那麽就決定了,兩個項目,一款《論劍》武俠題材,一款《大鬧天宮》動作題材。


    兩款遊戲,同時立項,同時開始開發。


    《論劍》已經有了完整的大綱,故事梗概,隻需要完善遊戲的細節。而《大鬧天宮》還隻是一個構想,確定了背景故事,其他的都是未知數。


    《論劍》可以交給楊凱文負責,《大鬧天宮》則還需要一名優秀的遊戲製作人。


    這名遊戲製作人還要非常熟悉這“洪荒”文化,所以外國人是不可能,隻能在國內尋找。但是這人還要有製作3a級別遊戲的工作經驗,這就比較難辦了。


    有些時候,你拿著大筆的鈔票出去,也不一定能夠招的到人,因為相對來說,達到一定水平的人才,根本不缺錢,他們看的是哪裏能夠實現他們的價值。


    原點作為一家小遊戲公司,沒有製作大型遊戲的經驗,對那些知名的遊戲製作人吸引力不算太大,隻能走高薪挖人的路子。


    這又是一大筆的支出。


    張非心一橫,索性先立項再說,路總是靠人走出來的,畏首畏尾成不了氣候,大不了到時候廣發招賢令,千金買馬骨,就不相信那些人真的視金錢如糞土。


    資金目前來說不算是什麽問題,原點遊戲靠著原點app現在這月的月流水也有上億,扣除運營成本以及稅賦,每月的純利潤也有四千萬左右,足以維持《論劍》以及《大鬧天宮》的開發工作。


    翻譯助手也同步上線,登陸了原點的官方網站。目前下載量不多,隻有十幾套,但是都是開的至尊會員,說明都是企業用戶,需要大量的翻譯某些文章,很有可能就是那個主編介紹來的。


    蚊子小也是肉,張非並不嫌錢多。


    而據說起點國際版上麵的小說,最近兩天的更新速度突然間快了很多,搞得國外的讀者們都驚異無比。


    放以前的翻譯速度,每個星期能翻譯幾章都算快的了。因為即使在國外,玄幻小說也是熱門類型,而玄幻小說之中,不可避免的有著各種各樣的生僻詞語。


    鬥氣,丹田,真氣等等這些詞語都難以找到與之相對應的詞匯,很多時候裏麵都是音譯。


    但是這幾天他們驚奇的發現,不但翻譯速度快了很多,而且準確度也高了不少,有時候他們看這些翻譯過來的小說,還要聯係上下文去猜這些詞語的意思,但是這幾天的文章已經能夠順暢的讀下來了。


    不過也僅限於流暢的閱讀,文學性還是不要指望太多,原點做的翻譯程序關鍵在於提升翻譯的準確度,並不會將文字變得優美起來。


    翻譯過後,編輯還是要進行粗略的審核的,即使是這樣,翻譯速度也提高了幾十倍,工作量大大減少。


    要知道,有不少的讀者為了讀懂華國網文,還去專門學習了漢語,就因為那坑爹的翻譯速度。


    主編沒有一下子將翻譯好的文都給放出去,而隻是提高了更新速度與主站持平,同時增加了很多分類。


    之前因為人手不足,所以翻譯的都是一些在主站上大火的作品,作品數量其實還是有些少的,這次大大擴充了數量,想必起點國際版真的能夠發展下去。


    不過究其原因,網文在國外火起來,不是沒有原因的。


    在老外的評論裏麵,他們認為平時看的小說大部分都是“政治正確”的。主角殺個人都可能嘰嘰歪歪個半天,比如伏地魔殺了幾個人,就算罪大惡極了。


    而起點網文則相反,很多起點文主角的人設放在外國的小說中很可能是作為大反派出現的。這些起點網文提倡叢林法則,講順昌逆亡,他們殺人不眨眼,宣揚種族沙文主義,不講仁義講利益,戰爭文更是赤裸裸的鐵與血。這種叛逆的角度,無疑是充滿政治正確的各種小清新中的一股“清流”。


    起點文其實都是勵誌文,比較典型的台詞就是“莫欺少年窮”。按照老外的說法,他們早就受不了日輕小說之中廢宅一般的主角了,起點文再爛,僅憑這一點就足夠成為一個快溺死的人的救命稻草,哪怕這根稻草很輕很輕。


    起點文的主角很少是被動地接收一切的,他們從來都有很強的目的性,他們會很主動的用自己的行動來達成自己的目的。哪怕手段並不怎麽光明正大,結果可能並不如意,但努力永遠是不變的。


    而麵對困難,大多數主角也會勇敢地直麵他,試著去解決他,甚至是硬懟他,最終通過小宇宙的爆發來擊敗不可能打敗的對手。


    起點文大多數是爽文,流暢性和爽點的把握是獨一無二的。以中國網文圈的龐大和競爭的激烈程度,能夠流行的,文筆可能不好,但對節奏的把握和橋段的運用肯定是一流的。讀者看完一章就會想著看下一章。


    所以才能吸引很大一批讀者,甚至有位外國女孩,也開始寫中式的玄幻小說,她的主角名字都是漢語拚音形式的。


    她的名字叫做tina lynge,有興趣的可以去搜搜看。在亞馬遜上已經有幾部以電子書形式發售的中式仙俠作品,甚至主角的名字都是拚音組成的。。


    盡管購買者寥寥,但是足以看出,網文在國外還是有一席之地的。


    讓人沒想到的是,被很多國人吐槽為垃圾的網絡文學,反而成為了文化輸出的一個陣地,有些讓人啼笑皆非。


    張非也沒想到,他這邊無意之間也為網文輸出出了一把大力。而且他還準備做神話係列遊戲,也算是文化輸出的一種。這樣看來,他還真成了文化輸出的前鋒。


    也不知道到了以後,他的名字會不會出現在曆史書上:“公元xxxx年,張非所開發的翻譯係統成為了網文進軍海外的發動機,為我國的文化影響力擴散又添了一把火。”


    感謝雨打賞1000點起點幣~

章節目錄

閱讀記錄

都市之超級外星科技所有內容均來自互聯網,uu小說網隻為原作者二哈啃骨頭的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持二哈啃骨頭並收藏都市之超級外星科技最新章節