“我記得不是很清楚,”萊嘉插嘴說道,“但是那些人經過這裏逃走時,我好像記得見過他一次。他是不是駝背,或者腰部彎曲什麽的?”
教授已經拉開了寫字台的抽屜,正在翻著一堆材料。“我看我這裏放著警察通緝他的告示,”他說。“你們肯定記得在他們逃到山裏藏了起來以後,到處都張貼著他們的畫像,而且那個紅衣主教——那個混蛋叫什麽名字來著?——斯賓諾拉,他還懸賞他們的腦袋呢。
“順便說一下,關於裏瓦雷茲和那張告示,這裏還有一個神奇的故事。他穿上當兵的舊軍裝到處遊蕩,裝扮成在執行任務時受傷的騎兵,試圖尋找他的同伴。他竟讓斯賓諾拉的搜查隊準許他搭乘便車,並在一輛馬車上坐了一天。他對他們講了許多驚心動魄的故事,說他怎麽被叛亂分子俘虜,又是怎樣被拖進了山中的匪巢,並說自己受盡了折磨。他們把通緝告示拿給他看,於是他就編了一通瞎話,大談他們稱作‘牛虻’的魔鬼。到了晚上,等到他們都睡著了以後,他往他們的火藥上澆了一桶水,然後他就溜之大吉,口袋裏裝滿了給養和彈藥——”
“噢,就是這個,”法布裏齊插進話來,“‘費利斯·裏瓦雷茲,又名牛虻。年齡:大約三十歲。籍貫和出身:不詳,可能係南美人。職業:記者。身材矮小。黑發。黑色胡須。皮膚黝黑。眼睛:藍色。前額:既闊又圓。鼻子,嘴巴,下巴——’對了,這兒:‘特征:右腳跛;左臂彎曲;左手少了兩指;臉上有最近被馬刀砍傷的疤痕;口吃。’下麵還有一句附言:‘精於槍法,捕時要加以注意。’”
“搜查隊掌握這麽詳盡的特征,他竟然還能騙過他們,真是讓人歎為觀止。”
“這當然是憑著一身無畏的勇氣,他才化險為夷。如果他們對他產生一絲的懷疑,那他就沒命了。但是每當他裝出一副無話不說的天真模樣時,什麽難關他都能闖過。好了,先生們,你們認為這個提議怎麽樣?看來在座的幾位都了解裏瓦雷茲。我們是不是向他表示,我們很高興請他到這裏幫忙呢?”
“在我看來,”法布裏齊說道,“我們不妨跟他提提這件事情,看看他是否願意考慮我們這個計劃。”
“噢,你盡管放心好了,隻要是和耶穌會教士鬥,他一定願意參加。在我認識的人當中,他是最反對教士的。事實上他在這一點上態度非常堅決。”
“裏卡爾多,那麽我們就寫信吧?”
“那是自然的了。讓我想想,現在他在什麽地方呢?我想是在瑞士吧。他是哪兒也待不住的人,總是東奔西跑。但是至少小冊子的問題——”
他們隨即展開了一場長久而又熱烈的討論。等到與會的人最終散去的時候,馬爾蒂尼走到那位沉默寡言的青年婦女跟前。
“我送你回家吧,瓊瑪。”
“謝謝,我想和你談件事。”
“地址弄錯了嗎?”他輕聲地問道。
“並不怎麽嚴重,但是我認為應該作點更正。這個星期有兩封信被扣在郵局。信都不怎麽重要,也許是事出意外吧。但是我們可不能冒險。如果警察一旦開始懷疑我們任何一個地址,那麽趕緊就得更換。”
“這事我們明天再談。今晚我不想和你談正事,你看上去有點累。”
“我不累的。”
“那麽你又心情不好了。”
“噢,不是。沒有什麽特別的事兒。”
“凱蒂,女主人在家嗎?”
“在的,先生。她在穿衣。您請去客廳等吧,她一會兒就下樓。”
凱蒂帶著德文郡姑娘那種歡快友好的態度把客人迎了進來。她特別喜歡馬爾蒂尼。他會說英語,當然說起話來像個外國人,但是仍然十分得體。在女主人疲倦的時候,他從來不會坐在那裏扯著嗓門大談政治,一直能折騰到清晨一點。有些客人則不然。此外他曾到過德文郡,幫助過女主人排憂解難。當時她的小孩死了,丈夫也在那裏生命垂危。打那時起,凱蒂就把這位身材高大、笨手笨腳、沉默寡言的人差不多當作是這個家裏的成員,就跟現在蜷伏在他膝上的那隻懶洋洋的黑貓一樣。帕希特則把馬爾蒂尼當作是一件有用的家具。這位客人從來都不踩它的尾巴,也不把煙往它的眼裏吹,而且也不和它過不去。他的一舉一動就像個紳士:讓它躺在舒服的膝上打著呼嚕,上桌吃飯的時候,從來不會忘記人類吃魚的時候,貓在一旁觀望會覺得沒意思的。他們之間的友誼由來已久。當帕希特還是一隻小貓時,有一次女主人病得厲害,沒有心思想到它。還是馬爾蒂尼照顧了它,把它塞在籃子裏,從英國帶了過來。從那以後,漫長的經曆使它相信,這個像熊一樣笨拙的人不是一個隻能同甘不能共苦的朋友。
“你們倆看上去倒挺愜意,”瓊瑪走進屋子說道,“人家會以為你們這樣安頓下來,是要消磨這個晚上呢。”
馬爾蒂尼小心翼翼地把貓從膝上抱了下來。“我來早了一點,”他說,“希望我們在動身之前,你能讓我喝點茶。那邊的人可能多得要命,格拉西尼不會給我們準備像樣的晚餐——身居豪華府第的人們從來都不會的。”
“來吧!”她笑著說道,“你說起話來就像加利一樣刻薄!可憐的格拉西尼,就是不算他的妻子不善持家,他也是罪孽深重啊。茶一會兒就好。凱蒂還特意為你做了一些德文郡的小餅。”
“凱蒂是個好人,帕希特,對嗎?噢,你還是穿上了這件漂亮的裙子。我擔心你會忘了。”
“我答應過要穿的,盡管今晚這麽熱,穿上不大舒服。”
“到了菲耶索爾,天氣會涼下來的。沒有什麽比白羊絨衫這樣適合你了。我給你帶來了一些鮮花,你可以戴上。”
“噢,多麽可愛的玫瑰啊。太讓我喜歡了!最好還是把它們放進水裏。我討厭戴花。”
“這是你迷信,想入非非。”
教授已經拉開了寫字台的抽屜,正在翻著一堆材料。“我看我這裏放著警察通緝他的告示,”他說。“你們肯定記得在他們逃到山裏藏了起來以後,到處都張貼著他們的畫像,而且那個紅衣主教——那個混蛋叫什麽名字來著?——斯賓諾拉,他還懸賞他們的腦袋呢。
“順便說一下,關於裏瓦雷茲和那張告示,這裏還有一個神奇的故事。他穿上當兵的舊軍裝到處遊蕩,裝扮成在執行任務時受傷的騎兵,試圖尋找他的同伴。他竟讓斯賓諾拉的搜查隊準許他搭乘便車,並在一輛馬車上坐了一天。他對他們講了許多驚心動魄的故事,說他怎麽被叛亂分子俘虜,又是怎樣被拖進了山中的匪巢,並說自己受盡了折磨。他們把通緝告示拿給他看,於是他就編了一通瞎話,大談他們稱作‘牛虻’的魔鬼。到了晚上,等到他們都睡著了以後,他往他們的火藥上澆了一桶水,然後他就溜之大吉,口袋裏裝滿了給養和彈藥——”
“噢,就是這個,”法布裏齊插進話來,“‘費利斯·裏瓦雷茲,又名牛虻。年齡:大約三十歲。籍貫和出身:不詳,可能係南美人。職業:記者。身材矮小。黑發。黑色胡須。皮膚黝黑。眼睛:藍色。前額:既闊又圓。鼻子,嘴巴,下巴——’對了,這兒:‘特征:右腳跛;左臂彎曲;左手少了兩指;臉上有最近被馬刀砍傷的疤痕;口吃。’下麵還有一句附言:‘精於槍法,捕時要加以注意。’”
“搜查隊掌握這麽詳盡的特征,他竟然還能騙過他們,真是讓人歎為觀止。”
“這當然是憑著一身無畏的勇氣,他才化險為夷。如果他們對他產生一絲的懷疑,那他就沒命了。但是每當他裝出一副無話不說的天真模樣時,什麽難關他都能闖過。好了,先生們,你們認為這個提議怎麽樣?看來在座的幾位都了解裏瓦雷茲。我們是不是向他表示,我們很高興請他到這裏幫忙呢?”
“在我看來,”法布裏齊說道,“我們不妨跟他提提這件事情,看看他是否願意考慮我們這個計劃。”
“噢,你盡管放心好了,隻要是和耶穌會教士鬥,他一定願意參加。在我認識的人當中,他是最反對教士的。事實上他在這一點上態度非常堅決。”
“裏卡爾多,那麽我們就寫信吧?”
“那是自然的了。讓我想想,現在他在什麽地方呢?我想是在瑞士吧。他是哪兒也待不住的人,總是東奔西跑。但是至少小冊子的問題——”
他們隨即展開了一場長久而又熱烈的討論。等到與會的人最終散去的時候,馬爾蒂尼走到那位沉默寡言的青年婦女跟前。
“我送你回家吧,瓊瑪。”
“謝謝,我想和你談件事。”
“地址弄錯了嗎?”他輕聲地問道。
“並不怎麽嚴重,但是我認為應該作點更正。這個星期有兩封信被扣在郵局。信都不怎麽重要,也許是事出意外吧。但是我們可不能冒險。如果警察一旦開始懷疑我們任何一個地址,那麽趕緊就得更換。”
“這事我們明天再談。今晚我不想和你談正事,你看上去有點累。”
“我不累的。”
“那麽你又心情不好了。”
“噢,不是。沒有什麽特別的事兒。”
“凱蒂,女主人在家嗎?”
“在的,先生。她在穿衣。您請去客廳等吧,她一會兒就下樓。”
凱蒂帶著德文郡姑娘那種歡快友好的態度把客人迎了進來。她特別喜歡馬爾蒂尼。他會說英語,當然說起話來像個外國人,但是仍然十分得體。在女主人疲倦的時候,他從來不會坐在那裏扯著嗓門大談政治,一直能折騰到清晨一點。有些客人則不然。此外他曾到過德文郡,幫助過女主人排憂解難。當時她的小孩死了,丈夫也在那裏生命垂危。打那時起,凱蒂就把這位身材高大、笨手笨腳、沉默寡言的人差不多當作是這個家裏的成員,就跟現在蜷伏在他膝上的那隻懶洋洋的黑貓一樣。帕希特則把馬爾蒂尼當作是一件有用的家具。這位客人從來都不踩它的尾巴,也不把煙往它的眼裏吹,而且也不和它過不去。他的一舉一動就像個紳士:讓它躺在舒服的膝上打著呼嚕,上桌吃飯的時候,從來不會忘記人類吃魚的時候,貓在一旁觀望會覺得沒意思的。他們之間的友誼由來已久。當帕希特還是一隻小貓時,有一次女主人病得厲害,沒有心思想到它。還是馬爾蒂尼照顧了它,把它塞在籃子裏,從英國帶了過來。從那以後,漫長的經曆使它相信,這個像熊一樣笨拙的人不是一個隻能同甘不能共苦的朋友。
“你們倆看上去倒挺愜意,”瓊瑪走進屋子說道,“人家會以為你們這樣安頓下來,是要消磨這個晚上呢。”
馬爾蒂尼小心翼翼地把貓從膝上抱了下來。“我來早了一點,”他說,“希望我們在動身之前,你能讓我喝點茶。那邊的人可能多得要命,格拉西尼不會給我們準備像樣的晚餐——身居豪華府第的人們從來都不會的。”
“來吧!”她笑著說道,“你說起話來就像加利一樣刻薄!可憐的格拉西尼,就是不算他的妻子不善持家,他也是罪孽深重啊。茶一會兒就好。凱蒂還特意為你做了一些德文郡的小餅。”
“凱蒂是個好人,帕希特,對嗎?噢,你還是穿上了這件漂亮的裙子。我擔心你會忘了。”
“我答應過要穿的,盡管今晚這麽熱,穿上不大舒服。”
“到了菲耶索爾,天氣會涼下來的。沒有什麽比白羊絨衫這樣適合你了。我給你帶來了一些鮮花,你可以戴上。”
“噢,多麽可愛的玫瑰啊。太讓我喜歡了!最好還是把它們放進水裏。我討厭戴花。”
“這是你迷信,想入非非。”