抵達奧爾本斯時,正午剛過。火車駛進車站,我一眼就能看出,奧爾本斯隻能勉強算個小城。市長正站在露天站台上,我們一下火車就亂糟糟地排成隊,被領到離火車站一個街區的格蘭其分會大廳18裏。仿佛在驕陽下炙烤了太長時間,清晨的萬裏碧空已經褪去,氣溫降了下來。我不再緊張,也不再擔心了。我隻想快點了結。


    這一站來的人更少,大約有五十個,但把這座小磚樓擠得滿滿當當。這裏沒有高台,因此我們走到屋子前方,轉身麵對著人群。柯倫先生講了一番話,倒是不如在明尼阿波利斯講的那番話天花亂墜,接著人們開始往前挪。他們普遍顯得窮些、和氣些;女人們穿著鄉村禮服,男人們看上去則對身上的節日盛裝感覺頗不自在。


    因為壓根兒不抱指望,被挑來挑去也不再那麽難熬了。我一心認定自己會再次返回列車,在下一站下車,跟剩下的孩子一起示眾,又再回到火車上。我們中間沒被挑中的人很可能會回到紐約,在孤兒院長大。說不定,那也不是太糟。至少我知道日子會是什麽樣:硬邦邦的床,粗布床單,嚴厲的總管。但那裏也會有跟我交好的女孩們,有一日三餐,還能上學。我可以回去過那種日子。我並不需要在這裏找個人家。也許,如果沒有著落,對我倒是最好的出路。


    我正暗自琢磨,卻發現有個女人在仔細端詳我。她跟我母親差不多年紀,棕色波浪發剪得貼著頭,五官分明,相貌平平。她穿著帶豎褶的白色高領上衣,暗色佩斯利渦旋花紋圍巾,搭配著樸素的灰裙,腳上穿著笨重的黑鞋,戴著一條金鏈,上麵掛著橢圓形盒式吊墜。站在她身後的男子長得敦敦實實、臉色紅潤,一頭亂蓬蓬的褐發,圓鼓鼓的肚皮幾乎要把馬甲紐扣掙開。


    女人向我走過來:“你叫什麽名字?”


    “妮芙。”


    “伊芙?”


    “不,妮芙,是個愛爾蘭名字。”我說。


    “怎麽拚?”


    “n-i-a-m-h。”


    她回頭望望那個男人,男人咧嘴一笑。“剛下船吧,”他說,“對吧,小姑娘?”


    “嗯,不算……”我開口說道,但男人打斷了我。


    “你是從哪裏來的?”


    “戈爾韋郡。”


    “嗯,沒錯。”他點點頭,我的心猛跳起來。他竟然知道!


    “我家裏人是從科克郡19來的。很久以前來的啦,在饑荒期間。”


    這兩人真是怪異的一對:她謹慎而冷淡,他卻蹦來蹦去,勁頭十足地哼著小曲。


    “這個名字得改改。”她對丈夫說。


    “如你所願,親愛的。”


    她歪歪頭看著我:“多大了?”


    “九歲,夫人。”


    “你會縫補嗎?”


    我點點頭。


    “會十字針法嗎?會鑲邊嗎?會手工倒縫針法嗎?”


    “縫得相當好。”我的針線活兒是在我們那間位於伊麗莎白街的公寓裏學會的。媽媽有時會接些織補的活兒,偶爾還要用一匹布做出禮服,我就要給媽媽幫忙。媽媽的活兒大部分是從樓下的羅森布魯姆姐妹那兒接來的。她們做了精細活兒,很樂意把那些乏味些的活兒交給我媽媽。我站在媽媽身旁,媽媽用粉筆在條紋布和印花布上沿著紙樣描好,而我學會了用鏈式縫法讓衣裳漸漸成型。


    “誰教你的?”


    “我媽媽。”


    “現在她在哪裏?”


    “去世了。”


    “你的父親呢?”


    “我是個孤兒。”這句話餘音不絕。


    女子向男人點點頭,男人把手擱上她的後背,領她走到房間的一側。他們談著話,我端詳著。他搖搖那顆亂蓬蓬的頭,揉揉肚子。她伸出一隻又扁又平的手碰碰襯衫的上身,又指指我。他俯下身,雙手叉在腰帶上,貼在她耳邊低語;她上下打量著我。他們走了回來。


    “我是伯恩太太。”她說,“我丈夫是個女服商人,我們雇了幾個本地女人給客人做定製服裝,現在要找個擅長針線活兒的姑娘。”


    這話真是大出所料,一時間我竟不知道該說些什麽。


    “說實話吧,我們沒有任何子女,也對當養父母不感興趣。但如果你為人恭敬,幹活兒勤快,我們不會虧待你的。”


    我點點頭。


    女人展顏笑了,破天荒第一次,她幾乎顯得有幾分和氣。“好。”她握了握我的手,“那我們就簽文件了。”


    這時一直在旁轉悠的柯倫先生翩然而至,我們被帶到桌子旁邊,簽署了所需表格和日期。


    “我想你會發現,以她的年紀來說,妮芙很懂事。”斯卡查德夫人告訴那對夫婦,“如果能在一個家教嚴格、虔誠的家庭長大,她大可以成為一個豐衣足食的人。”她把我拉到一旁,低聲道,“算你走運,居然找到了一戶人家。不要讓我失望,不要讓協會失望,我可不知道你會不會有別的機會。”


    伯恩先生把我的棕色手提箱扛到肩上。我跟著他和伯恩太太走出格蘭其分會大廳,穿過安靜的街巷,繞過拐角來到他們的黑色a型車旁。汽車停在一家不起眼的店鋪前麵,店鋪招牌上是手寫的售貨廣告:油漬挪威沙丁魚15美分,牛腿肉每磅36美分。清風沙沙拂過道路兩旁稀疏、高高的樹木。伯恩先生把我的手提箱平放進汽車後備廂裏,又為我拉開了後車門。汽車的內飾是黑色的,真皮座椅涼涼滑滑。坐在後座上,我感覺自己是那麽小。伯恩夫婦坐到汽車前座上,根本沒有回過頭。


    伯恩先生伸手拍拍妻子的肩膀,她對他微微一笑。伴著響亮的隆隆聲,汽車啟動了,我們就此出發。伯恩夫婦在前座上聊得火熱,但我一個字也聽不見。


    幾分鍾後,伯恩先生把車駛進了一棟房屋的車道。這棟米色水泥牆房屋並不起眼,配著棕色鑲邊。汽車剛熄火,伯恩太太便回頭望著我,說道:“名字我們已經定好了,叫多蘿西。”


    “你喜歡這個名字嗎?”伯恩先生問。


    “看在上帝的分兒上,雷蒙德,她怎麽想有什麽要緊?”伯恩太太打開車門,惡聲惡氣地說,“我們定了叫‘多蘿西’,她就得叫‘多蘿西’。”


    我尋思著那個名字:多蘿西。好吧,那我就是“多蘿西”了。


    屋子的水泥牆裂了口,油漆紛紛剝落,但窗戶整潔明亮,修剪過的草坪齊齊整整,台階兩旁各有一盆帶圓罩的鐵鏽色菊花。


    “你的差事之一就是每天打掃前廊、台階和走道,風雨無阻,直到下雪。”我跟著伯恩太太走到前門,她說,“在走廊左邊那個壁櫥裏,你可以找到簸箕和掃帚。”她轉身麵對我,我差點一頭撞上她,“你在專心聽嗎?我可不喜歡把話講兩次。”


    “是的,伯恩太太。”


    “叫我夫人,夫人足矣。”


    “是的,夫人。”


    小小的門廳昏暗而陰森,每扇窗上都掛著白色蕾絲窗簾,從窗簾投下的陰影落到地板上,織出各色花邊圖形。就在屋子左側,透過微微打開的門縫,我瞥見了紅色植絨壁紙、紅木桌子和餐椅。伯恩太太摁下牆上的按鈕,燈光頃刻從頭頂灑了下來。伯恩先生從後備廂裏取來了我的箱子,穿過前門進了屋。“準備好了?”伯恩太太說道。她打開屋子右側的那扇門,出乎我的意料,眼前竟是一間擠滿人的屋子。

章節目錄

閱讀記錄

孤兒列車所有內容均來自互聯網,uu小說網隻為原作者[英]克裏斯蒂娜貝克克蘭(Kline, C.B.)的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持[英]克裏斯蒂娜貝克克蘭(Kline, C.B.)並收藏孤兒列車最新章節