石川博品


    q「奈露莉到底是打哪兒來的呀?」


    a「關於這一點啊,是因為奈露莉的爸爸和媽媽在後宮裏這樣那樣……」


    要說的不是這個啦,是關於奈露莉其來有自的設定素材。


    普裏修溫(mikhail mikhailovich prishvin)著,福岡星兒譯,《奈露莉》(《近代小說集》〈世界文學大係〉,築摩書房,一九六五)。


    第一人稱的「我」是隻生了六隻小狗仔的狗媽媽。這些剛出生沒多久的小狗仔總有一天會被拔擢為獨當一麵的獵犬。安娜·瓦西莉耶維娜雖然憐憫輸給其他兄弟姊妹、無法靠近母狗乳房的小狗仔,但「我」並沒有出手幫助喝不到奶的孩子。能夠克服大自然的嚴酷篩選存活下來的,才會是真正的強者,而「我」所期待的就是孩子們都能成為堅強的獵犬。順帶一提,被可憐的小狗仔竟也能發揮小小的智慧與魯莽,因此深深抓住了「我」的心。於是,「我」以恩澤豐沛的奈露莉川為這隻小狗仔命名。


    故事雖短,卻是篇濃縮了生命精華的小說。我非常喜歡。這就是小不點奈露莉王女一開始的雛型。


    寫完《割耳奈露莉》後,我又讀了作者普裏什溫(作者的名字比較常被翻成這個)的其他書,竟然在別的故事裏發現「大奈露莉」這個單字,著實嚇了一大跳。因為奈露莉川分為兩條支流,大的那條好像就叫「大奈露莉」,小的則是「小奈露莉」。發現的那一瞬間,我的腦海中刹時有種盡管美國能靠echelon(注18)蒐集全世界的電子情報,但俄羅斯卻能看穿我的思想——這樣的陰謀論不停在我的腦海中盤旋哪。太恐怖了,俄羅斯!


    阿爾塞納夫(dimir vdievich arsen"ev)著,長穀川四郎譯,《德蘇烏紮拉》(《河出文庫》,河出書房新社,一九九五)。


    來自大城市的知識分子·阿爾塞納夫到西伯利亞探險時,遇見了住在森林裏的大叔——德蘇,於是便吵吵鬧鬧地一起展開一段旅程的真實故事。


    當時我在創作萌角色一事上遇到瓶頸,遂決定將德蘇(大叔)當作奈露莉一角的設定素材。可是根本敵不過德蘇的魅力(明明是個大叔)。因為啊,德蘇會把火、風等等稱作「火之人」跟「風之人」耶,而且講話都斷斷續續的(這一點就過繼給米卡了),又擁有不幸的過去,可是努力活著看起來又很幸福的樣子,還具有追蹤的能力,對年輕的阿爾塞納夫又很不修邊幅。啊啊德蘇(大叔),好可愛唷德蘇(大叔)。


    注18以美國為中心的軍事諜報活動係統。


    韋伯斯特(jeaer)著,坪井鬱美譯,《長腿叔叔》(福音館書店,一九七〇)。


    讓當時還是個小學生的我對寄宿製學校心旌向往,無比憧憬的一本書。是以「若現實世界很難熬,隻要往童話世界fly away就好了」為座右銘的一本書。我也想寫出像長腿叔叔一樣看完後會讓人變得很有活力的故事,《割耳奈露莉》也就因此誕生了。


    來自孤兒院的茱蒂始終無法融入大學生活(因為是以十九世紀末的女子大學為背景舞台,身邊全是些有錢人家的大小姐)。盡管如此,還不習慣周遭改變的茱蒂仍被卷進大小事件中,過著騷亂不已的生活。這一部分就很有奈露莉的風格。


    同時茱蒂也想成為一名小說家,動不動就會吐露出內心的妄想。我想這一點和雷治也是不謀而合吧。


    《長腿叔叔》一作後來也在好萊塢被改編成歌舞片,但實在變得教人摸不著頭緒。旁白變成老頭來念,故事一開始就破梗,不曉得為什麽還把茱蒂的孤兒院設定在法國。


    像這樣由不同媒體改編拍出的故事也是挺有趣的。例如《教父3》裏的蘇菲亞·柯波拉(sofia copp)左看右看橫看豎看都不是個美少女這一點,將來有機會再以此為主題好好探討一下吧。


    司馬遼太郎著,《韃靼疾風錄》(《中公文庫》,中央公論社,一九九一)。


    上頭的人下達了「去大陸一趟吧!」的命令,江戶時代的一群武士便哇哩哇啦吵吵鬧鬧哇喔哇喔橫跨了大陸的故事。


    出現在本書中,名為滿韃子(之後創立了清朝)的騎馬民族對農業也稍有涉獵,反正就是這樣的一群人。同為騎馬民族,元朝的蒙古人就完全不接觸農業。這一點為我帶來靈感,想出了「超討厭農業的奈露莉」的設定。


    以儒教思想看待事物的武士,來和擁有中華思想的野蠻人——滿韃子互相比較是還挺有趣的,這一點也反應在雷治與奈露莉的關係上。


    本作當然不是司馬遼太郎的登峰造極之作,硬要說的話,我覺得應該算是一部失敗的作品,不過我很喜歡司馬遼用悠緩柔軟的語氣訴說關於大陸的故事,所以我就滿心歡喜地享受了。


    「司馬遼,這些事剛才已經說過了唷。」「司馬遼,不要再搞設定,快點把故事進行下去啦。」一邊吐槽一邊用溫暖的目光閱讀這本小說真的很有趣。這就跟「萌萌○○」之類的書有點相似。(歸根究底,《韃靼疾風錄》不就是「從司馬遼的視角所看見的鎖國與清朝」嗎?)司馬遼=超萌畫作。司馬遼(大叔)好可愛喔司馬遼(大叔)。


    明明是要講奈露莉,卻扯到一堆大叔……


    q「為什麽作者在最後的最後,一直在講大叔的事呢?」


    a「那是因為啊,還不是得顧慮到pta(※)的關係。」※pta——(p)頁數寫到(t)一半時才發現(a)剩太多了啦。(注19)


    注19 p是指「頁」(page),t是指「到中間時」(日文的中途半端,念作tiuuto hannpa,意指事情隻進行到一半便停止),a是指「剩下」(日文的餘る,念作amaru)。


    石川博品


    q「奈露莉到底是打哪兒來的呀?」


    a「關於這一點啊,是因為奈露莉的爸爸和媽媽在後宮裏這樣那樣……」


    要說的不是這個啦,是關於奈露莉其來有自的設定素材。


    普裏修溫(mikhail mikhailovich prishvin)著,福岡星兒譯,《奈露莉》(《近代小說集》〈世界文學大係〉,築摩書房,一九六五)。


    第一人稱的「我」是隻生了六隻小狗仔的狗媽媽。這些剛出生沒多久的小狗仔總有一天會被拔擢為獨當一麵的獵犬。安娜·瓦西莉耶維娜雖然憐憫輸給其他兄弟姊妹、無法靠近母狗乳房的小狗仔,但「我」並沒有出手幫助喝不到奶的孩子。能夠克服大自然的嚴酷篩選存活下來的,才會是真正的強者,而「我」所期待的就是孩子們都能成為堅強的獵犬。順帶一提,被可憐的小狗仔竟也能發揮小小的智慧與魯莽,因此深深抓住了「我」的心。於是,「我」以恩澤豐沛的奈露莉川為這隻小狗仔命名。


    故事雖短,卻是篇濃縮了生命精華的小說。我非常喜歡。這就是小不點奈露莉王女一開始的雛型。


    寫完《割耳奈露莉》後,我又讀了作者普裏什溫(作者的名字比較常被翻成這個)的其他書,竟然在別的故事裏發現「大奈露莉」這個單字,著實嚇了一大跳。因為奈露莉川分為兩條支流,大的那條好像就叫「大奈露莉」,小的則是「小奈露莉」。發現的那一瞬間,我的腦海中刹時有種盡管美國能靠echelon(注18)蒐集全世界的電子情報,但俄羅斯卻能看穿我的思想——這樣的陰謀論不停在我的腦海中盤旋哪。太恐怖了,俄羅斯!


    阿爾塞納夫(dimir vdievich arsen"ev)著,長穀川四郎譯,《德蘇烏紮拉》(《河出文庫》,河出書房新社,一九九五)。


    來自大城市的知識分子·阿爾塞納夫到西伯利亞探險時,遇見了住在森林裏的大叔——德蘇,於是便吵吵鬧鬧地一起展開一段旅程的真實故事。


    當時我在創作萌角色一事上遇到瓶頸,遂決定將德蘇(大叔)當作奈露莉一角的設定素材。可是根本敵不過德蘇的魅力(明明是個大叔)。因為啊,德蘇會把火、風等等稱作「火之人」跟「風之人」耶,而且講話都斷斷續續的(這一點就過繼給米卡了),又擁有不幸的過去,可是努力活著看起來又很幸福的樣子,還具有追蹤的能力,對年輕的阿爾塞納夫又很不修邊幅。啊啊德蘇(大叔),好可愛唷德蘇(大叔)。


    注18以美國為中心的軍事諜報活動係統。


    韋伯斯特(jeaer)著,坪井鬱美譯,《長腿叔叔》(福音館書店,一九七〇)。


    讓當時還是個小學生的我對寄宿製學校心旌向往,無比憧憬的一本書。是以「若現實世界很難熬,隻要往童話世界fly away就好了」為座右銘的一本書。我也想寫出像長腿叔叔一樣看完後會讓人變得很有活力的故事,《割耳奈露莉》也就因此誕生了。


    來自孤兒院的茱蒂始終無法融入大學生活(因為是以十九世紀末的女子大學為背景舞台,身邊全是些有錢人家的大小姐)。盡管如此,還不習慣周遭改變的茱蒂仍被卷進大小事件中,過著騷亂不已的生活。這一部分就很有奈露莉的風格。


    同時茱蒂也想成為一名小說家,動不動就會吐露出內心的妄想。我想這一點和雷治也是不謀而合吧。


    《長腿叔叔》一作後來也在好萊塢被改編成歌舞片,但實在變得教人摸不著頭緒。旁白變成老頭來念,故事一開始就破梗,不曉得為什麽還把茱蒂的孤兒院設定在法國。


    像這樣由不同媒體改編拍出的故事也是挺有趣的。例如《教父3》裏的蘇菲亞·柯波拉(sofia copp)左看右看橫看豎看都不是個美少女這一點,將來有機會再以此為主題好好探討一下吧。


    司馬遼太郎著,《韃靼疾風錄》(《中公文庫》,中央公論社,一九九一)。


    上頭的人下達了「去大陸一趟吧!」的命令,江戶時代的一群武士便哇哩哇啦吵吵鬧鬧哇喔哇喔橫跨了大陸的故事。


    出現在本書中,名為滿韃子(之後創立了清朝)的騎馬民族對農業也稍有涉獵,反正就是這樣的一群人。同為騎馬民族,元朝的蒙古人就完全不接觸農業。這一點為我帶來靈感,想出了「超討厭農業的奈露莉」的設定。


    以儒教思想看待事物的武士,來和擁有中華思想的野蠻人——滿韃子互相比較是還挺有趣的,這一點也反應在雷治與奈露莉的關係上。


    本作當然不是司馬遼太郎的登峰造極之作,硬要說的話,我覺得應該算是一部失敗的作品,不過我很喜歡司馬遼用悠緩柔軟的語氣訴說關於大陸的故事,所以我就滿心歡喜地享受了。


    「司馬遼,這些事剛才已經說過了唷。」「司馬遼,不要再搞設定,快點把故事進行下去啦。」一邊吐槽一邊用溫暖的目光閱讀這本小說真的很有趣。這就跟「萌萌○○」之類的書有點相似。(歸根究底,《韃靼疾風錄》不就是「從司馬遼的視角所看見的鎖國與清朝」嗎?)司馬遼=超萌畫作。司馬遼(大叔)好可愛喔司馬遼(大叔)。


    明明是要講奈露莉,卻扯到一堆大叔……


    q「為什麽作者在最後的最後,一直在講大叔的事呢?」


    a「那是因為啊,還不是得顧慮到pta(※)的關係。」※pta——(p)頁數寫到(t)一半時才發現(a)剩太多了啦。(注19)


    注19 p是指「頁」(page),t是指「到中間時」(日文的中途半端,念作tiuuto hannpa,意指事情隻進行到一半便停止),a是指「剩下」(日文的餘る,念作amaru)。


    石川博品


    q「奈露莉到底是打哪兒來的呀?」


    a「關於這一點啊,是因為奈露莉的爸爸和媽媽在後宮裏這樣那樣……」


    要說的不是這個啦,是關於奈露莉其來有自的設定素材。


    普裏修溫(mikhail mikhailovich prishvin)著,福岡星兒譯,《奈露莉》(《近代小說集》〈世界文學大係〉,築摩書房,一九六五)。


    第一人稱的「我」是隻生了六隻小狗仔的狗媽媽。這些剛出生沒多久的小狗仔總有一天會被拔擢為獨當一麵的獵犬。安娜·瓦西莉耶維娜雖然憐憫輸給其他兄弟姊妹、無法靠近母狗乳房的小狗仔,但「我」並沒有出手幫助喝不到奶的孩子。能夠克服大自然的嚴酷篩選存活下來的,才會是真正的強者,而「我」所期待的就是孩子們都能成為堅強的獵犬。順帶一提,被可憐的小狗仔竟也能發揮小小的智慧與魯莽,因此深深抓住了「我」的心。於是,「我」以恩澤豐沛的奈露莉川為這隻小狗仔命名。


    故事雖短,卻是篇濃縮了生命精華的小說。我非常喜歡。這就是小不點奈露莉王女一開始的雛型。


    寫完《割耳奈露莉》後,我又讀了作者普裏什溫(作者的名字比較常被翻成這個)的其他書,竟然在別的故事裏發現「大奈露莉」這個單字,著實嚇了一大跳。因為奈露莉川分為兩條支流,大的那條好像就叫「大奈露莉」,小的則是「小奈露莉」。發現的那一瞬間,我的腦海中刹時有種盡管美國能靠echelon(注18)蒐集全世界的電子情報,但俄羅斯卻能看穿我的思想——這樣的陰謀論不停在我的腦海中盤旋哪。太恐怖了,俄羅斯!


    阿爾塞納夫(dimir vdievich arsen"ev)著,長穀川四郎譯,《德蘇烏紮拉》(《河出文庫》,河出書房新社,一九九五)。


    來自大城市的知識分子·阿爾塞納夫到西伯利亞探險時,遇見了住在森林裏的大叔——德蘇,於是便吵吵鬧鬧地一起展開一段旅程的真實故事。


    當時我在創作萌角色一事上遇到瓶頸,遂決定將德蘇(大叔)當作奈露莉一角的設定素材。可是根本敵不過德蘇的魅力(明明是個大叔)。因為啊,德蘇會把火、風等等稱作「火之人」跟「風之人」耶,而且講話都斷斷續續的(這一點就過繼給米卡了),又擁有不幸的過去,可是努力活著看起來又很幸福的樣子,還具有追蹤的能力,對年輕的阿爾塞納夫又很不修邊幅。啊啊德蘇(大叔),好可愛唷德蘇(大叔)。


    注18以美國為中心的軍事諜報活動係統。


    韋伯斯特(jeaer)著,坪井鬱美譯,《長腿叔叔》(福音館書店,一九七〇)。


    讓當時還是個小學生的我對寄宿製學校心旌向往,無比憧憬的一本書。是以「若現實世界很難熬,隻要往童話世界fly away就好了」為座右銘的一本書。我也想寫出像長腿叔叔一樣看完後會讓人變得很有活力的故事,《割耳奈露莉》也就因此誕生了。


    來自孤兒院的茱蒂始終無法融入大學生活(因為是以十九世紀末的女子大學為背景舞台,身邊全是些有錢人家的大小姐)。盡管如此,還不習慣周遭改變的茱蒂仍被卷進大小事件中,過著騷亂不已的生活。這一部分就很有奈露莉的風格。


    同時茱蒂也想成為一名小說家,動不動就會吐露出內心的妄想。我想這一點和雷治也是不謀而合吧。


    《長腿叔叔》一作後來也在好萊塢被改編成歌舞片,但實在變得教人摸不著頭緒。旁白變成老頭來念,故事一開始就破梗,不曉得為什麽還把茱蒂的孤兒院設定在法國。


    像這樣由不同媒體改編拍出的故事也是挺有趣的。例如《教父3》裏的蘇菲亞·柯波拉(sofia copp)左看右看橫看豎看都不是個美少女這一點,將來有機會再以此為主題好好探討一下吧。


    司馬遼太郎著,《韃靼疾風錄》(《中公文庫》,中央公論社,一九九一)。


    上頭的人下達了「去大陸一趟吧!」的命令,江戶時代的一群武士便哇哩哇啦吵吵鬧鬧哇喔哇喔橫跨了大陸的故事。


    出現在本書中,名為滿韃子(之後創立了清朝)的騎馬民族對農業也稍有涉獵,反正就是這樣的一群人。同為騎馬民族,元朝的蒙古人就完全不接觸農業。這一點為我帶來靈感,想出了「超討厭農業的奈露莉」的設定。


    以儒教思想看待事物的武士,來和擁有中華思想的野蠻人——滿韃子互相比較是還挺有趣的,這一點也反應在雷治與奈露莉的關係上。


    本作當然不是司馬遼太郎的登峰造極之作,硬要說的話,我覺得應該算是一部失敗的作品,不過我很喜歡司馬遼用悠緩柔軟的語氣訴說關於大陸的故事,所以我就滿心歡喜地享受了。


    「司馬遼,這些事剛才已經說過了唷。」「司馬遼,不要再搞設定,快點把故事進行下去啦。」一邊吐槽一邊用溫暖的目光閱讀這本小說真的很有趣。這就跟「萌萌○○」之類的書有點相似。(歸根究底,《韃靼疾風錄》不就是「從司馬遼的視角所看見的鎖國與清朝」嗎?)司馬遼=超萌畫作。司馬遼(大叔)好可愛喔司馬遼(大叔)。


    明明是要講奈露莉,卻扯到一堆大叔……


    q「為什麽作者在最後的最後,一直在講大叔的事呢?」


    a「那是因為啊,還不是得顧慮到pta(※)的關係。」※pta——(p)頁數寫到(t)一半時才發現(a)剩太多了啦。(注19)


    注19 p是指「頁」(page),t是指「到中間時」(日文的中途半端,念作tiuuto hannpa,意指事情隻進行到一半便停止),a是指「剩下」(日文的餘る,念作amaru)。


    石川博品


    q「奈露莉到底是打哪兒來的呀?」


    a「關於這一點啊,是因為奈露莉的爸爸和媽媽在後宮裏這樣那樣……」


    要說的不是這個啦,是關於奈露莉其來有自的設定素材。


    普裏修溫(mikhail mikhailovich prishvin)著,福岡星兒譯,《奈露莉》(《近代小說集》〈世界文學大係〉,築摩書房,一九六五)。


    第一人稱的「我」是隻生了六隻小狗仔的狗媽媽。這些剛出生沒多久的小狗仔總有一天會被拔擢為獨當一麵的獵犬。安娜·瓦西莉耶維娜雖然憐憫輸給其他兄弟姊妹、無法靠近母狗乳房的小狗仔,但「我」並沒有出手幫助喝不到奶的孩子。能夠克服大自然的嚴酷篩選存活下來的,才會是真正的強者,而「我」所期待的就是孩子們都能成為堅強的獵犬。順帶一提,被可憐的小狗仔竟也能發揮小小的智慧與魯莽,因此深深抓住了「我」的心。於是,「我」以恩澤豐沛的奈露莉川為這隻小狗仔命名。


    故事雖短,卻是篇濃縮了生命精華的小說。我非常喜歡。這就是小不點奈露莉王女一開始的雛型。


    寫完《割耳奈露莉》後,我又讀了作者普裏什溫(作者的名字比較常被翻成這個)的其他書,竟然在別的故事裏發現「大奈露莉」這個單字,著實嚇了一大跳。因為奈露莉川分為兩條支流,大的那條好像就叫「大奈露莉」,小的則是「小奈露莉」。發現的那一瞬間,我的腦海中刹時有種盡管美國能靠echelon(注18)蒐集全世界的電子情報,但俄羅斯卻能看穿我的思想——這樣的陰謀論不停在我的腦海中盤旋哪。太恐怖了,俄羅斯!


    阿爾塞納夫(dimir vdievich arsen"ev)著,長穀川四郎譯,《德蘇烏紮拉》(《河出文庫》,河出書房新社,一九九五)。


    來自大城市的知識分子·阿爾塞納夫到西伯利亞探險時,遇見了住在森林裏的大叔——德蘇,於是便吵吵鬧鬧地一起展開一段旅程的真實故事。


    當時我在創作萌角色一事上遇到瓶頸,遂決定將德蘇(大叔)當作奈露莉一角的設定素材。可是根本敵不過德蘇的魅力(明明是個大叔)。因為啊,德蘇會把火、風等等稱作「火之人」跟「風之人」耶,而且講話都斷斷續續的(這一點就過繼給米卡了),又擁有不幸的過去,可是努力活著看起來又很幸福的樣子,還具有追蹤的能力,對年輕的阿爾塞納夫又很不修邊幅。啊啊德蘇(大叔),好可愛唷德蘇(大叔)。


    注18以美國為中心的軍事諜報活動係統。


    韋伯斯特(jeaer)著,坪井鬱美譯,《長腿叔叔》(福音館書店,一九七〇)。


    讓當時還是個小學生的我對寄宿製學校心旌向往,無比憧憬的一本書。是以「若現實世界很難熬,隻要往童話世界fly away就好了」為座右銘的一本書。我也想寫出像長腿叔叔一樣看完後會讓人變得很有活力的故事,《割耳奈露莉》也就因此誕生了。


    來自孤兒院的茱蒂始終無法融入大學生活(因為是以十九世紀末的女子大學為背景舞台,身邊全是些有錢人家的大小姐)。盡管如此,還不習慣周遭改變的茱蒂仍被卷進大小事件中,過著騷亂不已的生活。這一部分就很有奈露莉的風格。


    同時茱蒂也想成為一名小說家,動不動就會吐露出內心的妄想。我想這一點和雷治也是不謀而合吧。


    《長腿叔叔》一作後來也在好萊塢被改編成歌舞片,但實在變得教人摸不著頭緒。旁白變成老頭來念,故事一開始就破梗,不曉得為什麽還把茱蒂的孤兒院設定在法國。


    像這樣由不同媒體改編拍出的故事也是挺有趣的。例如《教父3》裏的蘇菲亞·柯波拉(sofia copp)左看右看橫看豎看都不是個美少女這一點,將來有機會再以此為主題好好探討一下吧。


    司馬遼太郎著,《韃靼疾風錄》(《中公文庫》,中央公論社,一九九一)。


    上頭的人下達了「去大陸一趟吧!」的命令,江戶時代的一群武士便哇哩哇啦吵吵鬧鬧哇喔哇喔橫跨了大陸的故事。


    出現在本書中,名為滿韃子(之後創立了清朝)的騎馬民族對農業也稍有涉獵,反正就是這樣的一群人。同為騎馬民族,元朝的蒙古人就完全不接觸農業。這一點為我帶來靈感,想出了「超討厭農業的奈露莉」的設定。


    以儒教思想看待事物的武士,來和擁有中華思想的野蠻人——滿韃子互相比較是還挺有趣的,這一點也反應在雷治與奈露莉的關係上。


    本作當然不是司馬遼太郎的登峰造極之作,硬要說的話,我覺得應該算是一部失敗的作品,不過我很喜歡司馬遼用悠緩柔軟的語氣訴說關於大陸的故事,所以我就滿心歡喜地享受了。


    「司馬遼,這些事剛才已經說過了唷。」「司馬遼,不要再搞設定,快點把故事進行下去啦。」一邊吐槽一邊用溫暖的目光閱讀這本小說真的很有趣。這就跟「萌萌○○」之類的書有點相似。(歸根究底,《韃靼疾風錄》不就是「從司馬遼的視角所看見的鎖國與清朝」嗎?)司馬遼=超萌畫作。司馬遼(大叔)好可愛喔司馬遼(大叔)。


    明明是要講奈露莉,卻扯到一堆大叔……


    q「為什麽作者在最後的最後,一直在講大叔的事呢?」


    a「那是因為啊,還不是得顧慮到pta(※)的關係。」※pta——(p)頁數寫到(t)一半時才發現(a)剩太多了啦。(注19)


    注19 p是指「頁」(page),t是指「到中間時」(日文的中途半端,念作tiuuto hannpa,意指事情隻進行到一半便停止),a是指「剩下」(日文的餘る,念作amaru)。


    石川博品


    q「奈露莉到底是打哪兒來的呀?」


    a「關於這一點啊,是因為奈露莉的爸爸和媽媽在後宮裏這樣那樣……」


    要說的不是這個啦,是關於奈露莉其來有自的設定素材。


    普裏修溫(mikhail mikhailovich prishvin)著,福岡星兒譯,《奈露莉》(《近代小說集》〈世界文學大係〉,築摩書房,一九六五)。


    第一人稱的「我」是隻生了六隻小狗仔的狗媽媽。這些剛出生沒多久的小狗仔總有一天會被拔擢為獨當一麵的獵犬。安娜·瓦西莉耶維娜雖然憐憫輸給其他兄弟姊妹、無法靠近母狗乳房的小狗仔,但「我」並沒有出手幫助喝不到奶的孩子。能夠克服大自然的嚴酷篩選存活下來的,才會是真正的強者,而「我」所期待的就是孩子們都能成為堅強的獵犬。順帶一提,被可憐的小狗仔竟也能發揮小小的智慧與魯莽,因此深深抓住了「我」的心。於是,「我」以恩澤豐沛的奈露莉川為這隻小狗仔命名。


    故事雖短,卻是篇濃縮了生命精華的小說。我非常喜歡。這就是小不點奈露莉王女一開始的雛型。


    寫完《割耳奈露莉》後,我又讀了作者普裏什溫(作者的名字比較常被翻成這個)的其他書,竟然在別的故事裏發現「大奈露莉」這個單字,著實嚇了一大跳。因為奈露莉川分為兩條支流,大的那條好像就叫「大奈露莉」,小的則是「小奈露莉」。發現的那一瞬間,我的腦海中刹時有種盡管美國能靠echelon(注18)蒐集全世界的電子情報,但俄羅斯卻能看穿我的思想——這樣的陰謀論不停在我的腦海中盤旋哪。太恐怖了,俄羅斯!


    阿爾塞納夫(dimir vdievich arsen"ev)著,長穀川四郎譯,《德蘇烏紮拉》(《河出文庫》,河出書房新社,一九九五)。


    來自大城市的知識分子·阿爾塞納夫到西伯利亞探險時,遇見了住在森林裏的大叔——德蘇,於是便吵吵鬧鬧地一起展開一段旅程的真實故事。


    當時我在創作萌角色一事上遇到瓶頸,遂決定將德蘇(大叔)當作奈露莉一角的設定素材。可是根本敵不過德蘇的魅力(明明是個大叔)。因為啊,德蘇會把火、風等等稱作「火之人」跟「風之人」耶,而且講話都斷斷續續的(這一點就過繼給米卡了),又擁有不幸的過去,可是努力活著看起來又很幸福的樣子,還具有追蹤的能力,對年輕的阿爾塞納夫又很不修邊幅。啊啊德蘇(大叔),好可愛唷德蘇(大叔)。


    注18以美國為中心的軍事諜報活動係統。


    韋伯斯特(jeaer)著,坪井鬱美譯,《長腿叔叔》(福音館書店,一九七〇)。


    讓當時還是個小學生的我對寄宿製學校心旌向往,無比憧憬的一本書。是以「若現實世界很難熬,隻要往童話世界fly away就好了」為座右銘的一本書。我也想寫出像長腿叔叔一樣看完後會讓人變得很有活力的故事,《割耳奈露莉》也就因此誕生了。


    來自孤兒院的茱蒂始終無法融入大學生活(因為是以十九世紀末的女子大學為背景舞台,身邊全是些有錢人家的大小姐)。盡管如此,還不習慣周遭改變的茱蒂仍被卷進大小事件中,過著騷亂不已的生活。這一部分就很有奈露莉的風格。


    同時茱蒂也想成為一名小說家,動不動就會吐露出內心的妄想。我想這一點和雷治也是不謀而合吧。


    《長腿叔叔》一作後來也在好萊塢被改編成歌舞片,但實在變得教人摸不著頭緒。旁白變成老頭來念,故事一開始就破梗,不曉得為什麽還把茱蒂的孤兒院設定在法國。


    像這樣由不同媒體改編拍出的故事也是挺有趣的。例如《教父3》裏的蘇菲亞·柯波拉(sofia copp)左看右看橫看豎看都不是個美少女這一點,將來有機會再以此為主題好好探討一下吧。


    司馬遼太郎著,《韃靼疾風錄》(《中公文庫》,中央公論社,一九九一)。


    上頭的人下達了「去大陸一趟吧!」的命令,江戶時代的一群武士便哇哩哇啦吵吵鬧鬧哇喔哇喔橫跨了大陸的故事。


    出現在本書中,名為滿韃子(之後創立了清朝)的騎馬民族對農業也稍有涉獵,反正就是這樣的一群人。同為騎馬民族,元朝的蒙古人就完全不接觸農業。這一點為我帶來靈感,想出了「超討厭農業的奈露莉」的設定。


    以儒教思想看待事物的武士,來和擁有中華思想的野蠻人——滿韃子互相比較是還挺有趣的,這一點也反應在雷治與奈露莉的關係上。


    本作當然不是司馬遼太郎的登峰造極之作,硬要說的話,我覺得應該算是一部失敗的作品,不過我很喜歡司馬遼用悠緩柔軟的語氣訴說關於大陸的故事,所以我就滿心歡喜地享受了。


    「司馬遼,這些事剛才已經說過了唷。」「司馬遼,不要再搞設定,快點把故事進行下去啦。」一邊吐槽一邊用溫暖的目光閱讀這本小說真的很有趣。這就跟「萌萌○○」之類的書有點相似。(歸根究底,《韃靼疾風錄》不就是「從司馬遼的視角所看見的鎖國與清朝」嗎?)司馬遼=超萌畫作。司馬遼(大叔)好可愛喔司馬遼(大叔)。


    明明是要講奈露莉,卻扯到一堆大叔……


    q「為什麽作者在最後的最後,一直在講大叔的事呢?」


    a「那是因為啊,還不是得顧慮到pta(※)的關係。」※pta——(p)頁數寫到(t)一半時才發現(a)剩太多了啦。(注19)


    注19 p是指「頁」(page),t是指「到中間時」(日文的中途半端,念作tiuuto hannpa,意指事情隻進行到一半便停止),a是指「剩下」(日文的餘る,念作amaru)。


    石川博品


    q「奈露莉到底是打哪兒來的呀?」


    a「關於這一點啊,是因為奈露莉的爸爸和媽媽在後宮裏這樣那樣……」


    要說的不是這個啦,是關於奈露莉其來有自的設定素材。


    普裏修溫(mikhail mikhailovich prishvin)著,福岡星兒譯,《奈露莉》(《近代小說集》〈世界文學大係〉,築摩書房,一九六五)。


    第一人稱的「我」是隻生了六隻小狗仔的狗媽媽。這些剛出生沒多久的小狗仔總有一天會被拔擢為獨當一麵的獵犬。安娜·瓦西莉耶維娜雖然憐憫輸給其他兄弟姊妹、無法靠近母狗乳房的小狗仔,但「我」並沒有出手幫助喝不到奶的孩子。能夠克服大自然的嚴酷篩選存活下來的,才會是真正的強者,而「我」所期待的就是孩子們都能成為堅強的獵犬。順帶一提,被可憐的小狗仔竟也能發揮小小的智慧與魯莽,因此深深抓住了「我」的心。於是,「我」以恩澤豐沛的奈露莉川為這隻小狗仔命名。


    故事雖短,卻是篇濃縮了生命精華的小說。我非常喜歡。這就是小不點奈露莉王女一開始的雛型。


    寫完《割耳奈露莉》後,我又讀了作者普裏什溫(作者的名字比較常被翻成這個)的其他書,竟然在別的故事裏發現「大奈露莉」這個單字,著實嚇了一大跳。因為奈露莉川分為兩條支流,大的那條好像就叫「大奈露莉」,小的則是「小奈露莉」。發現的那一瞬間,我的腦海中刹時有種盡管美國能靠echelon(注18)蒐集全世界的電子情報,但俄羅斯卻能看穿我的思想——這樣的陰謀論不停在我的腦海中盤旋哪。太恐怖了,俄羅斯!


    阿爾塞納夫(dimir vdievich arsen"ev)著,長穀川四郎譯,《德蘇烏紮拉》(《河出文庫》,河出書房新社,一九九五)。


    來自大城市的知識分子·阿爾塞納夫到西伯利亞探險時,遇見了住在森林裏的大叔——德蘇,於是便吵吵鬧鬧地一起展開一段旅程的真實故事。


    當時我在創作萌角色一事上遇到瓶頸,遂決定將德蘇(大叔)當作奈露莉一角的設定素材。可是根本敵不過德蘇的魅力(明明是個大叔)。因為啊,德蘇會把火、風等等稱作「火之人」跟「風之人」耶,而且講話都斷斷續續的(這一點就過繼給米卡了),又擁有不幸的過去,可是努力活著看起來又很幸福的樣子,還具有追蹤的能力,對年輕的阿爾塞納夫又很不修邊幅。啊啊德蘇(大叔),好可愛唷德蘇(大叔)。


    注18以美國為中心的軍事諜報活動係統。


    韋伯斯特(jeaer)著,坪井鬱美譯,《長腿叔叔》(福音館書店,一九七〇)。


    讓當時還是個小學生的我對寄宿製學校心旌向往,無比憧憬的一本書。是以「若現實世界很難熬,隻要往童話世界fly away就好了」為座右銘的一本書。我也想寫出像長腿叔叔一樣看完後會讓人變得很有活力的故事,《割耳奈露莉》也就因此誕生了。


    來自孤兒院的茱蒂始終無法融入大學生活(因為是以十九世紀末的女子大學為背景舞台,身邊全是些有錢人家的大小姐)。盡管如此,還不習慣周遭改變的茱蒂仍被卷進大小事件中,過著騷亂不已的生活。這一部分就很有奈露莉的風格。


    同時茱蒂也想成為一名小說家,動不動就會吐露出內心的妄想。我想這一點和雷治也是不謀而合吧。


    《長腿叔叔》一作後來也在好萊塢被改編成歌舞片,但實在變得教人摸不著頭緒。旁白變成老頭來念,故事一開始就破梗,不曉得為什麽還把茱蒂的孤兒院設定在法國。


    像這樣由不同媒體改編拍出的故事也是挺有趣的。例如《教父3》裏的蘇菲亞·柯波拉(sofia copp)左看右看橫看豎看都不是個美少女這一點,將來有機會再以此為主題好好探討一下吧。


    司馬遼太郎著,《韃靼疾風錄》(《中公文庫》,中央公論社,一九九一)。


    上頭的人下達了「去大陸一趟吧!」的命令,江戶時代的一群武士便哇哩哇啦吵吵鬧鬧哇喔哇喔橫跨了大陸的故事。


    出現在本書中,名為滿韃子(之後創立了清朝)的騎馬民族對農業也稍有涉獵,反正就是這樣的一群人。同為騎馬民族,元朝的蒙古人就完全不接觸農業。這一點為我帶來靈感,想出了「超討厭農業的奈露莉」的設定。


    以儒教思想看待事物的武士,來和擁有中華思想的野蠻人——滿韃子互相比較是還挺有趣的,這一點也反應在雷治與奈露莉的關係上。


    本作當然不是司馬遼太郎的登峰造極之作,硬要說的話,我覺得應該算是一部失敗的作品,不過我很喜歡司馬遼用悠緩柔軟的語氣訴說關於大陸的故事,所以我就滿心歡喜地享受了。


    「司馬遼,這些事剛才已經說過了唷。」「司馬遼,不要再搞設定,快點把故事進行下去啦。」一邊吐槽一邊用溫暖的目光閱讀這本小說真的很有趣。這就跟「萌萌○○」之類的書有點相似。(歸根究底,《韃靼疾風錄》不就是「從司馬遼的視角所看見的鎖國與清朝」嗎?)司馬遼=超萌畫作。司馬遼(大叔)好可愛喔司馬遼(大叔)。


    明明是要講奈露莉,卻扯到一堆大叔……


    q「為什麽作者在最後的最後,一直在講大叔的事呢?」


    a「那是因為啊,還不是得顧慮到pta(※)的關係。」※pta——(p)頁數寫到(t)一半時才發現(a)剩太多了啦。(注19)


    注19 p是指「頁」(page),t是指「到中間時」(日文的中途半端,念作tiuuto hannpa,意指事情隻進行到一半便停止),a是指「剩下」(日文的餘る,念作amaru)。


    石川博品


    q「奈露莉到底是打哪兒來的呀?」


    a「關於這一點啊,是因為奈露莉的爸爸和媽媽在後宮裏這樣那樣……」


    要說的不是這個啦,是關於奈露莉其來有自的設定素材。


    普裏修溫(mikhail mikhailovich prishvin)著,福岡星兒譯,《奈露莉》(《近代小說集》〈世界文學大係〉,築摩書房,一九六五)。


    第一人稱的「我」是隻生了六隻小狗仔的狗媽媽。這些剛出生沒多久的小狗仔總有一天會被拔擢為獨當一麵的獵犬。安娜·瓦西莉耶維娜雖然憐憫輸給其他兄弟姊妹、無法靠近母狗乳房的小狗仔,但「我」並沒有出手幫助喝不到奶的孩子。能夠克服大自然的嚴酷篩選存活下來的,才會是真正的強者,而「我」所期待的就是孩子們都能成為堅強的獵犬。順帶一提,被可憐的小狗仔竟也能發揮小小的智慧與魯莽,因此深深抓住了「我」的心。於是,「我」以恩澤豐沛的奈露莉川為這隻小狗仔命名。


    故事雖短,卻是篇濃縮了生命精華的小說。我非常喜歡。這就是小不點奈露莉王女一開始的雛型。


    寫完《割耳奈露莉》後,我又讀了作者普裏什溫(作者的名字比較常被翻成這個)的其他書,竟然在別的故事裏發現「大奈露莉」這個單字,著實嚇了一大跳。因為奈露莉川分為兩條支流,大的那條好像就叫「大奈露莉」,小的則是「小奈露莉」。發現的那一瞬間,我的腦海中刹時有種盡管美國能靠echelon(注18)蒐集全世界的電子情報,但俄羅斯卻能看穿我的思想——這樣的陰謀論不停在我的腦海中盤旋哪。太恐怖了,俄羅斯!


    阿爾塞納夫(dimir vdievich arsen"ev)著,長穀川四郎譯,《德蘇烏紮拉》(《河出文庫》,河出書房新社,一九九五)。


    來自大城市的知識分子·阿爾塞納夫到西伯利亞探險時,遇見了住在森林裏的大叔——德蘇,於是便吵吵鬧鬧地一起展開一段旅程的真實故事。


    當時我在創作萌角色一事上遇到瓶頸,遂決定將德蘇(大叔)當作奈露莉一角的設定素材。可是根本敵不過德蘇的魅力(明明是個大叔)。因為啊,德蘇會把火、風等等稱作「火之人」跟「風之人」耶,而且講話都斷斷續續的(這一點就過繼給米卡了),又擁有不幸的過去,可是努力活著看起來又很幸福的樣子,還具有追蹤的能力,對年輕的阿爾塞納夫又很不修邊幅。啊啊德蘇(大叔),好可愛唷德蘇(大叔)。


    注18以美國為中心的軍事諜報活動係統。


    韋伯斯特(jeaer)著,坪井鬱美譯,《長腿叔叔》(福音館書店,一九七〇)。


    讓當時還是個小學生的我對寄宿製學校心旌向往,無比憧憬的一本書。是以「若現實世界很難熬,隻要往童話世界fly away就好了」為座右銘的一本書。我也想寫出像長腿叔叔一樣看完後會讓人變得很有活力的故事,《割耳奈露莉》也就因此誕生了。


    來自孤兒院的茱蒂始終無法融入大學生活(因為是以十九世紀末的女子大學為背景舞台,身邊全是些有錢人家的大小姐)。盡管如此,還不習慣周遭改變的茱蒂仍被卷進大小事件中,過著騷亂不已的生活。這一部分就很有奈露莉的風格。


    同時茱蒂也想成為一名小說家,動不動就會吐露出內心的妄想。我想這一點和雷治也是不謀而合吧。


    《長腿叔叔》一作後來也在好萊塢被改編成歌舞片,但實在變得教人摸不著頭緒。旁白變成老頭來念,故事一開始就破梗,不曉得為什麽還把茱蒂的孤兒院設定在法國。


    像這樣由不同媒體改編拍出的故事也是挺有趣的。例如《教父3》裏的蘇菲亞·柯波拉(sofia copp)左看右看橫看豎看都不是個美少女這一點,將來有機會再以此為主題好好探討一下吧。


    司馬遼太郎著,《韃靼疾風錄》(《中公文庫》,中央公論社,一九九一)。


    上頭的人下達了「去大陸一趟吧!」的命令,江戶時代的一群武士便哇哩哇啦吵吵鬧鬧哇喔哇喔橫跨了大陸的故事。


    出現在本書中,名為滿韃子(之後創立了清朝)的騎馬民族對農業也稍有涉獵,反正就是這樣的一群人。同為騎馬民族,元朝的蒙古人就完全不接觸農業。這一點為我帶來靈感,想出了「超討厭農業的奈露莉」的設定。


    以儒教思想看待事物的武士,來和擁有中華思想的野蠻人——滿韃子互相比較是還挺有趣的,這一點也反應在雷治與奈露莉的關係上。


    本作當然不是司馬遼太郎的登峰造極之作,硬要說的話,我覺得應該算是一部失敗的作品,不過我很喜歡司馬遼用悠緩柔軟的語氣訴說關於大陸的故事,所以我就滿心歡喜地享受了。


    「司馬遼,這些事剛才已經說過了唷。」「司馬遼,不要再搞設定,快點把故事進行下去啦。」一邊吐槽一邊用溫暖的目光閱讀這本小說真的很有趣。這就跟「萌萌○○」之類的書有點相似。(歸根究底,《韃靼疾風錄》不就是「從司馬遼的視角所看見的鎖國與清朝」嗎?)司馬遼=超萌畫作。司馬遼(大叔)好可愛喔司馬遼(大叔)。


    明明是要講奈露莉,卻扯到一堆大叔……


    q「為什麽作者在最後的最後,一直在講大叔的事呢?」


    a「那是因為啊,還不是得顧慮到pta(※)的關係。」※pta——(p)頁數寫到(t)一半時才發現(a)剩太多了啦。(注19)


    注19 p是指「頁」(page),t是指「到中間時」(日文的中途半端,念作tiuuto hannpa,意指事情隻進行到一半便停止),a是指「剩下」(日文的餘る,念作amaru)。


    石川博品


    q「奈露莉到底是打哪兒來的呀?」


    a「關於這一點啊,是因為奈露莉的爸爸和媽媽在後宮裏這樣那樣……」


    要說的不是這個啦,是關於奈露莉其來有自的設定素材。


    普裏修溫(mikhail mikhailovich prishvin)著,福岡星兒譯,《奈露莉》(《近代小說集》〈世界文學大係〉,築摩書房,一九六五)。


    第一人稱的「我」是隻生了六隻小狗仔的狗媽媽。這些剛出生沒多久的小狗仔總有一天會被拔擢為獨當一麵的獵犬。安娜·瓦西莉耶維娜雖然憐憫輸給其他兄弟姊妹、無法靠近母狗乳房的小狗仔,但「我」並沒有出手幫助喝不到奶的孩子。能夠克服大自然的嚴酷篩選存活下來的,才會是真正的強者,而「我」所期待的就是孩子們都能成為堅強的獵犬。順帶一提,被可憐的小狗仔竟也能發揮小小的智慧與魯莽,因此深深抓住了「我」的心。於是,「我」以恩澤豐沛的奈露莉川為這隻小狗仔命名。


    故事雖短,卻是篇濃縮了生命精華的小說。我非常喜歡。這就是小不點奈露莉王女一開始的雛型。


    寫完《割耳奈露莉》後,我又讀了作者普裏什溫(作者的名字比較常被翻成這個)的其他書,竟然在別的故事裏發現「大奈露莉」這個單字,著實嚇了一大跳。因為奈露莉川分為兩條支流,大的那條好像就叫「大奈露莉」,小的則是「小奈露莉」。發現的那一瞬間,我的腦海中刹時有種盡管美國能靠echelon(注18)蒐集全世界的電子情報,但俄羅斯卻能看穿我的思想——這樣的陰謀論不停在我的腦海中盤旋哪。太恐怖了,俄羅斯!


    阿爾塞納夫(dimir vdievich arsen"ev)著,長穀川四郎譯,《德蘇烏紮拉》(《河出文庫》,河出書房新社,一九九五)。


    來自大城市的知識分子·阿爾塞納夫到西伯利亞探險時,遇見了住在森林裏的大叔——德蘇,於是便吵吵鬧鬧地一起展開一段旅程的真實故事。


    當時我在創作萌角色一事上遇到瓶頸,遂決定將德蘇(大叔)當作奈露莉一角的設定素材。可是根本敵不過德蘇的魅力(明明是個大叔)。因為啊,德蘇會把火、風等等稱作「火之人」跟「風之人」耶,而且講話都斷斷續續的(這一點就過繼給米卡了),又擁有不幸的過去,可是努力活著看起來又很幸福的樣子,還具有追蹤的能力,對年輕的阿爾塞納夫又很不修邊幅。啊啊德蘇(大叔),好可愛唷德蘇(大叔)。


    注18以美國為中心的軍事諜報活動係統。


    韋伯斯特(jeaer)著,坪井鬱美譯,《長腿叔叔》(福音館書店,一九七〇)。


    讓當時還是個小學生的我對寄宿製學校心旌向往,無比憧憬的一本書。是以「若現實世界很難熬,隻要往童話世界fly away就好了」為座右銘的一本書。我也想寫出像長腿叔叔一樣看完後會讓人變得很有活力的故事,《割耳奈露莉》也就因此誕生了。


    來自孤兒院的茱蒂始終無法融入大學生活(因為是以十九世紀末的女子大學為背景舞台,身邊全是些有錢人家的大小姐)。盡管如此,還不習慣周遭改變的茱蒂仍被卷進大小事件中,過著騷亂不已的生活。這一部分就很有奈露莉的風格。


    同時茱蒂也想成為一名小說家,動不動就會吐露出內心的妄想。我想這一點和雷治也是不謀而合吧。


    《長腿叔叔》一作後來也在好萊塢被改編成歌舞片,但實在變得教人摸不著頭緒。旁白變成老頭來念,故事一開始就破梗,不曉得為什麽還把茱蒂的孤兒院設定在法國。


    像這樣由不同媒體改編拍出的故事也是挺有趣的。例如《教父3》裏的蘇菲亞·柯波拉(sofia copp)左看右看橫看豎看都不是個美少女這一點,將來有機會再以此為主題好好探討一下吧。


    司馬遼太郎著,《韃靼疾風錄》(《中公文庫》,中央公論社,一九九一)。


    上頭的人下達了「去大陸一趟吧!」的命令,江戶時代的一群武士便哇哩哇啦吵吵鬧鬧哇喔哇喔橫跨了大陸的故事。


    出現在本書中,名為滿韃子(之後創立了清朝)的騎馬民族對農業也稍有涉獵,反正就是這樣的一群人。同為騎馬民族,元朝的蒙古人就完全不接觸農業。這一點為我帶來靈感,想出了「超討厭農業的奈露莉」的設定。


    以儒教思想看待事物的武士,來和擁有中華思想的野蠻人——滿韃子互相比較是還挺有趣的,這一點也反應在雷治與奈露莉的關係上。


    本作當然不是司馬遼太郎的登峰造極之作,硬要說的話,我覺得應該算是一部失敗的作品,不過我很喜歡司馬遼用悠緩柔軟的語氣訴說關於大陸的故事,所以我就滿心歡喜地享受了。


    「司馬遼,這些事剛才已經說過了唷。」「司馬遼,不要再搞設定,快點把故事進行下去啦。」一邊吐槽一邊用溫暖的目光閱讀這本小說真的很有趣。這就跟「萌萌○○」之類的書有點相似。(歸根究底,《韃靼疾風錄》不就是「從司馬遼的視角所看見的鎖國與清朝」嗎?)司馬遼=超萌畫作。司馬遼(大叔)好可愛喔司馬遼(大叔)。


    明明是要講奈露莉,卻扯到一堆大叔……


    q「為什麽作者在最後的最後,一直在講大叔的事呢?」


    a「那是因為啊,還不是得顧慮到pta(※)的關係。」※pta——(p)頁數寫到(t)一半時才發現(a)剩太多了啦。(注19)


    注19 p是指「頁」(page),t是指「到中間時」(日文的中途半端,念作tiuuto hannpa,意指事情隻進行到一半便停止),a是指「剩下」(日文的餘る,念作amaru)。


    石川博品


    q「奈露莉到底是打哪兒來的呀?」


    a「關於這一點啊,是因為奈露莉的爸爸和媽媽在後宮裏這樣那樣……」


    要說的不是這個啦,是關於奈露莉其來有自的設定素材。


    普裏修溫(mikhail mikhailovich prishvin)著,福岡星兒譯,《奈露莉》(《近代小說集》〈世界文學大係〉,築摩書房,一九六五)。


    第一人稱的「我」是隻生了六隻小狗仔的狗媽媽。這些剛出生沒多久的小狗仔總有一天會被拔擢為獨當一麵的獵犬。安娜·瓦西莉耶維娜雖然憐憫輸給其他兄弟姊妹、無法靠近母狗乳房的小狗仔,但「我」並沒有出手幫助喝不到奶的孩子。能夠克服大自然的嚴酷篩選存活下來的,才會是真正的強者,而「我」所期待的就是孩子們都能成為堅強的獵犬。順帶一提,被可憐的小狗仔竟也能發揮小小的智慧與魯莽,因此深深抓住了「我」的心。於是,「我」以恩澤豐沛的奈露莉川為這隻小狗仔命名。


    故事雖短,卻是篇濃縮了生命精華的小說。我非常喜歡。這就是小不點奈露莉王女一開始的雛型。


    寫完《割耳奈露莉》後,我又讀了作者普裏什溫(作者的名字比較常被翻成這個)的其他書,竟然在別的故事裏發現「大奈露莉」這個單字,著實嚇了一大跳。因為奈露莉川分為兩條支流,大的那條好像就叫「大奈露莉」,小的則是「小奈露莉」。發現的那一瞬間,我的腦海中刹時有種盡管美國能靠echelon(注18)蒐集全世界的電子情報,但俄羅斯卻能看穿我的思想——這樣的陰謀論不停在我的腦海中盤旋哪。太恐怖了,俄羅斯!


    阿爾塞納夫(dimir vdievich arsen"ev)著,長穀川四郎譯,《德蘇烏紮拉》(《河出文庫》,河出書房新社,一九九五)。


    來自大城市的知識分子·阿爾塞納夫到西伯利亞探險時,遇見了住在森林裏的大叔——德蘇,於是便吵吵鬧鬧地一起展開一段旅程的真實故事。


    當時我在創作萌角色一事上遇到瓶頸,遂決定將德蘇(大叔)當作奈露莉一角的設定素材。可是根本敵不過德蘇的魅力(明明是個大叔)。因為啊,德蘇會把火、風等等稱作「火之人」跟「風之人」耶,而且講話都斷斷續續的(這一點就過繼給米卡了),又擁有不幸的過去,可是努力活著看起來又很幸福的樣子,還具有追蹤的能力,對年輕的阿爾塞納夫又很不修邊幅。啊啊德蘇(大叔),好可愛唷德蘇(大叔)。


    注18以美國為中心的軍事諜報活動係統。


    韋伯斯特(jeaer)著,坪井鬱美譯,《長腿叔叔》(福音館書店,一九七〇)。


    讓當時還是個小學生的我對寄宿製學校心旌向往,無比憧憬的一本書。是以「若現實世界很難熬,隻要往童話世界fly away就好了」為座右銘的一本書。我也想寫出像長腿叔叔一樣看完後會讓人變得很有活力的故事,《割耳奈露莉》也就因此誕生了。


    來自孤兒院的茱蒂始終無法融入大學生活(因為是以十九世紀末的女子大學為背景舞台,身邊全是些有錢人家的大小姐)。盡管如此,還不習慣周遭改變的茱蒂仍被卷進大小事件中,過著騷亂不已的生活。這一部分就很有奈露莉的風格。


    同時茱蒂也想成為一名小說家,動不動就會吐露出內心的妄想。我想這一點和雷治也是不謀而合吧。


    《長腿叔叔》一作後來也在好萊塢被改編成歌舞片,但實在變得教人摸不著頭緒。旁白變成老頭來念,故事一開始就破梗,不曉得為什麽還把茱蒂的孤兒院設定在法國。


    像這樣由不同媒體改編拍出的故事也是挺有趣的。例如《教父3》裏的蘇菲亞·柯波拉(sofia copp)左看右看橫看豎看都不是個美少女這一點,將來有機會再以此為主題好好探討一下吧。


    司馬遼太郎著,《韃靼疾風錄》(《中公文庫》,中央公論社,一九九一)。


    上頭的人下達了「去大陸一趟吧!」的命令,江戶時代的一群武士便哇哩哇啦吵吵鬧鬧哇喔哇喔橫跨了大陸的故事。


    出現在本書中,名為滿韃子(之後創立了清朝)的騎馬民族對農業也稍有涉獵,反正就是這樣的一群人。同為騎馬民族,元朝的蒙古人就完全不接觸農業。這一點為我帶來靈感,想出了「超討厭農業的奈露莉」的設定。


    以儒教思想看待事物的武士,來和擁有中華思想的野蠻人——滿韃子互相比較是還挺有趣的,這一點也反應在雷治與奈露莉的關係上。


    本作當然不是司馬遼太郎的登峰造極之作,硬要說的話,我覺得應該算是一部失敗的作品,不過我很喜歡司馬遼用悠緩柔軟的語氣訴說關於大陸的故事,所以我就滿心歡喜地享受了。


    「司馬遼,這些事剛才已經說過了唷。」「司馬遼,不要再搞設定,快點把故事進行下去啦。」一邊吐槽一邊用溫暖的目光閱讀這本小說真的很有趣。這就跟「萌萌○○」之類的書有點相似。(歸根究底,《韃靼疾風錄》不就是「從司馬遼的視角所看見的鎖國與清朝」嗎?)司馬遼=超萌畫作。司馬遼(大叔)好可愛喔司馬遼(大叔)。


    明明是要講奈露莉,卻扯到一堆大叔……


    q「為什麽作者在最後的最後,一直在講大叔的事呢?」


    a「那是因為啊,還不是得顧慮到pta(※)的關係。」※pta——(p)頁數寫到(t)一半時才發現(a)剩太多了啦。(注19)


    注19 p是指「頁」(page),t是指「到中間時」(日文的中途半端,念作tiuuto hannpa,意指事情隻進行到一半便停止),a是指「剩下」(日文的餘る,念作amaru)。

章節目錄

閱讀記錄

割耳奈露莉所有內容均來自互聯網,uu小說網隻為原作者石川博品的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持石川博品並收藏割耳奈露莉最新章節