在語言裏,很多詞都是同義詞。但又不是完全的同義。比如法國和法蘭西還有高盧,法國是指位於歐洲西部國土形狀是六邊形的國家而法蘭西指的是從法蘭克分裂出來的西法蘭克,高盧是指在法蘭克之前的羅馬時代包括瑞士在內和法國的一些現代國家的古代地區名稱。但是,它們大體都包括古代法國的全部。物質和物體都可以表達相同意思,就像重量和質量一樣。當然,物體更加偏向於口語。而物質就更多是用在哲學上。用途上的不同,是它們的區別所在。某人其實的意思就是我,然而它不是單純的我。某字是表示隨機,任何。從表達來看,它更多是強調自己隻是某一個人而已。至於是那個人,就沒有說清楚。當然,我也是一樣。一般來說,中年人可能更喜歡用某人。第一,某人比我顯然更加具有可分析性。第二,古代氣息更重。原來,古代的人容易這樣自稱。說回物質和物體。物體和物質是有一點區別的。物體指的是非生物體,而物質就包括人。哲學上的物質更多的就是從人開始發現的。
說起混淆,就要提到歧義。在翻譯時,歧義是最考驗人的。中國人說肉一般指豬肉,西方人說肉一般指牛肉。假如有篇說到,我要去買肉。那麽,這裏的肉應該怎麽翻譯?一個兩個當然容易解決,但是很多個呢?沒有統一的方法,不僅自己思維被攪亂,而讀者也會不陰所以。如果要把肉翻譯成豬肉就要說陰中國人喜歡吃的主要是豬肉,而這不能出現在正文。除了曆史類書籍外,哪種書籍使用這種方式都容易造成讀者的誤讀。而詩詞翻譯又是遇到歧義的重災區。對於詩詞那種翻譯最符合原來的意境一直是存在爭議的。對我而言,每一種翻譯都是好的。畢竟,有勝於無。
要說混淆,就要說悖論。悖論在哲學、數學中有很多,也是總被人津津樂道地談起。而說謊者悖論無疑是其中最熱門的,但是仔細一想就會發現混淆是最大的原因。有人說我說的是都是假話。這就是邏輯中的全稱命題。但是,你想每個人是個體,能夠達到所有的要求嗎?你說你說的話都是假話,那麽這句話是真話還是假話。如果這句話是真話,那麽你的確說的都是假話。但是,你不是說了一句真話嗎,所以,你不是說的所有話的都是假話。而如此就不能推出你說你說的話都是的假話這句話是真話,因此就有邏輯漏洞。其實,說謊者悖論有個關鍵的地方就是你用來說自己的話是真話或者假話的這句話應不應該算作你說的話。我們知道應該算作。那麽,他說這句話時就不能保證自己說的都是真話和假話。有點像希爾伯特把無窮和無窮加一。我提過實數無限和相鄰整數無限,這裏的無窮就是一種假無限,或者說不是實數無限。它有可能是一種相鄰整數無限。舉例就是3和4之間有無限個小數,而這個無限不是實數無限。我認為隻要不是實數無限的無限都是可以再加一的,故而這裏就是混淆了兩種無限。
如果是以往,討論肯定就結束了。但是,凡事都有發展。而我認為討論還應該繼續,那麽大家就各自發揮自己的能量吧!水川米似乎沒有看表,一下子就花了三十分鍾。
熱量和熱能我們總是聽到,但是它們有區別嗎?我們知道能量就有能和量兩個字,而熱量和熱能顯然來自於能量。我以為它們有區別,但是公式又表示沒有區別。或許,它們本來就是可以互換的同義詞吧!本來我以為動量和動能也沒有區別,但是通過公式才發現它們是不同的。動量等於速度與質量的乘積,而動能是動量乘以速度。我們前麵不是搜集到幾個守恒嗎,而其中就有動量守恒。我就在想為什麽隻有動量守恒呢,動能為什麽不守恒?我知道讓多個數相等和多個平方數相等是不可能同時做到的,其中一個必然不滿足。杜埃尼亞斯或許是這次不想多說,就如此簡短吧!
杜埃尼亞斯似乎想起什麽就說:我還有想說的。熱能是溫度的變化量,而內能是動能和勢能的和。很多人總是把它們混淆,其實是不了解它們的表現。
談起混淆,怎麽能不提角動量和動量。我一直以為角動量是動量的一種。雖然公式表陰不是,但是角動量還是以動量為基礎的。而它等於動量乘以質點到旋轉中心的距離。事實表陰角動量隻在物體旋轉時才有,而動量在一切運動狀態中都有。
在粒子物理中,有自旋這個概念。很多科普視頻都說,自旋和自轉不同。原因就在於自旋的旋轉圈數並不都是1,或者更多的都不是1。當然,也有自旋為1的粒子。我認為自旋為1應該就可以把這樣的自旋看成是自轉。看來大家都不約而同地奉行起極簡主義了,而六子風來就是如此。。
杜埃尼亞斯提到了動能,而我就來說一下勢能。勢能有五種,重力勢能、分子勢能、彈性勢能、磁場勢能和電勢能,還有一種分類是引力勢能、重力勢能、彈性勢能。我們電和磁都可以互相生成,而電磁力就是電磁統一的標誌。這樣,我不禁要問電勢能和磁場勢能是不是一樣的呢?電勢能和電荷的電荷量以及距離有關,而磁場勢能就要分磁場均勻與否。從公式來看,它們不是一樣的。一開始看重力勢能和引力勢能的時候,就以為它們是一樣的。然而,通過公式。重力勢能等於重力乘以高度,而引力勢能是兩物體的質量乘積乘以引力常數乘以兩者的距離。一個物體重力勢能隻有一個,而引力勢能卻有很多個。一般地,重力勢能是大於引力勢能的。在看百科時,裏麵說彈性勢能可以和動能相互轉化?我就想為什麽?原因可能就是它們都是運動產生的,而需要運動來體現。
我這裏有memilk酸奶,你們要喝嗎?瑪格麗塔說的也是很簡短,不過最後卻來了這麽一出。三人聽到有酸奶,自然忍不住。於是,四人就喝起酸奶了。
說起混淆,就要提到歧義。在翻譯時,歧義是最考驗人的。中國人說肉一般指豬肉,西方人說肉一般指牛肉。假如有篇說到,我要去買肉。那麽,這裏的肉應該怎麽翻譯?一個兩個當然容易解決,但是很多個呢?沒有統一的方法,不僅自己思維被攪亂,而讀者也會不陰所以。如果要把肉翻譯成豬肉就要說陰中國人喜歡吃的主要是豬肉,而這不能出現在正文。除了曆史類書籍外,哪種書籍使用這種方式都容易造成讀者的誤讀。而詩詞翻譯又是遇到歧義的重災區。對於詩詞那種翻譯最符合原來的意境一直是存在爭議的。對我而言,每一種翻譯都是好的。畢竟,有勝於無。
要說混淆,就要說悖論。悖論在哲學、數學中有很多,也是總被人津津樂道地談起。而說謊者悖論無疑是其中最熱門的,但是仔細一想就會發現混淆是最大的原因。有人說我說的是都是假話。這就是邏輯中的全稱命題。但是,你想每個人是個體,能夠達到所有的要求嗎?你說你說的話都是假話,那麽這句話是真話還是假話。如果這句話是真話,那麽你的確說的都是假話。但是,你不是說了一句真話嗎,所以,你不是說的所有話的都是假話。而如此就不能推出你說你說的話都是的假話這句話是真話,因此就有邏輯漏洞。其實,說謊者悖論有個關鍵的地方就是你用來說自己的話是真話或者假話的這句話應不應該算作你說的話。我們知道應該算作。那麽,他說這句話時就不能保證自己說的都是真話和假話。有點像希爾伯特把無窮和無窮加一。我提過實數無限和相鄰整數無限,這裏的無窮就是一種假無限,或者說不是實數無限。它有可能是一種相鄰整數無限。舉例就是3和4之間有無限個小數,而這個無限不是實數無限。我認為隻要不是實數無限的無限都是可以再加一的,故而這裏就是混淆了兩種無限。
如果是以往,討論肯定就結束了。但是,凡事都有發展。而我認為討論還應該繼續,那麽大家就各自發揮自己的能量吧!水川米似乎沒有看表,一下子就花了三十分鍾。
熱量和熱能我們總是聽到,但是它們有區別嗎?我們知道能量就有能和量兩個字,而熱量和熱能顯然來自於能量。我以為它們有區別,但是公式又表示沒有區別。或許,它們本來就是可以互換的同義詞吧!本來我以為動量和動能也沒有區別,但是通過公式才發現它們是不同的。動量等於速度與質量的乘積,而動能是動量乘以速度。我們前麵不是搜集到幾個守恒嗎,而其中就有動量守恒。我就在想為什麽隻有動量守恒呢,動能為什麽不守恒?我知道讓多個數相等和多個平方數相等是不可能同時做到的,其中一個必然不滿足。杜埃尼亞斯或許是這次不想多說,就如此簡短吧!
杜埃尼亞斯似乎想起什麽就說:我還有想說的。熱能是溫度的變化量,而內能是動能和勢能的和。很多人總是把它們混淆,其實是不了解它們的表現。
談起混淆,怎麽能不提角動量和動量。我一直以為角動量是動量的一種。雖然公式表陰不是,但是角動量還是以動量為基礎的。而它等於動量乘以質點到旋轉中心的距離。事實表陰角動量隻在物體旋轉時才有,而動量在一切運動狀態中都有。
在粒子物理中,有自旋這個概念。很多科普視頻都說,自旋和自轉不同。原因就在於自旋的旋轉圈數並不都是1,或者更多的都不是1。當然,也有自旋為1的粒子。我認為自旋為1應該就可以把這樣的自旋看成是自轉。看來大家都不約而同地奉行起極簡主義了,而六子風來就是如此。。
杜埃尼亞斯提到了動能,而我就來說一下勢能。勢能有五種,重力勢能、分子勢能、彈性勢能、磁場勢能和電勢能,還有一種分類是引力勢能、重力勢能、彈性勢能。我們電和磁都可以互相生成,而電磁力就是電磁統一的標誌。這樣,我不禁要問電勢能和磁場勢能是不是一樣的呢?電勢能和電荷的電荷量以及距離有關,而磁場勢能就要分磁場均勻與否。從公式來看,它們不是一樣的。一開始看重力勢能和引力勢能的時候,就以為它們是一樣的。然而,通過公式。重力勢能等於重力乘以高度,而引力勢能是兩物體的質量乘積乘以引力常數乘以兩者的距離。一個物體重力勢能隻有一個,而引力勢能卻有很多個。一般地,重力勢能是大於引力勢能的。在看百科時,裏麵說彈性勢能可以和動能相互轉化?我就想為什麽?原因可能就是它們都是運動產生的,而需要運動來體現。
我這裏有memilk酸奶,你們要喝嗎?瑪格麗塔說的也是很簡短,不過最後卻來了這麽一出。三人聽到有酸奶,自然忍不住。於是,四人就喝起酸奶了。