡直就是把腦袋送進獅子的嘴裏,純粹是胡來。”
“嗬,你用不著害怕!”加利厲聲說道,“為了我們的小冊子,我們不會請你去坐牢的。”
“住嘴,加利!”裏卡爾多說道。“這不是一個害怕的問題。如果坐牢管用的話,我們都會像你一樣準備去坐牢。但是不為了什麽事而去冒險,那是幼稚之舉。讓我來說,我建議修正這項提議。”
“那好,怎麽說?”
“我認為我們也許可以想出辦法來,一方麵謹慎地和耶穌會教士展開鬥爭,另一方麵又不與審查製度發生衝突。”
“我看不出你怎樣才能做到這一點。”
“我認為可以采用拐彎抹角的形式,掩蓋我們必須表達的意思——”
“那樣就審查不出來嗎?然後你就指望每一個貧窮的手工藝者和出賣苦力的人靠著無知和愚昧來探尋其中的意思!這聽起來一點也行不通。”
“馬爾蒂尼,你的看法呢?”教授轉身問坐在旁邊的那個人。此人膀大腰圓,留著一把棕色的大胡子。
“我看在我掌握了更多的情況之前,我將保留我的意見。這個問題需要不斷探索,要視結果而定。”
“薩科尼,你呢?”
“我倒想聽聽波拉夫人有些什麽話要說。她的建議總是十分寶貴的。”
大家都轉向屋裏唯一的女性。她一直坐在沙發上,一隻手托著下巴,默默地聽著別人的討論。她那雙黑色的眼睛深沉而又嚴肅,但是當她抬起眼睛時,裏麵顯然流露出頗覺有趣的神情。
“恐怕我不讚同大家的意見。”她說。
“你總是這樣,最糟糕的是你總是對的。”裏卡爾多插了一句。
“我認為我們的確應該和耶穌會教士展開鬥爭,如果我們使用這一種武器不行,那麽我們就必須使用另一種武器。但是光是對著幹則是一件軟弱無力的武器,躲避審查又是一件麻煩的武器。至於請願,那是小孩子的玩具。”
“夫人,”格拉西尼表情嚴肅,插嘴說道,“我希望你不是建議采取諸如——諸如暗殺這樣的措施吧?”
馬爾蒂尼扯了扯他的大胡子,加利竟然笑出聲來。甚至連那位青年女人都忍俊不禁,微微一笑。
“相信我,”她說,“如果我那麽歹毒,竟然想出了這種事情,那麽我也不會那麽幼稚,竟然侃侃而談。但是我知道最厲害的武器是冷嘲熱諷。如果你們能把耶穌會教士描繪成滑稽可笑的人物,引發人們嘲笑他們,嘲笑他們的主張,那麽你們不用流血就已征服了他們。”
“就此而言,我相信你是對的,”法布裏齊說道,“但是我看不出怎樣才能做到這一點。”
“我們為什麽就不能做到這一點呢?”馬爾蒂尼問道,“一篇諷刺文章比一篇嚴肅的文章更有機會通過審查。而且如果必須遮遮掩掩,那麽比起一篇科學論文或者一篇經濟論文來,普通讀者也就更有可能從一個看似荒唐的笑話中找出雙關的意義。”
“夫人,你是建議我們應該發行諷刺性的小冊子,或者試辦一份滑稽小報嗎?我敢肯定審查官們永遠都不會批準出版一份滑稽小報的。”
“我並不是說一定要出版小冊子或者滑稽小報。我相信可以印發一係列諷刺性的小傳單,以詩歌或者散文的形式,廉價地賣出去,或者在街上免費散發。這會很有用的。如果我們能夠找到一位聰明的畫家,能夠領悟這種文章的精神,那麽我們就可以加上插圖。”
“如果能夠做成這件事,這倒是一個絕妙的主意。但是如果真要去做這件事,那麽就必須做好。我們應該找到一位一流的諷刺作家。我們上哪兒才能找到這樣的人呢?”
“瞧瞧,”萊嘉說道,“我們當中大多數人都是嚴肅作家,盡管我尊重在座的各位,但是要我來說,一哄而上強裝幽默,恐怕就像大象想要跳塔倫泰拉舞一樣。”
“很有這個可能。”
“那好啊。我們要麽坐在這裏束手待斃,謙和地送去請願書,直到蘭姆勃魯契尼及其死黨勸說大公成功,按照耶穌會的法規將我們治罪。也許還會派出奧地利的幾名輕騎兵在街上巡邏,為我們維護治安呢。要麽我們就采取先發製人的措施,利用他們片刻的窘狀搶先出擊。”
“首先告訴我們你提議怎麽出擊?”
“我建議我們著手組織反耶穌會的宣傳和鼓動工作。”
“事實上就是用小冊子宣戰嗎?”
“是的,揭露他們的陰謀詭計,揭露他們的秘密,號召人民團結一致同他們鬥爭。”
“但是這裏並沒有我們要揭露的耶穌會教士。”
“沒有嗎?等上三個月,你就會看見有多少了。那時就會太遲了。”
“但是要想喚起市民反對耶穌會教士,我們就必須直言不諱。可是如果這樣,你能躲過審查製度嗎?”
“我才不去躲呢,我偏要違反審查製度。”
“那麽你要匿名印刷小冊子?好倒是好,但是事實上我們已經看到了許多秘密出版物的下場,我們知道——”
“我並不是這個意思。我會公開印刷小冊子,標明我們的住址。如果他們敢的話,就讓他們起訴我們好了。”
“這完全是個瘋狂的方案,”格拉西尼大聲叫道,“這簡直就是把腦袋送進獅子的嘴裏,純粹是胡來。”
“嗬,你用不著害怕!”加利厲聲說道,“為了我們的小冊子,我們不會請你去坐牢的。”
“住嘴,加利!”裏卡爾多說道。“這不是一個害怕的問題。如果坐牢管用的話,我們都會像你一樣準備去坐牢。但是不為了什麽事而去冒險,那是幼稚之舉。讓我來說,我建議修正這項提議。”
“那好,怎麽說?”
“我認為我們也許可以想出辦法來,一方麵謹慎地和耶穌會教士展開鬥爭,另一方麵又不與審查製度發生衝突。”
“我看不出你怎樣才能做到這一點。”
“我認為可以采用拐彎抹角的形式,掩蓋我們必須表達的意思——”
“那樣就審查不出來嗎?然後你就指望每一個貧窮的手工藝者和出賣苦力的人靠著無知和愚昧來探尋其中的意思!這聽起來一點也行不通。”
“馬爾蒂尼,你的看法呢?”教授轉身問坐在旁邊的那個人。此人膀大腰圓,留著一把棕色的大胡子。
“我看在我掌握了更多的情況之前,我將保留我的意見。這個問題需要不斷探索,要視結果而定。”
“薩科尼,你呢?”
“我倒想聽聽波拉夫人有些什麽話要說。她的建議總是十分寶貴的。”
大家都轉向屋裏唯一的女性。她一直坐在沙發上,一隻手托著下巴,默默地聽著別人的討論。她那雙黑色的眼睛深沉而又嚴肅,但是當她抬起眼睛時,裏麵顯然流露出頗覺有趣的神情。
“恐怕我不讚同大家的意見。”她說。
“你總是這樣,最糟糕的是你總是對的。”裏卡爾多插了一句。
“我認為我們的確應該和耶穌會教士展開鬥爭,如果我們使用這一種武器不行,那麽我們就必須使用另一種武器。但是光是對著幹則是一件軟弱無力的武器,躲避審查又是一件麻煩的武器。至於請願,那是小孩子的玩具。”
“夫人,”格拉西尼表情嚴肅,插嘴說道,“我希望你不是建議采取諸如——諸如暗殺這樣的措施吧?”
馬爾蒂尼扯了扯他的大胡子,加利竟然笑出聲來。甚至連那位青年女人都忍俊不禁,微微一笑。
“相信我,”她說,“如果我那麽歹毒,竟然想出了這種事情,那麽我也不會那麽幼稚,竟然侃侃而談。但是我知道最厲害的武器是冷嘲熱諷。如果你們能把耶穌會教士描繪成滑稽可笑的人物,引發人們嘲笑他們,嘲笑他們的主張,那麽你們不用流血就已征服了他們。”
“就此而言,我相信你是對的,”法布裏齊說道,“但是我看不出怎樣才能做到這一點。”
“我們為什麽就不能做到這一點呢?”馬爾蒂尼問道,“一篇諷刺文章比一篇嚴肅的文章更有機會通過審查。而且如果必須遮遮掩掩,那麽比起一篇科學論文或者一篇經濟論文來,普通讀者也就更有可能從一個看似荒唐的笑話中找出雙關的意義。”
“夫人,你是建議我們應該發行諷刺性的小冊子,或者試辦一份滑稽小報嗎?我敢肯定審查官們永遠都不會批準出版一份滑稽小報的。”
“我並不是說一定要出版小冊子或者滑稽小報。我相信可以印發一係列諷刺性的小傳單,以詩歌或者散文的形式,廉價地賣出去,或者在街上免費散發。這會很有用的。如果我們能夠找到一位聰明的畫家,能夠領悟這種文章的精神,那麽我們就可以加上插圖。”
“如果能夠做成這件事,這倒是一個絕妙的主意。但是如果真要去做這件事,那麽就必須做好。我們應該找到一位一流的諷刺作家。我們上哪兒才能找到這樣的人呢?”
“瞧瞧,”萊嘉說道,“我們當中大多數人都是嚴肅作家,盡管我尊重在座的各位,但是要我來說,一哄而上強裝幽默,恐怕就像大象想要跳塔倫泰拉舞一樣。”