“科爾,你覺得布魯圖斯是個怎樣的人?”艾克托爾一邊鋸著麵前的一截樹幹,一邊和對麵的科爾聊著天。
“布魯圖斯?”科爾扭頭望了眼周圍,“我覺得他是個不錯的人,給我們找了份工作,讓我們不至於餓死。”
“那你覺得他是出於什麽目的呢?”艾克托爾稍稍壓低了音量,“他做這些總是需要理由的吧,就像之前讓我們散布流言的那些家夥。”
“總不可能是讓我們去幹些像上次那樣的事吧。”科爾輕輕地搖著頭,“不然沒必要廢心思還給我們找一份正經的工作。”
艾克托爾略顯陰森地反駁道:“我覺得你不能總將這些成年人想的太好。”
“說的像你不是個成年人一樣。”科爾不以為意地笑了笑,“艾克托爾,我相信布魯圖斯是為我們考慮的。”
“那我們等著瞧吧,科爾,到那時你會後悔的。”
“我可得警告你別打什麽歪心思,大家還等著靠這份工作活下去呢。”科爾一臉嚴肅地警告著艾克托爾。
“我當然不會這麽做,隻是時刻保持警惕罷了。”
科爾搖搖頭,不想再就這件事聊下去:“老老實實工作吧,這比什麽事都重要。”
完全不知道這場聊天的布魯圖斯又花了半小時將自己幾天的筆記全部做好相應的注釋,然後起身走出草棚下,望向還在忙著手頭上的工作的向導們。
“嘿!夥計們,可以稍微停一停手上的工作。”他向科爾等人喊道,“都來草棚下,我得和你們說些事情。”
等到科爾一行人都站在草棚下後,布魯圖斯看著略顯擁擠的人群,他們都比他矮上至少半個頭,大多顯得有些瘦骨嶙峋的,顯然是營養不良。
“你們有多少人對這份工作真正感興趣的,可以舉起手讓我看看。”布魯圖斯問道,“不是出於對錢財的考慮,而是覺得自己確實想做這份工作。”
不出他所料的,所有人都舉起了手。
“那麽如果我說我這還有份也很不錯的工作,而且賺的可能要更多呢?”他揮了揮手裏握著的筆記,“有多少人想來試試?”
“布魯圖斯先生,這份工作需要我們做什麽?”一個女孩小聲地問道,如果布魯圖斯沒記錯的話,她應該叫做菲伊。
布魯圖斯回答道:“聽起來可能很簡單,演戲。但要做的準備工作比這個還多,而且沒準對你們來說還顯得有些困難。”
他看著略顯茫然的青年們,繼續解釋道:“我想最難的事,應該就是背台詞。畢竟說起表演,我之前也看過你們演過一次。”
“老實說,印象深刻。所以我覺得你們可能是有那麽點天賦的,不過——”布魯圖斯頓了頓,”這個工作不一定賺錢,而且我也不知道會不會受到子爵領的幹涉。”
艾克托爾覺得布魯圖斯的狐狸尾巴終於要露出來了,他用手肘輕輕地推了推身旁的科爾。
科爾瞥了眼艾克托爾,用眼神示意他老老實實地繼續聽下去。
“當然了,這是份正經工作,之後我會去問問市政廳的人,聽一聽他們的看法。不過這和我們之後要做的事沒什麽衝突。”
布魯圖斯從自己的背囊中翻出本字典,這是他在鎮上找了很久才從一家很不起眼的典當店裏買下來的,不僅看上去十分破舊,價格還不便宜,足足花了他3銀拉特。
“這本書我無償借給你們使用,你們自己抽空學一學識字。”他實在是提不起教課的興趣,索性直接擺爛讓科爾等人自學了,“之後,嗯......到入冬截止吧,我會出些試題測驗你們的學習成果,符合標準了我們就來做這件事。”
在朱諾去酒館裏打工後,科爾便代替了朱諾成為了向導們的臨時領袖,他從布魯圖斯手上接過了這本天書,然後翻開看了看,對他來說確實如天書一般,看著十分頭大。”
“每個人都能看嗎,布魯圖斯先生?”他向布魯圖斯詢問道。
“當然,就看你們自己願不願意了。對了,記得帶上這個小家夥。”布魯圖斯指了指卡塔利娜。
他又隨口吩咐了幾句,便示意科爾等人可以繼續去忙工作了。
“還是懶惰了。”他捂著自己的後脖子,暗自琢磨著,“本來是準備自己教學的,結果看到這麽多人頭又覺得還是算了。”
“雖然我劇本可能寫得很爛,但在沒什麽娛樂活動的鎮子裏好歹也能算得上一件趣事吧,總是能宰到一些肥羊的。”
布魯圖斯有些後悔之前沒將詩人拉住,或是讓他留個聯係的方式,戲劇和詩歌總是有些共通之處的,讓吟遊詩人來寫可比讓他來寫好多了。
“而且也能省事啊。”布魯圖斯歎了口氣,小聲地嘟囔道,“不過說不定還沒到冬天,塔特托鎮的局勢就已經危險到人人緊閉門戶了。”
從他身後經過的艾莉莎被布魯圖斯莫名其妙的自言自語嚇了一跳,驚訝地詢問他:“布魯圖斯先生,您在說什麽?塔特托鎮要發生危險了嗎?”
“我是指塔特托鎮的冬天。”布魯圖斯回過頭去,向艾莉莎擠出一個微笑,“有機會的話,可以考慮多準備些吃的和取火用的木柴,我聽說入冬之後塔特托鎮會變得有些寒冷,。”
“我們會考慮考慮的,謝謝布魯圖斯先生的提醒。”艾莉莎沒將這件事放在心上,隻是稍稍記了一下便拋之腦後了。
布魯圖斯對她的心理活動自然是一無所知,就算知道了他也不會做更多的提醒,畢竟他自己也沒怎麽放在心上......
“那麽我就告辭了。”布魯圖斯覺得自己好像在這的事情都做完了,便和艾莉莎和溫德爾道別道。
“布魯圖斯先生,明天見。”溫德爾正專心致誌地完成最後的細節,因此他並沒有抬頭。
“或許得之後一段時間再見了。”布魯圖斯想了想自己的日程安排,“所以那些孩子們還得麻煩你們費心。”
“放心,布魯圖斯先生,我們不會讓他們去做那些危險的事的。”艾莉莎和溫德爾向他保證道。
如果那些向導真想做某些事,你們倆也攔不住好吧。不過有人看著總比沒人看著要好......布魯圖斯微微搖頭,提起背囊離開了草棚。
“布魯圖斯?”科爾扭頭望了眼周圍,“我覺得他是個不錯的人,給我們找了份工作,讓我們不至於餓死。”
“那你覺得他是出於什麽目的呢?”艾克托爾稍稍壓低了音量,“他做這些總是需要理由的吧,就像之前讓我們散布流言的那些家夥。”
“總不可能是讓我們去幹些像上次那樣的事吧。”科爾輕輕地搖著頭,“不然沒必要廢心思還給我們找一份正經的工作。”
艾克托爾略顯陰森地反駁道:“我覺得你不能總將這些成年人想的太好。”
“說的像你不是個成年人一樣。”科爾不以為意地笑了笑,“艾克托爾,我相信布魯圖斯是為我們考慮的。”
“那我們等著瞧吧,科爾,到那時你會後悔的。”
“我可得警告你別打什麽歪心思,大家還等著靠這份工作活下去呢。”科爾一臉嚴肅地警告著艾克托爾。
“我當然不會這麽做,隻是時刻保持警惕罷了。”
科爾搖搖頭,不想再就這件事聊下去:“老老實實工作吧,這比什麽事都重要。”
完全不知道這場聊天的布魯圖斯又花了半小時將自己幾天的筆記全部做好相應的注釋,然後起身走出草棚下,望向還在忙著手頭上的工作的向導們。
“嘿!夥計們,可以稍微停一停手上的工作。”他向科爾等人喊道,“都來草棚下,我得和你們說些事情。”
等到科爾一行人都站在草棚下後,布魯圖斯看著略顯擁擠的人群,他們都比他矮上至少半個頭,大多顯得有些瘦骨嶙峋的,顯然是營養不良。
“你們有多少人對這份工作真正感興趣的,可以舉起手讓我看看。”布魯圖斯問道,“不是出於對錢財的考慮,而是覺得自己確實想做這份工作。”
不出他所料的,所有人都舉起了手。
“那麽如果我說我這還有份也很不錯的工作,而且賺的可能要更多呢?”他揮了揮手裏握著的筆記,“有多少人想來試試?”
“布魯圖斯先生,這份工作需要我們做什麽?”一個女孩小聲地問道,如果布魯圖斯沒記錯的話,她應該叫做菲伊。
布魯圖斯回答道:“聽起來可能很簡單,演戲。但要做的準備工作比這個還多,而且沒準對你們來說還顯得有些困難。”
他看著略顯茫然的青年們,繼續解釋道:“我想最難的事,應該就是背台詞。畢竟說起表演,我之前也看過你們演過一次。”
“老實說,印象深刻。所以我覺得你們可能是有那麽點天賦的,不過——”布魯圖斯頓了頓,”這個工作不一定賺錢,而且我也不知道會不會受到子爵領的幹涉。”
艾克托爾覺得布魯圖斯的狐狸尾巴終於要露出來了,他用手肘輕輕地推了推身旁的科爾。
科爾瞥了眼艾克托爾,用眼神示意他老老實實地繼續聽下去。
“當然了,這是份正經工作,之後我會去問問市政廳的人,聽一聽他們的看法。不過這和我們之後要做的事沒什麽衝突。”
布魯圖斯從自己的背囊中翻出本字典,這是他在鎮上找了很久才從一家很不起眼的典當店裏買下來的,不僅看上去十分破舊,價格還不便宜,足足花了他3銀拉特。
“這本書我無償借給你們使用,你們自己抽空學一學識字。”他實在是提不起教課的興趣,索性直接擺爛讓科爾等人自學了,“之後,嗯......到入冬截止吧,我會出些試題測驗你們的學習成果,符合標準了我們就來做這件事。”
在朱諾去酒館裏打工後,科爾便代替了朱諾成為了向導們的臨時領袖,他從布魯圖斯手上接過了這本天書,然後翻開看了看,對他來說確實如天書一般,看著十分頭大。”
“每個人都能看嗎,布魯圖斯先生?”他向布魯圖斯詢問道。
“當然,就看你們自己願不願意了。對了,記得帶上這個小家夥。”布魯圖斯指了指卡塔利娜。
他又隨口吩咐了幾句,便示意科爾等人可以繼續去忙工作了。
“還是懶惰了。”他捂著自己的後脖子,暗自琢磨著,“本來是準備自己教學的,結果看到這麽多人頭又覺得還是算了。”
“雖然我劇本可能寫得很爛,但在沒什麽娛樂活動的鎮子裏好歹也能算得上一件趣事吧,總是能宰到一些肥羊的。”
布魯圖斯有些後悔之前沒將詩人拉住,或是讓他留個聯係的方式,戲劇和詩歌總是有些共通之處的,讓吟遊詩人來寫可比讓他來寫好多了。
“而且也能省事啊。”布魯圖斯歎了口氣,小聲地嘟囔道,“不過說不定還沒到冬天,塔特托鎮的局勢就已經危險到人人緊閉門戶了。”
從他身後經過的艾莉莎被布魯圖斯莫名其妙的自言自語嚇了一跳,驚訝地詢問他:“布魯圖斯先生,您在說什麽?塔特托鎮要發生危險了嗎?”
“我是指塔特托鎮的冬天。”布魯圖斯回過頭去,向艾莉莎擠出一個微笑,“有機會的話,可以考慮多準備些吃的和取火用的木柴,我聽說入冬之後塔特托鎮會變得有些寒冷,。”
“我們會考慮考慮的,謝謝布魯圖斯先生的提醒。”艾莉莎沒將這件事放在心上,隻是稍稍記了一下便拋之腦後了。
布魯圖斯對她的心理活動自然是一無所知,就算知道了他也不會做更多的提醒,畢竟他自己也沒怎麽放在心上......
“那麽我就告辭了。”布魯圖斯覺得自己好像在這的事情都做完了,便和艾莉莎和溫德爾道別道。
“布魯圖斯先生,明天見。”溫德爾正專心致誌地完成最後的細節,因此他並沒有抬頭。
“或許得之後一段時間再見了。”布魯圖斯想了想自己的日程安排,“所以那些孩子們還得麻煩你們費心。”
“放心,布魯圖斯先生,我們不會讓他們去做那些危險的事的。”艾莉莎和溫德爾向他保證道。
如果那些向導真想做某些事,你們倆也攔不住好吧。不過有人看著總比沒人看著要好......布魯圖斯微微搖頭,提起背囊離開了草棚。